A2 Expression Neutre

خدا نکند

khoda nakonad

God forbid

Signification

An expression used to hope that something undesirable does not happen.

🌍

Contexte culturel

The phrase is a cornerstone of 'Ta'arof'. It is considered a social duty to ward off bad news for others. Even among highly secular youth, the phrase is used as a standard idiom without religious intent, similar to 'Oh my God' in English. In Afghanistan, the phrase is also very common, often followed by 'خدا نخواسته باشد' (Khoda nakhwasta bashad). Tajik speakers use 'Худо نکند' (Khudo nakunad), maintaining the same Persian root and function despite the Cyrillic script.

🎯

The Ta'arof Rule

If an elderly person mentions their death, you MUST say 'Khoda nakonad' immediately. Silence is considered very rude.

⚠️

Don't be Sarcastic

Avoid using this for very small things like 'I might be 2 minutes late' unless you want to sound like you're making fun of the person.

Signification

An expression used to hope that something undesirable does not happen.

🎯

The Ta'arof Rule

If an elderly person mentions their death, you MUST say 'Khoda nakonad' immediately. Silence is considered very rude.

⚠️

Don't be Sarcastic

Avoid using this for very small things like 'I might be 2 minutes late' unless you want to sound like you're making fun of the person.

💬

Non-Religious Use

Don't worry if you aren't religious. Everyone uses this phrase; it's more about culture than faith.

💡

Pairing

Pair it with 'دور از جان' (Dur az jan) to sound like a native speaker.

Teste-toi

Complete the dialogue with the correct phrase.

سارا: می‌ترسم در سفر پاسپورتم را گم کنم. علی: _________! مواظب باش.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : خدا نکند

Since losing a passport is a negative hypothetical, 'Khoda nakonad' is the perfect response.

Match the situation to the correct response.

Situation: An old man says 'I might not be here next year.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : خدا نکند

In Ta'arof, you must respond to mentions of death with 'Khoda nakonad'.

Which of these is NOT a correct use of 'Khoda nakonad'?

Select the incorrect usage:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Responding to 'I won the lottery!'

You don't use 'Khoda nakonad' for positive events.

Choose the most natural response for a formal setting.

رئیس: اگر این قرارداد امضا نشود، ضرر زیادی می‌کنیم. کارمند: _________ قربان، تمام تلاشمان را می‌کنیم.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : خدا نکند

'Khoda nakonad' shows the employee cares about the company's success.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Common Contexts

🤒

Health

  • Illness
  • Surgery
  • Accident
🎓

Success

  • Failing exams
  • Losing job
  • Bankruptcy
👵

Social

  • Death of elders
  • Leaving home
  • Loneliness

Banque d exercices

4 exercices
Complete the dialogue with the correct phrase. Fill Blank A2

سارا: می‌ترسم در سفر پاسپورتم را گم کنم. علی: _________! مواظب باش.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : خدا نکند

Since losing a passport is a negative hypothetical, 'Khoda nakonad' is the perfect response.

Match the situation to the correct response. situation_matching B1

Situation: An old man says 'I might not be here next year.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : خدا نکند

In Ta'arof, you must respond to mentions of death with 'Khoda nakonad'.

Which of these is NOT a correct use of 'Khoda nakonad'? Choose A2

Select the incorrect usage:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Responding to 'I won the lottery!'

You don't use 'Khoda nakonad' for positive events.

Choose the most natural response for a formal setting. dialogue_completion B1

رئیس: اگر این قرارداد امضا نشود، ضرر زیادی می‌کنیم. کارمند: _________ قربان، تمام تلاشمان را می‌کنیم.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : خدا نکند

'Khoda nakonad' shows the employee cares about the company's success.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

No, it is used by Iranian Christians, Jews, Zoroastrians, and atheists alike. It is a linguistic and cultural habit.

Yes, but 'Zabanam lal' (May my tongue be mute) is more common when you are the one mentioning the bad possibility.

The informal version is 'خدا نکنه' (Khoda nakone).

Yes, it is perfectly appropriate and shows you care about the company's well-being.

Nothing terrible happens, but you might seem a bit less empathetic or 'dry' in conversation.

No, it's only for future or hypothetical events.

Not really, but people say it very fast so it sounds like one word.

Not at all. It is used by all ages, from children to the elderly.

They are almost identical, but 'Khoda nakonad' is used much more frequently in Persian than 'God forbid' is in modern English.

Yes, it's very common in texting. You can even use the 🤲 emoji with it.

Expressions liées

🔗

دور از جان

similar

Far from your soul

🔗

زبانم لال

similar

May my tongue be mute

🔗

گوش شیطان کر

similar

May the devil's ear be deaf

🔗

انشاالله

contrast

God willing

🔗

بلا به دور

builds on

May calamity be far

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !