A1 Idiom Neutre

سر از کار کسی درآوردن

sar az kar-e kasi daravardan

To get one's head out of someone's work

Signification

To understand someone's secret or mysterious actions.

🌍

Contexte culturel

Iranians often use this phrase to discuss 'Taarof' or hidden social cues. If someone says 'no' but means 'yes', figuring that out is 'sar az kar dar-avardan'. In classical poetry, the 'work of the world' (kar-e dunya) is often described as something no one can 'sar dar-avarad' because it is controlled by fate.

🎯

Use it for Tech

If you are struggling with a new phone, say 'Az in gooshi sar dar-nemiaram'. It sounds very native!

⚠️

Don't use with 'be'

Never say 'Sar be kar'. It's always 'Sar az kar'.

Signification

To understand someone's secret or mysterious actions.

🎯

Use it for Tech

If you are struggling with a new phone, say 'Az in gooshi sar dar-nemiaram'. It sounds very native!

⚠️

Don't use with 'be'

Never say 'Sar be kar'. It's always 'Sar az kar'.

Teste-toi

Complete the sentence with the correct form of the verb.

من هنوز نتوانسته‌ام از کار این ماشین جدید سر .......

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : درآورم

The idiom is 'sar dar-avardan'.

Which sentence is correct?

How do you say 'I figured out his secret'?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : از رازش سر درآوردم

Requires 'az' and 'dar-avardan'.

Fill in the missing part of the dialogue.

سارا: چرا علی به مهمانی نیامد؟ مریم: نمی‌دانم، هیچ‌کس نتوانست .......

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : از کارش سر درآورد

Context implies a mystery about his absence.

Match the situation to the phrase.

You finally understand why your boss was acting weird.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : هر دو

Both 'sar az kar dar-avardan' and 'dast-e kasi ra khandan' (reading someone's hand) work here.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Complete the sentence with the correct form of the verb. Fill Blank A1

من هنوز نتوانسته‌ام از کار این ماشین جدید سر .......

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : درآورم

The idiom is 'sar dar-avardan'.

Which sentence is correct? Choose A2

How do you say 'I figured out his secret'?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : از رازش سر درآوردم

Requires 'az' and 'dar-avardan'.

Fill in the missing part of the dialogue. dialogue_completion B1

سارا: چرا علی به مهمانی نیامد؟ مریم: نمی‌دانم، هیچ‌کس نتوانست .......

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : از کارش سر درآورد

Context implies a mystery about his absence.

Match the situation to the phrase. situation_matching B2

You finally understand why your boss was acting weird.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : هر دو

Both 'sar az kar dar-avardan' and 'dast-e kasi ra khandan' (reading someone's hand) work here.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

2 questions

Technically yes, but 'hal kardan' (to solve) is better. Use this for things that feel like a 'secret'.

No, but it implies you were investigating them, which might be sensitive.

Expressions liées

🔗

دست کسی را خواندن

similar

To read someone's hand/mind

🔗

مچ کسی را گرفتن

builds on

To catch someone red-handed

🔗

شست کسی خبردار شدن

similar

To get a sniff of something

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !