A1 Idiom Informel

سر به سر کسی گذاشتن

sar be sar-e kasi gozashtan

To put one's head on someone's head

Signification

To tease or joke with someone. To bother playfully.

🌍

Contexte culturel

In Iranian families, the 'middle child' is often the one who 'sar be sar' puts with everyone to get attention. It is seen as a sign of a lively household. Among youth, teasing is a way to test if someone is 'ba-maram' (cool/loyal). If you can take a joke (if someone puts head to head with you and you laugh), you are in.

💡

Watch the tone

The meaning changes from 'playful' to 'annoying' based on your smile (or lack thereof).

💬

Flirting

If someone of the opposite sex is 'putting head to head' with you, they are likely flirting.

Signification

To tease or joke with someone. To bother playfully.

💡

Watch the tone

The meaning changes from 'playful' to 'annoying' based on your smile (or lack thereof).

💬

Flirting

If someone of the opposite sex is 'putting head to head' with you, they are likely flirting.

Teste-toi

Fill in the missing verb for: 'Don't tease me!'

سر به سر من ______! (nazar)

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : نذار

'Nazar' is the informal imperative of 'gozashtan'.

Which sentence means 'He was teasing his friend'?

Choose the correct Persian translation:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : او سر به سر دوستش گذاشت.

The verb 'gozashtan' is the only correct auxiliary for this idiom.

In which situation is this phrase MOST appropriate?

Context check:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Joking with your cousin at a party

This is an informal idiom for social bonding.

🎉 Score : /3

Aides visuelles

Banque d exercices

3 exercices
Fill in the missing verb for: 'Don't tease me!' Fill Blank A1

سر به سر من ______! (nazar)

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : نذار

'Nazar' is the informal imperative of 'gozashtan'.

Which sentence means 'He was teasing his friend'? Choose A2

Choose the correct Persian translation:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : او سر به سر دوستش گذاشت.

The verb 'gozashtan' is the only correct auxiliary for this idiom.

In which situation is this phrase MOST appropriate? situation_matching A1

Context check:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Joking with your cousin at a party

This is an informal idiom for social bonding.

🎉 Score : /3

Questions fréquentes

2 questions

Not usually. It's a sign of friendship. But don't do it to your teacher!

No, the phrase implies a level of playfulness. For bullying, use 'gholdori kardan'.

Expressions liées

🔗

شوخی کردن

similar

To joke

🔗

دست انداختن

similar

To make fun of / To prank

🔗

اذیت کردن

builds on

To bother / To annoy

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !