A1 Conjunctions & Connectors 14 min read Facile

Le modèle 'Dès que' : 一... 就...

Utilise la structure «一»... «就»... pour montrer qu'une action s'enchaîne immédiatement après une autre. C'est ton outil pour la vitesse éclair.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 一...就... to link two actions where the second happens immediately after the first.

  • Place 一 before the first action: {一|yī} {看|kàn} {书|shū}...
  • Place 就 before the second action: ...{就|jiù} {睡|shuì} {觉|jiào}.
  • The subject usually comes before 一, but can go after it.
Subject + 一 + Action 1 + 就 + Action 2

Overview

### Overview
Salut ! Si tu apprends le chinois, tu as sûrement remarqué que la structure des phrases est parfois très différente du français. Aujourd'hui, on va s'attaquer à une structure super utile pour lier deux actions : le fameux `一...
就...` (yī... jiù...). En français, on utilise souvent des locutions conjonctives comme « dès que », « aussitôt que » ou « une fois que ».
C'est exactement ce que fait cette structure chinoise.
Pourquoi est-ce important ? Parce qu'en chinois, on ne peut pas simplement juxtaposer deux verbes comme on le ferait parfois en français familier. Il faut des connecteurs.
Le 一... 就... est le roi de l'immédiateté. Il ne sert pas juste à dire « après que », il insiste sur le fait que l'action B est une conséquence directe, automatique ou réflexe de l'action A.
En français, on dirait « Dès que j'arrive, je dors ». Tu vois ce côté « sans transition » ? C'est ça, le `一...
就...`. Pour un francophone, c'est assez intuitif, car notre « dès que » fonctionne sur la même logique de temporalité immédiate. Cependant, là où le français permet parfois de varier les temps (passé composé, futur, etc.), le chinois, lui, reste très fidèle à cette paire inséparable.
C'est l'un des premiers outils que tu vas utiliser pour raconter ta journée ou tes habitudes, et franchement, c'est beaucoup plus simple qu'il n'y paraît une fois qu'on a compris le rythme.
### How This Grammar Works
Pour bien comprendre comment ça marche, il faut imaginer un mécanisme de cause à effet très serré. Le (qui signifie littéralement « un » ou « une fois ») marque le point de départ, le déclencheur. Le (qui signifie « alors », « justement », « tout de suite ») marque la conséquence immédiate.
En grammaire française, on parlerait d'une subordonnée temporelle introduite par une conjonction de subordination.
La grande différence ici, c'est la rigidité de la structure. En français, on peut dire « Je dors dès que je rentre » ou « Dès que je rentre, je dors ». En chinois, le `一...
就... impose une structure fixe : [Sujet] + + [Action A] + + [Action B]. Le joue un rôle crucial : il agit comme un adverbe qui souligne que l'action B est inévitable ou rapide. Si tu enlèves le 就`, la phrase perd tout son sens d'immédiateté et devient grammaticalement incorrecte, un peu comme si en français tu disais « Dès que je rentre, je dors » mais en oubliant le verbe de la deuxième partie.
Ce qui est fascinant, c'est que cette structure exprime aussi une forme de certitude. Si tu dis 我一喝酒就脸红 (Dès que je bois de l'alcool, mon visage devient rouge), tu ne parles pas d'une fois en particulier, tu décris un phénomène physiologique constant. C'est ce qu'on appelle une valeur habituelle.
En français, on utiliserait le présent de vérité générale. Le chinois utilise la même structure pour l'habitude, le passé ou le futur. C'est cette économie de moyens qui rend le chinois si efficace.
Pas besoin de conjuguer des verbes complexes, la structure 一... 就... fait tout le travail pour toi.
### Formation Pattern
La formation est très stable. Voici comment tu dois construire tes phrases pour ne jamais te tromper.
| Rôle | Chinois | Rôle en français |
|---|---|---|
| Sujet | (Wǒ) | Je |
| Connecteur 1 | (yī) | Dès que |
| Action A | 到家 (dào jiā) | arrive à la maison |
| Connecteur 2 | (jiù) | alors / tout de suite |
| Action B | 睡觉 (shuì jiào) | dors |
La règle d'or : le sujet se place toujours AVANT le . Si tu as deux sujets différents (par exemple « Dès que maman part, l'enfant pleure »), le deuxième sujet doit se placer juste devant le . C'est une erreur classique de débutant que de vouloir mettre le sujet après le .
Voici un tableau récapitulatif pour les deux cas de figure :
| Structure | Exemple | Traduction |
|---|---|---|
| Sujet unique | 我一到家就吃饭。 | Dès que je rentre, je mange. |
| Sujet double | 老师一走,我们就下课。 | Dès que le prof part, on finit le cours. |
### When To Use It
Tu vas utiliser cette structure tout le temps, dès que tu voudras exprimer un enchaînement rapide.
  1. 1Réactions réflexes : C'est parfait pour décrire quelque chose qui arrive instantanément. 他一看到我,就笑了 (Dès qu'il m'a vu, il a souri). C'est une réaction immédiate.
  2. 2Habitudes quotidiennes : Tu veux parler de ta routine ? C'est l'outil idéal. 我一醒来就喝咖啡 (Dès que je me réveille, je bois du café). C'est une habitude ancrée.
  3. 3Conséquence directe (Cause/Effet) : Comme dans l'exemple 这孩子一饿就哭 (Dès que cet enfant a faim, il pleure). Ici, la faim est la cause, et les pleurs sont la conséquence automatique.
  4. 4Promesses ou instructions : Pour dire à quelqu'un ce qu'il doit faire. 你一到,就给我打电话 (Dès que tu arrives, appelle-moi).
C'est vraiment l'outil qui te permet de passer d'un chinois « robot » (mots isolés) à un chinois « fluide » (phrases connectées). En A1, c'est ce qui va te permettre de structurer tes récits de vie quotidienne de manière naturelle.
### Common Mistakes
En tant que francophones, on a des réflexes de langue qui nous jouent des tours. Voici les trois erreurs les plus courantes :
  1. 1La place du sujet : En français, on dit « Dès que je... ». On a tendance à vouloir traduire littéralement et mettre le sujet après le . Erreur ! Le sujet doit toujours être en tête de phrase. On ne dit pas 一我..., on dit 我一.... C'est une interférence de la syntaxe française qui est plus flexible sur la position des subordonnées.
  2. 2L'oubli du : Beaucoup d'élèves pensent que suffit. C'est comme si en français on disait « Dès que je rentre, je dors » mais qu'on oubliait le « je » de la deuxième partie. Sans le , la phrase est incomplète. Le est le pont nécessaire entre les deux actions.
  3. 3Confondre avec 一边...一边... : Le 一... 就... est pour la succession (A puis B). Le 一边...一边... est pour la simultanéité (faire A et B en même temps). Un francophone peut parfois hésiter, mais rappelle-toi : 一... 就... = une séquence (d'abord l'un, puis l'autre), alors que 一边 = en même temps (comme « tout en » en français).
### Contrast With Similar Patterns
Il est important de ne pas confondre cette structure avec d'autres connecteurs temporels. Voici une petite comparaison pour t'aider à y voir plus clair :
| Structure | Usage | Comparaison avec le français |
|---|---|---|
| 一... 就... | Succession immédiate | Dès que / Aussitôt que |
| 一边...一边... | Actions simultanées | Tout en / En même temps que |
| 先... 然后... | Séquence chronologique | D'abord... ensuite... |
Comme tu peux le voir, le 一... 就... est beaucoup plus fort que le simple 先... 然后....
先... 然后... décrit juste un ordre, alors que 一... 就... insiste sur la rapidité et le lien entre les deux actions.
Si tu dis « Je rentre, puis je dors », tu utilises 先... 然后.... Si tu dis « Dès que je rentre, je m'écroule de sommeil », tu utilises `一...
就...`. C'est une question de nuance, mais c'est ce qui fera de toi un bien meilleur communicateur en chinois ! T'inquiète pas, avec un peu de pratique, ça deviendra un automatisme !

Basic Pattern Structure

Part 1 Action 1 Part 2 Action 2
Subject
Verb/Phrase
Verb/Phrase
下班
回家
看到我
跑了
天气
变冷
下雪
有空
给我打电话
大家
听到音乐
跳舞

Meanings

This structure indicates that the second action occurs immediately following the completion or occurrence of the first action.

1

Immediate Sequence

Action B happens right after Action A.

“我一听就懂了。”

“他一看见我就跑。”

2

Conditional

If A happens, B will definitely happen.

“这药一吃就好。”

“天气一热我就想喝水。”

Reference Table

Reference table for Le modèle 'Dès que' : 一... 就...
Structure Exemple Traduction
Sujet + 一 + V1 + 就 + V2
我一吃就饱
Dès que je mange, je suis rassasié.
Événement passé
他一到就睡了
Dès qu'il est arrivé, il a dormi.
Deux sujets différents
老师一来我们就跑
Dès que le prof arrive, on s'enfuit.
Futur / Condition
你一试就知道
Dès que tu essaieras, tu sauras.
Habitude
我一喝咖啡就头痛
J'ai mal à la tête dès que je bois du café.

Spectre de formalité

Formel
我一抵达,便会致电给您。

我一抵达,便会致电给您。 (Arrival notification)

Neutre
我一到,就给你打电话。

我一到,就给你打电话。 (Arrival notification)

Informel
我一到就打给你。

我一到就打给你。 (Arrival notification)

Argot
我一到就Call你。

我一到就Call你。 (Arrival notification)

La chaîne de réaction

{一|yī}...{就|jiù}...

Déclencheur (A)

  • {一|yī} {到|dào} Dès l'arrivée
  • {一|yī} {吃|chī} Dès qu'on mange

Résultat (B)

  • {就|jiù} {睡|shuì} Alors on dort
  • {就|jiù} {胖|pàng} Alors on grossit

Bien utiliser {一|yī}...{就|jiù}

1

L'action B suit-elle l'action A immédiatement ?

YES
Utilise {一|yī}...{就|jiù}
NO
Utilise {以后|yǐhòu} (Après)
2

Y a-t-il un sujet pour l'action B ?

YES
Place le Sujet 2 AVANT {就|jiù}
NO ↓

Connecteurs de séquence

{一|yī}...{就|jiù}...
Immédiat Pas d'écart
Réflexe Automatique
{以后|yǐhòu}
Différé Écart de temps
Séquentiel Étape par étape

Contextes fréquents

Habitudes

  • Café -> Réveil
  • Maison -> Détente
📱

Tech / Social

  • SMS -> Réponse
  • Post -> Like
😭

Émotions

  • Film triste -> Pleurs
  • Blague -> Rire

Exemples par niveau

1

我一到家就吃饭。

I eat as soon as I get home.

2

他一看见我就笑。

He smiles as soon as he sees me.

3

天一亮我们就走。

We leave as soon as it's light.

4

我一听就懂了。

I understood as soon as I heard it.

1

这药一吃就好。

You get better as soon as you take this medicine.

2

天气一热我就想喝水。

I want to drink water as soon as it gets hot.

3

他一忙完就给你打电话。

He will call you as soon as he finishes.

4

我一看到他,就想起了我的朋友。

As soon as I saw him, I thought of my friend.

1

只要一努力,就能成功。

As long as you work hard, you will succeed.

2

这个软件一安装就自动运行。

This software runs automatically as soon as it's installed.

3

他一听到这个消息,就立刻出发了。

He left immediately as soon as he heard the news.

4

一分钱一分货,这东西一用就知道好坏。

You get what you pay for; you know the quality as soon as you use it.

1

一旦一出现问题,我们就必须采取措施。

We must take measures as soon as a problem appears.

2

他一向严谨,一看到错误就指出来。

He is always rigorous; he points out errors as soon as he sees them.

3

这台机器一启动,噪音就非常大。

The noise is huge as soon as this machine starts.

4

一想到明天要考试,我就紧张。

I get nervous as soon as I think about the exam tomorrow.

1

他一贯如此,一遇到困难就想放弃。

He is always like this; he wants to give up as soon as he encounters difficulty.

2

这种现象一经发现,就引起了广泛关注。

This phenomenon attracted wide attention as soon as it was discovered.

3

一言既出,驷马难追,他一承诺就一定会做到。

A word once spoken cannot be taken back; he always keeps his word as soon as he promises.

4

一触即发,局势一紧张,双方就可能开战。

On the verge of breaking out, the two sides might go to war as soon as the situation gets tense.

1

一叶知秋,一看到落叶,我就知道秋天到了。

Seeing one leaf fall, I know autumn has arrived.

2

一概而论是不对的,一接触具体案例,就发现复杂性。

Generalizing is wrong; as soon as you encounter specific cases, you discover the complexity.

3

一脉相承的文化,一听到那首歌,大家就产生了共鸣。

With a shared cultural heritage, everyone resonates as soon as they hear that song.

4

一蹴而就的想法是天真的,一遇到挫折就放弃是不可取的。

The idea of overnight success is naive; giving up as soon as you hit a setback is not advisable.

Facile à confondre

The 'As Soon As' Pattern: 一... 就... vs 只要...就...

Both use '就'.

The 'As Soon As' Pattern: 一... 就... vs 一旦...就...

Both mean 'as soon as'.

The 'As Soon As' Pattern: 一... 就... vs 一...便...

Both are temporal.

Erreurs courantes

我一到家吃饭。

我一到家就吃饭。

Missing the '就' connector.

一我到家就吃饭。

我一到家就吃饭。

Subject must come before '一'.

我一到家就吃吃饭。

我一到家就吃饭。

Redundant verb usage.

我一到家就了吃饭。

我一到家就吃饭了。

Particle '了' placement.

他一忙完就给你打电话了。

他一忙完就给你打电话。

Sometimes '了' is unnecessary if the action is habitual.

如果一热我就喝水。

天气一热我就喝水。

Don't mix '如果' with '一...就...'.

我一看见他,就看见他跑了。

我一看见他,他就跑了。

Subject placement for the second clause.

一到家,我就吃饭。

我一到家,就吃饭。

Subject placement is more natural before '一'.

只要一努力,就成功。

只要一努力,就能成功。

Need a modal verb for better flow.

他一听到消息,就立刻马上出发了。

他一听到消息,就出发了。

Redundant adverbs.

一经发现,就立刻处理。

一经发现,就应立刻处理。

Needs a modal verb for formal tone.

一想到那件事,我就感到难过。

一想到那件事,我就难过。

Verb '感到' is sometimes redundant.

一触即发,局势紧张,双方就开战。

一触即发,局势一紧张,双方就开战。

Missing the second '一' for parallel structure.

Structures de phrases

我一___就___。

___一___就___。

一___,我就___。

只要一___,就___。

Real World Usage

Texting constant

我一到就发信息给你。

Workplace very common

文件一准备好,我就发给你。

Travel common

我们一到酒店就休息。

Food Delivery common

外卖一到,我就开吃。

Social Media common

一看到这个视频,我就笑了。

Job Interview occasional

我一毕业就参加了工作。

💡

Le piège de la prononciation

Même si on écrit «一», n'oublie pas que le ton change souvent en «yì» (4ème ton) devant des verbes comme «看» ou «去» ! Par exemple : «我一看就懂。»
⚠️

Le Sujet d'abord !

Ne commence jamais ta phrase par «一». Le sujet doit toujours passer devant : dis «我一...», pas «一我...» ! Regarde : «我一吃就饱。»
💬

L'art d'exagérer

Les Chinois adorent utiliser ça pour râler ou exagérer. La phrase culte :
Dès que je mange, je grossis
se dit «我一吃就胖。»

Smart Tips

Use '一...就...' to make your routine sound more natural.

我回家。我吃饭。 我一回家就吃饭。

Use it to describe immediate reactions to stimuli.

我看到他,我笑。 我一看到他就笑。

Use it for step-by-step instructions.

你点击保存。文件更新。 你一点击保存,文件就更新。

Use it to link weather to your mood or actions.

天气热。我喝水。 天气一热我就喝水。

Prononciation

yì...jiù...

Tone change

The '一' in '一...就...' is usually pronounced in the 4th tone (yì) because it precedes a 4th tone word (jiù).

Rising-Falling

一 (rising) ... 就 (falling)

Emphasizes the sequence.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of '一' as '1' (the first step) and '就' as 'Jump' (the immediate next step).

Association visuelle

Imagine a domino falling. The first domino is '一', and the second one falling immediately is '就'.

Rhyme

一 is the start, 就 is the end, actions together, like a best friend.

Story

Xiao Ming is very hungry. He walks home. As soon as he opens the door (一), he runs to the kitchen (就). He eats everything in sight!

Word Web

立刻马上紧接着一旦一...便...

Défi

Write 5 sentences about your daily routine using this pattern and say them out loud.

Notes culturelles

Very common in daily speech to show efficiency.

Similar usage, often used in casual conversation.

Used in Cantonese-influenced Mandarin, often with '即刻'.

The '一' (one) signifies the start of an event, and '就' (then) signifies the immediate follow-up.

Amorces de conversation

你一回家通常做什么?

你一看到好吃的食物会怎么样?

如果一有空,你喜欢做什么?

你一听到什么音乐会感到开心?

Sujets d'écriture

Describe your morning routine using the '一...就...' pattern.
Write about a time you were very excited. What happened immediately?
Explain a simple process, like how to make tea or coffee, using this pattern.
Reflect on how your habits change with the seasons.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Complète la phrase pour dire 'Dès qu'il arrive, on mange'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
La structure est 一 [Action A] 就 [Action B]. Le «一» se place avant le premier verbe, le «就» avant le second.
Quelle phrase est correcte ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Le sujet («我») doit impérativement être placé avant le «一».
Trouve l'erreur dans cette phrase.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Tu ne peux pas oublier le «就» dans cette structure. Il sert de pont vers le résultat.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blank with the correct word.

我一到家___吃饭。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
The pattern is 一...就...
Choose the correct sentence. Choix multiple

Which sentence is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我一到家就吃饭。
Subject must be before 一.
Reorder the words. Sentence Reorder

就 / 我 / 到家 / 一 / 吃饭

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我一到家就吃饭
Correct SVO order.
Find the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

他一看到我笑。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他一看到我就笑。
Missing 就.
Transform the sentence. Sentence Transformation

Change to 一...就...: 我回家,我吃饭。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我一到家就吃饭。
Correct pattern.
Match the start and end. Match Pairs

Match: 我一听到音乐...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 就想跳舞
Logical completion.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 你一有空做什么? B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我一有空就看书。
Logical answer.
Is this true? True False Rule

Can you use 一...就... for past events?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: True
It works for both past and present.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Remplis les blancs. Texte trous

{我|wǒ} ___ {喝|hē} {咖啡|kāfēi},___ {睡|shuì} {不|bù} {着|zháo}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {一|yī} ... {就|jiù}
Remets les mots dans le bon ordre. Sentence Reorder

{我|wǒ} / {就|jiù} / {头|tóu} / {一|yī} / {疼|téng} / {想|xiǎng}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我|wǒ} {一|yī} {想|xiǎng} {就|jiù} {头|tóu} {疼|téng}。
Choisis la bonne traduction. Choix multiple

'Dès que tu le dis, je comprends.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {你|nǐ} {一|yī} {说|shuō} {我|wǒ} {就|jiù} {懂|dǒng} {了|le}。
Corrige l'erreur. Error Correction

{老板|lǎobǎn} {来了|láile} {一|yī},{大家|dàjiā} {就|jiù} {不|bù} {说话|shuōhuà}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {老板|lǎobǎn} {一|yī} {来|lái},{大家|dàjiā} {就|jiù} {不|bù} {说话|shuōhuà}。
Relie les parties de phrases. Match Pairs

Relie la cause au résultat.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["{\u5929|ti\u0101n} {\u4e00|y\u012b} {\u4eae|li\u00e0ng} -> {\u6211\u4eec|w\u01d2men} {\u5c31|ji\u00f9} {\u51fa\u53d1|ch\u016bf\u0101}","{\u6211|w\u01d2} {\u4e00|y\u012b} {\u8eba|t\u01ceng} {\u4e0b|xi\u00e0} -> {\u5c31|ji\u00f9} {\u7761\u7740|shu\u00eczh\u00e1o}","{\u4ed6|t\u0101} {\u4e00|y\u012b} {\u5f00\u53e3|k\u0101ik\u01d2u} -> {\u5927\u5bb6|d\u00e0ji\u0101} {\u5c31|ji\u00f9} {\u7b11|xi\u00e0o}"]
Complète la phrase. Texte trous

{她|tā} {一|yī} {听|tīng} {音乐|yīnyuè},___ {开始|kāishǐ} {跳舞|tiàowǔ}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {就|jiù}
Traduis la phrase. Traduction

Traduis : Dès qu'il boit de l'alcool, son visage devient rouge.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他|tā} {一|yī} {喝|hē} {酒|jiǔ} {脸|liǎn} {就|jiù} {红|hóng}。
Sélectionne le bon usage. Choix multiple

Quelle phrase utilise correctement 一... 就... ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我|wǒ} {一|yī} {买|mǎi} {这|zhè} {个|ge},{就|jiù} {没|méi} {钱|qián} {了|le}。
Remets la phrase dans l'ordre. Sentence Reorder

{就|jiù} / {我|wǒ} / {回家|huíjiā} / {一|yī} / {洗澡|xǐzǎo}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我|wǒ} {一|yī} {回家|huíjiā} {就|jiù} {洗澡|xǐzǎo}。
Trouve l'erreur. Error Correction

{你|nǐ} {一|yī} {去|qù},{我|wǒ} {去|qù} {就|jiù}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {你|nǐ} {一|yī} {去|qù},{我|wǒ} {就|jiù} {去|qù}。

Score: /10

FAQ (8)

Yes, it works for future, present, and past events.

Yes, it is the core of the pattern.

Yes, e.g., '我一到,他就走了'.

It is used in all registers.

It's a common L1 interference; practice makes perfect.

一...就... is time-based; 只要...就... is condition-based.

Yes, it's very common in all types of writing.

You can chain them, but it's better to keep it to two.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Tan pronto como...

Spanish requires verb conjugation, while Chinese does not.

French high

Dès que...

French requires tense agreement.

German high

Sobald...

German word order changes after the conjunction.

Japanese moderate

~と~

Japanese is SOV, Chinese is SVO.

Arabic moderate

بمجرد أن

Arabic has complex gender and number agreement.

Chinese n/a

一...就...

No conjugation makes it easier to learn.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !