B1 verb #4,000 le plus courant 9 min de lecture

اسهال داشتن

To have frequent loose or watery bowel movements.

eshal dashtan
At the A1 level, you only need to know the basic phrase 'اسهال دارم' (I have diarrhea) to communicate a simple health problem. You should learn that 'اسهال' is the noun and 'دارم' is the verb. This level focuses on survival: being able to tell a doctor or a friend that you are sick. You don't need to worry about complex grammar or deep medical terms. Just remember the word 'اسهال' and combine it with the verb 'داشتن' (to have). In a pharmacy, you can simply say 'اسهال' and point to your stomach. You should also learn the basic question 'اسهال داری؟' (Do you have diarrhea?) to ask about someone else's health. At this stage, the goal is simply recognizing the word and being able to state the condition in the present tense. It is one of those 'emergency' words that is very helpful if you travel to a Persian-speaking country and get sick from the food or water.
At the A2 level, you can start using 'اسهال داشتن' in slightly more complex sentences. You should be able to use it in the past tense to describe a past illness: 'دیروز اسهال داشتم' (I had diarrhea yesterday). You can also add simple adjectives like 'شدید' (severe) or 'کمی' (a little). For example, 'کمی اسهال دارم' (I have a little diarrhea). You should also be able to connect it to a cause using 'چون' (because), such as 'مریضم چون اسهال دارم' (I am sick because I have diarrhea). At this level, you should also recognize the difference between 'دارم' (I have) and 'گرفتم' (I got). You might start to hear it in simple stories or health advice. You should also know the basic remedy 'آب' (water) and 'کته' (rice) to talk about what to do when someone has this condition. It's about expanding your ability to describe the duration and severity of the symptom.

The Persian compound verb اسهال داشتن (es-hāl dāshtan) specifically refers to the medical condition of having diarrhea. In Persian linguistics, this is a light verb construction where 'اسهال' (the noun for diarrhea, borrowed from Arabic) is combined with 'داشتن' (the auxiliary verb meaning 'to have'). This term is the standard, most common way to describe this gastrointestinal distress in both formal and informal settings. Whether you are speaking to a pharmacist in Tehran, a doctor in a clinic, or explaining to a friend why you cannot attend a dinner party, this is the essential phrase to use. Unlike some other symptoms that might have various slang alternatives, 'اسهال داشتن' remains the primary descriptor across all social strata in Iran. Understanding its usage is crucial for anyone navigating life in a Persian-speaking environment, as digestive issues related to climate change, water, or spicy foods are common topics of health conversation. The term implies a frequency of bowel movements that is higher than normal and a consistency that is liquid or loose. It is often used in conjunction with other symptoms like stomach pain (دل‌پیچه) or nausea (تهوع).

Medical Context
Used when reporting symptoms to healthcare professionals. For example, 'بیمار از دیروز اسهال دارد' (The patient has had diarrhea since yesterday).
Social Context
Used as a legitimate excuse for absence, though sometimes euphemized in very formal settings as 'ناخوشی گوارشی' (digestive illness).
Emergency Context
Critical when describing dehydration risks in children or the elderly to emergency responders.

ببخشید، من امروز نمی‌توانم به کلاس بیایم چون شدیداً اسهال دارم.

The verb conveys a state of being. If you want to describe the onset of the condition, you might use 'اسهال شدن' (to become/get diarrhea) or 'اسهال گرفتن' (to catch/get diarrhea). However, 'داشتن' is the most stable state-based verb. In Iranian culture, discussing stomach issues is relatively common among family and close friends, often followed by suggestions for traditional remedies. You will hear this word in pharmacies when people ask for 'قرص اسهال' (diarrhea pills) or 'پودر او‌آراس' (ORS powder). It is a word that bridges the gap between clinical medicine and everyday survival. Because Persian speakers value hospitality and food, having diarrhea is often discussed in the context of 'مسمومیت غذایی' (food poisoning), making this verb a frequent guest in conversations about restaurants or travel experiences.

آیا کودک شما همراه با تب، اسهال هم دارد؟

Using اسهال داشتن requires a basic understanding of the Persian verb 'داشتن' (to have). The word 'اسهال' remains static, while 'داشتن' conjugates to match the subject. For instance, 'من اسهال دارم' (I have diarrhea), 'تو اسهال داری' (You have diarrhea), and 'او اسهال دارد' (He/She has diarrhea). In the past tense, it becomes 'داشتم' (I had), 'داشتی' (You had), etc. It is important to note that in spoken Persian, 'دارد' often contracts to 'داره'. Therefore, you are more likely to hear 'بچه‌ام اسهال داره' than the formal 'بچه‌ام اسهال دارد'. The verb can be modified by adverbs to show severity. Common modifiers include 'شدید' (severe), 'مزمن' (chronic), or 'خفیف' (mild). For example, 'اسهال شدید داشتن' means to have severe diarrhea. This is often accompanied by the preposition 'همراه با' (along with) to list other symptoms like 'دل‌درد' (stomach ache) or 'استفراغ' (vomiting).

Present Tense
من اسهال دارم، تو اسهال داری، او اسهال دارد.
Past Tense
دیروز اسهال داشتم ولی امروز بهترم. (I had diarrhea yesterday but I am better today.)
Question Form
آیا اسهال هم دارید؟ (Do you also have diarrhea?)

اگر بیش از سه روز اسهال دارید، حتماً به پزشک مراجعه کنید.

In grammatical terms, 'اسهال' acts as the direct object of the verb 'داشتن', but because it is a common compound, it functions as a single semantic unit. You don't need to add 'را' after 'اسهال' because it is an indefinite or general condition. When asking someone about their health, especially a child, you might use the progressive form: 'داری اسهال می‌شی؟' (Are you getting diarrhea?), though 'داشتن' is usually used for the state itself. If you are describing a recurring problem, you might say 'من معمولاً بعد از خوردن شیر اسهال دارم' (I usually have diarrhea after drinking milk), indicating lactose intolerance. The flexibility of this verb allows it to fit into complex sentences involving causes and effects, such as 'به دلیل آلودگی آب، همه ساکنان روستا اسهال داشتند' (Due to water contamination, all the village residents had diarrhea).

You will encounter اسهال داشتن in a variety of real-world scenarios in Iran and other Persian-speaking regions. The most common place is the 'داروخانه' (pharmacy). Iranian pharmacies are often the first stop for minor ailments. A customer might walk in and say, 'ببخشید، پسرم دو روزه که اسهال داره، چی براش خوبه؟' (Excuse me, my son has had diarrhea for two days, what is good for him?). Another frequent location is the 'درمانگاه' (clinic) or 'بیمارستان' (hospital), where nurses and doctors use the term during intake. On television, health programs frequently discuss 'پیشگیری از اسهال در تابستان' (preventing diarrhea in summer), as heat-related food spoilage is a common concern. You might also hear it in a school setting, where a parent calls the teacher to say, 'علی امروز نمی‌آید چون اسهال دارد' (Ali isn't coming today because he has diarrhea).

At the Pharmacy
'یک شربت برای بچه‌ای که اسهال دارد می‌خواهم.' (I want a syrup for a child who has diarrhea.)
In Traditional Medicine
Grandmothers might ask: 'شکمش شل شده؟ اسهال داره؟' (Is his stomach loose? Does he have diarrhea?)
Public Health Warnings
'در صورت داشتن اسهال حاد، سریعاً به پزشک مراجعه کنید.' (In case of having acute diarrhea, see a doctor immediately.)

دکتر پرسید: «آیا بیمار همراه با دل‌پیچه، اسهال هم دارد؟»

Beyond the literal medical sense, the word 'اسهال' is sometimes used in very specific, slightly vulgar or humorous metaphors in informal Persian, though this is rare and should be used with caution. For example, 'اسهال لفظی' (verbal diarrhea) refers to someone who talks too much without thinking. However, in 99% of cases, you will hear it in the context of health. In Iranian households, when someone 'اسهال دارد', the conversation quickly turns to food: 'کته و ماست' (rice and yogurt) is the standard dietary recommendation. You will hear family members asking, 'هنوز اسهال داری؟' (Do you still have diarrhea?) before offering a glass of 'نبات داغ' (melted rock candy in tea), which is a panacea in Persian culture for any stomach-related 'having'. The word is clinical enough to be used with a doctor but common enough to be used with a toddler.

One of the most common mistakes for English speakers learning Persian is using the wrong auxiliary verb with 'اسهال'. While in English we 'have' diarrhea, and in Persian we also use 'داشتن' (to have), students often confuse it with 'بودن' (to be). Saying 'من اسهال هستم' (I am diarrhea) is a common error; it sounds as if you are identifying yourself as the condition rather than suffering from it. Always use اسهال داشتن. Another mistake is confusing 'اسهال' (diarrhea) with 'استفراغ' (vomiting). While they often occur together in food poisoning, they are distinct symptoms. If you tell a doctor you have 'استفراغ' when you mean 'اسهال', you will receive the wrong treatment. Additionally, learners sometimes struggle with the pronunciation of the 'h' (ح/ه) in the middle of 'es-hāl'. It should be a clear, soft breathy sound, not silent like the 'h' in some English words.

Wrong Verb
Incorrect: من اسهال هستم. Correct: من اسهال دارم.
Confusing Symptoms
Don't confuse 'اسهال' (diarrhea) with 'یبوست' (constipation). They are opposites.
Word Order
In Persian, the noun 'اسهال' must come before the verb 'داشتن'.

اشتباه: او اسهال است. درست: او اسهال دارد.

Another nuance is the difference between 'اسهال دارم' and 'اسهال شدم'. If you say 'اسهال شدم' (I became/got diarrhea), it implies a change in state—that you just started having it. 'اسهال دارم' is used for the ongoing state. Using 'گرفتن' (to catch/get) is also common: 'اسهال گرفتم'. However, 'داشتن' is the most neutral and safe choice for learners. Be careful with the word 'شکم‌روش' (shekam-ravesh), which is a more polite or literary synonym. While it's good to know, using it in a casual conversation might sound a bit overly formal or archaic to some. Stick to 'اسهال داشتن' for clarity. Finally, ensure you don't use 'اسهال' to mean any general stomach ache. For a general ache, use 'دل‌درد داشتن'. Diarrhea is a specific symptom, not a general term for 'feeling sick in the stomach'.

While اسهال داشتن is the standard term, Persian offers several synonyms and related terms depending on the register and specific symptoms. A more polite and formal term is 'شکم‌روش' (shekam-ravesh), which literally translates to 'stomach-going'. This is often used in older medical texts or by people who want to be slightly more discreet about the condition. Another clinical term is 'تکرر دفع' (takarrur-e daf'), which means 'frequency of evacuation'. This is strictly medical and used by doctors to describe the symptom without using the common name. In very informal or child-directed speech, you might hear 'شکمش شل شده' (his/her stomach has become loose). This is a common euphemism used by parents.

شکم‌روش (Shekam-ravesh)
A formal/literary synonym. Use this in writing or very formal health discussions. 'بیمار دچار شکم‌روش شده است.'
شکم شل (Shekam-e shol)
Informal/Colloquial. Used mostly for children. 'بچه شکمش شل کار می‌کنه.'
مسمومیت (Masmoomiyat)
Meaning 'poisoning'. Often used as the cause: 'مسموم شدم و حالا اسهال دارم.'

در متون قدیمی پزشکی، به جای اسهال از واژه شکم‌روش استفاده می‌شد.

It's also useful to know terms for related conditions to provide context. 'دل‌پیچه' (del-picheh) refers to the cramping or twisting sensation in the intestines that often precedes or accompanies diarrhea. 'باد شکم' (bād-e shekam) refers to gas. If the condition is severe, it might be called 'اسهال خونی' (bloody diarrhea/dysentery), which is a serious medical term. On the flip side, 'یبوست' (yoboosat) is the antonym, meaning constipation. Knowing these allows you to describe your health more accurately. For instance, you could say, 'اول دل‌پیچه داشتم و بعد اسهال گرفتم' (First I had cramps and then I got diarrhea). In a pharmacy, if you want something to stop it, you ask for 'داروی ضد اسهال' (anti-diarrhea medicine). Understanding these variations helps you navigate the nuances of Persian health vocabulary beyond just the basic verb.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !