At the A1 level, we focus on the basic idea of 'feeling good' and 'not worried.' The word 'آسوده خاطر' might be a bit long, but you can think of it as a very strong way to say 'I am okay now.' Imagine you lost your keys and then you found them. That feeling of 'Phew! I'm happy now' is what this word describes. At this level, just remember that 'آسوده' means 'rested' and 'خاطر' means 'mind.' So, your mind is resting. You can use it in simple sentences like 'من آسوده خاطر هستم' (I am at ease). It is a good word to learn because it helps you express a feeling that is more than just 'happy.' It shows you are learning the real way Iranians talk about their feelings. Don't worry about the spelling too much yet; just focus on the sound: 'aa-soo-deh khaa-ter.' Use it when you finish your homework or when you see your friend. It is a very polite and nice word to use with your teacher or your parents to show them you are not stressed anymore. Even at A1, using this word will make you sound very polite and advanced.
For A2 learners, 'آسوده خاطر' is a useful compound adjective to describe your emotional state after completing a task or receiving good news. At this level, you should start connecting it with specific situations. For example, 'After the exam, I am aasudeh khaater.' You are moving beyond simple adjectives like 'khoshhal' (happy) and starting to use more specific Persian vocabulary. You should also notice that this word is made of two parts. 'Aasudeh' comes from the verb 'to rest.' So, your mind is 'at rest.' You can use this word when you talk about your family, your studies, or your health. A common sentence you might hear is 'خیالت آسوده خاطر باشد' (Let your mind be at ease), which is a way of saying 'Don't worry.' You can also use it to describe other people. 'My mother is aasudeh khaater because I am home.' This helps you build longer sentences and express more complex feelings. It's a great 'bridge' word that sounds sophisticated but is actually quite easy to use once you know the pattern: [Person] + [آسوده خاطر] + [Verb 'to be'].
At the B1 level, you are expected to understand the nuance of 'آسوده خاطر' as a state of relief following a period of stress or anxiety. This is the level where you should begin using prepositions correctly with the phrase. For instance, being 'آسوده خاطر از بابتِ چیزی' (at ease regarding something). You should be able to distinguish this from 'raahat' (comfortable) and 'khoshhal' (happy). B1 learners can use this word in more complex narrative contexts, such as describing the resolution of a plot in a story or explaining why a certain decision brought them peace of mind. You might also encounter this word in formal emails or letters, such as 'You can be aasudeh khaater that your application has been received.' This word is essential for achieving a natural 'flow' in Persian, as it is a standard way to provide or seek reassurance. You should also practice the causative form 'آسوده خاطر کردن' (to make someone at ease). For example, 'The bank's message made me aasudeh khaater.' This shows you can manipulate the word to describe both your own feelings and the actions of others.
At the B2 level, you should be comfortable using 'آسوده خاطر' in both formal and informal registers, while understanding the subtle shift in tone. You should recognize its use in more abstract contexts, such as political stability or economic security. For instance, 'The citizens are aasudeh khaater about the new laws.' You should also be able to compare it with synonyms like 'motma'en' (certain) or 'delgarm' (encouraged) and choose the most appropriate one for the situation. B2 learners should notice how 'آسوده خاطر' is used in literature and news media to convey a sense of 'all is well.' You can start using it in debates or presentations to describe the benefits of a certain policy or product: 'This system allows users to be aasudeh khaater about their data privacy.' Your pronunciation should be precise, correctly handling the 'kh' sound and the stress patterns. You should also be aware of the noun form 'آسوده خاطری' (the state of being at ease) and use it in sentences like 'Public safety leads to aasudeh خاطری for everyone.' This level of mastery shows a deep understanding of Persian emotional vocabulary.
For C1 learners, 'آسوده خاطر' becomes a tool for expressing psychological depth and philosophical tranquility. You should be able to analyze its usage in classical poetry, such as the works of Saadi or Hafez, where 'aasudeh' often refers to a spiritual state of being free from worldly attachments. At this level, you should explore the word's etymology more deeply, connecting it to the Pahlavi root 'aasudan' and the Arabic 'khaater.' You can use the phrase in sophisticated writing to describe a character's internal transformation or to provide a nuanced critique of a social situation. You should also be familiar with more obscure related idioms and phrases that use similar roots. In professional or academic Persian, you can use 'آسوده خاطر' to describe the 'peace of mind' provided by a robust methodology or a secure theoretical framework. Your usage should reflect an understanding of the word's dignity; it is a word that carries a certain 'vaqaar' (gravity/dignity). You might also use it in the negative to express a profound, existential unease: 'In this chaotic world, who can truly be aasudeh khaater?' This level of usage demonstrates near-native fluency and cultural literacy.
At the C2 level, you have a complete command of 'آسوده خاطر' and its various shades of meaning across different historical periods and literary genres. You can effortlessly switch between the colloquial 'khial-raahat' and the dignified 'آسوده خاطر' depending on your audience and purpose. You should be able to discuss the linguistic evolution of the word and its role in the 'Persianate' world's conceptualization of the mind and heart. In your own writing, you can use it to create specific atmospheres—perhaps using it ironically to describe a false sense of security, or using it earnestly to describe a hard-won spiritual epiphany. You are also aware of how this term interacts with other complex concepts like 'tavakkol' (reliance on God) or 'reza' (contentment). C2 learners can identify the word in the most complex legal, philosophical, or poetic texts and understand exactly what it signifies about the subject's internal state. You can also teach others the subtle differences between this and its Arabic or Turkish counterparts, showing a comparative linguistic perspective. At this level, the word is not just a vocabulary item; it is a window into the Iranian soul and its historical search for 'aasayesh' (comfort/peace).

آسوده خاطر en 30 secondes

  • A compound adjective meaning 'relieved' or 'at peace of mind' in Persian.
  • Used to describe the state after a worry or burden is removed.
  • Combines 'aasudeh' (rested) and 'khaater' (mind/heart) for deep emotional nuance.
  • Common in both formal writing and polite everyday conversation across Iran.

The Persian compound adjective آسوده خاطر (Aasudeh Khaater) is a beautiful and evocative expression that transcends a simple translation of 'relieved.' To truly understand this word, one must look at its two constituent parts: 'آسوده' (aasudeh), which is the past participle of the verb 'آسودن' (aasudan), meaning to rest, to be still, or to be at peace; and 'خاطر' (khaater), an Arabic-derived term that refers to the mind, the heart, the memory, or the internal state of being. When these two are joined, they describe a state where the internal 'self' or 'mind' has found a place of rest after a period of turbulence, anxiety, or uncertainty. It is not merely a fleeting emotion but a profound sense of mental tranquility that occurs when a burden is lifted or a worry is resolved. In English, we might say someone is 'at ease,' 'peace of mind,' or 'carefree,' but 'آسوده خاطر' carries a specific weight of having navigated through a concern to reach a safe harbor of thought.

Emotional Resonance
This term is used when a person transitions from a state of 'deldhoreh' (palpitation/anxiety) to a state of 'aramesh' (calm). It is the feeling a parent has when their child returns home late at night safely, or the feeling a student has after submitting a thesis they worked on for years. It implies that the 'khaater'—the internal space where thoughts reside—is no longer agitated.
Social Context
In social interactions, Iranians often use this word to reassure others. For instance, 'خیالت آسوده خاطر باشد' (May your mind be at ease) is a common way to tell someone not to worry about a task or a favor. It functions as both a descriptor of a state and a goal of hospitality and friendship—to make others feel 'آسوده خاطر'.

'وقتی خبر سلامتی برادرم را شنیدم، بالاخره آسوده خاطر شدم.'

— Translation: When I heard the news of my brother's health, I finally became relieved/at peace.

Furthermore, the word appears frequently in classical and modern Persian literature. Poets use it to describe the detachment from worldly worries or the spiritual peace found in the presence of the beloved. In a modern bureaucratic sense, it might be used in a letter to assure a client that their request has been processed and they can be 'آسوده خاطر' regarding the outcome. It is a versatile word that scales from the most intimate personal feelings to formal professional assurances. The nuance here is that 'aasudeh' is different from 'raahat' (comfortable); while 'raahat' can be physical (like sitting in a soft chair), 'aasudeh خاطر' is strictly psychological and spiritual.

In summary, use this word when you want to emphasize that a mental weight has been lifted. It is more formal than 'khial-raahat' but more poetic than 'bi-negarani' (without worry). It suggests a deep, resonant stillness of the soul.

Using آسوده خاطر correctly involves understanding its role as a compound adjective that usually functions as a predicate in a sentence, often paired with the linking verbs 'بودن' (to be) or 'شدن' (to become). It describes the subject's internal state. Because it is a compound, it doesn't change for gender or number in the way some other languages might require, but the verb following it must be conjugated to match the subject.

Pattern 1: Subject + Adjective + Verb
The most common structure is 'من آسوده خاطر هستم' (I am at ease). You can replace 'من' with any noun. For example, 'مادر آسوده خاطر شد' (The mother became relieved). This pattern is used to report a change in emotional state.
Pattern 2: Making Someone Else Relieved
To describe the act of relieving someone else, you use the causative construction: 'کسی را آسوده خاطر کردن'. For example, 'او با حرف‌هایش مرا آسوده خاطر کرد' (He made me feel at ease with his words). This is a powerful way to describe emotional support or effective communication.

'با وجود بیمه، ما از بابت هزینه‌های سفر آسوده خاطر هستیم.'

— Translation: With insurance, we are at ease regarding travel expenses.

It is also important to note the prepositions often used with this phrase. Usually, you are 'آسوده خاطر' *from* something or *regarding* something. In Persian, this is often expressed with 'از بابتِ' (regarding/from the side of) or simply 'از' (from). For instance: 'او از بابت آینده فرزندانش آسوده خاطر است' (He is at ease regarding his children's future). Using these prepositions makes your Persian sound more natural and sophisticated.

In negative sentences, you simply add 'نـ' to the verb: 'من آسوده خاطر نیستم' (I am not at ease). This is a polite way to express that you still have concerns without sounding overly aggressive or panicked. It signals a need for further clarification or security.

'پس از قفل کردن درها، با قلبی آسوده خاطر به خواب رفت.'

— Translation: After locking the doors, he went to sleep with a relieved heart.

You will encounter آسوده خاطر in a variety of settings, ranging from formal news broadcasts to heartfelt family conversations. Its frequency is highest in contexts where security, health, and peace of mind are being discussed. Unlike slang terms that come and go, this phrase has remained a staple of the Persian language for centuries due to its precision and emotional depth.

In News and Media
News anchors often use this term when reporting on the resolution of a crisis. For example, after a successful rescue operation, a reporter might say, 'خانواده‌های مفقودین اکنون آسوده خاطر هستند' (The families of the missing are now at ease). It conveys a sense of official resolution and public relief.
In Literature and Poetry
Classical poets like Saadi often use 'aasudeh' to describe the state of a dervish or a wise person who has let go of material desires. In modern novels, it describes a character's internal monologue after a long struggle. It is a 'literary' word that is nonetheless very much alive in common speech.

'پزشک به بیمار گفت: می‌توانید آسوده خاطر باشید، عمل با موفقیت انجام شد.'

— Translation: The doctor told the patient: You can be at ease, the surgery was performed successfully.

In the workplace, a manager might use it to reassure an employee during a performance review: 'از بابت جایگاه شغلی خود آسوده خاطر باش' (Be at ease regarding your job position). This usage serves to build trust and reduce workplace anxiety. It is also common in advertisements, especially for banks, insurance companies, and security systems, where the core product being sold is, in fact, 'آسوده خاطری' (the state of being at ease).

Finally, in everyday life, you'll hear it in the context of travel. When someone is leaving for a trip, their relatives might say, 'برو، ما اینجا هستیم و خیالت آسوده خاطر باشد' (Go, we are here and let your mind be at ease). It is a way of giving permission to let go of responsibilities temporarily. It is the verbal equivalent of a deep, relaxing exhale.

While آسوده خاطر is a common phrase, learners often make specific errors in its usage, either by confusing it with similar-sounding words or by applying incorrect grammatical structures. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and ensure your meaning is clear.

Confusion with 'Raahat'
The most common mistake is using 'آسوده' when you mean 'raahat' (comfortable). If you say 'این صندلی آسوده است', it sounds very strange. 'Aasudeh' is for the soul and mind; 'raahat' is for physical comfort or ease of task. You are 'آسوده خاطر' (relieved in mind), but your bed is 'raahat' (comfortable).
Incorrect Preposition Usage
Learners often use 'با' (with) instead of 'از' (from/of) when specifying the source of relief. Incorrect: 'من با نمراتم آسوده خاطر هستم'. Correct: 'من از نمراتم آسوده خاطر هستم'. The relief comes *from* the situation, not 'with' it.

'Incorrect: من آسوده خاطر کردم (I made relieved).
Correct: من او را آسوده خاطر کردم (I made HIM relieved).'

— Explanation: You must specify WHO you are making relieved when using the verb 'kardan'.

Another mistake is forgetting that 'khaater' is part of the compound. Some learners might just say 'من آسوده هستم'. While grammatically possible, it sounds incomplete or overly poetic/archaic in a modern context. Adding 'khaater' anchors the feeling to the mind and makes it standard modern Persian. Also, avoid using it to mean 'happy' (khoshhal). You can be 'آسوده خاطر' (relieved) that a storm has passed without necessarily being 'khoshhal' (happy) about the damage it caused.

Lastly, pay attention to the pronunciation of the 'kh' in 'khaater'. It is a deep, velar fricative (like the 'ch' in Bach). Pronouncing it as a simple 'k' will make the word unrecognizable to native speakers.

Persian is rich with synonyms for emotional states. Depending on the level of formality and the specific 'flavor' of peace you want to describe, you might choose a word other than آسوده خاطر. Here is a breakdown of the most common alternatives and how they differ.

خیال‌راحت (Khial-Raahat)
This is the most common informal equivalent. If you are talking to a friend or family member, 'خیالت راحت' is much more common than 'آسوده خاطر باش'. It literally means 'comfortable imagination/thought' and is used as a shorthand for 'don't worry about it.'
مطمئن (Motma'en)
While 'آسوده خاطر' focuses on the *feeling* of relief, 'Motma'en' focuses on the *certainty* of the outcome. You are 'motma'en' (sure/confident) that you will pass the exam, and as a result, you become 'آسوده خاطر' (at peace).
دلگرم (Del-garm)
Literally 'heart-warmed,' this implies relief through the support of others. You feel 'delgarm' when you know you have friends to help you. It is more about encouragement than just the absence of worry.

'او با اطمینان خاطر به سفر رفت.' (He went on the trip with peace of mind/assurance.)

— Note: 'Etminan-e khaater' is a very close synonym often used in formal writing.

In poetic or very formal contexts, you might also hear 'فارغ‌البال' (faaregh-ol-baal), which means 'free-winged' or 'unburdened.' This is a highly sophisticated way to say someone has no worries at all, almost like a bird in flight. On the other end of the spectrum, if you just want to say you are calm, 'آرام' (aaraam) is the simplest and most direct word.

Understanding these distinctions allows you to choose the perfect word for your context. If you are writing a formal email to a professor, 'آسوده خاطر' is perfect. If you are telling your roommate you've paid the rent, 'خیالت راحت' is much better.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

In ancient Persian medicine, 'aasudegi' was considered a physical requirement for the healing of the soul, and 'khaater' was seen as the 'seat of thoughts' located near the heart.

Guide de prononciation

UK /ɒːsuːde xɒːter/
US /ɑːsuːde xɑːtər/
The primary stress is on the last syllable of the first word (aasudéh) and the first syllable of the second word (kháater).
Rime avec
خاطر (Khaater) rhymes with ناظر (Naazer - observer) خاطر (Khaater) rhymes with حاضر (Haazer - present) خاطر (Khaater) rhymes with طاهر (Taaher - pure) آسوده (Aasudeh) rhymes with فرسوده (Farsudeh - worn out) آسوده (Aasudeh) rhymes with آلوده (Aaludeh - polluted) آسوده (Aasudeh) rhymes with ستوده (Sotudeh - praised) آسوده (Aasudeh) rhymes with گشوده (Goshudeh - opened) آسوده (Aasudeh) rhymes with ربوده (Robudeh - stolen)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'kh' as 'k'.
  • Making the 'h' in 'aasudeh' too silent.
  • Stressing the first syllable of 'aasudeh' instead of the last.
  • Mixing up 'aasudeh' with 'asudeh' (shortening the first vowel).
  • Pronouncing 'khaater' like the English word 'cutter'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize in text once you know the two parts.

Écriture 4/5

Requires correct spelling of the Arabic 'khaater' and the 'h' in 'aasudeh'.

Expression orale 4/5

The 'kh' sound and the rhythm of the compound need practice.

Écoute 3/5

Usually spoken clearly, though the 'h' can be soft.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

آرام خوشحال نگران دل فکر

Apprends ensuite

اطمینان آرامش اضطراب تسکین رضایت

Avancé

فراغ بال طمانینه سکینه وارستگی قناعت

Grammaire à connaître

Compound Adjectives with Past Participles

آسوده (Aasudeh) is a past participle used as an adjective.

Ezafe Construction with Compound Adjectives

آسوده خاطرِ من (My relieved mind).

Causative Verbs with 'Kardan'

آسوده خاطر کردن (To make someone at ease).

Linking Verbs (Budan/Shodan)

من آسوده خاطر هستم vs من آسوده خاطر شدم.

Preposition 'Az Baabat-e'

آسوده خاطر از بابتِ نتایج.

Exemples par niveau

1

من الان آسوده خاطر هستم.

I am now at ease.

Subject + Adverb + Adjective + Verb

2

آیا تو آسوده خاطر هستی؟

Are you at ease?

Question form using the verb 'to be'.

3

مادرم آسوده خاطر است.

My mother is at ease.

Third person singular subject.

4

بعد از ناهار، او آسوده خاطر شد.

After lunch, he became at ease.

Using 'shodan' (to become) to show change.

5

ما آسوده خاطر هستیم.

We are at ease.

First person plural conjugation.

6

خانه امن است، پس آسوده خاطر باش.

The house is safe, so be at ease.

Imperative mood (command).

7

او دیگر نگران نیست و آسوده خاطر است.

He is no longer worried and is at ease.

Connecting two states of being.

8

گربه من آسوده خاطر است.

My cat is at ease.

Using the word for a pet's state.

1

بعد از تمام شدن درس‌ها، آسوده خاطر شدم.

After the lessons ended, I became at ease.

Past tense 'shodam'.

2

پدرم از بابت نمرات من آسوده خاطر است.

My father is at ease regarding my grades.

Using 'az baabat-e' (regarding).

3

وقتی به خانه رسیدم، همه آسوده خاطر شدند.

When I arrived home, everyone became at ease.

Complex sentence with 'vaghti' (when).

4

لطفاً آسوده خاطر باشید، همه چیز درست می‌شود.

Please be at ease, everything will be fine.

Polite imperative 'bashid'.

5

او با لبخند گفت که آسوده خاطر است.

He said with a smile that he is at ease.

Reported speech structure.

6

آیا از بابت امتحان آسوده خاطر هستی؟

Are you at ease regarding the exam?

Question about a specific topic.

7

ما از بابت امنیت سفر آسوده خاطر بودیم.

We were at ease regarding the safety of the trip.

Past tense 'budim'.

8

نامه‌ی تو مرا بسیار آسوده خاطر کرد.

Your letter made me very much at ease.

Causative 'kardan'.

1

نتایج آزمایش نشان داد که بیمار می‌تواند آسوده خاطر باشد.

The test results showed that the patient can be at ease.

Modal verb 'tavanestan' (can).

2

با شنیدن صدای مادرش، کودک آسوده خاطر شد و خوابید.

By hearing his mother's voice, the child became at ease and slept.

Gerund-like structure with 'ba' + infinitive.

3

مدیر شرکت به کارمندان اطمینان داد که آسوده خاطر باشند.

The company manager assured the employees to be at ease.

Subjunctive mood 'bashand' after 'etminan dad'.

4

او از بابت آینده‌ی شغلی‌اش کاملاً آسوده خاطر است.

He is completely at ease regarding his professional future.

Use of intensifier 'kamelan'.

5

تا زمانی که تو اینجا هستی، من آسوده خاطر خواهم بود.

As long as you are here, I will be at ease.

Future tense 'khaham bud'.

6

آیا می‌توانی مرا از بابت این موضوع آسوده خاطر کنی؟

Can you make me at ease regarding this matter?

Interrogative causative form.

7

او ترجیح می‌دهد با آسوده خاطر به تعطیلات برود.

He prefers to go on vacation with a relaxed mind.

Adverbial usage of the phrase.

8

هیچ چیز مثل یک خانه‌ی امن انسان را آسوده خاطر نمی‌کند.

Nothing makes a person at ease like a safe home.

Negative comparison structure.

1

دولت باید تدابیری بیندیشد تا مردم از بابت معیشت خود آسوده خاطر باشند.

The government must take measures so that people are at ease regarding their livelihood.

Complex conditional and purpose clause.

2

او با وجود تمام مشکلات، توانست آسوده خاطر بماند.

Despite all the problems, he was able to remain at ease.

Use of 'ba vojud-e' (despite).

3

این سیستم امنیتی جدید، خیال شما را از بابت سرقت آسوده خاطر می‌کند.

This new security system makes your mind at ease regarding theft.

Object 'khial-e shoma' with causative 'kardan'.

4

نویسنده در پایان کتاب، خواننده را آسوده خاطر رها می‌کند.

At the end of the book, the author leaves the reader at ease.

Literary usage of 'raha kardan' (to leave/release).

5

او از اینکه تمام بدهی‌هایش را پرداخت کرده بود، آسوده خاطر بود.

He was at ease because he had paid all his debts.

Causal clause with 'az inke'.

6

چگونه می‌توان در این دنیای پرآشوب، آسوده خاطر زیست؟

How can one live at ease in this turbulent world?

Rhetorical question with 'zist' (literary to live).

7

والدین تنها زمانی آسوده خاطر می‌شوند که فرزندانشان خوشبخت باشند.

Parents only become at ease when their children are happy.

Use of 'tanha zamani... ke' (only when).

8

او با لحنی که نشان‌دهنده‌ی آسوده خاطر بودنش بود، صحبت کرد.

He spoke with a tone that indicated his being at ease.

Gerund phrase with 'budan-ash'.

1

عارفان بر این باورند که تنها با یاد خدا می‌توان به معنای واقعی آسوده خاطر گشت.

Mystics believe that only by remembering God can one truly become at ease.

Formal/Literary 'gashtan' instead of 'shodan'.

2

فلسفه‌ی او بر پایه‌ی دستیابی به آسوده خاطری از طریق ساده‌زیستی بنا شده است.

His philosophy is built on achieving peace of mind through simple living.

Noun form 'aasudeh khaateri'.

3

او چنان با وقار و آسوده خاطر بود که گویی هیچ مشکلی در جهان وجود ندارد.

He was so dignified and at ease as if no problem existed in the world.

Comparative structure 'chonan... ke guyi'.

4

سرمایه‌گذاران پس از شنیدن گزارش مالی سالانه، آسوده خاطر گشتند.

Investors became at ease after hearing the annual financial report.

Formal plural subject and verb.

5

آسوده خاطر بودن در لحظات بحرانی، نشانه‌ی قدرت روحی بالاست.

Being at ease in moments of crisis is a sign of high spiritual strength.

Infinitive phrase as subject.

6

او همواره می‌کوشید تا اطرافیانش را از بابت تصمیماتش آسوده خاطر سازد.

He always strove to make those around him at ease regarding his decisions.

Literary causative 'saakhtan' instead of 'kardan'.

7

این اثر هنری حس عجیبی از آسوده خاطر بودن را به بیننده منتقل می‌کند.

This artwork conveys a strange sense of being at ease to the viewer.

Abstract noun usage.

8

او پس از سال‌ها تلاش، اکنون در دوران بازنشستگی آسوده خاطر زندگی می‌کند.

After years of effort, he now lives at ease in his retirement years.

Adverbial usage in a life-stage context.

1

در متون کلاسیک، آسوده خاطر بودن غایت قصوای سلوک معنوی تلقی می‌گردد.

In classical texts, being at ease is considered the ultimate goal of spiritual journeying.

High literary register with passive voice.

2

وی با فراغ بال و خاطر آسوده، به نقد آراء پیشینیان پرداخت.

With an unburdened mind and a relieved heart, he proceeded to critique the views of predecessors.

Double compound adjectives for emphasis.

3

عدم تقارن اطلاعاتی در بازار، مانع از آن می‌شود که معامله‌گران آسوده خاطر باشند.

Information asymmetry in the market prevents traders from being at ease.

Academic terminology with 'maane' az aan shodan'.

4

او در آخرین لحظات حیات، با چهره‌ای آسوده خاطر به ابدیت پیوست.

In the final moments of life, with a relieved face, he joined eternity.

Euphemistic and poetic description of death.

5

تجلی این آرامش در رفتار او، دیگران را نیز آسوده خاطر می‌گرداند.

The manifestation of this calm in his behavior also makes others at ease.

Formal causative 'gardaandan'.

6

او از بابت میراث معنوی که بر جای می‌گذاشت، کاملاً آسوده خاطر بود.

He was completely at ease regarding the spiritual legacy he was leaving behind.

Relative clause with 'ke'.

7

آیا می‌توان مدعی شد که تکنولوژی بشر را آسوده خاطرتر کرده است؟

Can it be claimed that technology has made humanity more at ease?

Comparative form 'aasudeh khaatertar'.

8

وی چنان در عقاید خود راسخ بود که هیچ نقدی او را از حالت آسوده خاطر بودن خارج نمی‌کرد.

He was so firm in his beliefs that no criticism could remove him from his state of being at ease.

Complex psychological description.

Collocations courantes

آسوده خاطر بودن
آسوده خاطر شدن
آسوده خاطر کردن
از بابتِ ... آسوده خاطر بودن
خیالِ کسی را آسوده خاطر کردن
با قلبی آسوده خاطر
کاملاً آسوده خاطر
آسوده خاطر زیستن
حسِ آسوده خاطر بودن
دورانِ آسوده خاطری

Phrases Courantes

خیالت آسوده خاطر باشد

— A polite way to tell someone they don't need to worry about a specific task.

خیالت آسوده خاطر باشد، من فردا می‌آیم.

آسوده خاطر بخواب

— Sleep peacefully; don't let worries keep you awake.

همه چیز تحت کنترل است، آسوده خاطر بخواب.

باید آسوده خاطر باشیم

— We need to reach a state of peace or certainty.

قبل از سفر، باید از بابت ماشین آسوده خاطر باشیم.

او را آسوده خاطر ساختن

— To provide someone with the necessary information to stop worrying.

او با توضیحاتش ما را آسوده خاطر ساخت.

از هر جهت آسوده خاطر

— Relieved in every possible way; no remaining doubts.

او از هر جهت آسوده خاطر بود.

با خاطرِ آسوده

— With a mind that is at rest.

او با خاطر آسوده به تعطیلات رفت.

آسوده خاطر از دنیا رفتن

— To pass away peacefully, knowing one's affairs are in order.

او آسوده خاطر از دنیا رفت.

آسوده خاطر نشستن

— To sit back and relax without any stress.

حالا می‌توانی آسوده خاطر بنشینی و فیلم ببینی.

برای آسوده خاطر شدن

— In order to find peace of mind.

برای آسوده خاطر شدن، دوباره در را چک کردم.

یک لحظه آسوده خاطر بودن

— To have even a moment of relief.

او یک لحظه هم آسوده خاطر نبود.

Souvent confondu avec

آسوده خاطر vs راحت (Raahat)

Raahat is usually for physical comfort (a chair) or ease of a task. Aasudeh Khaater is for the mind.

آسوده خاطر vs خوشحال (Khoshhal)

Khoshhal is happy/glad. You can be relieved (aasudeh khaater) without being happy.

آسوده خاطر vs بی‌خیال (Bi-khial)

Bi-khial means 'careless' or 'indifferent,' often in a negative way. Aasudeh Khaater is a positive peace.

Expressions idiomatiques

"خیالت تخت"

— A very common idiom meaning 'be 100% sure/don't worry at all.' It is the informal version of being aasudeh khaater.

خیالت تخت باشد، من مراقب هستم.

Slang/Informal
"آب پاکی روی دست کسی ریختن"

— To give someone a final answer (good or bad) so they are no longer in suspense. This leads to being aasudeh khaater.

او با حرفش آب پاکی روی دستم ریخت و مرا آسوده خاطر کرد.

Neutral
"دل به دریا زدن"

— To take a risk to reach a state of finality and peace.

دل به دریا زد تا بالاخره آسوده خاطر شود.

Neutral
"آب از آسیاب افتادن"

— When the chaos settles, allowing people to be aasudeh khaater.

بگذار آب از آسیاب بیفتد تا آسوده خاطر شویم.

Neutral
"فارغ از غوغای جهان"

— To be at peace, away from the noise of the world.

او در کلبه‌اش، فارغ از غوغای جهان، آسوده خاطر بود.

Literary
"نفس راحت کشیدن"

— To breathe a sigh of relief.

بعد از خبر، یک نفس راحت کشید و آسوده خاطر شد.

Neutral
"بار سنگینی از دوش برداشتن"

— To lift a heavy burden, resulting in peace of mind.

پرداخت وام، بار سنگینی از دوشم برداشت و آسوده خاطر شدم.

Neutral
"خیال کسی را تخت کردن"

— To make someone completely sure and relieved.

او با قولش خیال مرا تخت کرد.

Informal
"در هفت آسمان یک ستاره نداشتن"

— To have nothing to lose, which paradoxically can make someone aasudeh khaater (in a philosophical sense).

او که در هفت آسمان یک ستاره نداشت، آسوده خاطر زندگی می‌کرد.

Literary/Proverb
"خواب نوشین"

— A sweet, peaceful sleep that only an aasudeh khaater person has.

او به خواب نوشین فرو رفت.

Poetic

Facile à confondre

آسوده خاطر vs خاطرخواه

Contains the word 'khaater'.

Khaater-khah means 'lover' or 'someone who wants someone else.' It has nothing to do with relief.

او خاطرخواه دختر همسایه است.

آسوده خاطر vs خاطرجمع

Very similar meaning.

Khaater-jam' emphasizes being 'sure' or 'confident' about a fact, while Aasudeh Khaater is the emotional state of peace.

خاطرجمع باش که او می‌آید.

آسوده خاطر vs آسایش

Same root 'aasudan'.

Aasayesh is a noun meaning 'comfort/welfare' (like a facility), while Aasudeh is the adjective for the person.

این هتل امکانات آسایش زیادی دارد.

آسوده خاطر vs مطمئن

Often translated as 'reassured'.

Motma'en is about certainty. You are motma'en that the door is locked.

من مطمئن هستم که در را بستم.

آسوده خاطر vs آرام

Both mean 'calm'.

Aaraam is a general state. Aasudeh Khaater is specifically relief after a period of worry.

دریای آرام.

Structures de phrases

A1

من [Adjective] هستم.

من آسوده خاطر هستم.

A2

او از بابتِ [Noun] آسوده خاطر است.

او از بابتِ کار آسوده خاطر است.

B1

بعد از [Verb-ing]، [Subject] آسوده خاطر شد.

بعد از شنیدن خبر، مریم آسوده خاطر شد.

B2

[Something] خیالِ مرا آسوده خاطر کرد.

حرف‌های تو خیال مرا آسوده خاطر کرد.

C1

با [Noun/Phrase]، می‌توان آسوده خاطر زیست.

با قناعت، می‌توان آسوده خاطر زیست.

C2

چنان [Adjective] بود که گویی آسوده خاطرترین فرد زمین است.

چنان آرام بود که گویی آسوده خاطرترین فرد زمین است.

B1

لطفاً از بابتِ ... آسوده خاطر باشید.

لطفاً از بابتِ امنیت آسوده خاطر باشید.

B2

هیچ چیز به اندازه‌ی [Noun] انسان را آسوده خاطر نمی‌کند.

هیچ چیز به اندازه‌ی صداقت انسان را آسوده خاطر نمی‌کند.

Famille de mots

Noms

آسودگی (Aasudegi - state of rest/comfort)
خاطر (Khaater - mind/memory)
آسایش (Aasayesh - comfort/well-being)
خاطره (Khaatereh - memory)

Verbes

آسودن (Aasudan - to rest/to find peace)
آسوده کردن (Aasudeh kardan - to make calm)
خاطرنشان کردن (Khaater-neshan kardan - to remind/point out)

Adjectifs

آسوده (Aasudeh - calm/rested)
خاطرخواه (Khaater-khah - lover/desirous)
خاطرجمع (Khaater-jam' - confident/sure)

Apparenté

آرامش (Aaramesh - peace)
امنیت (Amniyat - security)
تسکین (Taskin - relief/soothing)
رفاه (Refah - welfare)
فراغت (Faraaghat - leisure/relief)

Comment l'utiliser

frequency

Common in literature, news, and polite conversation.

Erreurs courantes
  • این مبل خیلی آسوده خاطر است. این مبل خیلی راحت است.

    'Aasudeh khaater' is for people's minds, not furniture.

  • من با نمراتم آسوده خاطر هستم. من از نمراتم آسوده خاطر هستم.

    The preposition 'az' (from/of) is used, not 'ba' (with).

  • من آسوده خاطر کردم. من او را آسوده خاطر کردم.

    You must specify who you made relieved; the verb needs an object.

  • من خیلی آسوده هستم. من خیلی آسوده خاطر هستم.

    While 'aasudeh' works, 'aasudeh خاطر' is the standard modern compound.

  • Pronouncing 'Khaater' as 'Kaater'. Khaater (with a raspy 'kh').

    The 'kh' sound is distinct from 'k' in Persian.

Astuces

Email Professionalism

Use 'آسوده خاطر باشید' to reassure clients. It shows empathy and confidence simultaneously.

The Deep 'Kh'

Don't be afraid to make the 'kh' sound in 'khaater' raspy. It’s better to over-pronounce it than to say it like a 'k'.

Verb Choice

Use 'shodan' (to become) for a sudden feeling of relief, and 'budan' (to be) for a lasting state of peace.

Hospitality

If a host asks if you need anything, saying 'من آسوده خاطر هستم' is a very polite way to say you are perfectly fine.

Word Roots

Remembering that 'aasudeh' means 'rested' helps you distinguish it from 'khoshhal' (happy).

Synonym Choice

Choose 'faraagh-ol-baal' if you want to sound like a poet, and 'khial-raahat' if you're talking to a toddler.

Building Trust

Telling someone 'I am aasudeh khaater because of you' is a powerful way to express gratitude.

Context Clues

If you hear 'aasudeh' in a news report about a disaster, it usually means the danger has passed.

Compound Accuracy

Always keep the two words together. Separating them or changing the order changes the meaning.

The Feeling of 'Phew'

Whenever you would say 'Phew!' in English, you can probably use 'آسوده خاطر' in Persian.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Aasudeh' as 'Ah, so good' (rested) and 'Khaater' as your 'Character's mind.' When your mind is 'Ah, so good,' you are Aasudeh Khaater.

Association visuelle

Imagine a person sitting on a porch after a long day, watching a sunset with a cup of tea. Their face is smooth, no wrinkles of worry. This is the image of Aasudeh Khaater.

Word Web

Peace Mind Rest Relief Security Certainty No-worry Comfort

Défi

Try to use 'آسوده خاطر' in three different contexts today: once about your studies, once about your health, and once about a friend.

Origine du mot

The word is a Persian-Arabic hybrid. 'Aasudeh' comes from the Middle Persian (Pahlavi) word 'āsūdag', derived from the verb 'āsūdan' (to rest). 'Khaater' is borrowed from the Arabic 'khāṭir', meaning 'that which passes through the mind.'

Sens originel : Originally, it meant a mind that has found a place to rest or stop wandering due to worry.

Indo-European (Persian part) and Afroasiatic (Arabic part).

Contexte culturel

This is a very positive and safe word. It is never offensive and is appropriate for all ages and social classes.

In English, we often use 'relieved' or 'at ease,' but 'relieved' can sometimes feel temporary. 'آسوده خاطر' is more like 'peace of mind.'

Used in the poetry of Saadi Shirazi to describe the state of the wise. Frequently heard in Iranian cinema when a family crisis is resolved. A common theme in Iranian 'Erfan' (mysticism) regarding the soul's rest.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Medical Results

  • جواب آزمایش خوب بود
  • خطر برطرف شد
  • آسوده خاطر باشید
  • جای نگرانی نیست

Travel and Safety

  • به سلامت رسیدن
  • جاده امن است
  • خیالت آسوده خاطر باشد
  • سفر بی‌خطر

Exams and Grades

  • امتحان را دادم
  • نمره‌ام خوب شد
  • حالا آسوده خاطرم
  • خستگی در کردن

Financial Security

  • بدهی را دادم
  • پول واریز شد
  • از بابت هزینه‌ها آسوده خاطر باش
  • پس‌انداز کافی

Relationship Reassurance

  • من همیشه با تو هستم
  • به من اعتماد کن
  • آسوده خاطر باش عزیزم
  • جای تو امن است

Amorces de conversation

"آیا بعد از شنیدن خبرهای امروز آسوده خاطر شدی؟"

"چه چیزی در زندگی تو را واقعاً آسوده خاطر می‌کند؟"

"چطور می‌توانیم در این شهر شلوغ آسوده خاطر بمانیم؟"

"آیا از بابت برنامه‌های آینده‌ات آسوده خاطر هستی؟"

"وقتی نگران هستی، چه کسی تو را آسوده خاطر می‌کند؟"

Sujets d'écriture

درباره زمانی بنویسید که بعد از یک نگرانی بزرگ، بالاخره آسوده خاطر شدید.

آیا فکر می‌کنید تکنولوژی ما را آسوده خاطرتر کرده است یا نگران‌تر؟ چرا؟

سه چیزی را نام ببرید که همین الان به شما حس آسوده خاطر بودن می‌دهند.

چگونه می‌توانید به یک دوست صمیمی کمک کنید تا از بابت مشکلاتش آسوده خاطر شود؟

توصیف کنید که یک 'زندگی آسوده خاطر' از نظر شما چگونه است.

Questions fréquentes

10 questions

Yes, but it sounds more literary or archaic. In modern Persian, 'آسوده خاطر' is the standard way to express this specific feeling of relief.

It is neutral to formal. You can use it with your boss or in a book, but with a close friend, you might say 'خیالت راحت'.

The adjective 'آسوده خاطر' stays the same, but the verb changes. Example: 'ما آسوده خاطر هستیم' (We are at ease).

They are very close. 'خاطرجمع' is more about being 'sure' of something, while 'آسوده خاطر' is more about the 'feeling' of being relieved.

You say: 'مرا آسوده خاطر کن' (Mara aasudeh khaater kon).

No, for a comfortable bed or chair, use 'راحت' (raahat).

In formal speech, yes, slightly. In fast speech, it sounds like a short 'e' sound connecting to the next word.

The most direct opposites are 'نگران' (negaraan - worried) or 'مضطرب' (moztarab - anxious).

Yes, it is very professional to say 'می‌توانید از بابت کیفیت خدمات آسوده خاطر باشید'.

It means 'mind', 'heart', or 'memory'. It's the place where your thoughts and feelings live.

Teste-toi 190 questions

writing

Write a sentence using 'آسوده خاطر' to describe how you feel after an exam.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Please be at ease, everything is under control.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a time a friend made you feel 'aasudeh khaater'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the causative form 'آسوده خاطر کردن' in a business context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the difference between 'raahat' and 'aasudeh khaater' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'آسوده خاطر' and the preposition 'از بابت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He went to sleep with a relieved mind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal email sentence reassuring a client about their order.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'آسوده خاطری' as a noun in a sentence about health.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence describing a cat using 'آسوده خاطر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Nothing makes me more relieved than your voice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about spiritual peace using 'آسوده خاطر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Are you at ease regarding the future?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'آسوده خاطر' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'آسوده خاطر' in the negative past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The manager made everyone at ease.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'آسوده خاطر' for a group of people.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'With a relieved heart, he said goodbye.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'آسوده خاطر' in a rhetorical question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about financial peace of mind.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am at ease' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a friend if they are relieved about their grades.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell your mother 'Don't worry, I'm safe' using our word.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'آسوده خاطر' focusing on the 'kh' sound.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a time you were relieved in 2 Persian sentences.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Reassure a customer about their order delivery.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain what 'khaater' means in this compound.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'آسوده خاطر شدن' in a past tense sentence.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use the plural form 'We are relieved'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Nothing makes me more relieved than a cup of tea'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Give a formal command: 'Be at ease'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'آسوده خاطر' with an intensifier.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask: 'How can we be at ease in this world?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Your words made me at ease'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Identify the root of 'aasudeh' out loud.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone 'Let your mind be at ease'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He is not at ease yet'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a peaceful scene using the word.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'آسوده خاطر' in a future tense question.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use the noun 'aasudeh khaateri' in a sentence.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Man ba'd az emtehaan aasudeh khaater shodam.' What happened?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Khiyaalat aasudeh khaater baashad.' Is this a command or a statement?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Doctor goft aasudeh khaater baashid.' What did the doctor say?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'In khabar maraa aasudeh khaater kard.' What made the speaker relieved?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the preposition: 'Man az baabat-e pool aasudeh khaater hastam.' What is the preposition?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Aasudeh khaateri ne'mat ast.' What is a blessing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Ou baa khaateri aasudeh raft.' How did he go?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Hich chiz maraa aasudeh khaater nemikonad.' Does anything make the speaker relieved?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Maadar aasudeh khaater shod.' Who became relieved?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Aasudeh khaater bekhwaab.' What should the person do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Aayaa aasudeh khaater hasti?' Is this a question?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Kamelan aasudeh khaater.' How relieved is the person?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Az hargehat aasudeh khaater.' From how many directions/ways?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Aasudeh khaater zistan.' What is the verb?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Maraa aasudeh khaater kon.' What does the speaker want?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 190 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !