با عجله
با عجله en 30 secondes
- Used to describe actions done in a rush.
- Combines 'ba' (with) and 'ajaleh' (haste).
- Essential for explaining why you are moving fast.
- Common in both formal and informal Persian.
The Persian adverbial phrase با عجله (pronounced 'ba ajaleh') is a cornerstone of daily communication in the Persian-speaking world. It is composed of two distinct parts: the preposition ba (meaning 'with') and the noun ajaleh (meaning 'haste', 'hurry', or 'speed'). Together, they function as an adverb of manner, describing how an action is performed. When you use this phrase, you are indicating that someone is doing something in a rush, often because they are late, eager, or under pressure. In the context of Iranian culture, where social interactions can sometimes be long and leisurely due to customs like Ta'arof, the use of با عجله often signals a necessary break from formality to attend to an urgent matter. It conveys a sense of kinetic energy and temporal pressure. For instance, if you are leaving a gathering early, you might apologize by saying you are in a hurry. The word ajaleh itself finds its roots in Arabic, but it has been fully integrated into Persian for centuries, appearing in classical poetry and modern street slang alike. It is not merely about physical speed—which might be better described by the word sari' (fast)—but rather about the psychological state of being hurried. It implies a lack of time. You might walk sari' (fast) for exercise, but you walk ba ajaleh because you are about to miss your train. This distinction is vital for intermediate learners to grasp. Using this phrase correctly shows that you understand the motivation behind the speed, not just the speed itself.
- Grammatical Composition
- The phrase is a prepositional phrase acting as an adverb. It is invariable, meaning it does not change based on the gender or number of the subject.
او با عجله صبحانهاش را خورد و رفت.
In a professional setting, با عجله might be used to describe a project that was completed too quickly, perhaps implying that quality was sacrificed for speed. In a domestic setting, it describes the frantic morning routine of parents getting children ready for school. It is a highly versatile phrase that fits into almost any context where time is the primary constraint. Furthermore, the concept of 'ajaleh' is often contrasted with 'sabr' (patience). While 'sabr' is seen as a virtue in many Persian proverbs, 'ajaleh' is often viewed as the source of mistakes, as seen in the famous saying 'Ajaleh kare sheytan ast' (Haste is the devil's work). Therefore, when you use this phrase, you are often describing a state that is slightly chaotic or less than ideal. It is common to hear it in news reports when describing people fleeing a scene, or in novels to build tension. The phrase can also be modified with intensifiers; for example, خیلی با عجله (very hurriedly) or کمی با عجله (somewhat hurriedly). Understanding the weight of this word allows a speaker to navigate the nuances of Persian social dynamics, where acknowledging one's haste is often a polite way to excuse a lack of traditional etiquette or a brief interaction.
- Cultural Nuance
- In Iran, being 'ba ajaleh' is often used as a socially acceptable excuse to bypass lengthy greetings.
چرا اینقدر با عجله صحبت میکنی؟
To reach a 600-word depth, we must also consider the synonyms that surround this word. While با عجله is the most common, words like سراسیمه (sarasimeh) imply a level of panic or being 'frantic' that با عجله does not necessarily carry. Someone who is با عجله might just be efficient, whereas someone who is سراسیمه is clearly distressed. In academic writing, you might encounter بهسرعت (be-sor'at), which translates to 'rapidly'. However, in a coffee shop or a taxi, با عجله is your best friend. If you tell a taxi driver 'Man ba ajaleh hastam' (I am in a hurry), they will understand that you need them to find the quickest route possible. This phrase acts as a functional tool for survival in the fast-paced urban environments of cities like Tehran, Shiraz, or Isfahan. It is also worth noting that the phrase can be used sarcastically. If someone is taking a very long time to do a simple task, a friend might ask, 'Ba ajaleh?!' to mock their slowness. This level of linguistic flexibility makes it a vital addition to any B2 learner's vocabulary. By mastering this phrase, you move beyond simple verbs and begin to describe the 'how' and 'why' of human behavior in Persian.
- Usage in Media
- Often used in movie titles or news headlines to indicate urgent events or breaking news situations.
نامه را با عجله نوشت و امضا کرد.
Using با عجله correctly in a sentence requires an understanding of Persian word order, which is typically Subject-Object-Verb (SOV). As an adverbial phrase, با عجله usually precedes the verb it modifies. For example, in the sentence 'Ali ba ajaleh raft' (Ali went in a hurry), the adverb sits right before the verb 'raft'. However, Persian is a relatively flexible language when it comes to the placement of adverbs for emphasis. You could place it at the beginning of the sentence: 'Ba ajaleh, Ali az khaneh kharej shod' (In a hurry, Ali exited the house). This shifts the focus from Ali to the state of his departure. For a B2 learner, varying the position of this phrase can help make your speech sound more natural and sophisticated. It is also important to note that با عجله does not require any special conjugation. It remains the same whether the subject is 'I', 'you', 'they', or 'we'. This makes it a very 'low-maintenance' but high-impact vocabulary item. When using it with compound verbs, which are very common in Persian, the adverb usually stays outside the verb components. For example, with the verb 'tasmim gereftan' (to decide), you would say 'ba ajaleh tasmim gereft' (he decided in a hurry). This structure is consistent across most verb types.
- Common Verb Pairings
- Often paired with movement verbs like raftan (to go), davidan (to run), and amadan (to come), as well as cognitive verbs like neveshtan (to write) or goftan (to say).
آنها با عجله وسایلشان را جمع کردند.
In more complex sentences involving multiple clauses, با عجله should be placed within the clause it describes. If you say, 'He was eating while he was walking in a hurry,' you would say 'Dar hali ke ba ajaleh raht miraft, ghaza mikhorad.' Here, the adverb specifically modifies the 'walking' part of the sentence. Another interesting usage is as a standalone response. If someone asks why you are running, you can simply shout 'Ba ajaleh!' as you pass by, and the meaning is perfectly clear. This demonstrates the phrase's utility as a condensed piece of information. For learners, it is also useful to practice using it with negative verbs. 'Ba ajaleh tasmim nagir' means 'Do not decide in a hurry.' This is a common piece of advice in Persian culture. The phrase can also be used to describe the manner of inanimate objects in a metaphorical sense, such as 'The clouds moved across the sky in a hurry' (Abr-ha ba ajaleh dar aseman harakat mikardand), though this is more common in literature than in daily speech. To truly master the sentence structure, one should also practice adding adjectives to the noun ajaleh. You can say با عجلهای زیاد (with great haste). This adds a layer of intensity to the description. The 'i' at the end of ajaleh here is the indefinite 'ye', which combined with the adjective 'ziyad' (much/great), creates a more descriptive adverbial phrase.
- Sentence Placement
- While usually before the verb, placing it at the very start of a sentence adds a dramatic or emphatic tone.
با عجله از پلهها پایین آمد تا به اتوبوس برسد.
Furthermore, با عجله can be used in questions. 'Chera ba ajaleh rafti?' (Why did you leave in a hurry?). This is a standard way to inquire about someone's sudden departure. In formal writing, such as a business email, you might use it to explain a brief response: 'In email ra ba ajaleh minevisam' (I am writing this email in a hurry). This sets expectations for the recipient regarding potential typos or lack of detail. For learners, it is a 'safe' phrase because it is socially neutral—it is neither too slangy for a boss nor too formal for a friend. It bridges the gap between different registers of the language perfectly. As you progress toward C1 and C2 levels, you will start to see this phrase replaced by more specific terms like 'shatab-zadeh' (hastily/agitatedly), but even for native speakers, با عجله remains the workhorse of the language. It is reliable, clear, and universally understood across all Persian dialects, including Dari in Afghanistan and Tajiki in Tajikistan, though the pronunciation might vary slightly. Practicing this phrase in various tenses—past, present, and future—is a great way to solidify your grasp of Persian adverbial usage.
- Register Flexibility
- It works equally well in a formal letter, a news broadcast, or a casual text message to a sibling.
نباید با عجله قضاوت کنیم.
If you were to spend a single day in a bustling city like Tehran, you would likely hear the phrase با عجله dozens of times. One of the most common places is in the transit system. At a metro station, you might hear a commuter telling someone over the phone, 'Man ba ajaleh daram miram sare kar' (I'm going to work in a hurry). In the chaotic traffic of the capital, taxi drivers often use it to describe the behavior of other drivers: 'Bebin chetori ba ajaleh ranandegi mikone!' (Look how hurriedly he is driving!). It is a word that captures the pulse of modern Iranian life, which is often a race against time and traffic. Another very common setting is the marketplace or 'Bazar'. Merchants might use it to encourage a quick sale, or a customer might use it to explain why they can't stay for the customary tea: 'Bebakhshid, ba ajaleh hastam, bayad beram' (Excuse me, I'm in a hurry, I must go). This use of the phrase is a vital social lubricant; it allows one to be brief without being perceived as rude. It acknowledges the importance of the other person while stating a practical limitation. You will also hear it in every Iranian household, especially in the mornings. Parents urging their children to get ready, or spouses reminding each other of an appointment, will frequently use با عجله to inject a sense of urgency into the environment.
- Daily Life Scenarios
- Commonly heard in airports, train stations, morning routines, and during busy shopping hours in the bazaar.
او با عجله از پلههای برقی بالا رفت.
Beyond physical locations, you will encounter با عجله frequently in Persian media. In Iranian cinema and television dramas, this phrase is often used to create suspense. A character might arrive با عجله to deliver life-changing news, or leave با عجله to escape a dangerous situation. Screenwriters use it to dictate the tempo of a scene. Similarly, in news broadcasts, journalists use it to describe emergency responses: 'Niroohaye emdadi ba ajaleh be mahal-e hadese residand' (The rescue forces arrived at the scene of the accident in a hurry). In literature, modern Persian authors use it to describe the frantic nature of contemporary life, often contrasting it with the slower, more traditional pace of the past. It serves as a linguistic marker for the 'modern condition'. Even in sports commentary, you might hear a commentator say a player made a pass با عجله, suggesting it was rushed and perhaps inaccurate. This variety of contexts—from the mundane morning commute to the high-stakes world of emergency services—proves that با عجله is an essential tool for any learner. It is a word that lives in the streets, in the homes, and on the screens of the Persian-speaking world. Understanding where you hear it helps you understand the cultural heartbeat of the regions where Persian is spoken.
- Professional Context
- In offices, it's used to describe 'urgent' tasks or 'rushed' meetings that need to happen immediately.
مدیر با عجله وارد اتاق شد.
Furthermore, if you listen to Persian podcasts or radio shows, you will hear speakers use با عجله to summarize events. 'Ba ajaleh gozashtan' (to pass by hurriedly) is a common way to describe how time seems to fly when one is busy. In the realm of social media, captions often use this phrase to explain why a photo is blurry or why a post is short: 'In aks ro ba ajaleh gereftam' (I took this photo in a hurry). It acts as a universal disclaimer. Even in religious or philosophical discourses, you might hear it used to describe the transience of life—how we all move با عجله toward the end of our days. This breadth of usage ensures that no matter what your interest is—be it business, art, daily life, or philosophy—you will encounter this phrase. For a B2 learner, recognizing it in these various environments is the first step toward internalizing it. The next step is using it yourself in these same contexts. Try saying it next time you are late for a Persian class; your teacher will appreciate the natural use of the language. It shows you aren't just translating from English, but are actually 'thinking' in the rhythms of Persian life.
- Travel Tip
- If you are in a Persian-speaking country and need to get through a crowd, saying 'bebakhshid, ba ajaleh hastam' is very effective.
خبرنگار با عجله سوالاتش را پرسید.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning با عجله is confusing it with the adjective sari' (fast) or the adverb be-sor'at (quickly). While they are related, they are not always interchangeable. Sari' describes the speed of an object or action, while با عجله describes the state of the person performing the action. For example, a car can be sari', but a car cannot be با عجله (unless you are personifying it). Only the driver can be با عجله. Another common error is the omission of the preposition ba. Some learners might try to use ajaleh alone as an adverb, saying 'Man ajaleh raftam,' which is grammatically incorrect. You must include 'ba' to turn the noun into an adverbial phrase. It's like saying 'I went haste' instead of 'I went with haste' in English. A third mistake involves the placement of the phrase in the sentence. While Persian is flexible, placing با عجله after the verb (e.g., 'Man raftam ba ajaleh') sounds very non-native and clunky, as if you are translating directly from English 'I went in a hurry.' In Persian, the adverb should almost always come before the verb.
- Mistake: Adjective vs. Adverb
- Using 'sari' (fast) when you mean 'ba ajaleh' (hurriedly). 'Sari' is about velocity; 'ba ajaleh' is about the feeling of being rushed.
Incorrect: او سریعاً از اتاق خارج شد (when they meant he was in a rush).
Correct: او با عجله از اتاق خارج شد.
Another nuance that learners often miss is the difference between با عجله and عجله داشتن (to be in a hurry). با عجله is an adverb used to describe an action, while عجله داشتن is a verb phrase used to describe a state. If you want to say 'I am in a hurry,' you should say 'Man ajaleh daram,' not 'Man ba ajaleh hastam.' While the latter is occasionally heard and understood, the former is the standard way to express that state. Confusing these two can make your Persian sound a bit 'robotic'. Furthermore, learners sometimes over-rely on با عجله and fail to use more descriptive words when appropriate. For instance, if someone is rushing because they are scared, سراسیمه (sarasimeh) is a much better choice. If they are rushing because they are efficient, بهسرعت (be-sor'at) might be more flattering. Using با عجله for every instance of speed can make your vocabulary seem limited. Finally, be careful with the pronunciation of 'ajaleh'. Some learners accidentally pronounce it like 'ajale' (without the 'h' sound at the end), but that final 'h' (which is actually a silent 'e' sound in modern Tehrani Persian, but represented by the letter 'heh') is important for the flow of the sentence, especially when followed by other words.
- Mistake: Word Order
- Putting the adverb at the end of the sentence. Keep it before the verb for natural-sounding Persian.
Clunky: من غذا خوردم با عجله.
Natural: من با عجله غذا خوردم.
To reach the 600-word threshold, let's explore the social 'mistake' of using با عجله. In very formal Persian gatherings, announcing that you are با عجله too abruptly can be seen as slightly dismissive of the host's hospitality. The 'correct' way to use the phrase in these settings is to wrap it in layers of politeness (Ta'arof). Instead of just saying 'I'm in a hurry,' one might say, 'Bebakhshid, kheyli mazerat mikham, chon yek kami ba ajaleh hastam bayad rahs-pari konam' (Excuse me, I apologize very much, because I am a little bit in a hurry, I must set out). Failing to use these polite buffers is a common cultural mistake for learners. Additionally, in written Persian, some students confuse عجله (haste) with عجله (the name of a place or a similar sounding word in other languages). Always ensure the spelling is correct—'ayn', 'jim', 'lam', 'heh'. Misspelling it can completely change the meaning or make the sentence unintelligible. By being aware of these grammatical, lexical, and social pitfalls, you can use با عجله with the confidence of a native speaker and avoid the most common traps that catch beginners and intermediate students alike.
- Mistake: Omission of 'Ba'
- 'Ba' is the engine that turns the noun 'ajaleh' into an adverb. Never leave it out when describing how an action is done.
او با عجله نامهاش را نوشت.
While با عجله is incredibly useful, a B2 learner should start incorporating alternatives to make their Persian more precise and colorful. The most direct synonym is شتابان (shataban). This word is slightly more literary and is often used in stories or formal descriptions. While با عجله feels like a person running to catch a bus, شتابان feels like a character in a poem rushing toward their beloved. Another alternative is بهسرعت (be-sor'at), which literally means 'with speed'. This is more neutral and is often used in technical or professional contexts. For example, 'The computer processed the data be-sor'at.' You wouldn't use با عجله there because the computer doesn't feel the 'stress' of being in a hurry. Then there is سریعاً (sari'an), which means 'immediately' or 'quickly'. This is very common in official commands or urgent requests, like 'Sari'an ba man tamas begirid' (Contact me immediately). It carries more authority than با عجله. For more frantic situations, use سراسیمه (sarasimeh), which translates to 'frantically' or 'pell-mell'. This implies a loss of control or extreme agitation.
- Comparison: Ba Ajaleh vs. Shataban
- 'Ba Ajaleh' is conversational and everyday. 'Shataban' is poetic and formal. Use 'Ba Ajaleh' at the grocery store and 'Shataban' in your Persian literature essay.
او سراسیمه به دنبال کلیدهایش میگشت.
If you want to describe someone who is habitually in a hurry, you can use the adjective عجول (ajool), meaning 'hasty' or 'impatient'. This is a personality trait. 'Ali adam-e ajooli ast' (Ali is a hasty person). This is different from با عجله, which describes a temporary state. Another useful phrase is فیالفور (fel-for), an Arabic-derived term meaning 'instantly' or 'on the spot'. This is often used in legal or very formal contexts. In contrast, if you want to describe the opposite of با عجله, you have several options. با حوصله (ba hoseleh) means 'patiently' or 'with care'. This is a high compliment in Persian culture. If someone cooks a meal با حوصله, it means they put love and time into it. Another antonym is بهآرامی (be-arami), meaning 'slowly' or 'calmly'. Using these opposites in conversation can help highlight the speed of با عجله through contrast. For example, 'Hame ba ajaleh raftand, vali man ba hoseleh mandam' (Everyone left in a hurry, but I stayed patiently). This contrast is a hallmark of sophisticated language use.
- Comparison: Ba Ajaleh vs. Be-Sor'at
- 'Ba Ajaleh' implies a human emotion or pressure. 'Be-Sor'at' is a physical description of velocity. You drive 'be-sor'at' on the highway, but you drive 'ba ajaleh' when you are late for a wedding.
او با شتاب از پلهها بالا رفت.
To conclude this exploration of alternatives, let's look at some idiomatic ways to express haste. The phrase مثل فرفره (mesle ferfereh), meaning 'like a spinning top', is used to describe someone moving very fast and busily. While not a direct synonym for با عجله, it captures the same energy. Another one is یکنفس (yek-nafas), meaning 'in one breath', used for doing something without stopping. By learning these synonyms and alternatives, you move from a basic understanding of 'speed' to a nuanced grasp of Persian adverbial expression. You can choose the exact word that fits the mood, the register, and the specific type of haste you want to describe. This is what separates a B2 learner from a C1 speaker—the ability to choose the 'right' word among many similar ones. Whether you choose the common با عجله, the poetic شتابان, or the frantic سراسیمه, you are now equipped to describe the fast-paced world around you in rich, authentic Persian. Practice swapping these words in your daily sentences to see how they change the 'flavor' of what you are saying.
- Antonym Highlight
- 'Yavash-yavash' (slowly/gradually) is the ultimate cultural and linguistic opposite of 'ba ajaleh'.
لطفاً با حوصله این کتاب را بخوان.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
Despite its Arabic origin, the way 'ba ajaleh' is used as a prepositional adverb is a characteristically Persian grammatical structure. It is also interesting that the word for 'wheel' in Arabic (ajalah) comes from the same root, suggesting a conceptual link between circular motion and speed.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'ajaleh' as 'a-jay-lee'. It should be 'a-ja-leh'.
- Dropping the 'h' sound at the end, though in Tehrani Persian it is often a silent 'e' anyway.
- Stressing the 'ba' instead of the 'ajaleh'.
- Confusing the 'j' (jim) with a 'zh' (zhe) sound.
- Making the 'a' sounds too long like 'father'; they should be shorter like 'apple'.
Niveau de difficulté
Easy to recognize once the two parts (ba + ajaleh) are known.
Requires correct spelling of the Arabic root 'ayn-jim-lam'.
Very common and easy to integrate into basic sentences.
Clearly audible in speech, though sometimes spoken very quickly.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Adverbial Prepositional Phrases
Adding 'ba' to a noun like 'ajaleh' creates an adverb of manner.
Word Order: Adverb before Verb
In 'Ali ba ajaleh raft', the adverb precedes the verb.
Compound Verbs and Adverbs
Adverbs like 'ba ajaleh' sit outside the compound verb components.
Indefinite 'i' with Adverbs
'Ba ajaleh-i' can be used when an adjective follows (e.g., ba ajaleh-i ziyad).
Emphasis through Displacement
Moving 'ba ajaleh' to the start of the sentence for dramatic effect.
Exemples par niveau
او با عجله به مدرسه رفت.
He went to school in a hurry.
Simple Subject + Adverb + Prepositional Phrase + Verb.
من با عجله غذا خوردم.
I ate food in a hurry.
The adverb 'ba ajaleh' comes before the verb 'khordam'.
سارا با عجله آمد.
Sara came in a hurry.
Short sentence showing the adverb modifying a single verb.
آنها با عجله بازی کردند.
They played in a hurry.
Plural subject with the same adverbial form.
او با عجله کتاب را خواند.
He read the book in a hurry.
The adverb modifies the action of reading.
ما با عجله از خانه خارج شدیم.
We left the house in a hurry.
Compound verb 'kharej shodan' with the adverb.
علی با عجله نامه را نوشت.
Ali wrote the letter in a hurry.
Direct object 'nameh' is placed before the adverb.
سگ با عجله دوید.
The dog ran in a hurry.
Adverb used with an animal subject.
چرا با عجله داری میروی؟
Why are you going in a hurry?
Interrogative sentence with present continuous tense.
او با عجله وسایلش را جمع کرد.
He packed his things in a hurry.
Use of 'ba ajaleh' with a compound verb 'jam' kardan'.
من با عجله به او زنگ زدم.
I called him in a hurry.
The adverb modifies the action of calling.
آنها با عجله از ماشین پیاده شدند.
They got out of the car in a hurry.
Compound verb 'piyadeh shodan' used with the adverb.
او با عجله جواب داد و رفت.
He answered in a hurry and left.
Two actions connected by 'va', both influenced by the haste.
لطفاً با عجله کار نکن.
Please do not work in a hurry.
Imperative negative sentence.
او با عجله از پلهها پایین آمد.
He came down the stairs in a hurry.
Spatial prepositional phrase 'az palleh-ha' followed by the adverb.
ما با عجله صبحانه خوردیم تا به قطار برسیم.
We ate breakfast in a hurry to catch the train.
Complex sentence with a purpose clause starting with 'ta'.
او با عجله تصمیم گرفت و حالا پشیمان است.
He decided in a hurry and is now regretful.
Using the adverb to describe a mental action with consequences.
چون دیر شده بود، با عجله لباس پوشیدم.
Because it was late, I got dressed in a hurry.
Subordinate clause of reason 'chon...' followed by the main clause.
او با عجله نامهای نوشت و روی میز گذاشت.
He wrote a letter in a hurry and put it on the table.
Sequential actions in the past tense.
خبرنگار با عجله سوالاتش را از وزیر پرسید.
The reporter asked the minister his questions in a hurry.
More formal context with a direct and indirect object.
با عجله از خیابان رد شد بدون اینکه به اطراف نگاه کند.
He crossed the street in a hurry without looking around.
Use of 'bedun-e inke' (without) to add detail to the haste.
او با عجله وسایلش را در کیفش ریخت.
He threw his things into his bag in a hurry.
Descriptive verb 'rikhtan' (to pour/throw) modified by the adverb.
مدیر با عجله وارد جلسه شد و عذرخواهی کرد.
The manager entered the meeting in a hurry and apologized.
Professional context.
آنها با عجله به سمت فرودگاه حرکت کردند.
They moved towards the airport in a hurry.
Directional prepositional phrase 'be samt-e...'.
نباید با عجله درباره دیگران قضاوت کنیم.
We should not judge others in a hurry.
Modal verb 'nabayad' with the adverb and infinitive.
او با عجلهای وصفناپذیر به سمت خانه شتافت.
He rushed towards home with indescribable haste.
Adding an adjective 'vasf-napazir' to the noun 'ajaleh'.
این گزارش با عجله تهیه شده و اشتباهات زیادی دارد.
This report has been prepared in a hurry and has many mistakes.
Passive voice 'tahiyeh shodeh' modified by the adverb.
او با عجله از پلههای لغزنده پایین رفت و زمین خورد.
He went down the slippery stairs in a hurry and fell.
Descriptive adjectives used alongside the adverbial phrase.
با عجله تمام مدارک را امضا کرد بدون اینکه آنها را بخواند.
He signed all the documents in a hurry without reading them.
Emphasis by placing the adverb at the start of the sentence.
پزشک با عجله به اتاق عمل رفت.
The doctor went to the operating room in a hurry.
Specific professional terminology.
او با عجله چمدانش را بست چون تاکسی منتظر بود.
He closed his suitcase in a hurry because the taxi was waiting.
Causal clause providing the reason for the haste.
چرا همیشه با عجله کارهایت را انجام میدهی؟
Why do you always do your tasks in a hurry?
Use of 'hamisheh' (always) to describe a habit.
نویسنده با عجله پایان داستان را نوشت که باعث ضعف اثر شد.
The author wrote the end of the story in a hurry, which weakened the work.
Relative clause 'ke ba'es...' explaining the consequence.
او با عجلهای که داشت، متوجه حضور من نشد.
With the haste he had, he didn't notice my presence.
Noun phrase 'ajaleh-i ke dasht' used as a reason.
سیاستمداران نباید با عجله در مورد مسائل حساس تصمیمگیری کنند.
Politicians should not make decisions on sensitive issues in a hurry.
Formal vocabulary like 'tasmim-giri' and 'masa'el-e hassas'.
او با عجله از صحنه گریخت تا به دام نیفتد.
He fled the scene in a hurry so as not to get caught.
Use of 'ta' (so that) with a negative subjunctive verb.
با عجلهای که در رفتارش بود، میشد فهمید که چیزی را پنهان میکند.
By the haste in his behavior, one could tell he was hiding something.
Using the noun form to describe an atmosphere or trait.
او با عجله تمام پلهای پشت سرش را خراب کرد.
He destroyed all the bridges behind him in a hurry (idiom).
Idiomatic usage.
کارگردان با عجله فیلمبرداری را به پایان رساند تا به جشنواره برسد.
The director finished filming in a hurry to make it to the festival.
Compound verb 'be payan resandan' with the adverb.
او با عجله از میان جمعیت گذشت و ناپدید شد.
He passed through the crowd in a hurry and disappeared.
Descriptive movement through a crowd.
در دنیای مدرن، ما با عجله از کنار زیباییهای زندگی عبور میکنیم.
In the modern world, we pass by the beauties of life in a hurry.
Philosophical reflection using the adverb.
او با عجلهای وصفناپذیر، گویی که از مرگی محتوم میگریزد، شتافت.
He rushed with indescribable haste, as if fleeing from a certain death.
Highly literary structure with similes and elevated vocabulary.
تصمیمات با عجله اتخاذ شده در دوران بحران، پیامدهای ناگواری دارند.
Decisions taken in a hurry during times of crisis have dire consequences.
Formal passive construction with 'attakhaz shodeh'.
او با عجلهای که ناشی از ترس بود، حقیقت را کتمان کرد.
With a haste stemming from fear, he concealed the truth.
Complex noun phrase as the subject/reason.
شعر او با عجله سروده شده بود و فاقد ظرافتهای همیشگی بود.
His poem had been composed in a hurry and lacked his usual refinements.
Literary criticism context.
او با عجله از پلههای ترقی بالا رفت اما به همان سرعت سقوط کرد.
He climbed the ladder of success in a hurry but fell just as quickly.
Metaphorical use of 'palleh-haye taraghi'.
با عجلهای که در کلامش بود، میخواست هر چه زودتر بحث را خاتمه دهد.
With the haste in his speech, he wanted to end the discussion as soon as possible.
Using haste to describe communication style.
تاریخ نشان داده است که معاهدات با عجله امضا شده، دوام چندانی ندارند.
History has shown that treaties signed in a hurry do not last long.
Historical/Academic register.
Synonymes
Antonymes
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Due to the hurry he/she was in. Used as a reason for an action.
با عجلهای که داشت، سلام نکرد.
— Why in a hurry? A common question asking for the reason for speed.
چرا با عجله داری میری؟
— With total haste. A more emphatic way to describe a rush.
با عجله تمام وسایل را جمع کرد.
— With haste and speed. A redundant phrase used for emphasis.
با عجله و شتاب به راه افتاد.
— Hurriedly and frantically. Describes a very stressed state.
با عجله و سراسیمه به خانه برگشت.
— With unnecessary haste. Used when someone is rushing without a good reason.
با عجله بیمورد کار را خراب کرد.
Souvent confondu avec
'Sari' is an adjective (fast), while 'ba ajaleh' is an adverb (hurriedly).
'Ajaleh daram' means 'I am in a hurry', whereas 'ba ajaleh' describes the action.
'Ajool' is a personality trait (hasty person), not a description of a single action.
Expressions idiomatiques
— Haste is the devil's work. A very famous proverb advising patience.
آرام باش، عجله کار شیطان است.
Common Proverb— To burn one's bridges in a hurry. To act so quickly that you lose future options.
او با عجله تمام پلهای پشت سرش را خراب کرد.
Metaphorical— In one breath and hurriedly. Doing something without stopping for a moment.
یکنفس و با عجله داستان را تعریف کرد.
Informal— To spin like a top in a hurry. To be extremely busy and fast-moving.
مادرم مثل فرفره با عجله در آشپزخانه کار میکرد.
Colloquial— To reach the end of one's tether hurriedly and act rashly.
با عجله به سیم آخر زد و استعفا داد.
Slang— To be in a hurry for death. Used to describe someone doing something very dangerous.
مگر برای مرگ عجله داری که اینطور رانندگی میکنی؟
Sarcastic— To beat water in a mortar hurriedly. To do a useless task quickly.
فقط داری با عجله آب در هاون میکوبی.
Literary/Idiomatic— Haste in doing good deeds. An exception to the rule that haste is bad.
در کارهای خیر باید با عجله عمل کرد.
Religious/Moral— To fall into the pot out of eagerness for the stew. To make a mistake due to over-eagerness.
با عجله از هول حلیم در دیگ افتاد و همه چیز را لو داد.
Colloquial— To struggle or flail in a hurry. Trying too hard and too fast to solve a problem.
بیخود با عجله دست و پا نزن.
InformalFacile à confondre
Both mean 'quickly'.
'Be-sor'at' is about velocity; 'ba ajaleh' is about the human feeling of being rushed.
موشک بهسرعت حرکت کرد (Correct) / موشک با عجله حرکت کرد (Odd personification).
Both describe fast movement.
'Sarasimeh' implies panic or extreme distress; 'ba ajaleh' can just be being late.
او سراسیمه از آتش فرار کرد.
Both mean fast.
'Tond' is simpler and can also mean 'spicy' or 'sharp'.
تند راه نرو.
Both relate to time.
'Fori' means 'immediate' or 'urgent' (adjective); 'ba ajaleh' is the manner of action.
این یک کار فوری است.
Direct synonyms.
'Shataban' is poetic and literary; 'ba ajaleh' is colloquial.
باد شتابان میوزید.
Structures de phrases
من با عجله [Verb].
من با عجله رفتم.
چرا با عجله [Verb]؟
چرا با عجله میروی؟
چون دیرم شده بود، با عجله [Verb].
چون دیرم شده بود، با عجله آمدم.
نباید با عجله [Verb].
نباید با عجله تصمیم گرفت.
با عجلهای که داشت، [Negative Clause].
با عجلهای که داشت، من را ندید.
[Verb] با عجله باعث [Noun] میشود.
نوشتن با عجله باعث اشتباه میشود.
با عجلهای وصفناپذیر [Verb].
با عجلهای وصفناپذیر شتافت.
او با عجله [Metaphorical Action].
او با عجله پلهای پشت سرش را خراب کرد.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely high in daily spoken and written Persian.
-
Using 'ajaleh' without 'ba' as an adverb.
→
با عجله
In Persian, you need the preposition 'ba' to transform the noun 'ajaleh' into the adverbial phrase 'in a hurry'.
-
Saying 'Man ba ajaleh hastam' to mean 'I am in a hurry'.
→
من عجله دارم
'Ajaleh daram' (I have haste) is the idiomatic way to express the state of being in a hurry.
-
Placing 'ba ajaleh' after the verb.
→
او با عجله رفت
Persian adverbs typically precede the verb. Placing it after sounds like a direct translation from English.
-
Using 'ba ajaleh' for inanimate objects like a fast train.
→
قطار سریع / بهسرعت
'Ba ajaleh' implies human intent or feeling. Use 'sari' or 'be-sor'at' for physical speed of objects.
-
Confusing 'ajaleh' (haste) with 'ajool' (hasty person).
→
Ali ajool ast / Ali ba ajaleh raft
'Ajool' is a permanent character trait; 'ba ajaleh' is for a specific action.
Astuces
Adverb Placement
Always try to place 'ba ajaleh' immediately before the verb for the most natural flow.
Social Excuse
Use 'ajaleh daram' to politely end a conversation that is going on too long.
Synonym Choice
Use 'sarasimeh' if the hurry is caused by fear or panic.
Intonation
Say 'ba ajaleh' slightly faster than the rest of the sentence to mirror the meaning.
Email Etiquette
Mentioning you wrote an email 'ba ajaleh' is a good way to apologize for potential typos.
Preposition 'Ba'
Never forget the 'ba'. Without it, 'ajaleh' is just a noun (haste) and doesn't work as an adverb.
Context Clues
If you hear 'ajaleh' in a taxi, the driver is likely talking about traffic or a passenger's request.
Adjective Form
Remember 'ajool' is for a person's character, not a specific action.
Devil's Work
Remember 'Ajaleh kare sheytan ast' to understand why Iranians might value patience.
Mnemonic
Link 'Ajaleh' to 'Agile'. You need to be agile when you are in a hurry.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Ba' as 'By' and 'Ajaleh' as 'Agile'. If you move in a hurry, you need to be 'Agile' to get 'By' everyone. 'Ba-Ajaleh'!
Association visuelle
Imagine a person running with a giant clock under their arm. The clock says 'Ajaleh' on it. They are 'with' (ba) the clock/hurry.
Word Web
Défi
Try to write three things you did با عجله this morning and three things you did با حوصله (patiently).
Origine du mot
The word 'ajaleh' originates from the Arabic root 'A-J-L' (ع ج ل), which pertains to the concept of speed, hastening, or lack of delay. It entered the Persian language following the Islamic conquest of Persia and has been a staple of the vocabulary for over a millennium.
Sens originel : In Arabic, the root refers to a wheel or something that turns quickly, as well as the act of hurrying.
Semitic (root) integrated into Indo-European (Persian).Contexte culturel
Be careful not to sound too abrupt when using it with elders; always add a 'bebakhshid' (excuse me) first.
Similar to 'in a rush' or 'hurriedly', but carries more weight as a social excuse.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Commuting/Travel
- با عجله به ایستگاه رفتن
- با عجله رانندگی کردن
- با عجله از ماشین پیاده شدن
- با عجله به پرواز رسیدن
Work/Office
- با عجله گزارش را نوشتن
- با عجله تصمیم گرفتن
- با عجله وارد جلسه شدن
- با عجله ایمیل زدن
Eating/Daily Routine
- با عجله غذا خوردن
- با عجله لباس پوشیدن
- با عجله مسواک زدن
- با عجله آماده شدن
Social Situations
- با عجله خداحافظی کردن
- با عجله صحبت کردن
- با عجله از مهمانی رفتن
- با عجله عذرخواهی کردن
Emergency/Urgency
- با عجله کمک خواستن
- با عجله فرار کردن
- با عجله به بیمارستان رفتن
- با عجله زنگ زدن
Amorces de conversation
"چرا امروز اینقدر با عجله هستی؟ اتفاقی افتاده؟"
"آیا تا به حال با عجله تصمیمی گرفتی که بعداً پشیمان شوی؟"
"به نظر تو چرا مردم در شهرهای بزرگ همیشه با عجله راه میروند؟"
"وقتی با عجله هستی، معمولاً چه چیزی را فراموش میکنی؟"
"آیا ترجیح میدهی با عجله کار کنی یا با حوصله؟"
Sujets d'écriture
درباره روزی بنویسید که با عجله از خانه خارج شدید و یک چیز مهم را جا گذاشتید.
آیا ضربالمثل 'عجله کار شیطان است' در زندگی شما صدق میکند؟ مثالی بزنید.
تفاوت بین زندگی با عجله و زندگی با آرامش را از دیدگاه خود شرح دهید.
یک داستان کوتاه درباره کسی بنویسید که با عجله به یک قرار مهم میرود.
چگونه میتوان در دنیای پر سرعت امروز، کمتر با عجله زندگی کرد؟
Questions fréquentes
10 questionsTechnically, no. You should use 'be-sor'at' or 'sari' for inanimate objects. 'Ba ajaleh' implies a human emotion or intention of being in a hurry. However, in poetic personification, it might be used.
'Ba ajaleh' is more common for physical actions (running, eating). 'Ajoolaneh' is often used for decisions or behaviors that are not just fast, but also rash or poorly thought out. For example, 'tasmim-e ajoolaneh' (a hasty decision).
The most natural way is 'Man ajaleh daram' (I have haste). You can say 'Man ba ajaleh hastam,' but it's less common.
It is an Arabic loanword that has been used in Persian for a very long time. It is fully integrated into the language.
No, it is actually a polite way to excuse yourself from a long conversation. Just make sure to say 'bebakhshid' (excuse me) first.
In informal speech, sometimes. But for correct grammar and a natural sound, it should come before the verb.
The most common opposite is 'ba hoseleh' (with patience/leisurely) or 'be-arami' (slowly).
Yes, it is perfectly acceptable in formal writing, although you might use 'shataban' or 'be-sor'at' for a more elevated tone depending on the context.
No, its primary meaning is haste or hurry. In Arabic, it can mean 'wheel', but that meaning is not used in Persian.
In modern Tehrani Persian, it is pronounced like a short 'e'. In more formal or regional dialects, you might hear a very slight 'h' sound.
Teste-toi 190 questions
Translate: I went in a hurry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: She ate in a hurry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Why are you in a hurry?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Don't hurry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I was late, so I came in a hurry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He wrote the letter in a hurry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: We should not judge in a hurry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He decided in a hurry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He fled the scene in a hurry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Haste is the devil's work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'ba ajaleh' and 'davidan' (to run).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'ba ajaleh' and 'amadan' (to come).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'ba ajaleh' and 'goftan' (to say).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'ba ajaleh' and 'tasmim' (decision).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'ba ajaleh' and 'emza' (signature).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Fast (adverb phrase).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I am in a hurry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Very hurriedly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Hasty decision.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Frantically.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am going in a hurry' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He came in a hurry' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why are you in a hurry?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I ate breakfast in a hurry.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain you are late and in a hurry.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Don't write in a hurry.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We shouldn't judge in a hurry.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about a hasty decision.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the proverb 'Ajaleh kare sheytan ast' in a sentence.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a frantic scene using 'sarasimeh'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Fast' (adverb).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have haste.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He left hurriedly.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hasty person.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Indescribable haste.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Bye, I'm in a hurry.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't do it in a hurry.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He spoke in a hurry.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hasty work.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Frantically searching.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Man ba ajaleh raftam.' What did I do?
Listen: 'Ba ajaleh ghaza khord.' How did he eat?
Listen: 'Chera ba ajaleh amadi?' What is the question?
Listen: 'Ajaleh nakon.' What is the command?
Listen: 'Ba ajaleh nameh ra nevesht.' What was written?
Listen: 'Chon dir shod, ba ajaleh davidam.' Why did I run?
Listen: 'Nabayad ba ajaleh tasmim gereft.' What shouldn't we do in a hurry?
Listen: 'Ba ajaleh az palleh-ha payin amad.' Where did he come from?
Listen: 'Ajaleh kare sheytan ast.' What is the proverb?
Listen: 'Sarasimeh vared-e otagh shod.' How did he enter?
Listen and identify 'ba ajaleh'.
Listen: 'Man ajaleh daram.'
Listen: 'Ba ajaleh javab dad.'
Listen: 'Tasmim-e ajoolaneh.'
Listen: 'Ba ajaleh-i vasf-napazir.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'ba ajaleh' is the primary way to say 'hurriedly' in Persian. Use it before a verb to show that the subject is under time pressure. Example: 'Man ba ajaleh raftam' (I went in a hurry).
- Used to describe actions done in a rush.
- Combines 'ba' (with) and 'ajaleh' (haste).
- Essential for explaining why you are moving fast.
- Common in both formal and informal Persian.
Adverb Placement
Always try to place 'ba ajaleh' immediately before the verb for the most natural flow.
Social Excuse
Use 'ajaleh daram' to politely end a conversation that is going on too long.
Synonym Choice
Use 'sarasimeh' if the hurry is caused by fear or panic.
Intonation
Say 'ba ajaleh' slightly faster than the rest of the sentence to mirror the meaning.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Le mot 'عادی' signifie normal ou ordinaire. Par exemple: 'C'est une journée normale' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bien-être; santé et sécurité holistiques. Utilisé souvent comme une bénédiction après un éternuement.
عاجل
B2Urgent; qui exige une attention ou une action immédiate. Par exemple: 'Une guérison urgente' ou 'Une nouvelle urgente'.
عاقبت
C1Le résultat final ou l'aboutissement d'une action. 'عاقبت کار چه شد؟' (Quel a été l'aboutissement de l'affaire ?)
عاقل
A1Sage, sensé. Une personne qui fait preuve de bon jugement.
عالمگیر
C1Universel ou mondial; ce qui s'étend à toute la terre.
عالی
A1Le mot 'Aali' signifie excellent ou superbe en persan.
عام
B1Le mot 'Am' signifie général ou public.
اعم از
B2Y compris; soit... soit... (utilisé pour introduire des options).