با هم بودن
با هم بودن en 30 secondes
- Means 'to be together' or 'togetherness'.
- Used for friends, family, and romantic partners.
- Can be a conjugated verb or a noun phrase.
- Deeply valued in Iranian culture and society.
- Literal Translation
- To be with each other in a shared space or state.
- Grammatical Structure
- Preposition (با) + Pronoun (هم) + Infinitive Verb (بودن).
- Core Meaning
- The continuous state of companionship, unity, and shared presence.
ما همیشه دوست داریم با هم بودن را در تعطیلات آخر هفته تجربه کنیم.
لذت با هم بودن در کنار خانواده در شب یلدا بسیار زیاد و فراموشنشدنی است.
آنها به خوبی قدر با هم بودن را میدانند و از هر لحظه آن استفاده میکنند.
بهترین و ارزشمندترین هدیه برای من، با هم بودن در این روزهای سخت است.
ارزش واقعی با هم بودن معمولاً در روزهای دشوار و پرچالش زندگی مشخص میشود.
- As a Conjugated Verb
- Subject + با هم + Conjugated form of بودن. Example: ما با هم هستیم.
- As a Noun Phrase (Subject)
- با هم بودن + Predicate. Example: با هم بودن خیلی مهم است.
- As a Noun Phrase (Object)
- Subject + Object Marker (را) + Verb. Example: من با هم بودن را دوست دارم.
من و دوستم دیروز تمام روز را با هم بودیم و خیلی خوش گذشت.
آنها تصمیم گرفتند که برای همیشه با هم باشند و ازدواج کنند.
آیا شما فردا شب در مهمانی با هم هستید؟
ما سالها پیش با هم بودیم، اما الان از هم دور شدهایم.
هیچ چیز نمیتواند جایگزین با هم بودن اعضای خانواده شود.
- Casual Conversations
- Used daily to describe hanging out, working together, or simply sharing a physical space with friends or colleagues.
- Romantic Contexts
- A staple in love songs, poetry, and intimate conversations to express romantic commitment and the desire for closeness.
- Cultural Celebrations
- Frequently heard during major holidays like Nowruz and Yalda, emphasizing the importance of family gatherings and unity.
در آهنگ جدید خواننده پاپ، او مدام از حسرت با هم بودن میخواند.
پدربزرگ در شب یلدا گفت: مهمترین چیز در زندگی همین با هم بودن است.
در سریال تلویزیونی، دو شخصیت اصلی بالاخره تصمیم گرفتند با هم باشند.
مجری برنامه روانشناسی درباره اهمیت با هم بودن خانوادهها در دنیای مدرن صحبت کرد.
دوستانم در گروه واتساپ نوشتند: بچهها، کی دوباره میتوانیم با هم باشیم؟
- Conjugation Errors
- Failing to conjugate 'بودن' to match the subject (e.g., saying 'آنها با هم است' instead of 'آنها با هم هستند').
- Vocabulary Confusion
- Mixing up 'با هم بودن' (to be together) with 'با هم رفتن' (to go together) or 'همکاری کردن' (to collaborate).
- Preposition Misuse
- Using incorrect prepositions when linking the noun phrase form of 'با هم بودن' to other words in the sentence.
Incorrect: ما دیروز با هم بودن. -> Correct: ما دیروز با هم بودیم.
Incorrect: من دوست دارم با هم است. -> Correct: من دوست دارم با هم باشیم.
Incorrect: آنها برای پروژه با هم بودند (when meaning collaborate). -> Better: آنها در پروژه همکاری کردند.
Incorrect: لذت در با هم بودن است. -> Correct: لذت با هم بودن زیاد است (or لذت در کنار هم بودن است).
Incorrect: آیا شما فردا با هم بودید؟ (mixing future context with past tense). -> Correct: آیا شما فردا با هم خواهید بود؟
- کنار هم بودن (Kenar-e ham budan)
- Emphasizes physical closeness, support, and standing by someone's side. Often used for family and close friends.
- همراه بودن (Hamrah budan)
- Focuses on companionship, accompanying someone on a journey, or providing ongoing support through a process.
- جمع بودن (Jam' budan)
- Used specifically for groups, indicating that multiple people have gathered together in one place for a shared purpose.
در روزهای سخت بیماری، خانوادهاش همیشه کنار هم بودند و به او دلداری میدادند.
من در این مسیر طولانی و دشوار زندگی، همیشه با تو همراه خواهم بود.
امشب همه دوستان قدیمی در کافه جمع هستند و جای تو بسیار خالی است.
آنها سالها با یکدیگر همنشین بودند و رازهای زیادی را با هم در میان گذاشتند.
ملت در برابر مشکلات خارجی کاملاً متفق بودند و یکپارچگی خود را حفظ کردند.
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Conjugation of the verb 'بودن' in all tenses.
Using infinitive phrases as subjects or objects in Persian.
The use of prepositions (like 'از' or 'برای') with noun phrases.
The subjunctive mood (التزامی) after verbs of wishing or necessity.
Compound subjects and verb agreement in Persian.
Exemples par niveau
ما با هم هستیم.
We are together.
Present tense of 'to be' (هستیم) matching the subject 'ما'.
من و علی با هم هستیم.
Ali and I are together.
Compound subject 'من و علی' takes the 'we' verb form.
آنها با هم هستند.
They are together.
Present tense of 'to be' (هستند) matching the subject 'آنها'.
آیا شما با هم هستید؟
Are you together?
Question form using 'آیا' and the 'you (plural)' verb form.
ما با هم نیستیم.
We are not together.
Negative present tense of 'to be' (نیستیم).
پدر و مادر با هم هستند.
Father and mother are together.
Using family vocabulary with the phrase.
من دوست دارم با هم باشیم.
I like that we are together.
Basic introduction to subjunctive 'باشیم' after 'دوست دارم'.
بچهها با هم هستند.
The children are together.
Plural subject 'بچهها' taking the plural verb 'هستند'.
دیروز ما با هم بودیم.
Yesterday we were together.
Past tense of 'to be' (بودیم).
فردا شب با هم خواهیم بود.
Tomorrow night we will be together.
Future tense construction (خواهیم بود).
ما همیشه با هم هستیم.
We are always together.
Adding the adverb of frequency 'همیشه'.
آنها در مدرسه با هم بودند.
They were together at school.
Adding a prepositional phrase of place 'در مدرسه'.
من از با هم بودن لذت میبرم.
I enjoy being together.
Using the phrase as a noun with the preposition 'از'.
ما آخر هفته با هم نیستیم.
We are not together on the weekend.
Negative present tense with a time marker.
چرا شما با هم نیستید؟
Why aren't you together?
Question word 'چرا' with a negative verb.
ما پارسال خیلی با هم بودیم.
We were together a lot last year.
Using 'خیلی' to show frequency in the past.
با هم بودن برای خانواده ما بسیار مهم است.
Being together is very important for our family.
Using 'با هم بودن' as the subject of the sentence.
امیدوارم سال آینده هم با هم باشیم.
I hope we will be together next year too.
Subjunctive mood 'باشیم' following 'امیدوارم'.
آنها تصمیم گرفتند که برای همیشه با هم باشند.
They decided to be together forever.
Subjunctive mood after 'تصمیم گرفتند که'.
اگر با هم باشیم، میتوانیم این مشکل را حل کنیم.
If we are together, we can solve this problem.
Conditional sentence type 1 using 'اگر'.
لذت با هم بودن را نمیتوان با پول خرید.
The joy of being together cannot be bought with money.
Using 'لذت با هم بودن' as a compound noun phrase.
ما باید سعی کنیم بیشتر با هم باشیم.
We must try to be together more.
Modal verb 'باید' followed by subjunctive.
با وجود مشکلات، آنها هنوز با هم هستند.
Despite the problems, they are still together.
Using 'با وجود' (despite) for contrast.
خاطرات با هم بودنمان را هرگز فراموش نمیکنم.
I will never forget the memories of our being together.
Adding a possessive suffix to the noun phrase (بودنمان).
ارزش واقعی با هم بودن در روزهای سخت و بحرانی مشخص میشود.
The true value of being together becomes clear in hard and critical days.
Complex sentence structure with abstract nouns.
آنها سالها پیش با هم بودهاند، اما اکنون رابطهای ندارند.
They had been together years ago, but now they have no relationship.
Present perfect tense 'بودهاند' for past experience.
هیچ چیز نمیتواند جایگزین حس آرامشِ با هم بودن شود.
Nothing can replace the feeling of peace of being together.
Ezafe construction linking 'حس آرامش' and 'با هم بودن'.
کاش میتوانستیم زمان را به عقب برگردانیم و دوباره با هم باشیم.
I wish we could turn back time and be together again.
Using 'کاش' (I wish) with past continuous and subjunctive.
روانشناسان بر اهمیت با هم بودن اعضای خانواده تاکید میکنند.
Psychologists emphasize the importance of family members being together.
Formal vocabulary 'اهمیت' and 'تاکید میکنند'.
با هم بودنشان به قدری زیبا بود که همه را مجذوب میکرد.
Their being together was so beautiful that it fascinated everyone.
Using 'به قدری... که' (so... that) structure.
در فرهنگ ایرانی، شب یلدا نماد بارز اهمیت با هم بودن است.
In Iranian culture, Yalda night is a clear symbol of the importance of being together.
Cultural context with formal phrasing 'نماد بارز'.
مگر میشود این همه سال با هم بودن را به سادگی فراموش کرد؟
Is it possible to simply forget all these years of being together?
Rhetorical question using 'مگر میشود'.
تجربه زیسته نشان میدهد که با هم بودن، تابآوری اجتماعی را در برابر بحرانها افزایش میدهد.
Lived experience shows that being together increases social resilience against crises.
Academic vocabulary 'تجربه زیسته' and 'تابآوری اجتماعی'.
در اشعار حافظ، مفهوم با هم بودن غالباً با استعارههای عرفانی و وصال الهی گره خورده است.
In Hafez's poetry, the concept of being together is often tied to mystical metaphors and divine union.
Literary analysis vocabulary 'استعارههای عرفانی'.
فارغ از اختلافات عقیدتی، آنچه ما را نجات میدهد، حفظ روحیه با هم بودن است.
Regardless of ideological differences, what saves us is maintaining the spirit of being together.
Advanced phrasing 'فارغ از' and 'حفظ روحیه'.
گویی تمام کائنات دست به دست هم داده بودند تا لحظه با هم بودنِ آنها را رقم بزنند.
It was as if the entire universe had joined hands to bring about the moment of their being together.
Poetic structure 'گویی تمام کائنات' and 'رقم بزنند'.
فقدان با هم بودن در جوامع مدرن، به یکی از معضلات اصلی سلامت روان بدل شده است.
The lack of being together in modern societies has turned into one of the main dilemmas of mental health.
Sociological terminology 'فقدان', 'جوامع مدرن', 'معضلات'.
آنها با هم بودن را نه یک عادت، بلکه یک انتخاب آگاهانه و مستمر میدانستند.
They considered being together not a habit, but a conscious and continuous choice.
Using 'نه... بلکه...' (not... but...) for emphasis.
شیرینی با هم بودنشان، تلخی تمام سالهای فراق را از بین برد.
The sweetness of their being together erased the bitterness of all the years of separation.
Contrasting 'شیرینی' (sweetness) and 'تلخی' (bitterness).
در این وانفسای روزگار، تنها دلخوشی ما همین با هم بودنهای ساده و بیتکلف است.
In this chaotic era, our only consolation is these simple and unpretentious moments of being together.
Idiomatic and advanced vocabulary 'وانفسای روزگار', 'بیتکلف'.
تجلی غایی عشق در ادبیات پارسی، گذار از 'من' و 'تو' و رسیدن به مقام والای با هم بودن است.
The ultimate manifestation of love in Persian literature is the transition from 'I' and 'you' and reaching the exalted state of being together.
Highly elevated literary register 'تجلی غایی', 'مقام والا'.
با هم بودن در این سیاق، صرفاً یک مجاورت فیزیکی نیست، بلکه یک درهمتنیدگی عمیقِ هستیشناسانه است.
Being together in this context is not merely a physical proximity, but a deep ontological intertwining.
Philosophical terminology 'مجاورت فیزیکی', 'درهمتنیدگی هستیشناسانه'.
نویسنده با ظرافتی بینظیر، تضاد میان انزوای درونی شخصیتها و تلاش مذبوحانهشان برای با هم بودن را به تصویر میکشد.
The author, with unparalleled subtlety, depicts the contrast between the characters' inner isolation and their desperate attempt to be together.
Literary critique vocabulary 'تلاش مذبوحانه', 'به تصویر میکشد'.
مفهوم با هم بودن در جوامع سنتی، واجد چنان قداستی بود که گسست آن، فروپاشی شالودههای اجتماعی تلقی میشد.
The concept of being together in traditional societies possessed such sanctity that its rupture was considered the collapse of social foundations.
Sociological and historical register 'واجد قداست', 'فروپاشی شالودهها'.
آنان در سکوتی سرشار از ناگفتهها، غرق در خلسهی با هم بودن، گذر زمان را به دست فراموشی سپردند.
In a silence full of unspoken words, immersed in the trance of being together, they consigned the passage of time to oblivion.
Poetic and evocative phrasing 'خلسهی با هم بودن', 'به دست فراموشی سپردند'.
دیالکتیک تنهایی و با هم بودن، محور اصلی تفکرات اگزیستانسیالیستی این فیلسوف معاصر را تشکیل میدهد.
The dialectic of loneliness and being together forms the main axis of this contemporary philosopher's existentialist thoughts.
Academic philosophical jargon 'دیالکتیک', 'اگزیستانسیالیستی'.
حتی در اوج تشتت آرا، نخبگان جامعه بر ضرورت حفظ انسجام و با هم بودن برای عبور از گذرگاههای تاریخی تاکید ورزیدند.
Even at the peak of divergence of opinions, the society's elites emphasized the necessity of maintaining cohesion and being together to pass through historical crossroads.
Political and formal discourse 'تشتت آرا', 'گذرگاههای تاریخی'.
عصارهی تمام تعالیم اخلاقی در این فرهنگ، در نهایت به پاسداشت حریم با هم بودن و نفی خودکامگی ختم میشود.
The essence of all moral teachings in this culture ultimately culminates in honoring the sanctity of being together and negating autocracy.
Highly formal ethical discourse 'عصارهی تعالیم', 'پاسداشت حریم'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
While 'با هم بودن' is universally understood, its emotional weight can vary greatly. In a business context, it simply means being in the same room or team. In a personal context, it carries deep connotations of loyalty, love, and emotional support. Always gauge the intimacy of the situation when interpreting its meaning.
- Saying 'من با هم هستم' (I am together) instead of 'ما با هم هستیم' (We are together).
- Forgetting to conjugate 'بودن' and saying 'ما با هم بودن' instead of 'ما با هم بودیم'.
- Using it to mean 'collaborate' in a professional setting instead of 'همکاری کردن'.
- Pronouncing 'با' and 'هم' with a long pause between them, which sounds robotic.
- Translating 'being together' literally as a noun without understanding it acts as an infinitive phrase in Persian.
Astuces
Conjugation is Key
Always remember that 'بودن' must match the subject if used as a verb. Don't leave it as an infinitive if you are saying 'we are together'. Practice the present, past, and future forms of 'to be'. This is the most common mistake beginners make.
Blend the Words
In casual conversation, native speakers don't pause between 'با' and 'هم'. It sounds like one word: 'baham'. Practice saying it smoothly without a break. This will make you sound much more natural and fluent.
Noun vs. Verb
Pay attention to how native speakers use it. Sometimes it's an action (we are together), sometimes it's a thing (togetherness is good). Try to write two sentences every day, one using it as a verb and one as a noun. This dual practice will solidify your understanding.
Emotional Weight
Understand that in Iran, this phrase is deeply emotional. It's not just about physical location; it's about heart and soul connection. Use it when you want to express genuine affection for your friends or family. It shows you value their presence.
Learn Collocations
Don't just learn the phrase alone. Learn the words that often go with it, like 'لذت' (joy) or 'قدر' (value). Saying 'قدر با هم بودن را بدانیم' (let's appreciate being together) is a very native-like expression. Memorizing chunks of language is faster than single words.
Listen to Pop Music
Persian pop music is obsessed with this concept. Listen to romantic songs and try to catch every time they say 'با هم بودن' or 'با هم باشیم'. It will help you understand the romantic and melancholic contexts of the phrase. Plus, it's a fun way to learn!
Use in Greetings
When writing a card for Nowruz or a birthday, include a wish for togetherness. 'به امید سالها با هم بودن' (Hoping for years of being together) is a beautiful and culturally appropriate wish. It shows you understand Persian social etiquette.
Watch the Negative
When making it negative, the 'ن' attaches to the conjugated verb, not 'با هم'. It's 'با هم نیستیم', not 'نا با هم هستیم'. Keep the 'با هم' intact and only modify the 'بودن' part. This rule applies to all compound verbs in Persian.
Expressing Desire
Combine it with 'دوست داشتن' (to like/love) to express a desire to hang out. 'دوست دارم بیشتر با هم باشیم' (I'd like us to be together more) is a great way to ask someone out or show you value a friendship. It requires the subjunctive mood.
Not for Work Tasks
If you mean 'working together on a task', use 'همکاری کردن' (to collaborate). 'با هم بودن' in an office just means you are in the same room. Be precise with your vocabulary to avoid sounding overly intimate in professional settings.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine you are at a 'BAA' (bar) eating 'HAM' with your friends, and someone says 'BOO' to scare you, but you are safe because you are 'DAN' (done) being alone. BAA-HAM-BOO-DAN = Being together.
Association visuelle
Picture two puzzle pieces fitting perfectly together, with the words 'با' and 'هم' written on them, forming a complete picture of 'بودن' (existence).
Origine du mot
Persian
Contexte culturel
Highly prioritized; living close to or frequently visiting extended family is the norm.
Central to Shab-e Yalda and Nowruz celebrations.
Guests are considered a blessing, as they create an opportunity for 'با هم بودن'.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"آخرین باری که همه خانواده با هم بودید کی بود؟"
"به نظر شما چرا با هم بودن در دنیای امروز سختتر شده است؟"
"دوست داری آخر هفته با هم باشیم؟"
"بهترین خاطرهای که از با هم بودن با دوستانت داری چیست؟"
"آیا فکر میکنی با هم بودن همیشه باعث خوشحالی میشود؟"
Sujets d'écriture
Write about a time when 'با هم بودن' helped you overcome a difficult situation.
Describe your ideal day of 'با هم بودن' with your favorite person.
How does the concept of togetherness in your culture compare to the Iranian concept of 'با هم بودن'?
Write a short poem or paragraph about the joy of being together after a long separation.
Reflect on whether technology brings us closer to 'با هم بودن' or pushes us further apart.
Questions fréquentes
10 questionsNo, 'با هم بودن' is almost exclusively used for people or animals. If you want to say objects are together, you would typically use phrases like 'کنار هم قرار دادن' (to place next to each other) or 'با هم مخلوط کردن' (to mix together). Using it for inanimate objects sounds unnatural. It implies a level of conscious companionship. Stick to using it for living beings.
You would use the negative present perfect or simple past, depending on the nuance. 'ما دیگر با هم نیستیم' (we are no longer together) is the most common and direct way to say it. You can also say 'رابطه ما تمام شده است' (our relationship is over). The phrase 'با هم نیستیم' clearly communicates that the romantic togetherness has ended. It is polite and standard.
It is highly versatile and can be used in both formal and informal contexts. In informal speech, it is pronounced quickly as 'baham budan'. In formal writing, it is written exactly as it is, but might be surrounded by more elevated vocabulary. For extremely formal or academic texts, synonyms like 'مجاورت' or 'همنشینی' might be preferred, but 'با هم بودن' is never incorrect. It is a core vocabulary item.
'با هم' means 'with each other' or 'together'. 'به هم' means 'to each other' or 'at each other'. For example, 'با هم صحبت میکنیم' means 'we talk with each other'. But 'به هم نگاه میکنیم' means 'we look at each other'. The preposition changes the relationship between the subjects and the action. Always pay attention to which preposition the specific verb requires.
In certain very specific, intimate, and euphemistic contexts, saying 'آنها با هم بودند' (they were together) can imply physical intimacy, much like in English. However, this is not its primary or most common meaning. Usually, it just means spending time together. If you want to be explicitly clear about spending time without any other implication, you can say 'وقت گذراندن با هم' (spending time together). Context is key.
The phrase 'با هم بودن' is already an infinitive phrase, which acts as a noun (a gerund) in Persian. You don't need to change its form. For example, 'با هم بودن زیباست' (Being together is beautiful). Here, the entire phrase acts as the subject of the sentence. You can treat it just like any other abstract noun in Persian grammar.
If you are using it as an active verb to describe a state of being for specific people, yes, you must conjugate it (e.g., ما با هم هستیم). If you are using it as a general concept or noun phrase (e.g., لذت با هم بودن), you leave it in the infinitive form 'بودن'. Understanding this difference is crucial for mastering Persian syntax. Think of it like 'we are together' vs. 'the act of being together'.
Usually, it doesn't take a preposition after it, but rather it is connected to other words using the Ezafe (the 'e' sound). For example, 'لذتِ با هم بودن' (the joy of being together). If it is the object of a verb, it might take 'را', as in 'با هم بودن را دوست دارم'. If you are talking about the result of it, you might use 'از', like 'از با هم بودن خسته شدیم' (we got tired of being together).
Absolutely. It is a massive theme in Persian poetry. Poets like Rumi, Hafez, and Saadi constantly write about the pain of separation (فراق) and the ultimate goal of togetherness or union (وصال or با هم بودن). While classical poetry might use more Arabic-derived words like 'وصال', modern poetry frequently uses the simple, beautiful 'با هم بودن'. It carries a lot of emotional weight in literature.
No, that is grammatically incorrect and logically doesn't make sense. 'هم' implies plurality (each other). You cannot be 'with each other' by yourself. You must use a plural subject like 'ما' (we), 'شما' (you plural), or 'آنها' (they). If you want to say you are with someone specific, you say 'من با [اسم] هستم' (I am with [Name]).
Teste-toi 160 questions
/ 160 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'با هم بودن' is essential for expressing any form of togetherness in Persian. Mastering its conjugation and understanding its cultural weight will significantly improve your ability to connect emotionally and socially with native Persian speakers.
- Means 'to be together' or 'togetherness'.
- Used for friends, family, and romantic partners.
- Can be a conjugated verb or a noun phrase.
- Deeply valued in Iranian culture and society.
Conjugation is Key
Always remember that 'بودن' must match the subject if used as a verb. Don't leave it as an infinitive if you are saying 'we are together'. Practice the present, past, and future forms of 'to be'. This is the most common mistake beginners make.
Blend the Words
In casual conversation, native speakers don't pause between 'با' and 'هم'. It sounds like one word: 'baham'. Practice saying it smoothly without a break. This will make you sound much more natural and fluent.
Noun vs. Verb
Pay attention to how native speakers use it. Sometimes it's an action (we are together), sometimes it's a thing (togetherness is good). Try to write two sentences every day, one using it as a verb and one as a noun. This dual practice will solidify your understanding.
Emotional Weight
Understand that in Iran, this phrase is deeply emotional. It's not just about physical location; it's about heart and soul connection. Use it when you want to express genuine affection for your friends or family. It shows you value their presence.
Contenu associé
Plus de mots sur family
عاقد
B1L'officiant de mariage qui célèbre l'union légale.
عضو بودن
B1Être membre d'une famille ou d'un groupe.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1Se marier officiellement en signant un contrat de mariage.
عمه
A1Le mot 'عمه' désigne la tante paternelle, c'est-à-dire la sœur du père.
عمه زاده
B1Cousin paternel (enfant de la tante paternelle).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Oncle paternel; le frère du père. Mon oncle paternel est très gentil.
عموزاده
A2Un cousin paternel (l'enfant du frère du père). 'Mon cousin amuzāde m'a aidé à déménager.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.