At the A1 beginner level, learning the phrase 'با هم بودن' (ba ham budan) is an essential step in building your basic Persian vocabulary. This phrase simply means 'to be together'. As a beginner, you will mostly use it to describe simple situations involving yourself and others. You need to know the basic present tense conjugation of the verb 'بودن' (to be). For example, you can say 'ما با هم هستیم' which means 'we are together'. You can also use it to ask simple questions, like 'آیا شما با هم هستید؟' meaning 'are you together?'. It is very useful when you are introducing people or explaining who is in a group. At this level, do not worry too much about complex grammar; just focus on memorizing the phrase 'با هم' (together) and combining it with the correct form of 'to be'. You will hear this phrase very often in basic conversations, such as when friends are making plans to meet at a cafe or when family members are gathering for dinner. Practice saying 'من و دوستم با هم هستیم' (my friend and I are together) to get comfortable with the pronunciation and structure. It is a very friendly and common phrase that will help you connect with native speakers right from the start of your language learning journey.
At the A2 elementary level, your understanding and usage of 'با هم بودن' should expand beyond simple present tense statements. You should now be comfortable using this phrase in the past and future tenses to describe events and plans. For instance, you can say 'دیروز ما با هم بودیم' (yesterday we were together) or 'فردا با هم خواهیم بود' (tomorrow we will be together). Additionally, you can start using it as a simple noun phrase to express preferences, such as 'من با هم بودن را دوست دارم' (I like being together). At this stage, you will also encounter the negative forms more frequently, like 'آنها با هم نیستند' (they are not together). You should practice using this phrase in short, everyday dialogues, such as discussing weekend plans, recounting a recent trip with friends, or talking about your family. The phrase becomes a key tool for describing relationships and social interactions. You will notice that native speakers use it constantly to emphasize companionship. Try to combine 'با هم بودن' with basic adverbs of time, like 'همیشه' (always) or 'گاهی' (sometimes), to add more detail to your sentences. For example, 'ما همیشه با هم هستیم' (we are always together). This will make your Persian sound much more natural and expressive.
At the B1 intermediate level, 'با هم بودن' becomes a highly versatile tool in your communicative repertoire. You are expected to understand its dual function as both an active, conjugable verb phrase and an abstract noun phrase meaning 'togetherness'. You should be able to construct more complex sentences, such as 'با هم بودن برای خانواده ما خیلی مهم است' (being together is very important for our family). At this level, you can comfortably use it with modal verbs, for example, 'ما باید بیشتر با هم باشیم' (we should be together more). You will also start using it in conditional sentences, like 'اگر با هم باشیم، موفق می‌شویم' (if we are together, we will succeed). Your comprehension of spoken Persian will improve, allowing you to catch the subtle emotional tones when native speakers use this phrase in movies, songs, or personal stories. You should be able to distinguish it from similar phrases like 'کنار هم بودن' and understand when to use which. Furthermore, you can participate in discussions about social topics, expressing opinions on the value of community and relationships using 'با هم بودن' as a central concept. Practice integrating it seamlessly into your narratives and explanations, ensuring your verb conjugations are accurate across all tenses and moods.
At the B2 upper-intermediate level, your mastery of 'با هم بودن' should reflect a deep understanding of its cultural and emotional significance in Persian society. You are no longer just using it to state facts; you are using it to express nuanced feelings, analyze relationships, and discuss abstract concepts. You can comfortably use complex grammatical structures, such as the subjunctive mood, as in 'امیدوارم همیشه با هم باشیم' (I hope we will always be together), or the past perfect, 'ما سال‌ها پیش با هم بوده‌ایم' (we had been together years ago). You will frequently encounter and use the phrase in literary or journalistic contexts, understanding its role in expressing solidarity or collective identity. At this level, you should be able to debate the psychological or sociological impacts of 'با هم بودن' versus isolation in modern life. You can also confidently use idiomatic expressions and collocations associated with the phrase, such as 'لذت با هم بودن' (the joy of togetherness) or 'قدر با هم بودن را دانستن' (to appreciate being together). Your speech should flow naturally, and you should be able to self-correct any minor conjugation errors. You are expected to grasp the poetic undertones of the phrase when it appears in contemporary literature or sophisticated media.
At the C1 advanced level, your use of 'با هم بودن' is sophisticated, precise, and virtually indistinguishable from a well-educated native speaker. You possess a comprehensive command of all its grammatical permutations, including complex passive constructions or highly formal registers if necessary, though the phrase itself is inherently accessible. You can effortlessly navigate the subtle semantic boundaries between 'با هم بودن', 'وصال', 'یگانگی', and other related concepts, choosing the exact word to match the specific rhetorical or emotional need of your discourse. You are capable of analyzing classical and modern Persian poetry where 'با هم بودن' is a central motif, understanding the deep philosophical and mystical implications of unity and separation. In professional or academic settings, you can articulate complex arguments about social cohesion, family dynamics in Iranian culture, and interpersonal psychology, using 'با هم بودن' as a foundational term. Your ability to use the phrase idiomatically and creatively is fully developed. You can manipulate the phrase for rhetorical effect in writing or public speaking, demonstrating a profound appreciation for the rhythmic and emotional resonance of the Persian language. You intuitively understand the unwritten cultural rules regarding when and how to emphasize togetherness in various social interactions.
At the C2 mastery level, 'با هم بودن' is fully integrated into your linguistic intuition. You manipulate this phrase and its underlying concepts with absolute effortless fluency, demonstrating a profound, almost native-like grasp of Persian cultural psychology. You can deconstruct the phrase's usage in the most complex literary texts, philosophical treatises, and sociopolitical commentaries. You understand how the concept of 'با هم بودن' has evolved historically within Iranian society and how it contrasts with Western notions of individualism. You can employ the phrase in highly stylized, poetic, or rhetorical speech, playing with its structure to create new, evocative meanings or to invoke deep emotional responses from your audience. Your usage is flawless across all dialects and registers, from the most colloquial street slang to the most elevated academic prose. You can effortlessly translate the deepest nuances of 'togetherness' between Persian and your native language, recognizing the cultural gaps that literal translation cannot bridge. At this pinnacle of language proficiency, 'با هم بودن' is not just a vocabulary item; it is a profound cultural lens through which you view, analyze, and flawlessly articulate the complexities of human relationships in the Persian-speaking world.

با هم بودن 30秒で

  • Means 'to be together' or 'togetherness'.
  • Used for friends, family, and romantic partners.
  • Can be a conjugated verb or a noun phrase.
  • Deeply valued in Iranian culture and society.
The Persian phrase 'با هم بودن' (ba ham budan) is a fundamental and deeply cherished concept in the language, representing the state of being together, sharing time, and existing in each other's company. This verb phrase is composed of three distinct parts: 'با' (with), 'هم' (each other or together), and 'بودن' (to be). Understanding this phrase is absolutely crucial for learners of the Persian language, as it forms the very basis of expressing companionship, interpersonal relationships, and shared human experiences in Iranian culture. When we talk about human connection, the true essence of 'با هم بودن' goes far beyond mere physical proximity; it encompasses emotional closeness, mutual support, solidarity, and the shared journey of life. In Iranian culture, which places an exceptionally high value on family ties, friendships, and community bonds, this concept is deeply ingrained in daily life, social gatherings, and familial interactions. The profound beauty of this phrase lies in its elegant simplicity combined with its profound depth, allowing speakers to convey a remarkably wide range of emotions and situations, ranging from a casual, lighthearted hangout with friends to a deeply serious, lifelong commitment between romantic partners. To truly grasp the subtle nuances of 'با هم بودن', one must actively explore its usage across various contexts, from informal, everyday conversations to highly poetic and literary expressions. The phrase can be easily conjugated to fit different subjects and tenses, making it a highly versatile tool in your vocabulary arsenal. For instance, you might say 'ما با هم هستیم' (we are together) or 'آنها با هم بودند' (they were together). Furthermore, the concept of being together is frequently celebrated and idealized in classical and modern Persian literature and poetry, where it powerfully symbolizes unity, enduring love, and the triumphant overcoming of painful separation. As you delve deeper into the rich tapestry of the Persian language, you will undoubtedly encounter numerous idioms, proverbs, and colloquial expressions that revolve around this central, unifying theme. Therefore, mastering 'با هم بودن' is not merely about learning a new vocabulary item; it is fundamentally about unlocking a key cultural value and significantly enhancing your ability to connect with native speakers on a much more meaningful and authentic level. Let us now explore some specific examples and detailed structural breakdowns to firmly solidify your understanding of this essential phrase.
Literal Translation
To be with each other in a shared space or state.
Grammatical Structure
Preposition (با) + Pronoun (هم) + Infinitive Verb (بودن).
Core Meaning
The continuous state of companionship, unity, and shared presence.
Here are some highly practical and illustrative examples of how this phrase is commonly used in everyday, real-world situations.

ما همیشه دوست داریم با هم بودن را در تعطیلات آخر هفته تجربه کنیم.

لذت با هم بودن در کنار خانواده در شب یلدا بسیار زیاد و فراموش‌نشدنی است.

آنها به خوبی قدر با هم بودن را می‌دانند و از هر لحظه آن استفاده می‌کنند.

بهترین و ارزشمندترین هدیه برای من، با هم بودن در این روزهای سخت است.

ارزش واقعی با هم بودن معمولاً در روزهای دشوار و پرچالش زندگی مشخص می‌شود.

This comprehensive and detailed overview should give you a very solid and reliable foundation. The universal concept of togetherness is understood globally, but its specific expression in the Persian language carries a unique and profound cultural weight that is essential to master. Whether you are passionately describing a romantic relationship, a strong and enduring friendship, or unbreakable family unity, 'با هم بودن' is undoubtedly your go-to phrase. Practice using it extensively in different tenses and diverse contexts to rapidly build your fluency and conversational confidence.
Using the phrase 'با هم بودن' correctly requires a solid understanding of Persian sentence structure, verb conjugation, and the subtle contextual cues that dictate its appropriateness. Because 'بودن' is an infinitive, 'با هم بودن' can function both as a verb phrase in its conjugated forms and as a gerund-like noun phrase meaning 'togetherness' or 'the act of being together'. When used as a verb, the 'بودن' part is conjugated to match the subject, while 'با هم' remains constant. For example, in the present tense, 'ما با هم هستیم' translates to 'we are together'. In the past tense, it becomes 'ما با هم بودیم' (we were together), and in the future tense, 'ما با هم خواهیم بود' (we will be together). This flexibility allows speakers to express companionship across all timeframes seamlessly. When used as a noun phrase, it often acts as the subject or object of a sentence. For instance, 'با هم بودن زیباست' means 'being together is beautiful'. Here, the entire phrase 'با هم بودن' functions as the subject. It is also frequently paired with verbs like 'لذت بردن' (to enjoy) or 'تجربه کردن' (to experience), as in 'از با هم بودن لذت می‌بریم' (we enjoy being together). Understanding these dual functions—as a conjugable verb and as a conceptual noun—is key to mastering its usage. Furthermore, the phrase can be modified with adverbs to add nuance. Adding 'همیشه' (always) creates 'همیشه با هم بودن' (always being together), while adding 'دوباره' (again) creates 'دوباره با هم بودن' (being together again). In negative constructions, the negative prefix 'نـ' is added to the conjugated form of 'بودن', resulting in phrases like 'ما با هم نیستیم' (we are not together). It is also important to note the prepositions that commonly accompany this phrase. When talking about the value or experience of togetherness, the preposition 'از' (from/of) is often used, as seen in 'لذت از با هم بودن' (the joy of being together). In formal writing, you might encounter more complex structures, but the core principle remains the same. Let us look at some structural breakdowns to clarify these points.
As a Conjugated Verb
Subject + با هم + Conjugated form of بودن. Example: ما با هم هستیم.
As a Noun Phrase (Subject)
با هم بودن + Predicate. Example: با هم بودن خیلی مهم است.
As a Noun Phrase (Object)
Subject + Object Marker (را) + Verb. Example: من با هم بودن را دوست دارم.
To further illustrate these grammatical rules, consider the following practical examples that showcase the phrase in various syntactic roles.

من و دوستم دیروز تمام روز را با هم بودیم و خیلی خوش گذشت.

آنها تصمیم گرفتند که برای همیشه با هم باشند و ازدواج کنند.

آیا شما فردا شب در مهمانی با هم هستید؟

ما سال‌ها پیش با هم بودیم، اما الان از هم دور شده‌ایم.

هیچ چیز نمی‌تواند جایگزین با هم بودن اعضای خانواده شود.

By practicing these different structures, you will quickly become comfortable using 'با هم بودن' in a wide variety of contexts. Pay close attention to how native speakers seamlessly transition between using it as an active verb and a descriptive noun. This dual nature makes it an incredibly powerful and expressive tool in your Persian vocabulary.
The phrase 'با هم بودن' is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through the bustling streets of Tehran, the quiet family homes in Shiraz, and the vibrant diaspora communities across the globe. You will hear this phrase in an incredibly diverse array of contexts, reflecting its central role in expressing human connection. In everyday, casual conversation, it is the standard way to talk about hanging out, dating, or simply spending time with someone. Friends planning a weekend trip will say 'آخر هفته با هم هستیم' (we are together this weekend), while colleagues discussing a collaborative project might mention 'ما روی این پروژه با هم بودیم' (we were together on this project). Beyond casual chats, 'با هم بودن' is a cornerstone of romantic language. In Persian pop music, traditional poetry, and romantic films, the longing for togetherness or the celebration of a union is almost always expressed using variations of this phrase. Singers croon about the pain of separation and the ultimate goal of 'دوباره با هم بودن' (being together again). In more formal or serious contexts, such as family gatherings, weddings, or even funerals, the phrase takes on a heavier, more profound meaning. Elders often bless young couples by wishing them 'سال‌های طولانی با هم بودن' (long years of being together), emphasizing the cultural importance of enduring relationships and family stability. Furthermore, in sociological or psychological discussions on Iranian television or in literature, experts frequently discuss the psychological benefits of 'با هم بودن' and the negative impacts of modern isolation. It is also heavily featured in holiday greetings, particularly during Nowruz (the Persian New Year) and Shab-e Yalda (the winter solstice), where the entire focus of the celebration is on gathering the family and cherishing the act of being together. Understanding where and how this phrase is used provides a fascinating window into the Iranian soul, highlighting a society that, despite modern changes, still deeply prioritizes collective experiences and interpersonal bonds over extreme individualism.
Casual Conversations
Used daily to describe hanging out, working together, or simply sharing a physical space with friends or colleagues.
Romantic Contexts
A staple in love songs, poetry, and intimate conversations to express romantic commitment and the desire for closeness.
Cultural Celebrations
Frequently heard during major holidays like Nowruz and Yalda, emphasizing the importance of family gatherings and unity.
To give you a clearer picture of its widespread use, here are several examples of how you might encounter this phrase in different real-life scenarios.

در آهنگ جدید خواننده پاپ، او مدام از حسرت با هم بودن می‌خواند.

پدربزرگ در شب یلدا گفت: مهم‌ترین چیز در زندگی همین با هم بودن است.

در سریال تلویزیونی، دو شخصیت اصلی بالاخره تصمیم گرفتند با هم باشند.

مجری برنامه روانشناسی درباره اهمیت با هم بودن خانواده‌ها در دنیای مدرن صحبت کرد.

دوستانم در گروه واتس‌اپ نوشتند: بچه‌ها، کی دوباره می‌توانیم با هم باشیم؟

Immersing yourself in Persian media—whether it is listening to music, watching films, or reading contemporary stories—will inevitably expose you to the myriad ways 'با هم بودن' is woven into the fabric of the language. It is a phrase that truly captures the heartbeat of Persian social life.
While 'با هم بودن' is a relatively straightforward phrase, learners of Persian often make a few common grammatical and contextual mistakes when trying to incorporate it into their active vocabulary. One of the most frequent errors involves the incorrect conjugation of the verb 'بودن' (to be). Because 'با هم' translates to 'together', some learners mistakenly treat the entire phrase as an invariable adverb and forget that the verb must agree with the subject. For example, a learner might incorrectly say 'ما با هم است' instead of the correct 'ما با هم هستیم' (we are together). Another common pitfall is confusing 'با هم بودن' with similar-sounding or conceptually related phrases, such as 'به هم رسیدن' (to reach each other / to get back together) or 'با هم رفتن' (to go together). While these phrases share the 'با هم' component, their meanings and usages are distinct. Additionally, learners sometimes struggle with the placement of the phrase within a sentence, particularly when using it as a noun phrase (gerund). In English, we might say 'Being together is fun', and a learner might directly translate this word-for-word, resulting in awkward syntax. The natural Persian structure would be 'با هم بودن لذت‌بخش است'. Another subtle mistake is overusing the phrase in contexts where a more specific verb would be appropriate. For instance, if you mean 'to collaborate', while 'با هم بودن' can imply working together, the specific verb 'همکاری کردن' is much more precise and professional. Finally, learners sometimes misuse prepositions when connecting 'با هم بودن' to other parts of the sentence. For example, saying 'علاقه به با هم بودن' (interest in being together) is correct, but using the wrong preposition, like 'علاقه از با هم بودن', sounds unnatural to a native speaker. Recognizing and avoiding these common errors will significantly improve the natural flow and accuracy of your Persian.
Conjugation Errors
Failing to conjugate 'بودن' to match the subject (e.g., saying 'آنها با هم است' instead of 'آنها با هم هستند').
Vocabulary Confusion
Mixing up 'با هم بودن' (to be together) with 'با هم رفتن' (to go together) or 'همکاری کردن' (to collaborate).
Preposition Misuse
Using incorrect prepositions when linking the noun phrase form of 'با هم بودن' to other words in the sentence.
Let us review some specific examples of these common mistakes and their correct counterparts to help you avoid them in your own speech and writing.

Incorrect: ما دیروز با هم بودن. -> Correct: ما دیروز با هم بودیم.

Incorrect: من دوست دارم با هم است. -> Correct: من دوست دارم با هم باشیم.

Incorrect: آنها برای پروژه با هم بودند (when meaning collaborate). -> Better: آنها در پروژه همکاری کردند.

Incorrect: لذت در با هم بودن است. -> Correct: لذت با هم بودن زیاد است (or لذت در کنار هم بودن است).

Incorrect: آیا شما فردا با هم بودید؟ (mixing future context with past tense). -> Correct: آیا شما فردا با هم خواهید بود؟

By being mindful of these common conjugation and contextual errors, you can elevate your Persian from a beginner level to a much more natural and fluent intermediate standard. Practice is the key to internalizing these rules.
To truly enrich your Persian vocabulary and express yourself with greater precision, it is highly beneficial to learn the synonyms and related expressions that share semantic similarities with 'با هم بودن'. While 'با هم بودن' is the most common and versatile way to express togetherness, the Persian language offers a rich variety of alternatives that carry slightly different nuances, registers, or emotional weights. One very common alternative is 'کنار هم بودن' (kenar-e ham budan), which literally translates to 'being next to each other' or 'being by each other's side'. This phrase emphasizes physical proximity and emotional support, often used in contexts of family or solidarity. Another related phrase is 'همراه بودن' (hamrah budan), meaning 'to be a companion' or 'to accompany'. This is frequently used when talking about journeys, both literal and metaphorical, implying that two people are walking the same path together. For more formal or literary contexts, you might encounter 'متفق بودن' (mottafegh budan), which means 'to be united' or 'to be in agreement', often used in political or highly formal discourse. In casual, colloquial speech, you might hear 'جمع بودن' (jam' budan), which refers to a group of people being gathered together, as in 'جمعمان جمع است' (our group is complete/gathered). Additionally, the concept of intimacy and close companionship can be expressed with 'همنشین بودن' (hamneshin budan), meaning 'to sit together' or 'to be close associates'. Understanding these subtle distinctions allows you to choose the exact right word for the specific situation you are describing, adding depth and color to your Persian communication. Let us categorize these similar words to better understand their specific use cases.
کنار هم بودن (Kenar-e ham budan)
Emphasizes physical closeness, support, and standing by someone's side. Often used for family and close friends.
همراه بودن (Hamrah budan)
Focuses on companionship, accompanying someone on a journey, or providing ongoing support through a process.
جمع بودن (Jam' budan)
Used specifically for groups, indicating that multiple people have gathered together in one place for a shared purpose.
Here are some examples demonstrating how these similar words and phrases are used in context, highlighting their unique nuances compared to the standard 'با هم بودن'.

در روزهای سخت بیماری، خانواده‌اش همیشه کنار هم بودند و به او دلداری می‌دادند.

من در این مسیر طولانی و دشوار زندگی، همیشه با تو همراه خواهم بود.

امشب همه دوستان قدیمی در کافه جمع هستند و جای تو بسیار خالی است.

آنها سال‌ها با یکدیگر همنشین بودند و رازهای زیادی را با هم در میان گذاشتند.

ملت در برابر مشکلات خارجی کاملاً متفق بودند و یکپارچگی خود را حفظ کردند.

Expanding your vocabulary to include these synonyms will not only improve your reading comprehension of diverse Persian texts but will also make your spoken Persian sound much more sophisticated, natural, and emotionally resonant.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Conjugation of the verb 'بودن' in all tenses.

Using infinitive phrases as subjects or objects in Persian.

The use of prepositions (like 'از' or 'برای') with noun phrases.

The subjunctive mood (التزامی) after verbs of wishing or necessity.

Compound subjects and verb agreement in Persian.

レベル別の例文

1

ما با هم هستیم.

We are together.

Present tense of 'to be' (هستیم) matching the subject 'ما'.

2

من و علی با هم هستیم.

Ali and I are together.

Compound subject 'من و علی' takes the 'we' verb form.

3

آنها با هم هستند.

They are together.

Present tense of 'to be' (هستند) matching the subject 'آنها'.

4

آیا شما با هم هستید؟

Are you together?

Question form using 'آیا' and the 'you (plural)' verb form.

5

ما با هم نیستیم.

We are not together.

Negative present tense of 'to be' (نیستیم).

6

پدر و مادر با هم هستند.

Father and mother are together.

Using family vocabulary with the phrase.

7

من دوست دارم با هم باشیم.

I like that we are together.

Basic introduction to subjunctive 'باشیم' after 'دوست دارم'.

8

بچه‌ها با هم هستند.

The children are together.

Plural subject 'بچه‌ها' taking the plural verb 'هستند'.

1

دیروز ما با هم بودیم.

Yesterday we were together.

Past tense of 'to be' (بودیم).

2

فردا شب با هم خواهیم بود.

Tomorrow night we will be together.

Future tense construction (خواهیم بود).

3

ما همیشه با هم هستیم.

We are always together.

Adding the adverb of frequency 'همیشه'.

4

آنها در مدرسه با هم بودند.

They were together at school.

Adding a prepositional phrase of place 'در مدرسه'.

5

من از با هم بودن لذت می‌برم.

I enjoy being together.

Using the phrase as a noun with the preposition 'از'.

6

ما آخر هفته با هم نیستیم.

We are not together on the weekend.

Negative present tense with a time marker.

7

چرا شما با هم نیستید؟

Why aren't you together?

Question word 'چرا' with a negative verb.

8

ما پارسال خیلی با هم بودیم.

We were together a lot last year.

Using 'خیلی' to show frequency in the past.

1

با هم بودن برای خانواده ما بسیار مهم است.

Being together is very important for our family.

Using 'با هم بودن' as the subject of the sentence.

2

امیدوارم سال آینده هم با هم باشیم.

I hope we will be together next year too.

Subjunctive mood 'باشیم' following 'امیدوارم'.

3

آنها تصمیم گرفتند که برای همیشه با هم باشند.

They decided to be together forever.

Subjunctive mood after 'تصمیم گرفتند که'.

4

اگر با هم باشیم، می‌توانیم این مشکل را حل کنیم.

If we are together, we can solve this problem.

Conditional sentence type 1 using 'اگر'.

5

لذت با هم بودن را نمی‌توان با پول خرید.

The joy of being together cannot be bought with money.

Using 'لذت با هم بودن' as a compound noun phrase.

6

ما باید سعی کنیم بیشتر با هم باشیم.

We must try to be together more.

Modal verb 'باید' followed by subjunctive.

7

با وجود مشکلات، آنها هنوز با هم هستند.

Despite the problems, they are still together.

Using 'با وجود' (despite) for contrast.

8

خاطرات با هم بودنمان را هرگز فراموش نمی‌کنم.

I will never forget the memories of our being together.

Adding a possessive suffix to the noun phrase (بودنمان).

1

ارزش واقعی با هم بودن در روزهای سخت و بحرانی مشخص می‌شود.

The true value of being together becomes clear in hard and critical days.

Complex sentence structure with abstract nouns.

2

آنها سال‌ها پیش با هم بوده‌اند، اما اکنون رابطه‌ای ندارند.

They had been together years ago, but now they have no relationship.

Present perfect tense 'بوده‌اند' for past experience.

3

هیچ چیز نمی‌تواند جایگزین حس آرامشِ با هم بودن شود.

Nothing can replace the feeling of peace of being together.

Ezafe construction linking 'حس آرامش' and 'با هم بودن'.

4

کاش می‌توانستیم زمان را به عقب برگردانیم و دوباره با هم باشیم.

I wish we could turn back time and be together again.

Using 'کاش' (I wish) with past continuous and subjunctive.

5

روانشناسان بر اهمیت با هم بودن اعضای خانواده تاکید می‌کنند.

Psychologists emphasize the importance of family members being together.

Formal vocabulary 'اهمیت' and 'تاکید می‌کنند'.

6

با هم بودنشان به قدری زیبا بود که همه را مجذوب می‌کرد.

Their being together was so beautiful that it fascinated everyone.

Using 'به قدری... که' (so... that) structure.

7

در فرهنگ ایرانی، شب یلدا نماد بارز اهمیت با هم بودن است.

In Iranian culture, Yalda night is a clear symbol of the importance of being together.

Cultural context with formal phrasing 'نماد بارز'.

8

مگر می‌شود این همه سال با هم بودن را به سادگی فراموش کرد؟

Is it possible to simply forget all these years of being together?

Rhetorical question using 'مگر می‌شود'.

1

تجربه زیسته نشان می‌دهد که با هم بودن، تاب‌آوری اجتماعی را در برابر بحران‌ها افزایش می‌دهد.

Lived experience shows that being together increases social resilience against crises.

Academic vocabulary 'تجربه زیسته' and 'تاب‌آوری اجتماعی'.

2

در اشعار حافظ، مفهوم با هم بودن غالباً با استعاره‌های عرفانی و وصال الهی گره خورده است.

In Hafez's poetry, the concept of being together is often tied to mystical metaphors and divine union.

Literary analysis vocabulary 'استعاره‌های عرفانی'.

3

فارغ از اختلافات عقیدتی، آنچه ما را نجات می‌دهد، حفظ روحیه با هم بودن است.

Regardless of ideological differences, what saves us is maintaining the spirit of being together.

Advanced phrasing 'فارغ از' and 'حفظ روحیه'.

4

گویی تمام کائنات دست به دست هم داده بودند تا لحظه با هم بودنِ آنها را رقم بزنند.

It was as if the entire universe had joined hands to bring about the moment of their being together.

Poetic structure 'گویی تمام کائنات' and 'رقم بزنند'.

5

فقدان با هم بودن در جوامع مدرن، به یکی از معضلات اصلی سلامت روان بدل شده است.

The lack of being together in modern societies has turned into one of the main dilemmas of mental health.

Sociological terminology 'فقدان', 'جوامع مدرن', 'معضلات'.

6

آنها با هم بودن را نه یک عادت، بلکه یک انتخاب آگاهانه و مستمر می‌دانستند.

They considered being together not a habit, but a conscious and continuous choice.

Using 'نه... بلکه...' (not... but...) for emphasis.

7

شیرینی با هم بودنشان، تلخی تمام سال‌های فراق را از بین برد.

The sweetness of their being together erased the bitterness of all the years of separation.

Contrasting 'شیرینی' (sweetness) and 'تلخی' (bitterness).

8

در این وانفسای روزگار، تنها دلخوشی ما همین با هم بودن‌های ساده و بی‌تکلف است.

In this chaotic era, our only consolation is these simple and unpretentious moments of being together.

Idiomatic and advanced vocabulary 'وانفسای روزگار', 'بی‌تکلف'.

1

تجلی غایی عشق در ادبیات پارسی، گذار از 'من' و 'تو' و رسیدن به مقام والای با هم بودن است.

The ultimate manifestation of love in Persian literature is the transition from 'I' and 'you' and reaching the exalted state of being together.

Highly elevated literary register 'تجلی غایی', 'مقام والا'.

2

با هم بودن در این سیاق، صرفاً یک مجاورت فیزیکی نیست، بلکه یک درهم‌تنیدگی عمیقِ هستی‌شناسانه است.

Being together in this context is not merely a physical proximity, but a deep ontological intertwining.

Philosophical terminology 'مجاورت فیزیکی', 'درهم‌تنیدگی هستی‌شناسانه'.

3

نویسنده با ظرافتی بی‌نظیر، تضاد میان انزوای درونی شخصیت‌ها و تلاش مذبوحانه‌شان برای با هم بودن را به تصویر می‌کشد.

The author, with unparalleled subtlety, depicts the contrast between the characters' inner isolation and their desperate attempt to be together.

Literary critique vocabulary 'تلاش مذبوحانه', 'به تصویر می‌کشد'.

4

مفهوم با هم بودن در جوامع سنتی، واجد چنان قداستی بود که گسست آن، فروپاشی شالوده‌های اجتماعی تلقی می‌شد.

The concept of being together in traditional societies possessed such sanctity that its rupture was considered the collapse of social foundations.

Sociological and historical register 'واجد قداست', 'فروپاشی شالوده‌ها'.

5

آنان در سکوتی سرشار از ناگفته‌ها، غرق در خلسه‌ی با هم بودن، گذر زمان را به دست فراموشی سپردند.

In a silence full of unspoken words, immersed in the trance of being together, they consigned the passage of time to oblivion.

Poetic and evocative phrasing 'خلسه‌ی با هم بودن', 'به دست فراموشی سپردند'.

6

دیالکتیک تنهایی و با هم بودن، محور اصلی تفکرات اگزیستانسیالیستی این فیلسوف معاصر را تشکیل می‌دهد.

The dialectic of loneliness and being together forms the main axis of this contemporary philosopher's existentialist thoughts.

Academic philosophical jargon 'دیالکتیک', 'اگزیستانسیالیستی'.

7

حتی در اوج تشتت آرا، نخبگان جامعه بر ضرورت حفظ انسجام و با هم بودن برای عبور از گذرگاه‌های تاریخی تاکید ورزیدند.

Even at the peak of divergence of opinions, the society's elites emphasized the necessity of maintaining cohesion and being together to pass through historical crossroads.

Political and formal discourse 'تشتت آرا', 'گذرگاه‌های تاریخی'.

8

عصاره‌ی تمام تعالیم اخلاقی در این فرهنگ، در نهایت به پاسداشت حریم با هم بودن و نفی خودکامگی ختم می‌شود.

The essence of all moral teachings in this culture ultimately culminates in honoring the sanctity of being together and negating autocracy.

Highly formal ethical discourse 'عصاره‌ی تعالیم', 'پاسداشت حریم'.

よく使う組み合わせ

همیشه با هم بودن
بیشتر وقت‌ها با هم بودن
لذت با هم بودن
تجربه با هم بودن
ساعت‌ها با هم بودن
در سختی‌ها با هم بودن
تا آخر با هم بودن
دوباره با هم بودن
لحظات با هم بودن
ارزش با هم بودن

よく混同される語

با هم بودن vs به هم رسیدن (to reach each other / reunite)

با هم بودن vs با هم رفتن (to go together)

با هم بودن vs همکاری کردن (to work together / collaborate)

間違えやすい

با هم بودن vs

با هم بودن vs

با هم بودن vs

با هم بودن vs

با هم بودن vs

文型パターン

使い方

note

While 'با هم بودن' is universally understood, its emotional weight can vary greatly. In a business context, it simply means being in the same room or team. In a personal context, it carries deep connotations of loyalty, love, and emotional support. Always gauge the intimacy of the situation when interpreting its meaning.

よくある間違い
  • Saying 'من با هم هستم' (I am together) instead of 'ما با هم هستیم' (We are together).
  • Forgetting to conjugate 'بودن' and saying 'ما با هم بودن' instead of 'ما با هم بودیم'.
  • Using it to mean 'collaborate' in a professional setting instead of 'همکاری کردن'.
  • Pronouncing 'با' and 'هم' with a long pause between them, which sounds robotic.
  • Translating 'being together' literally as a noun without understanding it acts as an infinitive phrase in Persian.

ヒント

Conjugation is Key

Always remember that 'بودن' must match the subject if used as a verb. Don't leave it as an infinitive if you are saying 'we are together'. Practice the present, past, and future forms of 'to be'. This is the most common mistake beginners make.

Blend the Words

In casual conversation, native speakers don't pause between 'با' and 'هم'. It sounds like one word: 'baham'. Practice saying it smoothly without a break. This will make you sound much more natural and fluent.

Noun vs. Verb

Pay attention to how native speakers use it. Sometimes it's an action (we are together), sometimes it's a thing (togetherness is good). Try to write two sentences every day, one using it as a verb and one as a noun. This dual practice will solidify your understanding.

Emotional Weight

Understand that in Iran, this phrase is deeply emotional. It's not just about physical location; it's about heart and soul connection. Use it when you want to express genuine affection for your friends or family. It shows you value their presence.

Learn Collocations

Don't just learn the phrase alone. Learn the words that often go with it, like 'لذت' (joy) or 'قدر' (value). Saying 'قدر با هم بودن را بدانیم' (let's appreciate being together) is a very native-like expression. Memorizing chunks of language is faster than single words.

Listen to Pop Music

Persian pop music is obsessed with this concept. Listen to romantic songs and try to catch every time they say 'با هم بودن' or 'با هم باشیم'. It will help you understand the romantic and melancholic contexts of the phrase. Plus, it's a fun way to learn!

Use in Greetings

When writing a card for Nowruz or a birthday, include a wish for togetherness. 'به امید سال‌ها با هم بودن' (Hoping for years of being together) is a beautiful and culturally appropriate wish. It shows you understand Persian social etiquette.

Watch the Negative

When making it negative, the 'ن' attaches to the conjugated verb, not 'با هم'. It's 'با هم نیستیم', not 'نا با هم هستیم'. Keep the 'با هم' intact and only modify the 'بودن' part. This rule applies to all compound verbs in Persian.

Expressing Desire

Combine it with 'دوست داشتن' (to like/love) to express a desire to hang out. 'دوست دارم بیشتر با هم باشیم' (I'd like us to be together more) is a great way to ask someone out or show you value a friendship. It requires the subjunctive mood.

Not for Work Tasks

If you mean 'working together on a task', use 'همکاری کردن' (to collaborate). 'با هم بودن' in an office just means you are in the same room. Be precise with your vocabulary to avoid sounding overly intimate in professional settings.

暗記しよう

記憶術

Imagine you are at a 'BAA' (bar) eating 'HAM' with your friends, and someone says 'BOO' to scare you, but you are safe because you are 'DAN' (done) being alone. BAA-HAM-BOO-DAN = Being together.

視覚的連想

Picture two puzzle pieces fitting perfectly together, with the words 'با' and 'هم' written on them, forming a complete picture of 'بودن' (existence).

語源

Persian

文化的な背景

Highly prioritized; living close to or frequently visiting extended family is the norm.

Central to Shab-e Yalda and Nowruz celebrations.

Guests are considered a blessing, as they create an opportunity for 'با هم بودن'.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"آخرین باری که همه خانواده با هم بودید کی بود؟"

"به نظر شما چرا با هم بودن در دنیای امروز سخت‌تر شده است؟"

"دوست داری آخر هفته با هم باشیم؟"

"بهترین خاطره‌ای که از با هم بودن با دوستانت داری چیست؟"

"آیا فکر می‌کنی با هم بودن همیشه باعث خوشحالی می‌شود؟"

日記のテーマ

Write about a time when 'با هم بودن' helped you overcome a difficult situation.

Describe your ideal day of 'با هم بودن' with your favorite person.

How does the concept of togetherness in your culture compare to the Iranian concept of 'با هم بودن'?

Write a short poem or paragraph about the joy of being together after a long separation.

Reflect on whether technology brings us closer to 'با هم بودن' or pushes us further apart.

よくある質問

10 問

No, 'با هم بودن' is almost exclusively used for people or animals. If you want to say objects are together, you would typically use phrases like 'کنار هم قرار دادن' (to place next to each other) or 'با هم مخلوط کردن' (to mix together). Using it for inanimate objects sounds unnatural. It implies a level of conscious companionship. Stick to using it for living beings.

You would use the negative present perfect or simple past, depending on the nuance. 'ما دیگر با هم نیستیم' (we are no longer together) is the most common and direct way to say it. You can also say 'رابطه ما تمام شده است' (our relationship is over). The phrase 'با هم نیستیم' clearly communicates that the romantic togetherness has ended. It is polite and standard.

It is highly versatile and can be used in both formal and informal contexts. In informal speech, it is pronounced quickly as 'baham budan'. In formal writing, it is written exactly as it is, but might be surrounded by more elevated vocabulary. For extremely formal or academic texts, synonyms like 'مجاورت' or 'هم‌نشینی' might be preferred, but 'با هم بودن' is never incorrect. It is a core vocabulary item.

'با هم' means 'with each other' or 'together'. 'به هم' means 'to each other' or 'at each other'. For example, 'با هم صحبت می‌کنیم' means 'we talk with each other'. But 'به هم نگاه می‌کنیم' means 'we look at each other'. The preposition changes the relationship between the subjects and the action. Always pay attention to which preposition the specific verb requires.

In certain very specific, intimate, and euphemistic contexts, saying 'آنها با هم بودند' (they were together) can imply physical intimacy, much like in English. However, this is not its primary or most common meaning. Usually, it just means spending time together. If you want to be explicitly clear about spending time without any other implication, you can say 'وقت گذراندن با هم' (spending time together). Context is key.

The phrase 'با هم بودن' is already an infinitive phrase, which acts as a noun (a gerund) in Persian. You don't need to change its form. For example, 'با هم بودن زیباست' (Being together is beautiful). Here, the entire phrase acts as the subject of the sentence. You can treat it just like any other abstract noun in Persian grammar.

If you are using it as an active verb to describe a state of being for specific people, yes, you must conjugate it (e.g., ما با هم هستیم). If you are using it as a general concept or noun phrase (e.g., لذت با هم بودن), you leave it in the infinitive form 'بودن'. Understanding this difference is crucial for mastering Persian syntax. Think of it like 'we are together' vs. 'the act of being together'.

Usually, it doesn't take a preposition after it, but rather it is connected to other words using the Ezafe (the 'e' sound). For example, 'لذتِ با هم بودن' (the joy of being together). If it is the object of a verb, it might take 'را', as in 'با هم بودن را دوست دارم'. If you are talking about the result of it, you might use 'از', like 'از با هم بودن خسته شدیم' (we got tired of being together).

Absolutely. It is a massive theme in Persian poetry. Poets like Rumi, Hafez, and Saadi constantly write about the pain of separation (فراق) and the ultimate goal of togetherness or union (وصال or با هم بودن). While classical poetry might use more Arabic-derived words like 'وصال', modern poetry frequently uses the simple, beautiful 'با هم بودن'. It carries a lot of emotional weight in literature.

No, that is grammatically incorrect and logically doesn't make sense. 'هم' implies plurality (each other). You cannot be 'with each other' by yourself. You must use a plural subject like 'ما' (we), 'شما' (you plural), or 'آنها' (they). If you want to say you are with someone specific, you say 'من با [اسم] هستم' (I am with [Name]).

自分をテスト 160 問

/ 160 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!