بلندمدت
§ Don't Confuse with "طولانی" (toolāni)
Many learners, especially at the B1 level, tend to use "طولانی" (toolāni), meaning "long" (in terms of duration or length), interchangeably with "بلندمدت" (bolandmoddat). While both relate to length or duration, their applications are different.
- Wrong Usage Example
- این سفر بلندمدت بود. (This trip was long-term.)
While you could say a 'long trip', using 'بلندمدت' here is incorrect. "بلندمدت" implies something that is *designed* to be long-term, not just something that *happened* to be long.
- Correct Usage
- این سفر طولانی بود. (This trip was long.)
§ Using "بلندمدت" as a Noun
"بلندمدت" is an adjective, meaning it describes a noun. It's not a noun itself. You wouldn't say "the long-term" in Persian using just "بلندمدت". You need to pair it with a noun, such as "برنامه" (barname, plan), "هدف" (hadaf, goal), or "سرمایهگذاری" (sarmāyegozāri, investment).
- Wrong Usage Example
- ما باید روی بلندمدت تمرکز کنیم. (We should focus on the long-term.)
This sentence structure is awkward and grammatically incorrect in Persian. You need to specify what 'long-term' refers to.
- Correct Usage
- ما باید روی اهداف بلندمدت تمرکز کنیم. (We should focus on long-term goals.)
این یک برنامه بلندمدت برای توسعه شهر است. (This is a long-term plan for city development.)
§ Overuse or Misplacement in Sentences
Sometimes learners tend to insert "بلندمدت" where it's not truly necessary or in an unnatural position within a sentence. Persian grammar, like any language, has preferred word orders for adjectives.
- Incorrect Placement
- او بلندمدت به این پروژه فکر میکند. (He thinks long-term about this project.)
While understandable, it's not the most natural way to express this idea. Instead, you'd usually say he has a 'long-term view' or 'long-term plan' for the project, making "بلندمدت" modify a noun.
- Better Phrase
- او به چشمانداز بلندمدت این پروژه فکر میکند. (He thinks about the long-term outlook of this project.)
Here, "چشمانداز" (cheshmandāz, outlook/perspective) is the noun being described by "بلندمدت".
§ Not Using Izafe
In Persian, when an adjective modifies a noun, they are often linked by the 'Izafe' (کسره, kasre) which is a short 'e' sound. "بلندمدت" always needs this when modifying a noun.
- برنامه ی بلندمدت (barname-ye bolandmoddat - long-term plan)
- هدف ی بلندمدت (hadaf-e bolandmoddat - long-term goal)
- سرمایهگذاری ی بلندمدت (sarmāyegozāri-ye bolandmoddat - long-term investment)
Forgetting the Izafe connection is a common beginner mistake and makes your Persian sound unnatural.
- Wrong Example
- این یک برنامه بلندمدت است. (This is a plan long-term. - Missing Izafe)
- Correct Example
- این یک برنامه ی بلندمدت است. (This is a long-term plan.)
Le savais-tu ?
The word 'بلند' (boland) means 'tall' or 'high' and 'مدت' (moddat) means 'duration' or 'period'. When combined, they literally mean 'tall duration' or 'high duration', which conceptually translates to 'long-term' in English. This is a common way in Persian to create compound adjectives by joining two related concepts.
Guide de prononciation
- Mispronouncing the 'o' in 'bo' as a long 'o' like in 'boat'. It's a short 'o' sound.
- Forgetting to emphasize the 'LÆND' part of the word. This is where the stress falls.
Exemples par niveau
برنامه بلندمدت ما چیست؟
What is our long-term plan?
این یک هدف بلندمدت است.
This is a long-term goal.
برای موفقیت بلندمدت، باید سخت کار کنیم.
For long-term success, we must work hard.
او به آینده بلندمدت فکر می کند.
He thinks about the long-term future.
سرمایه گذاری بلندمدت خوب است.
Long-term investment is good.
ما نیاز به یک راه حل بلندمدت داریم.
We need a long-term solution.
این پروژه بلندمدت است.
This project is long-term.
آموزش بلندمدت برای بچه ها مهم است.
Long-term education is important for children.
Souvent confondu avec
A common collocation, meaning 'long-term strategy'. Helps reinforce the specific usage of 'بلندمدت' in strategic planning.
Another frequent collocation, meaning 'long-term planning'. This highlights the application of 'بلندمدت' in planning and forecasting.
Meaning 'long-term effects'. This helps learners understand how 'بلندمدت' is used to describe the duration of impacts or consequences.
Facile à confondre
Both 'بلندمدت' and 'درازمدت' translate to 'long-term' in English. The confusion arises because in many contexts, they can be used interchangeably. However, 'درازمدت' tends to emphasize a duration that is exceptionally long or drawn out, sometimes implying a tedious or difficult length of time, whereas 'بلندمدت' is more neutral and simply indicates a long duration.
'بلندمدت' (bolandmodat) is generally used for long-term plans, goals, or effects. 'درازمدت' (darâzmodat) can also be used this way, but often carries a nuance of something being particularly stretched out or prolonged, or even tediously long. Think of 'دراز' as meaning 'long' in a physical sense (like a long road) as well as temporal. 'بلند' also means 'long' but is more frequently used for abstract concepts of duration.
این یک برنامه بلندمدت برای بهبود اقتصاد است. (This is a long-term plan to improve the economy.) / سفر درازمدت آنها خسته کننده بود. (Their protracted journey was tiring.)
This is the direct opposite of 'بلندمدت'. The confusion isn't in their meaning but in choosing the correct term when distinguishing between short-term and long-term concepts. Learners might accidentally use 'بلندمدت' when they mean 'short-term' or vice-versa due to a momentary lapse in recall.
'بلندمدت' means long-term. 'کوتاهمدت' means short-term. They are antonyms.
این یک راه حل کوتاهمدت است. (This is a short-term solution.) / ما به فکر بلندمدت هستیم. (We are thinking long-term.)
'همیشگی' means 'eternal' or 'permanent', which implies a very long duration, leading to potential overlap in meaning with 'long-term'. However, 'long-term' usually implies a significant but finite period, whereas 'همیشگی' implies infinity or something that never ends.
'بلندمدت' refers to a duration that is long but typically has an end or a foreseeable end. 'همیشگی' implies something without end, or something that is fixed and unchangeable for all time.
این تغییرات بلندمدت خواهند بود. (These changes will be long-term.) / عشق او همیشگی بود. (His love was eternal/permanent.)
'مداوم' means 'continuous' or 'ongoing', suggesting something that lasts for a period of time without interruption. This can be confused with 'long-term' because both imply duration. However, 'مداوم' focuses on the uninterrupted nature, while 'بلندمدت' focuses on the length of the duration itself.
'بلندمدت' emphasizes the significant length of time. 'مداوم' emphasizes the lack of interruption or consistency over a period, which might be long or short.
تلاشهای مداوم آنها به نتیجه رسید. (Their continuous efforts paid off.) / این یک سرمایهگذاری بلندمدت است. (This is a long-term investment.)
'طولانی' means 'long' (in terms of duration or physical length). It is very similar to 'بلندمدت' when referring to duration. The confusion comes from when to use the more general 'طولانی' versus the more specific 'بلندمدت'.
'طولانی' is a general adjective for 'long'. 'بلندمدت' is a compound adjective specifically meaning 'long-term'. While something 'بلندمدت' is certainly 'طولانی', not everything 'طولانی' is necessarily 'بلندمدت' in the sense of a defined long-term plan or effect.
مسیر طولانی بود. (The path was long.) / این پروژهی بلندمدت است. (This is a long-term project.)
Comment l'utiliser
When you're talking about something that's expected to last for a long time, like a plan, a goal, or an effect, you'll use بلندمدت (boland-moddat). Think of it as the opposite of short-term (کوتاهمدت - kootah-moddat).
Here are some examples:
- هدف بلندمدت ما افزایش فروش است. (Our long-term goal is to increase sales.)
- این سرمایهگذاری بلندمدت سودآور خواهد بود. (This long-term investment will be profitable.)
- برنامهریزی بلندمدت برای آینده کشور حیاتی است. (Long-term planning is vital for the country's future.)
A common mistake is confusing بلندمدت (long-term) with words that simply mean 'long' in terms of physical length, like بلند (boland) meaning tall or long (e.g., a long road). بلندمدت specifically refers to duration or a period of time. You wouldn't use بلندمدت to describe a long piece of string; you'd use بلند for that.
Another potential mistake is using it where 'long-lasting' might be a better fit for something that endures. While there's overlap, بلندمدت emphasizes the duration of a plan, goal, or effect, whereas something like دیرپا (deerpā) or پایدار (pāydār) might be more appropriate for something that literally lasts a long time without breaking down.
For example, you'd say:
- این پروژه بلندمدت است. (This project is long-term.)
- این دوستی دیرپا است. (This friendship is long-lasting.)
Origine du mot
Persian
Sens originel : Tall (بلند) + duration/period (مدت)
Indo-EuropeanContexte culturel
In Persian culture, the concept of 'long-term' (بلندمدت) is often applied to various aspects of life, from personal relationships and career planning to national strategies and historical perspectives. There's a common emphasis on enduring commitment and patience, which resonates with the idea of something being 'long-term.' This word is frequently used in discussions about investments, goals, and even the lasting impact of actions, reflecting a forward-thinking mindset.
Teste-toi 24 questions
The most common Persian greeting.
A common way to say goodbye in Persian.
A polite way to say thank you.
Read this aloud:
اسم شما چیست؟
Focus: chi-st
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من انگلیسی صحبت می کنم.
Focus: soh-bat
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
لطفاً تکرار کنید.
Focus: tek-rār
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This means 'This is an apple.' in Persian. The order is demonstrative pronoun, noun, verb.
This means 'I drink water.' in Persian. The order is subject, object, verb.
This means 'He/She has a book.' in Persian. The order is subject, object, verb.
Which of these phrases uses "بلندمدت" correctly?
«برنامهریزی بلندمدت» is a common and correct collocation, meaning 'long-term planning.'
In which sentence can "بلندمدت" replace the underlined word without changing the meaning significantly?
«بلندمدت» and «طولانی مدت» are synonyms, both meaning 'long-term.'
Which of the following is an antonym for "بلندمدت"?
«کوتاهمدت» directly translates to 'short-term,' making it the opposite of «بلندمدت» ('long-term').
The phrase «سرمایهگذاری بلندمدت» means 'short-term investment.'
«سرمایهگذاری بلندمدت» means 'long-term investment,' not 'short-term investment.'
«بلندمدت» can describe a period of time that is extended or protracted.
The definition of «بلندمدت» includes 'protracted,' which means extended over a long period.
You can use «بلندمدت» to describe a quick decision.
«بلندمدت» implies something that takes a long time or has effects over a long period. A quick decision is the opposite.
The speaker is talking about long-term planning.
The sentence discusses investments.
Consider the impact of decisions.
Read this aloud:
آیا شما برای اهداف بلندمدت خود برنامهریزی کردهاید؟
Focus: بلندمدت
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چگونه میتوانیم مشکلات بلندمدت اقتصادی را حل کنیم؟
Focus: اقتصادی
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
تعهد به یادگیری زبان یک تعهد بلندمدت است.
Focus: تعهد
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 24 correct
Perfect score!
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur work
عایدی
B1Earnings, income; money received, especially on a regular basis, for work or investments.
عمل کردن
A2To perform an action or function; to operate.
عملکرد
B1Performance; the action or process of carrying out or accomplishing an action, task, or function.
عملی
B1Practical, functional; relating to actual experience or use.
عملیاتی
B1Operational, functional, practical.
اضافه کار
B2Work done in addition to one's regular working hours.
اضافه کاری
B1Overtime; time spent working in addition to one's normal working hours.
اضافه کاری کردن
B1To do overtime; to work beyond normal working hours.
اداره
A1A place where administrative work is done; an office.
اداره کردن
B1To manage, run, or administer an organization or task.