برای
برای en 30 secondes
- Barāye means 'for' and is used to show who gets something or why an action happens.
- It is a preposition that always comes before the noun or pronoun it modifies.
- In casual speech, it often changes to 'vāse', which is very common in Iran.
- When used with a verb, the verb must be in its infinitive form (ending in -an).
The Persian word برای (pronounced 'barāye') is the primary preposition used to express the concept of 'for' or 'in order to'. It is a fundamental building block of the Persian language, essential for speakers at every level, from the absolute beginner (A1) to the most advanced scholar (C2). At its most basic level, it indicates that something is intended for a specific person, object, or purpose. For example, if you are giving a gift, you would use this word to specify the recipient. Beyond simple possession or destination, 'barāye' is the gateway to explaining motivation and intent. It answers the question 'Why?' or 'For what purpose?'. In the Persian linguistic structure, 'barāye' is a preposition that always precedes the noun or pronoun it modifies. Unlike some other Persian grammatical structures that can be fluid, the placement of 'barāye' is remarkably consistent, making it one of the first 'anchor' words a student learns to build confidence. Historically, the word has roots in Middle Persian, evolving to its current form while maintaining its core meaning of 'concerning' or 'for the sake of'. In modern daily life, you will hear 'barāye' in almost every conversation, whether someone is ordering food 'for' a friend, explaining their reasons 'for' moving to a new city, or reciting poetry that speaks of sacrifices made 'for' love. It is a word that carries both functional utility and deep emotional weight.
- Primary Function
- To indicate purpose, benefit, or destination. It links an action or an object to its intended target or reason.
- Grammatical Category
- Preposition. It does not change form based on gender or number, which simplifies its usage for English speakers.
- Register Variation
- While 'barāye' is the standard and formal form, in colloquial Tehrani Persian, it is frequently shortened to 'vāse'. Understanding this distinction is crucial for listening comprehension.
این گلها برای مادرم هستند. (In gol-hā barāye mādaram hastand.)
The versatility of 'barāye' is also evident when it is used with verbs. When you want to say 'in order to [do something]', you use 'barāye' followed by the short infinitive or the full infinitive of the verb. This allows for the construction of complex sentences that explain the logic behind actions. For instance, 'I went to the store for buying bread' translates to a structure using 'barāye'. Furthermore, in the context of Persian culture, 'barāye' has become a symbol of social and political expression. The famous song 'Barāye' by Shervin Hajipour, which won a Grammy, uses the word repeatedly to list the reasons and motivations behind the 'Woman, Life, Freedom' movement. This contemporary usage highlights how a simple preposition can become a powerful vehicle for collective sentiment. Whether you are navigating a bazaar, reading a classical poem by Saadi, or listening to modern Persian pop, 'barāye' is the thread that connects the subject to its ultimate goal. It is also important to note that 'barāye' is often used in conjunction with 'in' (this) or 'ān' (that) to form 'barāye in' (for this reason/because) and 'barāye ān' (for that reason), which are essential conjunctions for logical argumentation in Persian writing.
برای یادگیری زبان باید تمرین کرد. (Barāye yādgirye zabān bāyad tamrin kard.)
In academic and legal contexts, 'barāye' is often replaced by more formal synonyms like 'jehat-e' or 'be-manzur-e', but 'barāye' remains the most universally understood and accepted term. It is the 'workhorse' of Persian prepositions. Even in the most sophisticated philosophical treatises, 'barāye' is used to define the 'telos' or the final cause of an existence. For example, 'insān barāye takāmol āfaride shode ast' (Humans were created for perfection). This demonstrates that while 'barāye' starts as a simple A1 vocabulary word, its conceptual reach extends into the highest levels of C2 discourse. To truly master Persian, one must not only know the word 'barāye' but also feel the sense of purpose it imparts to every sentence it inhabits. It is the bridge between the 'what' and the 'why', a linguistic necessity that provides clarity and direction to the Persian speaker's intent.
Using برای correctly in a sentence is relatively straightforward once you understand its role as a preposition. In Persian, prepositions generally come before the noun or pronoun they govern. This is identical to English, which makes 'barāye' very intuitive for English speakers. The most common structure is: [Preposition] + [Noun/Pronoun]. For example, 'barāye dustam' (for my friend). There is no need for an Ezafe (the short 'e' sound) between 'barāye' and the following word in modern Persian, although you might see it in older texts. This lack of Ezafe makes it easier to pronounce and use in rapid speech. When you want to express the purpose of an action, 'barāye' is often followed by a verb in its infinitive form. For example, 'barāye kharidan' (for buying). This construction is frequently used to explain why someone went somewhere or did something. 'Man be bāzār raftam barāye kharidan-e sib' (I went to the bazaar for buying apples). In more formal or literary Persian, you might see 'barāye' followed by the subjunctive mood of a verb, though this is less common than the infinitive construction.
- Structure 1: Beneficiary
- [Subject] + [Object] + برای + [Person]. Example: من این کتاب را برای تو خریدم (I bought this book for you).
- Structure 2: Purpose
- [Action] + برای + [Infinitive]. Example: او برای دیدن برادرش آمد (He came for seeing his brother).
- Structure 3: Time Duration
- برای + [Time Period]. Example: برای دو ساعت اینجا بمان (Stay here for two hours).
او برای همیشه رفت. (U barāye hamishe raft.)
Another important aspect of using 'barāye' is its interaction with personal pronouns. In Persian, pronouns like 'man' (I/me), 'to' (you), 'u' (he/she), 'mā' (we), 'shomā' (you plural/formal), and 'ānhā' (they) follow 'barāye' directly. Unlike the possessive Ezafe (e.g., 'ketāb-e man'), 'barāye' stands alone: 'barāye man', 'barāye to'. However, in very formal or poetic Persian, you might occasionally encounter the pronominal suffixes attached to 'barāye' (e.g., 'barāyam' instead of 'barāye man'), but this is considered more advanced and is less common in standard spoken Persian. For a beginner, sticking to 'barāye + pronoun' is the safest and most natural-sounding path. Furthermore, 'barāye' can be used to indicate a deadline or a specific time. 'Barāye fardā āmade bash' (Be ready for tomorrow). This usage mirrors the English 'for' in time-related contexts. When constructing longer sentences, 'barāye' often acts as a pivot point. 'Man be Tehrān raftam barāye inke dars bekhānam' (I went to Tehran for this [reason] that I study). Here, 'barāye inke' functions as a compound conjunction meaning 'so that' or 'because'.
این صندلی برای نشستن است. (In sandali barāye neshastan ast.)
In complex sentences, 'barāye' can also be used to express a comparison or a standard. 'Barāye yek bache, u kheyli bāhush ast' (For a child, he is very smart). This usage is identical to the English 'for' in comparative contexts. As you advance, you will notice that 'barāye' is frequently used in the passive voice to indicate the intended recipient of an action. 'In nāme barāye u neveshte shode ast' (This letter has been written for him). Mastering these various structures allows you to move beyond simple labels and start expressing complex thoughts and justifications. Remember that 'barāye' is always a 'forward-looking' word; it points toward a goal, a person, or a reason that lies ahead of the action being described. By practicing these patterns, you will find that 'barāye' becomes one of the most useful tools in your Persian vocabulary toolkit, allowing you to explain your world with clarity.
The word برای is ubiquitous in the Persian-speaking world. You will hear it in the bustling Grand Bazaar of Tehran, in the quiet classrooms of Shiraz, and in the lyrics of the most popular songs on the radio. However, the way you hear it can change depending on the setting. In formal environments—such as news broadcasts, university lectures, or official speeches—the word is pronounced clearly as 'barāye'. The news anchor might say, 'Barāye etelā-āt-e bishtar be sāyt-e mā morāje-e konid' (For more information, refer to our website). In these contexts, the word sounds crisp and formal. However, as soon as you step into a taxi or a family dinner, 'barāye' often transforms into its colloquial cousin, واسه ('vāse'). This is perhaps the most important listening tip for students: if you hear 'vāse', your brain should immediately translate it as 'barāye'. A friend might say, 'Vāse chi rafti?' (Why did you go? / For what did you go?), which is the informal version of 'Barāye che rafti?'.
- In the Bazaar
- 'In chande vāse mā?' (How much is this for us? - informal). The merchant uses 'barāye' to negotiate prices and indicate discounts.
- In Music and Art
- Songs often use 'barāye' to express devotion. 'Barāye to mimiram' (I die for you) is a common romantic trope in Persian pop and classical music.
- In Social Media
- Captions often start with 'Barāye...' followed by a dedication or a reason for the post, such as 'Barāye dustān' (For friends).
«برای توی کوچه رقصیدن...» (Barāye tuye kuche raghsidan...)
One of the most culturally significant instances of this word in recent years is the song 'Barāye' by Shervin Hajipour. The song's lyrics are entirely composed of tweets starting with the word 'Barāye...', each listing a reason why people were protesting. This has turned the word into a powerful cultural touchstone, representing hope, grievance, and the desire for change. When you hear this song, you realize that 'barāye' is not just a preposition; it is a catalyst for storytelling. Each 'barāye' in the song introduces a deeply personal or social motivation, from 'for the fear of kissing in the street' to 'for the environment'. This demonstrates how 'barāye' functions as a rhythmic anchor in Persian rhetoric. In everyday life, you'll also hear it in common polite phrases (Ta'arof). If someone offers you something, they might say, 'In barāye shomāst' (This is for you), to which you might reply with a polite refusal before eventually accepting. The word is also central to the concept of 'Barāye khodā' (For God's sake), used both religiously and as a general plea for help or mercy. Whether you are listening to the news, a heart-wrenching ballad, or a casual conversation in a Tehran cafe, 'barāye' is the word that provides the 'why' to the Persian experience.
برای چی این کار را کردی؟ (Barāye chi in kār rā kardi?)
Finally, 'barāye' is a staple in Persian cinema. In the films of Asghar Farhadi or Abbas Kiarostami, characters often debate their motivations using this word. 'Man in kār rā barāye khānevāde-am kardam' (I did this for my family) is a line that resonates with the central themes of many Persian dramas—duty, sacrifice, and the complexity of human intentions. By paying attention to how 'barāye' is used in these films, you can gain a deeper understanding of the moral and social framework of Persian society. It is a word that connects the individual to the collective, the action to the consequence, and the heart to its desires. In every 'barāye', there is a story waiting to be told.
While برای is relatively simple, English speakers often fall into a few common traps. The first mistake is confusing 'barāye' with the preposition به ('be'), which means 'to'. In English, we sometimes use 'for' and 'to' interchangeably in certain contexts, but in Persian, the distinction is stricter. For example, 'I gave the book to him' must use 'be' (be u dādam), while 'I bought the book for him' must use 'barāye' (barāye u kharidam). If you use 'barāye' when you mean 'to', it can change the meaning from a direct transfer to an act of service or benefit. Another frequent error involves the Ezafe. Many beginners, accustomed to the 'e' sound that links nouns (like 'ketāb-e man'), try to add an Ezafe after 'barāye', saying 'barāye-ye man'. While you might hear a slight 'y' sound for phonetic ease, adding a full Ezafe is grammatically unnecessary in modern Persian and can sound unnatural. The word 'barāye' itself already acts as the link.
- Mistake 1: Confusing with 'Be' (To)
- Incorrect: من برای او گفتم (I said for him). Correct: من به او گفتم (I said to him). Use 'be' for direction/communication, 'barāye' for benefit/purpose.
- Mistake 2: Overusing 'Barāye' for 'Because'
- Incorrect: من رفتم برای هوا خوب بود. Correct: من رفتم چون هوا خوب بود. 'Barāye' means 'for', but 'chūn' means 'because'. Use 'barāye inke' if you must use 'barāye' as a conjunction.
- Mistake 3: Incorrect Verb Form
- Incorrect: برای رفت (For went). Correct: برای رفتن (For going). Always use the infinitive form of the verb after 'barāye'.
❌ من برای تهران رفتم. (Incorrect if you mean 'I went TO Tehran')
A more subtle mistake is the confusion between 'barāye' and تا ('tā'). While both can mean 'in order to', 'tā' is usually followed by a conjugated verb in the subjunctive mood, whereas 'barāye' is followed by an infinitive. For example, 'Amadam tā to rā bebinam' (I came so that I see you) vs. 'Amadam barāye didan-e to' (I came for seeing you). Mixing these up won't necessarily make you misunderstood, but it will sound 'off' to a native speaker. Additionally, English speakers often translate 'for' as 'barāye' when talking about time duration in the past, but Persian often uses no preposition at all or uses 'be moddat-e'. For example, 'I lived there for two years' is often just 'Do sāl ānjā zendegi kardam'. Using 'barāye' here isn't strictly wrong, but it's less common than in English. Finally, be careful with the informal 'vāse'. While it's great for conversation, using 'vāse' in a formal essay or a job interview is a major register error. It would be like saying 'gonna' or 'wanna' in a formal speech. Always default to 'barāye' in writing unless you are writing dialogue or a very casual message.
❌ این کتاب برای است. (Incorrect: This book is for.)
Lastly, avoid the 'translation literalism' trap. In English, we say 'Wait for me'. In Persian, the verb 'wait' (montazer budan) takes the preposition 'e' (Ezafe) or 'barāye' depending on the context, but often it's 'montazer-e man bāsh'. Using 'barāye man montazer bāsh' is possible but less common. Similarly, 'looking for' is 'donbāl-e ... gashtan', not 'barāye ... gashtan'. Always check if the Persian verb requires a specific preposition other than 'barāye' before translating directly from English. By being mindful of these nuances, you will avoid the most common 'foreign' sounding mistakes and speak more like a native.
While برای is the most common way to say 'for', Persian offers several alternatives depending on the formality, context, and specific meaning you wish to convey. Understanding these synonyms will help you move from a basic A1 level to a more nuanced B2 or C1 level of proficiency. The most immediate alternative is the colloquial واسه ('vāse'). As mentioned before, this is the standard in spoken Persian. It is identical in meaning to 'barāye' but carries a casual tone. If you are talking to a friend, 'vāse' is actually more natural than 'barāye'. However, as you move into more formal or academic writing, you will encounter words like جهتِ ('jehat-e') and بهمنظورِ ('be-manzur-e'). These are often used in official documents or technical manuals to mean 'for the purpose of' or 'in the direction of'. For example, 'jehat-e kesb-e etelā-āt' (for the purpose of gaining information) sounds much more professional than using 'barāye'.
- واسه (Vāse)
- Informal/Colloquial. Used in daily speech. 'Vāse man biār' (Bring it for me).
- جهتِ (Jehat-e)
- Formal/Administrative. Literally means 'in the direction of'. Used in business and official contexts.
- بهمنظورِ (Be-manzur-e)
- Formal/Academic. Means 'with the aim of'. Used when explaining a specific objective or goal.
این اقدام بهمنظورِ کاهش هزینههاست. (In eghdām be-manzur-e kāhesh-e hazine-hāst.)
Another interesting alternative is بهرِ ('bahr-e'), which is primarily literary and poetic. You will find it in the works of classical poets like Rumi or Ferdowsi. It carries a sense of 'for the sake of' or 'for the portion of'. For example, 'bahr-e khodā' (for God's sake) is a very traditional way of expressing a plea. In modern prose, you might also see بهخاطرِ ('be-khāter-e'), which means 'because of' or 'for the sake of'. While 'barāye' focuses on the purpose, 'be-khāter-e' focuses on the reason or the person who inspired the action. 'Be-khāter-e to āmadam' (I came because of you / for your sake). This is often interchangeable with 'barāye to' in romantic contexts, but 'be-khāter-e' emphasizes the motivation more strongly. Furthermore, the preposition در راهِ ('dar rāh-e'), literally 'in the path of', is used to mean 'for the cause of', especially in religious or patriotic contexts, such as 'dar rāh-e vatan' (for the sake of the homeland).
او بهخاطرِ باران نیامد. (U be-khāter-e bārān nayāmad.)
Finally, it is worth mentioning نصیبِ ('nasib-e'), which means 'for' in the sense of 'destined for' or 'allotted to'. 'In shādi nasib-e shomā bād' (May this joy be for you/allotted to you). This is a very elegant and formal way to express a wish. By learning these alternatives, you gain the ability to adjust your tone and precision. While 'barāye' will get you through 90% of situations, knowing when to use 'jehat-e' in an email or 'be-khāter-e' in a heartfelt conversation will make your Persian sound much more sophisticated and native-like. Each of these words adds a different 'flavor' to the concept of 'for', allowing you to express the subtle differences between a simple purpose, a deep motivation, a formal objective, or a poetic sacrifice.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The word 'barāye' is so central to Persian that it is one of the few words that has survived almost unchanged in its core function since the Middle Persian period. It is a linguistic bridge across time.
Guide de prononciation
- Pronouncing it as 'barā-i' (like 'eye') instead of 'barā-ye'.
- Putting too much stress on the first syllable.
- Failing to pronounce the 'y' sound clearly.
- Confusing it with 'bareh' (lamb).
- Over-emphasizing the final 'e' in informal speech.
Niveau de difficulté
Very easy to recognize as it is a short, frequent word with a consistent shape.
Easy to write, but requires remembering the 'alef' and 'ye' correctly.
Easy to say, though learners must practice the 'rā' sound and the informal 'vāse'.
Can be tricky when it turns into 'vāse' or is spoken quickly in ta'arof.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Prepositional Placement
Prepositions like 'barāye' always precede the noun/pronoun.
Infinitive Purpose
Use 'barāye' + infinitive (e.g., barāye raftan) to show purpose.
Subjunctive with 'Barāye Inke'
After 'barāye inke', the following verb is usually in the subjunctive mood.
Informal Contraction
'Barāye' becomes 'vāse' in casual spoken Persian.
No Ezafe required
Modern Persian does not require an Ezafe after 'barāye'.
Exemples par niveau
این برای تو است.
This is for you.
Simple prepositional use with a pronoun.
چای برای من.
Tea for me.
Shortened sentence common in ordering.
کتاب برای مدرسه است.
The book is for school.
Using 'barāye' with a noun.
برای چی؟
For what? / Why?
Common question phrase.
این برای گربه است.
This is for the cat.
Indicating the beneficiary.
برای فردا.
For tomorrow.
Using 'barāye' for a future time.
یک صندلی برای او.
A chair for him/her.
Prepositional phrase.
نان برای شام.
Bread for dinner.
Indicating purpose of an object.
او برای خریدن نان رفت.
He went for buying bread.
Barāye + infinitive to show purpose.
واسه من آب بیار.
Bring water for me (informal).
Using the informal 'vāse'.
برای دو روز اینجا هستیم.
We are here for two days.
Expressing duration of time.
این اتاق برای خوابیدن است.
This room is for sleeping.
Purpose of a location.
برای مادرم کادو خریدم.
I bought a gift for my mother.
Verb 'kharidan' with 'barāye'.
برای ناهار چی داریم؟
What do we have for lunch?
Common daily question.
او برای کار به تهران آمد.
He came to Tehran for work.
Reason for travel.
این فیلم برای بچهها نیست.
This movie is not for children.
Negative use of 'barāye'.
من ورزش میکنم برای اینکه سالم بمانم.
I exercise so that I stay healthy.
Barāye inke + subjunctive.
برای موفقیت باید تلاش کرد.
For success, one must strive.
Abstract noun as the object.
او بهخاطرِ باران نیامد.
He didn't come because of the rain.
Using synonym 'be-khāter-e'.
برای من فرقی نمیکند.
It makes no difference for me.
Idiomatic expression of indifference.
این پول برای سفر است.
This money is for the trip.
Allocating resources.
برای یادگیری بهتر، یادداشت بردارید.
For better learning, take notes.
Imperative with a purpose clause.
او برای همیشه از ایران رفت.
He left Iran for always (forever).
Fixed expression 'barāye hamishe'.
برای هر مشکلی راه حلی هست.
For every problem, there is a solution.
General philosophical statement.
جهتِ کسب اطلاعات بیشتر تماس بگیرید.
Call for the purpose of gaining more information.
Formal synonym 'jehat-e'.
این دارو برای کاهش درد مفید است.
This medicine is useful for reducing pain.
Medical/Technical context.
او برای احقاق حقوق خود جنگید.
He fought for the realization of his rights.
Formal/Legal vocabulary.
برای یک نویسنده، سکوت لازم است.
For a writer, silence is necessary.
Comparative/Conditional 'for'.
او بهمنظورِ تحقیق به کتابخانه رفت.
He went to the library with the aim of research.
Formal synonym 'be-manzur-e'.
برای حل این مسئله، باید دقت کرد.
To solve this problem, one must be careful.
Complex purpose clause.
این بنا برای یادبود ساخته شده است.
This building has been built for memorial.
Passive voice with purpose.
برای او هیچ چیز غیرممکن نیست.
For him, nothing is impossible.
Expressing capability/perspective.
بهرِ آسایش مردم، فداکاری لازم است.
For the sake of people's comfort, sacrifice is necessary.
Literary synonym 'bahr-e'.
او تمام عمر خود را برای علم وقف کرد.
He dedicated his entire life for science.
Using 'barāye' with 'vaghf kardan' (dedicate).
برای درک این مطلب، باید به تاریخ رجوع کرد.
To understand this matter, one must refer to history.
Academic/Analytical context.
این اقدامات برای پیشگیری از بحران است.
These actions are for the prevention of crisis.
Strategic/Political context.
برای او، هنر تنها راه نجات بود.
For him, art was the only way of salvation.
Existential/Philosophical use.
او برای اثبات ادعای خود مدارکی آورد.
He brought documents to prove his claim.
Formal evidentiary context.
برای هر عملی، عکسالعملی وجود دارد.
For every action, there is a reaction.
Scientific/Philosophical law.
او برای رسیدن به کمال تلاش میکرد.
He was striving to reach perfection.
Spiritual/Abstract goal.
برای تبیین این نظریه، باید به مبانی فلسفی آن پرداخت.
To explain this theory, one must address its philosophical foundations.
High-level academic discourse.
او جان خود را در راهِ آزادی فدا کرد.
He sacrificed his life in the path of (for) freedom.
Using 'dar rāh-e' for ultimate sacrifice.
برای او، مرزهای جغرافیایی معنایی نداشت.
For him, geographical borders had no meaning.
Abstract conceptualization.
این اثر برای آیندگان به یادگار خواهد ماند.
This work will remain as a memento for future generations.
Temporal and legacy context.
برای نیل به این مقصود، وفاق ملی ضروری است.
To achieve this goal, national consensus is essential.
Political/Diplomatic terminology.
او برای اعتلای فرهنگ کشورش کوشید.
He strove for the elevation of his country's culture.
Formal/Literary verb 'e'telā'.
برای هر پدیدهای، علتی غایی متصور است.
For every phenomenon, a final cause is conceivable.
Metaphysical/Philosophical terminology.
او برای صیانت از میراث فرهنگی تلاش کرد.
He worked for the protection of cultural heritage.
Formal/Legal terminology 'siyānat'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Doing something just for one's own pleasure or satisfaction.
من برای دلِ خودم نقاشی میکشم.
— Used to introduce an example, similar to 'for instance'.
برای نمونه، به این عکس نگاه کنید.
— For the pleasure of God; doing something out of pure charity.
او برای رضای خدا به فقرا کمک میکند.
Souvent confondu avec
English speakers often confuse 'to' and 'for'. Use 'be' for direction and 'barāye' for purpose/benefit.
Both can explain reasons, but 'chūn' is 'because' (conjunction) while 'barāye' is 'for' (preposition).
Both can mean 'in order to', but 'tā' usually takes the subjunctive, while 'barāye' takes the infinitive.
Expressions idiomatiques
— An expression of deep affection or sympathy, literally 'I die for someone'.
برای آن چشمانت بمیرم.
Informal/Romantic— To not give a damn about someone; to not value them at all.
او برای حرفهای من تره هم خرد نمیکند.
Informal/Slang— To have a plan (usually bad) for someone; to plot against them.
مواظب باش، رئیس برایت خواب دیده است.
Informal— To threaten or intimidate someone.
او برای من شاخ و شانه میکشد.
Informal— To eye someone's money; to plan to get financial benefit from them.
آنها برای ثروت او کیسه دوختهاند.
Informal— To flatter someone or act like a sycophant.
او برای مدیر دم تکان میدهد.
Informal/Derogatory— To frame someone or set them up for a crime/mistake.
آنها برایش پاپوش درست کردند.
Informal— To do everything possible for someone; to go all out.
او برای مهمانانش سنگ تمام گذاشت.
Neutral— To plot or plan something regarding someone.
دشمن برای ما نقشه کشیده است.
Neutral— To covet something someone has; to prepare to take it.
او برای پست مدیریت دندان تیز کرده است.
InformalFacile à confondre
Sounds similar to 'barāye'.
'Bareh' means lamb, while 'barāye' means for. The vowel sounds are different.
بره برای چمن است. (The lamb is for the meadow.)
Starts with the same sound.
'Bar' means 'on' or 'upon' or 'fruit/result'. It is much shorter.
کتاب بر روی میز است. (The book is on the table.)
Similar spelling.
'Bāri' means 'at least' or 'anyway'.
باری، من رفتم. (Anyway, I left.)
Similar sound.
Can mean 'a load' or 'cargo'.
ماشین باری. (Truck/Cargo car.)
Starts with 'barā'.
'Barābar' means 'equal' or 'opposite'.
دو با دو برابر است. (Two is equal to two.)
Structures de phrases
[Noun] برای [Person] است.
این برای من است.
برای [Infinitive] + [Verb].
برای خریدن نان رفتم.
برای اینکه [Subjunctive Verb].
آمدم برای اینکه تو را ببینم.
جهتِ [Formal Noun].
جهتِ اطلاع شما.
بهرِ [Literary Noun].
بهرِ آسایش خلق.
برای نیل به [Abstract Goal].
برای نیل به کمال.
برای چی؟
برای چی گریه میکنی؟
برای [Time Duration].
برای دو ساعت.
Famille de mots
Noms
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely High. It is among the top 50 most used words in Persian.
-
Using 'barāye' for destination.
→
من به خانه رفتم.
Use 'be' for 'to' a place. 'Barāye' is for purpose or benefit.
-
Adding Ezafe: 'barāye-ye man'.
→
برای من
Modern Persian doesn't require the 'e' link after 'barāye'.
-
Using 'barāye' with a past tense verb.
→
برای خریدن
After 'barāye', the verb must be in the infinitive form.
-
Confusing 'barāye' with 'chūn' (because).
→
من رفتم چون خسته بودم.
'Barāye' is a preposition; 'chūn' is a conjunction. Use 'barāye inke' for clauses.
-
Using 'vāse' in a formal letter.
→
برای استحضار شما
'Vāse' is strictly informal. Use 'barāye' or 'jehat-e' in formal writing.
Astuces
Infinitive Rule
Always use the infinitive (ending in -an) when 'barāye' is followed by a verb to show purpose.
Use Vāse
To sound more natural in Tehran, use 'vāse' instead of 'barāye' in casual chats.
Formal Synonyms
In essays, try using 'jehat-e' or 'be-manzur-e' to vary your vocabulary and sound more professional.
Identify the Target
The word immediately following 'barāye' is the person or thing getting the benefit. Focus on that word.
Ta'arof Context
When someone says 'In barāye shomāst', remember it's a sign of respect and hospitality.
Barāye Inke
Memorize 'barāye inke' as a single unit meaning 'so that' or 'because'.
Long Rā
Make sure the 'rā' in 'barāye' is a long 'ah' sound, not a short one.
Barry's Gift
Remember 'Barry' brings a gift 'for' you. Bar-āye.
Not 'To'
Don't use 'barāye' for 'I went to school'. Use 'be' for that.
Poetic Bahr
When reading poetry, look for 'bahr' as a beautiful alternative to 'barāye'.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Barāye' as 'Bear-a-Gift'. You 'bear' a gift 'for' someone. The 'Bar' sounds like 'Bear'.
Association visuelle
Imagine a person holding a large gift box with a tag that says 'FOR YOU'. The person's name is 'Barry'. Barry brings it for you. Bar-āye.
Word Web
Défi
Try to use 'barāye' in five different sentences today: one for a person, one for a reason, one for a time, one for a verb, and one in its informal form 'vāse'.
Origine du mot
The word 'برای' (barāye) originates from Middle Persian (Pahlavi) 'abrāy' or 'abrāz'. It has been a stable part of the Persian language for centuries.
Sens originel : The original meaning was related to 'up', 'upon', or 'concerning'. Over time, it evolved into a preposition indicating purpose or beneficiary.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.Contexte culturel
The word 'barāye' is neutral, but its use in the song 'Barāye' makes it a sensitive political term in certain contexts within Iran today.
English speakers often use 'for' in more ways than Persian uses 'barāye'. For example, 'I'm looking for my keys' uses 'for', but Persian uses 'donbāl-e'. Be careful not to over-translate 'for' as 'barāye'.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Shopping
- این برای من است؟
- قیمت برای ما چند؟
- برای کادو بپیچید.
- برای فروش دارید؟
Restaurants
- برای دو نفر میز میخواهیم.
- این برای من نیست.
- برای ناهار چی دارید؟
- یک قاشق برای او بیاورید.
Travel
- برای تهران بلیط دارید؟
- برای چند روز میمانید؟
- برای سفر آمادهای؟
- برای تفریح آمدهایم.
Education
- برای امتحان درس بخوان.
- برای یادگیری وقت بگذار.
- این کتاب برای کلاس است.
- برای تمرین بیشتر.
Emotions
- برای تو خوشحالم.
- برای او نگرانم.
- برای من مهم است.
- برای چی ناراحتی؟
Amorces de conversation
"برای چی فارسی یاد میگیری؟ (Why are you learning Persian?)"
"برای تعطیلات کجا میروی؟ (Where are you going for the holidays?)"
"برای ناهار چی دوست داری بخوری؟ (What do you like to eat for lunch?)"
"برای آینده چه نقشهای داری؟ (What plans do you have for the future?)"
"برای من بگو، ایران چطور است؟ (Tell me, how is Iran?)"
Sujets d'écriture
امروز برای چه چیزی شکرگزار هستی؟ (What are you grateful for today?)
برای رسیدن به اهدافت چه کارهایی میکنی؟ (What things are you doing to reach your goals?)
یک کادو که برای کسی خریدی را توصیف کن. (Describe a gift you bought for someone.)
برای تو، موفقیت به چه معناست؟ (For you, what does success mean?)
چرا این کتاب را برای خواندن انتخاب کردی؟ (Why did you choose this book for reading?)
Questions fréquentes
10 questions'Barāye' is the standard, neutral form used in both writing and formal speech. The informal version is 'vāse'.
No, in modern Persian, you do not need an Ezafe. You say 'barāye man', not 'barāye-ye man'.
Yes, but you must use the compound 'barāye inke' (for this that) to act as a conjunction.
'Barāye' means 'for' (benefit/purpose), while 'be' means 'to' (direction/recipient of communication).
You say 'vāse man' or sometimes 'vāsam' (using the suffix).
Yes, like 'barāye do sāl' (for two years), though often the preposition is omitted in Persian.
Usually the infinitive form (e.g., barāye kharidan).
Rarely. Usually 'darbāre-ye' is used for 'about'. 'Barāye' is strictly 'for'.
Only in dialogue or very casual modern literature. It is avoided in formal writing.
It captured the reasons for the 2022 protests in Iran, making the word a symbol of social motivation.
Teste-toi 200 questions
Translate to Persian: 'This book is for you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I went to the store for buying bread.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'برای همیشه'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Why are you sad?' (using 'barāye')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'For example, look at this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'برای اینکه'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'This gift is for my mother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'For learning Persian, you must practice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'What do we have for dinner?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'جهتِ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I am here for two days.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'For me, it doesn't matter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'This room is for sleeping.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He fought for freedom.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'For the first time, I saw him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'This house is for sale.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'For God's sake, help me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I did this for fun.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'As a precaution, take an umbrella.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the informal 'واسه'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'This is for me.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Why did you come?' (using barāye chi)
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'For lunch, I want chicken.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I am here for work.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'It doesn't matter for me.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'For example, like this.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I bought this for you.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'For always.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I am happy for you.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'For God's sake!'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Bring a glass for me.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I am learning Persian for travel.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'For the first time.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'This is for you' (informal).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Why did you do that?' (informal)
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'For more information.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I went for buying bread.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'For success.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'This room is for you.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'For example.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'این برای تو است.'
Listen and write: 'برای چی رفتی؟'
Listen and write: 'واسه من بیار.'
Listen and write: 'برای همیشه ماند.'
Listen and write: 'برای ناهار چی داریم؟'
Listen and write: 'برای مثال این را ببین.'
Listen and write: 'این برای مادرم است.'
Listen and write: 'برای یادگیری تلاش کن.'
Listen and write: 'برای من فرقی ندارد.'
Listen and write: 'برای اولین بار دیدمش.'
Listen and write: 'برای فروش است.'
Listen and write: 'برای احتیاط چتر بردار.'
Listen and write: 'برای خدا کمک کن.'
Listen and write: 'برای چی ناراحتی؟'
Listen and write: 'برای نیل به هدف.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'برای' (barāye) is the essential Persian preposition for 'for'. Whether you are giving a gift (barāye to), explaining a reason (barāye inke), or stating a purpose (barāye kharidan), this word is your primary tool for expressing intent.
- Barāye means 'for' and is used to show who gets something or why an action happens.
- It is a preposition that always comes before the noun or pronoun it modifies.
- In casual speech, it often changes to 'vāse', which is very common in Iran.
- When used with a verb, the verb must be in its infinitive form (ending in -an).
Infinitive Rule
Always use the infinitive (ending in -an) when 'barāye' is followed by a verb to show purpose.
Use Vāse
To sound more natural in Tehran, use 'vāse' instead of 'barāye' in casual chats.
Formal Synonyms
In essays, try using 'jehat-e' or 'be-manzur-e' to vary your vocabulary and sound more professional.
Identify the Target
The word immediately following 'barāye' is the person or thing getting the benefit. Focus on that word.
Exemple
این هدیه برای تو است.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Expressions liées
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Le mot 'عادی' signifie normal ou ordinaire. Par exemple: 'C'est une journée normale' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bien-être; santé et sécurité holistiques. Utilisé souvent comme une bénédiction après un éternuement.
عاجل
B2Urgent; qui exige une attention ou une action immédiate. Par exemple: 'Une guérison urgente' ou 'Une nouvelle urgente'.
عاقبت
C1Le résultat final ou l'aboutissement d'une action. 'عاقبت کار چه شد؟' (Quel a été l'aboutissement de l'affaire ?)
عاقل
A1Sage, sensé. Une personne qui fait preuve de bon jugement.
عالمگیر
C1Universel ou mondial; ce qui s'étend à toute la terre.
عالی
A1Le mot 'Aali' signifie excellent ou superbe en persan.
عام
B1Le mot 'Am' signifie général ou public.
اعم از
B2Y compris; soit... soit... (utilisé pour introduire des options).