At the A1 level, you only need to know that 'bi ta'm' means 'no taste'. You can use it in very simple sentences like 'Ghazâ bi ta'm ast' (The food is tasteless). Think of it as the opposite of 'khosh-mazeh' (delicious). At this stage, don't worry about the complex grammar; just focus on the 'bi-' prefix which means 'without'. If you go to a restaurant and the food has no salt or spice, you can point to it and say 'bi ta'm'. It's a useful word for basic survival and expressing needs. You might also hear it when someone is talking about water or plain white rice. Just remember: bi = without, ta'm = taste.
At the A2 level, you can start using 'bi ta'm' to describe specific things you buy at the market. For example, 'In miveh-hâ bi ta'm hastand' (These fruits are tasteless). You should understand that 'bi ta'm' is an adjective that comes after the noun. You can also use it with the word 'kheyli' (very) to say 'kheyli bi ta'm'. At this level, you should be able to distinguish between 'bi ta'm' and 'bi-mazeh'. While they are similar, 'bi ta'm' is a bit more formal. You might use 'bi ta'm' in a sentence to explain why you are adding salt or pepper to your food. It helps you describe your daily experiences with more detail than just saying 'bad'.
At the B1 level, you are expected to use 'bi ta'm' in more complex situations, such as explaining *why* something is tasteless. You might say, 'Because the vegetables were frozen, the soup became tasteless' (Chon sabzijât yakh-zade budand, sup bi ta'm shod). You should also be comfortable using the comparative form 'bi ta'm-tar'. At this level, you can use the word to talk about health, like describing how food tastes when you have a cold. You are also beginning to see how 'bi' functions as a prefix in many other Persian words. You should be able to use 'bi ta'm' in a short paragraph about your favorite or least favorite foods, providing reasons for your opinion.
At the B2 level, you can use 'bi ta'm' in metaphorical contexts. For example, you might describe a movie's plot as 'bi ta'm' if it lacks excitement or original ideas. You should be able to participate in a discussion about food quality and use 'bi ta'm' as a specific culinary critique, contrasting it with words like 'ja-oftade' (well-cooked/flavorful). You understand the nuance that 'bi ta'm' is more objective than 'bi-mazeh'. You can also use it in written Persian, such as a formal complaint letter or a product review. Your sentences should be more sophisticated, using conjunctions like 'ba vojud-e inke' (despite the fact that) to say 'Despite the beautiful presentation, the dish was tasteless'.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word's nuances. You can discuss the etymology of 'ta'm' (from Arabic) and how it combines with the Persian 'bi-'. You might use the word in an academic essay about sensory perception or in a literary analysis of a poem where 'bi ta'm' represents a state of spiritual emptiness. You are aware of related terms like 'fâghed-e ta'm' (lacking flavor - very formal) and can switch between registers effortlessly. You can use 'bi ta'm' to describe subtle differences in culinary styles and how certain cooking techniques can lead to a 'bi ta'm' result. Your usage is precise, and you rarely confuse it with its colloquial synonyms.
At the C2 level, your mastery of 'bi ta'm' is indistinguishable from a native speaker. You can use it with perfect irony or humor. You understand all its idiomatic potential and can use it in high-level professional contexts, such as food chemistry, philosophy, or advanced literary criticism. You might use it to describe the 'insipid' nature of a political speech or the 'flavorless' bureaucracy of a large organization. You can also appreciate and use archaic or highly formal variations of the word. You understand the phonetic subtleties of the 'ayn' in 'ta'm' and how it varies across different Persian dialects (Tehrani, Dari, Tajik). The word is no longer just a vocabulary item but a tool for nuanced expression.

بی طعم en 30 secondes

  • Bi ta'm means tasteless or bland, primarily used for food lacking flavor.
  • It is a compound of 'bi' (without) and 'ta'm' (taste/flavor).
  • It is more formal than 'bi-mazeh' and specifically refers to culinary flavor.
  • Commonly used to describe out-of-season produce or poorly seasoned dishes.

The Persian adjective بی طعم (pronounced 'bi ta'm') is a compound word formed from the privative prefix بی (bi-), meaning 'without' or 'less', and the noun طعم (ta'm), which translates to 'taste' or 'flavor'. In its most literal sense, it describes food or drink that lacks any discernible flavor, often used to describe something bland, insipid, or watery. While it is a common word in culinary contexts, its usage extends beyond the kitchen to describe experiences or even artistic works that lack character or 'zest'.

Literal Meaning
Without taste; having no flavor profile.
Figurative Usage
Describing a situation, a book, or a movie that is boring or uninteresting.

In Iranian culture, where food is celebrated for its rich complexity—often involving a delicate balance of saffron, turmeric, dried limes, and fresh herbs—calling a dish بی طعم is a significant critique. It implies that the cook failed to season the dish properly or that the ingredients themselves were of poor quality. For instance, out-of-season greenhouse tomatoes are often described this way. Unlike the word بی‌مزه (bi-mazeh), which is frequently used as slang to mean 'not funny' or 'lame' when referring to a person or a joke, بی طعم remains more strictly within the realm of sensory description, though it is slightly more formal.

این میوه‌ها در زمستان کاملاً بی طعم هستند.
(These fruits are completely tasteless in winter.)

When you encounter this word in a Persian household, it is often accompanied by a request for salt (namak), pepper (felfel), or verjuice (âbgurah) to rectify the lack of flavor. In medical contexts, a patient might describe their loss of taste (ageusia) by saying their mouth feels بی طعم. It is an essential word for any intermediate learner because it allows for precise feedback in social and dining situations. Understanding the nuance between this and its synonyms helps in navigating the social etiquette of Iranian hospitality, where being direct about food quality requires a certain level of linguistic tact.

Historically, the word طعم is an Arabic loanword, but its integration with the Persian prefix بی is a perfect example of the hybrid nature of the Modern Persian language. In classical poetry, you might see it used to describe the 'flavorless' nature of worldly pursuits compared to spiritual ecstasy. However, in modern everyday Persian, you are most likely to hear it in a restaurant or while watching a cooking program on TV. It is a B1-level word because it requires moving beyond basic 'good' and 'bad' adjectives to more specific descriptive terms.

Using بی طعم correctly involves understanding its role as an adjective that follows the noun it modifies via the Ezafe construction, or as a predicate adjective following a linking verb like 'to be' (budan). Because it is a compound adjective, it does not change for gender or number, making it relatively straightforward for English speakers to master once the basic syntax of Persian is understood.

Attributive Use
غذای بی طعم (ghazâ-ye bi ta'm) - Tasteless food.
Predicative Use
این سوپ بی طعم است. (In sup bi ta'm ast.) - This soup is tasteless.

To intensify the meaning, you can add adverbs like خیلی (kheyli - very) or کاملاً (kâmelan - completely). For example, 'این گوشت خیلی بی طعم است' (This meat is very tasteless). In a more formal setting, such as a written review or a culinary critique, you might use the word to describe the lack of depth in a sauce or the blandness of a particular ingredient. It is important to note that while بی طعم is negative, it is not as harsh as saying something is 'bad' (bad) or 'disgusting' (chandesh-âvar); it simply implies a lack of quality.

آشپز فراموش کرد ادویه بزند، به همین دلیل مرغ بی طعم شد.
(The chef forgot to add spices; for that reason, the chicken became tasteless.)

When comparing two things, you can use the comparative form بی طعم‌تر (bi ta'm-tar). For instance, 'غذای این رستوران بی طعم‌تر از آن یکی است' (The food of this restaurant is more tasteless than that one). However, it is more common in Persian to use positive adjectives for comparison (e.g., 'less tasty') rather than 'more tasteless', but the form is grammatically valid. In poetic or heightened prose, بی طعم might describe a life without love or a day without sunshine, though بی‌روح (soulless) or بی‌رنگ (colorless) are more frequent in those contexts.

In the context of health and wellness, you might find this word in articles discussing the side effects of medications or illnesses like the common cold. 'احساس می‌کنم دهانم بی طعم شده است' (I feel like my mouth has become tasteless/lost its sense of taste). This usage is very common in medical dialogues. By mastering these different sentence structures, you will be able to express a range of concepts from simple culinary dissatisfaction to complex physical symptoms.

The most common place to hear بی طعم is in the kitchen or at the dining table. Iranian families take great pride in their cooking, and a mother or grandmother might ask, 'آیا غذا بی طعم است؟' (Is the food tasteless?) if she feels she missed an ingredient. It's a word that bridges the gap between domestic life and professional culinary arts. In the bustling bazaars of Tehran or Isfahan, you might hear a customer complaining that the produce—perhaps the cucumbers or melons—is بی طعم because it was grown in a greenhouse rather than under the sun.

Grocery Shopping
Hearing shoppers discuss the quality of fruits: 'این گوجه‌ها بی طعم هستند.'
Health Consultations
Describing symptoms of a cold or flu to a doctor.

Television cooking shows are another rich source for this vocabulary. Judges on Persian versions of competitive cooking programs often use بی طعم to describe a dish that looks beautiful but fails to deliver on the palate. They might say, 'ظاهرش عالی است، اما متأسفانه بی طعم است' (Its appearance is excellent, but unfortunately, it is tasteless). This contrast between appearance and reality is a common theme where this word appears. Furthermore, in the world of beverage marketing, you might see 'بدون طعم' (without flavor) on a bottle of sparkling water, which is a more formal variant of بی طعم.

وقتی سرما می‌خورم، همه چیز برایم بی طعم می‌شود.
(When I catch a cold, everything becomes tasteless to me.)

Social media reviews on platforms like SnappFood (the Iranian equivalent of UberEats) are filled with this word. Users often leave comments like 'پیتزا سرد و بی طعم بود' (The pizza was cold and tasteless). For a learner, reading these reviews is an excellent way to see how the word is used in a modern, informal, yet descriptive context. It also appears in scientific or nutritional contexts, such as describing 'tasteless' supplements or medicines designed for children. Understanding this word allows you to participate in one of the most fundamental aspects of Iranian culture: discussing and critiquing food.

Lastly, you might hear it in a metaphorical sense in academic or intellectual discussions. A critic might describe a 'bi ta'm' performance or a 'bi ta'm' piece of writing, meaning it lacks soul, passion, or a distinct 'flavor' of its own. While less common than the literal usage, it shows the versatility of the word in expressing the absence of an essential quality. In summary, whether you are at a doctor's office, a fruit stall, or a high-end restaurant, بی طعم is a word that will frequently surface in conversation.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing بی طعم (bi ta'm) with بی‌مزه (bi-mazeh). While they both translate to 'tasteless' or 'bland' in English, their usage in Persian can diverge significantly. Bi-mazeh is much more common in colloquial speech and has a secondary meaning of 'not funny' or 'lame'. If you call a person bi-mazeh, you are saying they have a bad sense of humor. However, calling a person bi ta'm would be nonsensical and confusing.

Mistake 1: Misusing Slang
Using 'bi ta'm' to mean a joke isn't funny. Correct: 'In jok bi-mazeh bud.'
Mistake 2: Spelling/Spacing
Writing 'bitam' as one word without a space or semi-space (ZWN_). Modern Persian prefers 'بی طعم'.

Another common error is using بی طعم when you actually mean 'low in salt' (kam-namak) or 'not sweet enough' (kam-shirin). Persian speakers tend to be very specific about *which* flavor is missing. If a dish just needs salt, saying it is 'tasteless' might be seen as an exaggeration or a general insult to the cooking, whereas saying it is 'kam-namak' is a specific, helpful observation. Learners should try to identify if the food is truly devoid of all flavor or just missing a specific element.

اشتباه: این شوخی خیلی بی طعم بود.
(Wrong: This joke was very flavorless. Use 'bi-mazeh' instead.)

There is also a tendency to confuse طعم (ta'm) with طعام (ta'âm), which means 'food' or 'meal' in a more formal/archaic sense. While they share a root, they are not interchangeable. Saying 'bi ta'âm' would mean 'without food' or 'starving', which is a completely different concept. Furthermore, ensure you don't confuse the pronunciation with tamm (complete/full), as the 'ayn' sound in the middle of ta'm—though often dropped in casual speech—affects the vowel quality and length for native speakers.

Finally, avoid using بی طعم to describe water in a positive way. While English speakers might say water is 'tasteless' as a neutral fact, in Persian, it's better to describe good water as govârâ (pleasant/easy to drink). Calling water بی طعم might imply it has been distilled or lacks the natural minerals that give water its refreshing quality. By being aware of these nuances, you will avoid common pitfalls and sound more like a native speaker.

To enrich your Persian vocabulary, it's helpful to know words that are similar to بی طعم but carry different shades of meaning. The most prominent alternative is بی‌مزه (bi-mazeh). As mentioned before, mazeh refers to 'taste' or 'snack/appetizer', and bi-mazeh is the go-to word for everyday blandness. It is more colloquial than بی طعم and is used much more frequently in casual conversation. If you are eating at a friend's house and the food is bland, bi-mazeh is the word you'd likely use in your head (though you might not say it out loud!).

بی‌مزه (Bi-mazeh)
The most common synonym; used for food and also for 'unfunny' people or jokes.
ناگوار (Nâ-govâr)
More extreme; means 'unpleasant' or 'difficult to swallow'. Use this for truly bad-tasting things.
کم‌مزه (Kam-mazeh)
Literally 'low-taste'; a gentler way to say something lacks flavor without being entirely tasteless.

Another useful term is لوس (lus), which in some culinary contexts can describe food that is watery or lacks 'body', though it primarily means 'spoiled' or 'bratty' when referring to people. If food is bland specifically because it is watery, you might use آبکی (âbaki), which literally means 'watery'. For example, 'این خورش خیلی آبکی و بی طعم است' (This stew is very watery and tasteless). This provides a more specific reason for the lack of flavor.

غذا نه شور بود و نه تند، فقط بی طعم بود.
(The food was neither salty nor spicy; it was just tasteless.)

On the opposite end of the spectrum, you have خوش‌طعم (khosh-ta'm) and خوش‌مزه (khosh-mazeh), meaning 'delicious' or 'well-flavored'. There is also لذیذ (laziz), which is a more formal and intense word for 'delicious', often used in menus or formal invitations. Understanding these antonyms helps you place بی طعم on a scale of quality. In technical food science in Persian, you might also encounter خنثی (khonsâ), meaning 'neutral', used to describe base ingredients that don't have a strong flavor of their own, like flour or certain oils.

In summary, while بی طعم is your standard B1-level word for 'tasteless', knowing when to use bi-mazeh for a joke, âbaki for a watery soup, or kam-namak for a healthy diet will make your Persian sound much more natural and precise. Each of these words allows you to navigate different social and practical situations with greater ease and confidence.

Guide de prononciation

UK /biː tæm/
US /bi tæm/
The stress is typically on the second syllable: ta'm.
Rime avec
گرم (garm - warm) نرم (narm - soft) شرم (sharm - shame) چرم (charm - leather) سهم (sahm - share) فهم (fahm - understanding) وهم (vahm - illusion) رحم (rahm - mercy)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'ta'm' like 'tam' (rhyming with 'ham') without the depth of the 'ayn'.
  • Merging the two words into 'bitam' with a short 'i'.
  • Confusing 'ta'm' with 'tom' or 'tum'.
  • Over-emphasizing the 'bi' so it sounds separate from the adjective.
  • Failing to use the Ezafe when connecting it to a noun.

Exemples par niveau

1

غذا بی طعم است.

The food is tasteless.

Simple subject + adjective + 'ast' (is).

2

این آب بی طعم است.

This water is tasteless.

Demonstrative 'in' (this) + noun + adjective.

3

سیب بی طعم است.

The apple is tasteless.

Noun + adjective + 'ast'.

4

سوپ بی طعم بود.

The soup was tasteless.

Past tense 'bud' (was).

5

نان بی طعم است.

The bread is tasteless.

Noun + adjective + 'ast'.

6

چای بی طعم است.

The tea is tasteless.

Noun + adjective + 'ast'.

7

گوشت بی طعم بود.

The meat was tasteless.

Past tense.

8

برنج بی طعم است.

The rice is tasteless.

Noun + adjective + 'ast'.

1

این خیارها خیلی بی طعم هستند.

These cucumbers are very tasteless.

Plural subject + 'hastand' (are).

2

من غذای بی طعم دوست ندارم.

I don't like tasteless food.

Ezafe construction 'ghazâ-ye bi ta'm'.

3

آیا این میوه بی طعم است؟

Is this fruit tasteless?

Question form.

4

شیرینی‌ها کمی بی طعم بودند.

The sweets were a bit tasteless.

Adverb 'kami' (a bit) + plural past tense.

5

این ماهی اصلاً بی طعم نیست.

This fish is not tasteless at all.

Negative 'nist' (is not) + 'aslan' (at all).

6

چرا مرغ بی طعم شده است؟

Why has the chicken become tasteless?

Present perfect 'shode ast'.

7

او همیشه غذای بی طعم می‌پزد.

He/she always cooks tasteless food.

Habitual present 'mipazad'.

8

گوجه‌فرنگی‌های زمستان بی طعم هستند.

Winter tomatoes are tasteless.

Plural noun + plural verb.

1

اگر نمک نزنی، غذا بی طعم می‌شود.

If you don't add salt, the food becomes tasteless.

Conditional sentence 'agar...'

2

این رستوران به خاطر غذاهای بی طعمش معروف است.

This restaurant is famous for its tasteless foods.

Possessive suffix '-ash' on 'bi ta'm'.

3

وقتی بیمار هستم، همه چیز بی طعم به نظر می‌رسد.

When I am sick, everything seems tasteless.

Verb 'be nazar residan' (to seem).

4

میوه‌های گلخانه‌ای معمولاً بی طعم‌تر از میوه‌های باغ هستند.

Greenhouse fruits are usually more tasteless than garden fruits.

Comparative 'bi ta'm-tar'.

5

او سعی کرد با ادویه، گوشت بی طعم را بهتر کند.

He tried to improve the tasteless meat with spices.

Simple past 'sa'y kard' (tried).

6

آشپز گفت که سس نباید بی طعم باشد.

The chef said that the sauce should not be tasteless.

Subjunctive 'nabâshad'.

7

به نظر من، این پنیر خیلی بی طعم و سفت است.

In my opinion, this cheese is very tasteless and hard.

Compound adjectives.

8

آیا راهی برای خوش‌طعم کردن این غذای بی طعم وجود دارد؟

Is there a way to make this tasteless food delicious?

Gerund 'khosh-ta'm kardan'.

1

داستان کتاب کمی بی طعم بود و کشش نداشت.

The book's story was a bit tasteless (bland) and lacked pull.

Metaphorical usage for 'boring'.

2

من ترجیح می‌دهم غذای تند بخورم تا یک غذای بی طعم.

I prefer to eat spicy food rather than a tasteless meal.

Comparison using 'tâ' (than).

3

استفاده از مواد اولیه یخ‌زده باعث شد خورش بی طعم شود.

Using frozen ingredients caused the stew to become tasteless.

Causative structure 'bâ'es shod'.

4

این نوشیدنی کاملاً بی طعم است، انگار فقط آب می‌نوشم.

This drink is completely tasteless, as if I'm just drinking water.

Adverb 'engâr' (as if).

5

منتقدان معتقدند که فیلم جدید او بسیار بی طعم و تکراری است.

Critics believe his new film is very bland and repetitive.

Formal verb 'mo'taghedand'.

6

اگر سس را زیاد بجوشانی، ممکن است بی طعم شود.

If you boil the sauce too much, it might become tasteless.

Modal 'momken ast' (it is possible).

7

زندگی بدون هنر، مانند غذایی بی طعم و سرد است.

Life without art is like a tasteless and cold meal.

Simile using 'mânand-e' (like).

8

او از اینکه میهمانانش غذای او را بی طعم بدانند، می‌ترسید.

He was afraid that his guests would consider his food tasteless.

Subjunctive 'bedânand' (to know/consider).

1

فقدان چاشنی‌های مناسب، این اثر هنری را بی طعم و روح کرده است.

The lack of proper 'seasoning' has made this artwork tasteless and soulless.

High-level metaphorical usage.

2

در متون فلسفی، گاهی لذت‌های مادی را بی طعم توصیف می‌کنند.

In philosophical texts, material pleasures are sometimes described as tasteless.

Formal passive-like construction.

3

این دارو به صورت بی طعم تولید شده تا برای کودکان قابل تحمل باشد.

This medicine is produced in a tasteless form to be tolerable for children.

Formal 'be surat-e' (in the form of).

4

تنوع زیستی اگر از بین برود، جهان به مکانی بی طعم تبدیل خواهد شد.

If biodiversity is destroyed, the world will turn into a tasteless place.

Future tense 'tabdil khâhad shod'.

5

برخی بر این باورند که موسیقی مدرن نسبت به گذشته بی طعم‌تر شده است.

Some believe that modern music has become more tasteless compared to the past.

Comparison 'nesbat be' (compared to).

6

تجربه نشان داده که میوه‌های اصلاح‌نژاد شده اغلب بی طعم هستند.

Experience has shown that genetically modified fruits are often tasteless.

Formal 'tajrobe neshân dâde' (Experience has shown).

7

اشعار او اگرچه از نظر فنی درست هستند، اما در نهایت بی طعم به نظر می‌رسند.

His poems, though technically correct, ultimately seem tasteless.

Conjunction 'agarche' (although).

8

او با مهارتی خاص، توانست از مواد بی طعم، غذایی شاهکار خلق کند.

With special skill, he was able to create a masterpiece dish from tasteless ingredients.

Preposition 'az' (from).

1

دیالکتیک میان فرم و محتوا در این رمان، به نتیجه‌ای بی طعم انجامیده است.

The dialectic between form and content in this novel has led to a tasteless result.

Highly academic register.

2

گویی غبار بی طعمی بر تمام خاطرات آن دوران نشسته بود.

It was as if a dust of tastelessness had settled on all the memories of that era.

Abstract noun usage 'bi ta'mi'.

3

در غیاب شور و اشتیاق، هر کنش انسانی بی طعم و عبث جلوه می‌کند.

In the absence of passion, every human action appears tasteless and futile.

Formal verb 'jelve kardan' (to appear/manifest).

4

این رویکرد مینیمالیستی در طراحی، مرز باریکی با بی طعم بودن دارد.

This minimalist approach in design has a thin border with being tasteless.

Infinitive as a noun 'bi ta'm budan'.

5

او از بی طعم شدن روابط انسانی در عصر دیجیتال گلایه داشت.

He complained about the 'tastelessness' of human relations in the digital age.

Gerund 'bi ta'm shodan'.

6

ساختار بوروکراتیک، هرگونه خلاقیت را به فرآیندی بی طعم مبدل می‌سازد.

The bureaucratic structure transforms any creativity into a tasteless process.

Formal 'mobaddal misâzad' (transforms).

7

طعم‌دهنده‌های مصنوعی هرگز نمی‌توانند جایگزین آن اصالت بی طعمِ مواد طبیعی شوند.

Artificial flavors can never replace that 'tasteless' authenticity of natural ingredients (ironic usage).

Complex noun phrase.

8

در فصول سرد، ذائقه ما به طور ناخودآگاه از خوراک‌های بی طعم گریزان است.

In cold seasons, our palate subconsciously shuns tasteless foods.

Advanced vocabulary 'zhâ'eghe' and 'gorizân'.

Collocations courantes

غذای بی طعم
کاملاً بی طعم
میوه بی طعم
گوشت بی طعم
دهان بی طعم
زندگی بی طعم
سس بی طعم
مایع بی طعم
کمی بی طعم
رابطه بی طعم

Phrases Courantes

بی طعم و مزه

— A double emphasis meaning completely tasteless and bland.

این غذا واقعاً بی طعم و مزه است.

بی طعم شدن

— To lose flavor or become bland over time or through cooking.

میوه بعد از مدتی بی طعم می‌شود.

بی طعم ماندن

— To remain tasteless despite efforts to season it.

با وجود نمک، مرغ باز هم بی طعم ماند.

یک چیز بی طعم

— Used to dismiss something as uninteresting or bland.

آن فیلم فقط یک چیز بی طعم بود.

خیلی بی طعم

— Very tasteless; a common complaint.

این رستوران خیلی بی طعم است.

بدون طعم

— The more formal version, often seen on packaging.

آب معدنی بدون طعم.

بی طعم و بو

— Lacking both taste and smell; often used for gases or liquids.

گاز مونوکسید کربن بی طعم و بو است.

احساس بی طعمی

— The sensation of having no taste in the mouth.

احساس بی طعمی بعد از بیماری.

بی طعم به نظر رسیدن

— To appear or seem tasteless.

غذا بی طعم به نظر می‌رسد.

بی طعم کردن

— To make something lose its flavor (e.g., by overboiling).

جوشاندن زیاد گوشت را بی طعم می‌کند.

Expressions idiomatiques

"بی طعم و نمک"

— Describes a person who is boring or lacks charisma, or a situation that lacks excitement.

حرف‌هایش بی طعم و نمک بود.

Colloquial
"طعم زندگی را چشیدن"

— To experience the richness of life (antonym context).

او می‌خواست طعم زندگی را بچشد.

Literary
"بی طعم مثل آب"

— Used to describe something so bland it's like drinking plain water.

این شربت بی طعم مثل آب است.

Informal
"دهانش بی طعم است"

— He/she has no appetite or everything tastes bad to them.

از وقتی مریض شده، دهانش بی طعم است.

Neutral
"بی طعم و رنگ"

— Lacking any interesting qualities; dull and monotonous.

روزهای بی طعم و رنگ پیری.

Literary
"بی طعم کردن روزگار"

— To make life bitter or uninteresting.

غم، روزگار را بی طعم می‌کند.

Poetic
"طعم دهان کسی را فهمیدن"

— To figure out someone's hidden intentions (antonym context).

باید طعم دهانش را بفهمیم.

Idiomatic
"بی طعم و بو بودن"

— Being completely unremarkable or invisible.

او در شرکت بی طعم و بو بود.

Informal
"بی طعم مثل گچ"

— Extremely dry and tasteless, usually used for bread or cake.

این کیک بی طعم مثل گچ است.

Informal
"بی طعم و خاصیت"

— Lacking both flavor and nutritional value or usefulness.

غذاهای فرآوری شده بی طعم و خاصیت هستند.

Neutral

Famille de mots

Noms

طعم (ta'm - taste)
طعم‌دهنده (ta'm-dahande - flavoring)
چاشنی (châshni - seasoning)

Verbes

طعم دادن (ta'm dâdan - to give flavor)
چشیدن (cheshidan - to taste)

Adjectifs

خوش‌طعم (khosh-ta'm - tasty)
بدطعم (bad-ta'm - bad tasting)
باطعم (bâ-ta'm - flavored)

Apparenté

مزه (mazeh)
ادویه (adviyeh)
شور (shur)
شیرین (shirin)
تلخ (talkh)
C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !