At the A1 level, you don't need to use the word 'بی تفاوتانه' yet, but it is helpful to know the root word 'تفاوت' (tafâvot), which means 'difference.' At this stage, you learn basic adjectives like 'خوب' (good) or 'بد' (bad). You might learn that 'بی' means 'without.' So, 'بی تفاوت' means 'without difference.' If you see this word, just remember it describes someone who doesn't care. Imagine a person who says 'it doesn't matter' to everything. That person is 'بی تفاوت.' The '-âne' at the end just makes it describe 'how' they do something. Even though this is a B1 word, understanding the pieces helps you build your vocabulary early. You can think of it as the opposite of being excited or interested. In simple sentences, you might see it used with 'نگاه کرد' (looked). 'او نگاه کرد' (He looked) becomes 'او بی تفاوتانه نگاه کرد' (He looked indifferently). Just focus on the fact that this word shows a lack of emotion.
At the A2 level, you are starting to learn more adverbs and how to describe actions. You know words like 'آرام' (quietly) or 'سریع' (quickly). 'بی تفاوتانه' is a bit more advanced because it describes a complex feeling. You can use it to describe a person's reaction in a story. For example, if a character is not happy and not sad, they might be 'بی تفاوت.' When they speak without any feeling in their voice, they speak 'بی تفاوتانه.' You should recognize the suffix '-âne' as a way to make adverbs, like '-ly' in English. This word is very useful when you want to describe someone who is ignoring something or someone who is bored. It is a step up from just saying 'he didn't care.' It sounds more like 'he acted as if it didn't matter.' You can practice by adding it to simple verbs you already know, like 'گفتن' (to say) or 'رفتن' (to go).
At the B1 level, you should begin to actively use 'بی تفاوتانه' in your writing and speaking. This is the level where you move beyond basic descriptions to more nuanced emotional states. You can use this word to discuss social issues or characters in a movie. For instance, you might describe how people in a city walk 'بی تفاوتانه' past a homeless person. This word allows you to express a critique of behavior. You should also understand the difference between the adjective 'بی تفاوت' and the adverb 'بی تفاوتانه.' Use the adjective after 'بودن' (to be) and the adverb before other verbs. This level also requires you to understand the tone of the word—it is often slightly negative. It implies a lack of empathy that might be problematic. You can use it in your journals to describe days when you feel unmotivated or 'apathetic' about your tasks. It is a great word for adding depth to your Persian compositions.
At the B2 level, you are expected to use 'بی تفاوتانه' with precision and in the correct register. You should be able to distinguish it from synonyms like 'خونسردانه' (coolly) or 'با بی‌میلی' (reluctantly). You should recognize that 'بی تفاوتانه' is a common term in Persian literature and news. When reading an editorial, you might see it used to describe a government's lack of response to an environmental crisis. At this level, you should also be able to use it in more complex grammatical structures, such as within relative clauses or as part of a formal speech. You understand that this word carries a certain 'weight'—it isn't just about being bored; it's about a fundamental lack of engagement with the world. You can use it to debate philosophical points, such as whether it is possible to be truly 'بی تفاوت' in the face of injustice. Your pronunciation should be clear, emphasizing the 'âne' suffix to mark the adverbial nature of the word.
At the C1 level, you should have a complete grasp of the rhetorical power of 'بی تفاوتانه.' You can use it to analyze the 'absurdist' themes in modern Persian literature, such as in the works of Sadegh Hedayat. You understand how this adverb can be used to create a specific atmosphere in a narrative—one of clinical detachment or existential dread. You should be able to use it in academic writing to describe a methodology that is 'indifferent' to subjective bias, or conversely, to criticize a lack of ethical concern in a scientific study. At this level, you also understand the subtle cultural connotations: how acting 'بی تفاوتانه' might be a form of silent protest or a symptom of 'social burnout' in contemporary Iranian society. You can use the word fluidly in high-level debates, and you are comfortable using it in its various morphological forms (noun: بی‌تفاوتی, adjective: بی‌تفاوت) to build a coherent argument. Your use of the word should feel natural and well-integrated into your overall command of formal Persian.
At the C2 level, your mastery of 'بی تفاوتانه' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You use it not just as a vocabulary item, but as a tool for stylistic expression. You can use it to evoke irony or to describe a character's internal state with great subtlety. You understand the historical evolution of the concept of 'indifference' in Persian thought, from Sufi 'detachment' (which is positive) to modern 'apathy' (which is often negative), and you can use 'بی تفاوتانه' to navigate these nuances. You are capable of identifying the word in classical-style modern poetry or complex legal and philosophical texts. You can also play with the word in creative writing, perhaps using it in an unusual context to create a striking metaphor. Your understanding of the word includes its resonance in various dialects and its role in the broader Persian-speaking world's intellectual history. You can discuss the word's etymology and its relationship to similar concepts in other languages like 'indifférence' in French or 'Gleichgültigkeit' in German, all while maintaining a sophisticated Persian discourse.

بی تفاوتانه en 30 secondes

  • An adverb meaning indifferently or apathetically.
  • Formed from 'bi-' (without), 'tafâvot' (difference), and '-âne' (suffix).
  • Used in formal and literary contexts to describe cold or detached behavior.
  • Often carries a negative connotation of lacking empathy or social concern.

The Persian word بی تفاوتانه (bi-tafâvotâne) is a sophisticated adverb used to describe an action performed with a lack of interest, concern, or emotional investment. To understand its essence, one must look at its morphological construction. It begins with the prefix bi-, which signifies 'without' or 'void of.' This is followed by tafâvot, an Arabic-rooted word meaning 'difference' or 'distinction.' In a psychological context, if something makes no 'difference' to you, you are indifferent to it. Finally, the suffix -âne is the Persian adverbial and adjectival marker, equivalent to the English '-ly' or '-like.' Therefore, bi-tafâvotâne literally translates to 'in a manner without difference-making,' or more naturally, 'indifferently.'

Semantic Nuance
While 'indifferently' is the primary translation, the word often carries a weight of social or emotional coldness. It describes a person who should perhaps care but chooses not to, or someone whose emotional state has become so numbed that they no longer react to external stimuli.
Cultural Application
In Iranian culture, where emotional expressiveness and 'ta'arof' (social etiquette) are paramount, acting bi-tafâvotâne can be perceived as a significant social statement. It might imply a lack of empathy or a deliberate attempt to distance oneself from a situation or person.

او به گریه‌های من بی تفاوتانه نگریست و از اتاق خارج شد.

— Translation: He looked at my cries indifferently and left the room.

This word is frequently used in modern Persian literature and journalism to describe the apathy of the masses or the cold response of an authority figure. It is a B1-level word because it requires an understanding of how prefixes and suffixes alter the base meaning of a noun to create a nuanced adverb. In daily conversation, you might hear the shorter form bi-tafâvot used as an adjective, but bi-tafâvotâne elevates the description to the action itself.

دولت بی تفاوتانه از کنار این فاجعه گذشت.

— Translation: The government passed by this tragedy indifferently.
Register and Tone
The word is neutral to formal. You will find it in novels, psychological reports, and news broadcasts. It is rarely used in very casual street slang, where people might prefer phrases like 'ain-e-khiaalesh nabood' (it wasn't even in his thoughts).

Using بی تفاوتانه correctly involves placing it before the verb it modifies, although Persian's flexible word order allows for some variation. It typically describes the 'how' of an action. Whether someone is speaking, looking, walking, or responding, this adverb adds a layer of apathy to the verb.

With Verbs of Perception
The most common use is with verbs like negâh kardan (to look) or didane (to see). It suggests a gaze that is blank or purposefully ignoring the significance of what is being seen.

او به تابلوی گران‌قیمت بی تفاوتانه خیره شده بود.

— Translation: He was staring indifferently at the expensive painting.

When describing speech, bi-tafâvotâne indicates a flat tone of voice, lacking prosody or emotional highs and lows. It is the verbal equivalent of a shrug. If someone asks a crucial question and receives an answer in this manner, it implies that the speaker does not care about the outcome.

With Verbs of Communication
Pairing it with goftan (to say), pâsokh dâdan (to answer), or shaneh bâlâ andâkhtan (to shrug shoulders) creates a vivid image of disinterest.

«نمی‌دانم»، او این را بی تفاوتانه گفت.

— Translation: "I don't know," he said this indifferently.

In more complex sentences, bi-tafâvotâne can modify the entire clause to set a mood of existential boredom or clinical detachment. For example, in a medical or scientific context, a researcher might observe a phenomenon bi-tafâvotâne to maintain objectivity, though the word usually implies a negative lack of empathy rather than positive objectivity.

او بی تفاوتانه به رنج دیگران می‌نگریست.

— Translation: He looked indifferently at the suffering of others.
Syntactic Position
1. Before the verb (Standard): bi-tafâvotâne raft (He went indifferently).
2. After the object: ghazâ-yash râ bi-tafâvotâne khord (He ate his food indifferently).
3. At the beginning of the sentence for emphasis: bi-tafâvotâne، u tark-e-mâ kard (Indifferently, he left us).

The word بی تفاوتانه is a staple of Persian intellectual and artistic discourse. You are likely to encounter it in various high-context environments. Understanding these contexts will help you grasp the 'soul' of the word beyond its dictionary definition.

Modern Persian Literature
In the works of modernists like Sadegh Hedayat or contemporary novelists, bi-tafâvotâne is used to depict the 'alienated man.' It describes characters who are disconnected from society, politics, or even their own emotions. It is the hallmark of the 'flâneur' who wanders through Tehran's streets observing life without participating in it.

در رمان‌های معاصر، قهرمان داستان اغلب بی تفاوتانه با سرنوشت خود روبرو می‌شود.

— Translation: In contemporary novels, the protagonist often faces their fate indifferently.

In the realm of cinema, specifically the Iranian New Wave, directors like Abbas Kiarostami or Asghar Farhadi often portray characters who act bi-tafâvotâne. This might be a response to the overwhelming complexity of their social reality—a form of emotional exhaustion. Film critics use this word to describe a character's performance or the camera's detached gaze.

News and Social Commentary
Journalists use this word to criticize political apathy. If a neighboring country is in crisis and the local government does nothing, the headlines might read: 'The international community reacted indifferently.' It serves as a powerful tool for moral critique.

In psychological settings, a therapist might note that a patient talks about a traumatic event bi-tafâvotâne. Here, it is a clinical observation of 'flat affect' or dissociation. It is a key term in Persian mental health discourse to describe a lack of emotional resonance.

بیمار بی تفاوتانه درباره از دست دادن شغلش صحبت کرد.

— Translation: The patient spoke indifferently about losing his job.
Academic and Formal Debates
In university seminars, you might hear a professor argue that one cannot look at history bi-tafâvotâne. It is used to emphasize that every observer has a bias or an emotional stake, and pretending to be indifferent is often a fallacy.

Learning to use بی تفاوتانه correctly requires avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. Because Persian grammar differs significantly from English, the way adverbs are formed and applied can be tricky.

Mistake 1: Confusing Adjective and Adverb
In English, 'indifferent' (adjective) and 'indifferently' (adverb) are distinct. In Persian, bi-tafâvot can be both. However, adding -âne makes it strictly an adverb. A common mistake is using bi-tafâvotâne to describe a person (e.g., 'He is indifferently' - Incorrect) instead of their action. Use bi-tafâvot for the person and bi-tafâvotâne for the action.

Incorrect: او یک مرد بی تفاوتانه است.
Correct: او یک مرد بی تفاوت است.

Another frequent error is the misplacement of the word in the sentence. While Persian is flexible, placing an adverb too far from the verb can lead to ambiguity. If you want to say 'He looked at the book indifferently,' place the adverb close to 'looked' (negâh kard).

Mistake 2: Over-reliance on the Suffix
Not every adjective can be turned into an adverb by adding -âne. Learners sometimes try to apply this rule to every word. Bi-tafâvotâne is a standard, accepted form, but other words might sound unnatural with this suffix. It is better to learn these adverbs as fixed vocabulary items.

Many learners also confuse bi-tafâvotâne with bi-adabâne (rudely). While being indifferent can be rude, the words are not interchangeable. Bi-tafâvotâne is about a lack of feeling, whereas bi-adabâne is about a lack of manners. You can be polite but still act bi-tafâvotâne by simply not caring about the conversation.

اشتباه: او بی تفاوتانه فریاد زد. (فریاد زدن معمولاً با بی تفاوتی سازگار نیست.)
Correct: او بی تفاوتانه زمزمه کرد.

Mistake 3: Formal vs. Informal Mix-ups
Using bi-tafâvotâne in a very casual text message to a close friend might sound slightly 'bookish' or dramatic. In such cases, using the simpler bi-tafâvot or the phrase bâ bi-khiâli (carelessly/with unconcern) might be more appropriate.

To truly master the use of بی تفاوتانه, it is helpful to compare it with other Persian adverbs that describe similar emotional states. Persian is rich in synonyms that offer varying degrees of intensity and formality.

1. خونسردانه (Khonsardâne)
This means 'cold-bloodedly' or 'calmly.' While bi-tafâvotâne implies a lack of care, khonsardâne implies a lack of agitation. You can be khonsardâne in a crisis (which is good), but being bi-tafâvotâne in a crisis usually implies you are neglecting your duties.
2. با بی‌اعتنایی (Bâ Bi-e'tenâ-yi)
This phrase means 'with disregard' or 'with inattention.' It is very close to bi-tafâvotâne but focuses more on the act of ignoring someone or something. Bi-tafâvotâne is more about the internal state of not caring.

Comparison:
او بی تفاوتانه گذشت. (He passed by indifferently - internal state).
او با بی‌اعتنایی گذشت. (He passed with disregard - focused on the act of ignoring).

Another alternative is sard-mehri (cold-heartedness), though this is usually a noun. The adverbial equivalent would be sardâne (coldly). Use sardâne when the indifference feels like a personal snub or an act of unkindness. Bi-tafâvotâne can be more neutral, like a robot or someone who is just tired.

3. بیخیالانه (Bikhiâlâne)
This is a more informal and often more positive term. It means 'carefree' or 'without a care in the world.' If someone is bikhiâlâne, they are relaxed. If they are bi-tafâvotâne, they are emotionally detached.
4. از روی بی‌حوصلگی (Az ruye bi-howselegi)
This means 'out of boredom' or 'impatiently.' Sometimes indifference is actually just boredom. If someone answers bi-tafâvotâne, they might just be bi-howsele (bored/impatient).

Finally, consider the word apathetic in English. The closest academic Persian equivalent for 'apathetically' is آپاتیک‌وار (apatic-vâr), but this is rarely used outside of translated psychology texts. Bi-tafâvotâne remains the most natural and versatile way to express this concept in both literature and high-level conversation.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The suffix '-âne' is related to the English word 'kind' or 'nature'. It originally meant 'in the manner of a person'. For example, 'mardâne' (man-like).

Guide de prononciation

UK /biː tæfɒvɒtɒːne/
US /biː tæfɑːvɑːtɑːneɪ/
The primary stress is on the penultimate syllable 'tâ' and the final suffix 'âne' receives a secondary rhythmic stress.
Rime avec
مردانه (mardâne) شاعرانه (shâ'erâne) عاقلانه (âghelâne) دوستانه (dustâne) غریبانه (gharibâne) عاشقانه (âsheghâne) بچگانه (bachegâne) ماهرانه (mâherâne)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'bi' as 'bye'. It should be 'bee'.
  • Pronouncing 'tafâvot' with a hard 'T' like in English. Persian 'T' is dental.
  • Missing the long 'â' sound in 'âne'.
  • Putting the stress on the first syllable 'bi'.
  • Merging the 'v' and 'o' sounds into a 'w' sound.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize once you know 'bi-' and 'tafâvot'.

Écriture 4/5

Requires knowing when to use the '-âne' suffix.

Expression orale 4/5

Pronunciation of the long 'â' and 'v' sounds can be tricky for beginners.

Écoute 3/5

Clear suffix makes it easy to identify as an adverb.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

تفاوت (Difference) بدون (Without) نگاه کردن (To look) پاسخ دادن (To answer) بی (Prefix: without)

Apprends ensuite

خونسردانه (Coolly) متاسفانه (Unfortunately) شاعرانه (Poetically) بی‌رحمانه (Cruelly) عاقلانه (Wisely)

Avancé

بی‌اعتنایی (Disregard) انزوا (Isolation) پوچ‌گرایی (Nihilism) وارستگی (Detachment) سردمهری (Cold-heartedness)

Grammaire à connaître

Adverb Formation with -âne

عاقل (Wise) -> عاقلانه (Wisely)

The Privative Prefix 'bi-'

کار (Work) -> بیکار (Unemployed)

Adverb Placement

Adverbs usually precede the verb they modify.

Stress on -âne

The suffix -âne usually carries a rhythmic stress.

Arabic Roots in Persian

Tafâvot is an Arabic root used in a Persian grammatical frame.

Exemples par niveau

1

او بی تفاوتانه نگاه کرد.

He looked indifferently.

Simple subject + adverb + verb.

2

آن مرد بی تفاوتانه رفت.

That man went indifferently.

Using the adverb to describe the manner of leaving.

3

او بی تفاوتانه به من سلام کرد.

He said hello to me indifferently.

Adverb modifying the greeting action.

4

گربه بی تفاوتانه خوابید.

The cat slept indifferently.

Describing a state of being unaffected.

5

او بی تفاوتانه نان خورد.

He ate bread indifferently.

Adverb placed before the verb.

6

بچه بی تفاوتانه بازی کرد.

The child played indifferently.

Subject + adverb + verb.

7

آنها بی تفاوتانه نشستند.

They sat indifferently.

Plural subject with adverb.

8

او بی تفاوتانه گوش داد.

He listened indifferently.

Adverb modifying the verb 'to listen'.

1

او به سوال من بی تفاوتانه جواب داد.

He answered my question indifferently.

Adverb modifying a compound verb 'javâb dâdan'.

2

زن بی تفاوتانه از خیابان گذشت.

The woman crossed the street indifferently.

Describes the manner of the action 'gozashtan'.

3

او بی تفاوتانه به موسیقی گوش می‌کرد.

He was listening to music indifferently.

Continuous past tense with an adverb.

4

ما بی تفاوتانه فیلم را تماشا کردیم.

We watched the movie indifferently.

First person plural with compound verb.

5

او بی تفاوتانه شانه هایش را بالا انداخت.

He shrugged his shoulders indifferently.

Common physical expression of indifference.

6

معلم بی تفاوتانه به کلاس آمد.

The teacher came to class indifferently.

Adverb describing the entrance.

7

او بی تفاوتانه کتاب را بست.

He closed the book indifferently.

Adverb modifying a simple action.

8

آنها بی تفاوتانه به اخبار نگاه کردند.

They looked at the news indifferently.

Using 'be' (to) with the object of interest.

1

او بی تفاوتانه از کنار گدای پیر عبور کرد.

He passed by the old beggar indifferently.

Focus on social apathy.

2

مدیر بی تفاوتانه به شکایات کارمندان گوش داد.

The manager listened to the employees' complaints indifferently.

Describing a formal but cold interaction.

3

او بی تفاوتانه خبر مرگ همسایه را شنید.

He heard the news of the neighbor's death indifferently.

Describing a lack of emotional response to significant news.

4

نویسنده بی تفاوتانه به نقدهای منفی واکنش نشان داد.

The author reacted to the negative reviews indifferently.

Compound verb 'vâkonesh neshân dâdan'.

5

او بی تفاوتانه در مورد آینده اش صحبت می کرد.

He was talking about his future indifferently.

Continuous past tense describing a conversation.

6

آنها بی تفاوتانه به تخریب ساختمان قدیمی نگریستند.

They looked at the destruction of the old building indifferently.

Using 'negah kardan' in a more formal literary form 'negaristan'.

7

او بی تفاوتانه هدیه را قبول کرد و روی میز گذاشت.

He accepted the gift indifferently and put it on the table.

Sequence of actions modifying the first verb.

8

پلیس بی تفاوتانه شاهد دعوای آنها بود.

The police officer was indifferently witnessing their fight.

Describing a state of passive observation.

1

جامعه بی تفاوتانه از کنار بحران های محیط زیستی می گذرد.

Society passes by environmental crises indifferently.

Abstract subject 'jâme'e' (society).

2

او بی تفاوتانه به تمام تلاش های من برای آشتی پاسخ داد.

He responded indifferently to all my efforts for reconciliation.

Complex sentence with prepositional phrases.

3

سیاستمداران بی تفاوتانه به رنج مردم در مناطق جنگی می نگرند.

Politicians look indifferently at the suffering of people in war zones.

Plural subject with formal verb.

4

او بی تفاوتانه از مسئولیت های بزرگ خود شانه خالی کرد.

He indifferently shirked his great responsibilities.

Idiomatic expression 'shane khali kardan' (to shirk).

5

هنرمند بی تفاوتانه به شهرت و پول می نگریست.

The artist looked at fame and money indifferently.

Describing a philosophical stance.

6

او بی تفاوتانه اجازه داد که فرصت های طلایی از دست بروند.

He indifferently let golden opportunities slip away.

Using 'ejâze dâdan' (to allow).

7

دولت بی تفاوتانه به افزایش قیمت ها واکنش نشان می دهد.

The government reacts to the price increases indifferently.

Economic and political context.

8

او بی تفاوتانه در میان جمعیت خشمگین قدم می زد.

He was walking indifferently amidst the angry crowd.

Contrasting the adverb with the surrounding environment.

1

او بی تفاوتانه به پوچی هستی و بی معنایی زندگی می اندیشید.

He was indifferently thinking about the absurdity of existence and the meaninglessness of life.

Philosophical vocabulary 'puchi' and 'hasti'.

2

نویسنده در کتاب خود، بی تفاوتانه به کالبدشکافی جوامع مدرن می پردازد.

In his book, the author indifferently proceeds with the dissection of modern societies.

Metaphorical use of 'kâlbad-shekâfi' (dissection).

3

او بی تفاوتانه از مرزهای اخلاقی گذشت تا به قدرت برسد.

He indifferently crossed moral boundaries to reach power.

Metaphorical use of 'marz-hâye akhlâghi'.

4

تاریخ بی تفاوتانه شاهد ظهور و سقوط امپراتوری ها بوده است.

History has indifferently witnessed the rise and fall of empires.

Personification of 'târikh' (history).

5

او بی تفاوتانه به زوال تدریجی سنت های دیرین می نگریست.

He was indifferently looking at the gradual decline of ancient traditions.

Formal vocabulary 'zavâl' and 'dirin'.

6

منتقد بی تفاوتانه به ستایش های مبالغه آمیز از آن اثر هنری گوش می داد.

The critic indifferently listened to the exaggerated praises of that artwork.

Complex noun phrases.

7

او بی تفاوتانه در برابر وسوسه های دنیوی ایستادگی کرد.

He indifferently stood firm against worldly temptations.

Describing asceticism or stoicism.

8

جهان بی تفاوتانه به چرخش خود ادامه می دهد، فارغ از دردهای ما.

The world indifferently continues its rotation, regardless of our pains.

Using 'fâregh az' (regardless of).

1

او با نگاهی که گویی از ورای قرون می آمد، بی تفاوتانه به هیاهوی شهر می نگریست.

With a gaze that seemed to come from beyond the centuries, he indifferently looked at the city's clamor.

Highly literary and evocative structure.

2

در آن لحظه ی سرنوشت ساز، او بی تفاوتانه سکوت اختیار کرد.

At that decisive moment, he indifferently chose silence.

Formal idiom 'sokut ekhtiâr kardan'.

3

او بی تفاوتانه به تجزیه و تحلیل سرد و بی روحِ عواطف انسانی مشغول بود.

He was indifferently engaged in the cold and soulless analysis of human emotions.

Describing a detached intellectual process.

4

طبیعت بی تفاوتانه به بازسازی خود پس از فجایع انسانی ادامه می دهد.

Nature indifferently continues its self-restoration after human disasters.

Philosophical personification of nature.

5

او بی تفاوتانه از دایره ی تنگِ تعلقات مادی فراتر رفت.

He indifferently transcended the narrow circle of material attachments.

Mystical/Sufi context of detachment.

6

آن فیلسوف بی تفاوتانه به تناقضات آشکار در رفتار بشر می خندید.

That philosopher was indifferently laughing at the blatant contradictions in human behavior.

Describing cynical or stoic laughter.

7

او بی تفاوتانه به تماشای فروپاشی آرمان های جوانی اش نشست.

He sat indifferently watching the collapse of his youthful ideals.

Poetic and melancholic tone.

8

مرگ بی تفاوتانه بر درِ خانه ی شاه و گدا می کوبد.

Death indifferently knocks on the door of the king and the beggar alike.

Classical metaphorical theme.

Collocations courantes

بی تفاوتانه نگریستن
بی تفاوتانه پاسخ دادن
بی تفاوتانه گذشتن
بی تفاوتانه گوش دادن
بی تفاوتانه رفتار کردن
بی تفاوتانه شانه بالا انداختن
بی تفاوتانه نگاه کردن
بی تفاوتانه سکوت کردن
بی تفاوتانه برخورد کردن
بی تفاوتانه رد شدن

Phrases Courantes

بی تفاوتانه از کنار چیزی گذشتن

— To ignore something completely, usually a problem or a person.

نباید بی تفاوتانه از کنار این مسائل گذشت.

بی تفاوتانه شانه خالی کردن

— To avoid responsibility in an indifferent manner.

او بی تفاوتانه از وظایفش شانه خالی کرد.

بی تفاوتانه نگاهی انداختن

— To take a quick, uninterested look at something.

او بی تفاوتانه نگاهی به نامه انداخت.

بی تفاوتانه عمل کردن

— To act without any care for the consequences.

او در این مورد خیلی بی تفاوتانه عمل کرد.

بی تفاوتانه برخورد داشتن

— To have an indifferent attitude or approach.

او همیشه بی تفاوتانه برخورد دارد.

بی تفاوتانه سخن گفتن

— To speak without any emotion or interest.

او بی تفاوتانه در مورد مرگ گربه‌اش سخن گفت.

بی تفاوتانه تماشا کردن

— To watch something without being moved or involved.

او بی تفاوتانه تماشای دعوا نشست.

بی تفاوتانه لبخند زدن

— To give a faint, uncaring smile.

او فقط بی تفاوتانه لبخند زد.

بی تفاوتانه پذیرفتن

— To accept something without any excitement or objection.

او بی تفاوتانه شکست را پذیرفت.

بی تفاوتانه رها کردن

— To abandon something or someone indifferently.

او بی تفاوتانه همه چیز را رها کرد و رفت.

Souvent confondu avec

بی تفاوتانه vs بی‌ادبانه

Means 'rudely'. While indifference can be rude, 'bi-tafâvotâne' specifically means a lack of caring, not necessarily a violation of manners.

بی تفاوتانه vs بی‌رحمانه

Means 'cruelly'. Indifference can be cruel, but 'bi-rahmâne' implies a desire to cause pain or a total lack of mercy, whereas 'bi-tafâvotâne' is just apathy.

بی تفاوتانه vs خونسردانه

Means 'coolly/calmly'. This is often a positive trait (staying calm under pressure), while 'bi-tafâvotâne' is almost always negative.

Expressions idiomatiques

"عین خیالش نبود"

— A common idiom meaning someone didn't care at all, acting indifferently.

او را اخراج کردند اما عین خیالش نبود.

Informal
"بی رگ بودن"

— Literally 'to have no veins'; used for someone who is completely indifferent and lacks passion or honor.

او خیلی بی رگ است، هیچ چیز تکانش نمی‌دهد.

Slang/Informal
"انگار نه انگار"

— Used when someone acts as if nothing has happened, completely indifferently.

من فریاد زدم، ولی او انگار نه انگار.

Informal
"به یک ورش هم نبود"

— A very vulgar way to say someone didn't care in the slightest.

هر چه گفتم، به یک ورش هم نبود.

Vulgar Slang
"آب از سرش گذشته"

— Someone who has reached a point where they are indifferent to further trouble.

او دیگر بی تفاوت شده، چون آب از سرش گذشته.

Informal
"دل گنده بودن"

— Having a 'big heart' in the sense of being overly relaxed or indifferent to problems.

چقدر دل گنده است که بی تفاوتانه نشسته.

Informal
"خم به ابرو نیاوردن"

— Not even wrinkling a brow; showing total indifference or lack of reaction to something shocking.

او بی تفاوتانه گوش داد و خم به ابرو نیاورد.

Literary/Formal
"سنگ روی سنگ بند نشدن"

— Used to describe chaos, but often paired with people acting indifferently to it.

دنیا دارد خراب می‌شود و او بی تفاوتانه نشسته است.

Informal
"بی تفاوت مثل مجسمه"

— As indifferent as a statue.

او بی تفاوتانه مثل مجسمه ایستاده بود.

Neutral
"دنیا را آب ببرد او را خواب ببرد"

— A classic idiom for someone so indifferent that they sleep while the world floods.

او از آن آدم‌هایی است که دنیا را آب ببرد او را خواب ببرد.

Informal

Facile à confondre

بی تفاوتانه vs متفاوت

Both share the root 'tafâvot'.

'Motafâvet' means 'different' (adjective), while 'bi-tafâvot' means 'indifferent'. They are opposites in meaning.

این کتاب متفاوت است (This book is different) vs او بی تفاوت است (He is indifferent).

بی تفاوتانه vs بی‌توجه

Both imply not paying attention.

'Bi-tavajoh' is simply 'inattentive' or 'careless', while 'bi-tafâvot' is emotionally unconcerned.

او بی توجه رانندگی کرد (He drove inattentively) vs او بی تفاوتانه خبر تصادف را شنید (He heard the news of the accident indifferently).

بی تفاوتانه vs بی‌علاقه

Both mean a lack of interest.

'Bi-alâghe' means you don't like or have an interest in something. 'Bi-tafâvot' means you don't care about the outcome at all.

او به هنر بی علاقه است (He is uninterested in art) vs او بی تفاوتانه به تابلو نگاه کرد (He looked at the painting indifferently).

بی تفاوتانه vs سرد

Both can describe a lack of emotion.

'Sard' (cold) is a broader term for personality or weather. 'Bi-tafâvotâne' specifically describes the manner of an action.

او آدم سردی است (He is a cold person) vs او بی تفاوتانه سلام کرد (He said hello indifferently).

بی تفاوتانه vs بی‌خیال

Both mean not caring.

'Bi-khiâl' is often positive or casual (carefree). 'Bi-tafâvot' is more formal and often implies a negative lack of empathy.

بی خیال باش! (Don't worry!) vs او بی تفاوتانه به گریه های من خندید (He laughed indifferently at my cries).

Structures de phrases

A1

من بی تفاوتانه [Verb].

من بی تفاوتانه رفتم.

A2

او به [Object] بی تفاوتانه نگاه کرد.

او به کتاب بی تفاوتانه نگاه کرد.

B1

آنها بی تفاوتانه از کنار [Noun] گذشتند.

آنها بی تفاوتانه از کنار پیرمرد گذشتند.

B2

[Subject] بی تفاوتانه به [Problem] پاسخ داد.

مدیر بی تفاوتانه به مشکل پاسخ داد.

C1

نویسنده بی تفاوتانه به [Abstract Noun] می نگرد.

نویسنده بی تفاوتانه به مرگ می نگرد.

C2

بی تفاوتانه [Verb]، گویی که هیچ چیز اهمیت ندارد.

بی تفاوتانه خندید، گویی که هیچ چیز اهمیت ندارد.

B1

نباید بی تفاوتانه با [Issue] برخورد کرد.

نباید بی تفاوتانه با فقر برخورد کرد.

B2

او بی تفاوتانه شانه هایش را بالا انداخت و [Action].

او بی تفاوتانه شانه هایش را بالا انداخت و خارج شد.

Famille de mots

Noms

بی‌تفاوتی (bi-tafâvoti) - Indifference
تفاوت (tafâvot) - Difference
متفاوت (motafâvet) - Different (person/thing)

Verbes

تفاوت داشتن (tafâvot dâshtan) - To have a difference
بی‌تفاوتی نشان دادن (bi-tafâvoti neshân dâdan) - To show indifference

Adjectifs

بی‌تفاوت (bi-tafâvot) - Indifferent
متفاوت (motafâvet) - Different

Apparenté

بی‌خیالی (bi-khiâli) - Carefreeness
سردی (sardi) - Coldness
بی‌اعتنایی (bi-e'tenâyi) - Disregard
خونسردی (khonsardi) - Composure/Coolness
آپاتی (âpâti) - Apathy (medical/loanword)

Comment l'utiliser

frequency

Common in literature, news, and formal speech. Moderate in daily casual speech.

Erreurs courantes
  • Using 'بی تفاوتانه' as an adjective. او یک مرد بی تفاوت است.

    You cannot say 'He is an indifferently man'. Use 'bi-tafâvot' for the adjective and 'bi-tafâvotâne' for the adverb.

  • Mispronouncing the 'â' in '-âne'. Pronounce it like the 'a' in 'hall'.

    Many English speakers use a short 'a' like in 'cat'. In Persian, 'â' is always long and deep.

  • Confusing 'bi-tafâvotâne' with 'bi-tarafâne'. قاضی باید بی طرفانه عمل کند.

    'Bi-tarafâne' means 'impartially/objectively'. 'Bi-tafâvotâne' means 'indifferently'. A judge should be impartial, but not indifferent!

  • Using it with high-energy verbs. او بی تفاوتانه نگاه کرد.

    Avoid using it with verbs like 'to rush' or 'to shout' unless you are being ironic. Indifference is usually quiet and slow.

  • Placing it after the verb. او بی تفاوتانه پاسخ داد.

    While Persian is flexible, placing the adverb after the verb (e.g., 'پاسخ داد بی تفاوتانه') sounds very poetic or slightly unnatural in standard speech.

Astuces

Adverbial Suffix

Remember that the suffix '-âne' is a powerful tool in Persian. You can turn many adjectives into adverbs using it. Practice with 'cunning' (mâhertâne) or 'brave' (shojâ'âne).

Root Recognition

If you see 'tafâvot' in any word, it has to do with 'difference'. This will help you understand words like 'motafâvet' (different) and 'bi-tafâvoti' (indifference).

Tone Matters

When using this word in a sentence, try to sound a bit detached. This helps convey the meaning more effectively to native speakers.

Placement

Place 'بی تفاوتانه' right before the verb for the most natural flow. For example: 'U bi-tafâvotâne goft' (He indifferently said).

Social Zeal

Understand that in Iran, being 'bi-tafâvot' to social issues is often seen as a moral failing. Use the word carefully in social critiques.

News Keywords

This is a common 'keyword' in news reports about international apathy toward crises. Listening for it will help you understand the tone of the report.

Literary Context

In modern Persian novels, look for this word to identify characters who are experiencing 'alienation' or 'existential boredom'.

The 'Bi-' Prefix

Always remember that 'bi-' means 'without'. This is one of the most useful prefixes in the Persian language. Bi-kâr (without work), Bi-pul (without money), Bi-tafâvot (without difference).

Formal vs Informal

If you are writing an email to a professor, use 'بی تفاوتانه'. If you are texting a friend, 'بی خیال' is usually better.

Check the Verb

Make sure the verb you are modifying actually makes sense with indifference. You can't really 'scream indifferently', but you can 'whisper indifferently'.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Bee' (bi) + 'Tough' (taf) + 'Vote' (vot) + 'Anna' (âne). Imagine a Bee who is so Tough he doesn't care who wins the Vote, and he tells Anna indifferently.

Association visuelle

Imagine a person standing in the middle of a rainstorm without an umbrella, looking at their watch as if nothing is happening. That 'look' is bi-tafâvotâne.

Word Web

بی تفاوت (Indifferent) بی حسی (Numbness) سردی (Coldness) بی علاقگی (Lack of interest) بی توجهی (Inattention) آرامش (Calmness - related but different) بی خیالی (Carefreeness) بی اعتنایی (Disregard)

Défi

Try to describe three things you did today 'bi-tafâvotâne'. For example, 'I brushed my teeth indifferently' (man bi-tafâvotâne mesvâk zadam).

Origine du mot

The word is a hybrid construction typical of New Persian. It combines the Persian privative prefix 'bi-', the Arabic loanword 'tafâwut', and the Persian adverbial suffix '-âne'.

Sens originel : The root 'tafâwut' in Arabic refers to a gap, disparity, or lack of proportion. In Persian, it evolved to mean simply 'difference'.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) influence.

Contexte culturel

Be careful when calling someone 'bi-tafâvot' directly; it can be an insult implying they have no heart or social conscience.

English speakers might use 'whatever' to express this sentiment. In Persian, 'bi-tafâvotâne' is much more formal than 'whatever'.

Sadegh Hedayat's 'The Blind Owl' features characters who interact with the world in a bi-tafâvotâne manner. The concept is often explored in Iranian 'Social Realism' cinema. Modern Persian pop songs often lament a lover's 'bi-tafâvoti' (indifference).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Social Situations

  • بی تفاوتانه گذشتن از کنار کسی
  • بی تفاوتانه سلام کردن
  • بی تفاوتانه نگاه کردن
  • بی تفاوتانه رفتار کردن

Professional/Work

  • بی تفاوتانه به گزارش ها نگریستن
  • بی تفاوتانه پاسخ دادن به ایمیل
  • بی تفاوتانه در جلسه نشستن
  • بی تفاوتانه برخورد کردن با مشکلات

Literature/Art

  • شخصیت بی تفاوتانه عمل می کند
  • نگاه بی تفاوتانه ی نویسنده
  • توصیف بی تفاوتانه ی صحنه
  • لحن بی تفاوتانه ی راوی

Psychology

  • بی تفاوتانه صحبت کردن در مورد تروما
  • واکنش بی تفاوتانه ی بیمار
  • بررسی بی تفاوتانه ی علائم
  • نگاه بی تفاوتانه به زندگی

News/Politics

  • واکنش بی تفاوتانه ی جامعه جهانی
  • بی تفاوتانه گذشتن از بحران
  • سیاست های بی تفاوتانه
  • برخورد بی تفاوتانه با فقر

Amorces de conversation

"چرا بعضی آدم‌ها بی تفاوتانه به رنج دیگران نگاه می‌کنند؟"

"آیا تا به حال شده کسی بی تفاوتانه به شما پاسخ دهد؟ چه حسی داشتید؟"

"در چه موقعیت‌هایی بهتر است بی تفاوتانه رفتار کنیم؟"

"آیا بی تفاوتانه گذشتن از کنار مشکلات، راه حل خوبی است؟"

"چگونه می‌توانیم جلوی بی تفاوتانه شدن جامعه را بگیریم؟"

Sujets d'écriture

امروز چه زمانی احساس کردی که می‌خواهی بی تفاوتانه با یک موضوع برخورد کنی؟ چرا؟

یک داستان کوتاه بنویسید که در آن قهرمان داستان بی تفاوتانه با یک اتفاق بزرگ روبرو می‌شود.

تفاوت بین 'بی تفاوتانه' عمل کردن و 'خونسردانه' عمل کردن را از دیدگاه خودتان بنویسید.

آیا تکنولوژی باعث شده است که ما بی تفاوتانه تر به اخبار نگاه کنیم؟

یک خاطره بنویسید از زمانی که کسی بی تفاوتانه از کنار شما گذشت.

Questions fréquentes

10 questions

Yes, but it sounds a bit formal. In casual speech, people often just say 'bi-tafâvot' even when they mean 'indifferently'. However, using 'بی تفاوتانه' shows you have a good command of Persian grammar and vocabulary.

'بی تفاوت' is an adjective (e.g., He is indifferent). 'بی تفاوتانه' is an adverb (e.g., He looked indifferently). You use the adverb to describe 'how' someone did something.

Not really. While 'objective' means not taking sides, 'بی تفاوتانه' usually has a negative connotation of not caring about the human or emotional aspect of a situation. For 'objectively', use 'بی‌طرفانه' (bi-tarafâne).

Yes, it can be. It often implies that the person is cold-hearted or doesn't care about important social or personal issues. It's better to use it to describe an action rather than a person's character if you want to be less direct.

The 'â' is a long vowel like the 'a' in 'hall' or 'ball'. The 'ne' is short and light. The stress is usually on the 'â'. So: bi-ta-fa-vo-TÂ-ne.

Rarely. It almost always describes a lack of a necessary or expected emotional response. However, in a philosophical or mystical context, it might describe a virtuous detachment from worldly desires.

The most direct opposite is 'مشتاقانه' (enthusiastically) or 'با علاقه' (with interest). If you mean with empathy, the opposite is 'دلسوزانه' (compassionately).

Yes, phrases like 'عین خیالش نبود' or 'بی خیال' are very common in slang to express the same idea of not caring.

Yes, but usually in a negative sense, like describing a competitor's indifferent response to a market change or a manager's apathy toward employee needs.

It comes from the Arabic root 'f-w-t', which relates to passing by or missing. In Persian, it evolved to mean 'difference'. 'Bi-tafâvot' literally means 'without difference'.

Teste-toi 200 questions

writing

Translate to Persian: 'He looked indifferently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'The woman went indifferently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'He answered the question indifferently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Society passes by problems indifferently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'History has indifferently witnessed the falls of empires.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'He transcended material attachments indifferently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'بی تفاوتانه' and 'خوابید'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'بی تفاوتانه' and 'کتاب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'بی تفاوتانه' and 'خبر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'بی تفاوتانه' and 'مسئولیت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'بی تفاوتانه' and 'پوچی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'بی تفاوتانه' and 'سکوت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'The cat looked indifferently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'They sat indifferently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'The manager listened indifferently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Politicians look at people's suffering indifferently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'The critic listened to the praises indifferently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Nature continues its restoration indifferently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a student acting indifferently.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a government acting indifferently.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He looked indifferently' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He answered indifferently' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a person walking past a beggar indifferently.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why a government might act indifferently to a crisis.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss the feeling of indifference in modern cities.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'bi-tafâvotâne' in a sentence about death or time.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The cat is indifferent' using the adjective.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I ate indifferently' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a teacher who doesn't care about the class.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use the word in a sentence about a movie you didn't like.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about an author's detached style.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Recite the phrase: 'Death knocks indifferently'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Hello indifferently' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'They looked indifferently' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He heard the news indifferently' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He shirked his duties indifferently' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He looked at the suffering indifferently' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He chose silence indifferently' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a boring day using the word.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He closed the door indifferently'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'U bi-tafâvotâne raft.' Where did he go?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'U bi-tafâvotâne javâb dâd.' How was the answer?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Modir bi-tafâvotâne gush dâd.' Who was listening?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Jâme'e bi-tafâvotâne gozasht.' What passed by?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Târikh bi-tafâvotâne shâhed ast.' What is history witnessing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Marg bi-tafâvotâne mikubad.' What is knocking?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the adverb in: 'U bi-tafâvotâne negâh kard.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the verb in: 'U bi-tafâvotâne ketâb râ bast.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Polis bi-tafâvotâne shâhed bud.' What was the police's role?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'U bi-tafâvotâne shâne khâli kard.' What did he avoid?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'U bi-tafâvotâne be puchi mi-andishid.' What was he thinking about?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'U bi-tafâvotâne az ta'alloghât gozasht.' What did he leave behind?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the word 'bi-tafâvotâne'. How many syllables?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Gorbe bi-tafâvotâne khâbid.' Who slept?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'U bi-tafâvotâne salâm kard.' Was it a warm greeting?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !