يَفْطُرُ
At the A1 level, you should learn يَفْطُرُ (yafturu) as a basic action word for your morning routine. It simply means 'he eats breakfast.' You should focus on the present tense for yourself: 'أَفْطُرُ' (afturu - I eat breakfast). At this stage, don't worry too much about the complex roots; just remember it as the verb for the first meal of the day. You will use it to answer simple questions like 'When do you eat breakfast?' (Mata tafturu?). It is usually one of the first verbs you learn after 'to eat' and 'to drink' because it helps you describe your daily schedule. You should also learn the noun form 'فُطُور' (futoor - breakfast) so you can say things like 'I eat breakfast at 7:00.'
At the A2 level, you begin to use يَفْطُرُ (yafturu) in more complete sentences and understand its connection to breaking a fast. You should be able to conjugate it for different people: 'نَحْنُ نَفْطُرُ' (we eat breakfast), 'تَفْطُرِينَ' (you - feminine - eat breakfast). You should also start using the preposition 'عَلَى' (ala) to specify what you are eating: 'أَفْطُرُ عَلَى بَيْضٍ' (I eat breakfast on/with eggs). At this level, you should also be aware that this is the same verb used during Ramadan to talk about breaking the fast in the evening. You can now use it to describe not just what you do, but what others do in their morning routines.
At the B1 level, you should understand the deeper meaning of the root ف-ط-ر (f-t-r) and how it relates to 'splitting' or 'opening.' You can use يَفْطُرُ (yafturu) in complex sentences with conjunctions like 'بَعْدَمَا' (after) or 'قَبْلَ أَنْ' (before). For example: 'بَعْدَمَا يَفْطُرُ، يَخْرُجُ مِنَ البَيْتِ' (After he eats breakfast, he leaves the house). You should also be able to distinguish between the Form I verb 'fatara' (to eat breakfast) and the Form II verb 'fattara' (to provide breakfast for someone). Your vocabulary should expand to include related words like 'فِطْرَة' (fitra - natural disposition) to see how the language connects physical acts with spiritual concepts.
At the B2 level, you are expected to use يَفْطُرُ (yafturu) with nuance in different registers. You should be comfortable switching between the simple verb and the more formal 'يَتَنَاوَلُ الفُطُورَ' (yatanawalu al-futoor) depending on the situation. You should also understand the use of the verb in literature and media, where it might be used metaphorically or to set a specific cultural tone. You can discuss the social and religious implications of 'breaking the fast' in a more abstract way, using the verb to describe communal habits and traditions. You should also be familiar with the various dialectal pronunciations and how they differ from the Modern Standard Arabic version.
At the C1 level, you should have a command of يَفْطُرُ (yafturu) in all its grammatical forms, including the passive and various derived forms. You can use it in sophisticated discussions about culture, religion, and linguistics. You should understand the etymological links between this verb and other words in the Semitic family. You can analyze how the verb is used in classical poetry or Quranic exegesis to mean 'creating' or 'cleaving' and how that evolved into the modern meaning of 'eating breakfast.' Your use of the word should be flawless, incorporating appropriate idioms and collocations that reflect a deep immersion in the language and culture.
At the C2 level, your understanding of يَفْطُرُ (yafturu) is that of a native scholar. You can explore the subtle shades of meaning in different historical periods and dialects. You understand the philosophical implications of the root F-T-R as it relates to the 'Fitra' (innate nature) and how the act of 'breaking the fast' is a symbolic return to that nature. You can use the verb and its derivatives to write complex essays or give speeches on Arabic culture and theology. You are also aware of rare or archaic uses of the verb and can appreciate the linguistic beauty of its multiple layers of meaning. The word is no longer just a verb for a meal, but a window into the Arabic worldview.
يَفْطُرُ en 30 secondes
- A basic verb meaning 'to eat breakfast' or 'to break a fast.'
- Crucial for describing daily morning routines and Ramadan traditions.
- Derived from the root F-T-R, meaning to split or cleave.
- Commonly used with the preposition 'ala' (on) to specify the food eaten.
The Arabic verb يَفْطُرُ (yafturu) is a cornerstone of daily life and religious practice in the Arabic-speaking world. At its most basic level, it means 'to have breakfast' or 'to eat the first meal of the day.' However, its linguistic roots and cultural applications go much deeper than a simple morning routine. This verb is the present tense (masculine singular) of the root ف-ط-ر (f-t-r), which fundamentally carries the meaning of splitting, cleaving, or bringing something into being for the first time. When you use this verb, you are literally describing the act of 'breaking' or 'splitting' a period of fasting or abstention from food. This is why the morning meal is called 'Futoor'—it is the meal that breaks the overnight fast. Understanding this verb is essential for anyone navigating social mornings in the Middle East, as the invitation to eat together is a primary form of hospitality.
- Daily Routine
- In a secular, everyday context, this verb describes the act of eating breakfast. Whether it is a quick piece of bread and olive oil or a full spread of labneh, olives, and eggs, the action is referred to as 'yafturu.' It is a neutral, common verb used across all dialects, though the pronunciation of the vowels might shift slightly between regions.
يَفْطُرُ الوَلَدُ قَبْلَ الذَّهَابِ إِلَى المَدْرَسَةِ.
(The boy eats breakfast before going to school.)
Beyond the morning meal, this verb takes on a profound significance during the holy month of Ramadan. In this context, it refers specifically to the act of 'breaking the fast' at sunset. This moment, known as Iftar, is the most anticipated part of the day for millions. When the call to prayer (Adhan) sounds at Maghrib, families and communities gather to 'yafturu.' Usually, this process begins with dates and water, following the tradition of the Prophet Muhammad. Here, the verb isn't just about nutrition; it’s about spiritual completion and communal celebration. The root meaning of 'splitting' perfectly captures the transition from the sacred discipline of fasting to the joyous relief of eating. It is a transition from the 'hidden' internal struggle of the fast to the 'manifest' social act of the meal.
- Linguistic Root
- The root F-T-R is also related to the word 'Fitra,' which means 'innate nature' or 'primordial disposition.' This suggests a connection between the first meal and a return to one's natural, nourished state. Just as the dawn 'splits' the darkness of the night, breakfast 'splits' the hunger of the night.
يَفْطُرُ الصَّائِمُ عَلَى تَمْرَةٍ.
(The fasting person breaks his fast with a date.)
In modern professional settings, you might hear this verb when discussing schedules. 'Matay yafturu al-muwazzafun?' (When do the employees have breakfast/break?). It is a versatile word that fits into both formal and informal registers. However, in very formal Modern Standard Arabic (MSA), one might use the phrase 'yatanawalu al-futoor' (he consumes breakfast), but 'yafturu' remains the most direct and naturally occurring verb for the action itself. It is also important to note the grammatical structure: it is an intransitive verb in this context, though it can take a prepositional object (e.g., breaking fast *on* something).
- Social Context
- Breakfast in the Arab world is often a slow, social affair, especially on weekends. Using 'yafturu' implies a sitting down, a gathering, and a specific set of foods that differ significantly from lunch or dinner. It is the verb of the morning's first social interaction.
مَتَى تَفْطُرُ عَادَةً؟
(When do you usually have breakfast?)
In summary, 'yafturu' is more than just a translation of 'to eat breakfast.' It is a word that bridges the gap between the mundane daily routine and the most sacred religious observances. It signifies the end of a period of waiting and the beginning of nourishment. For a learner, mastering this verb allows you to participate in the most vital part of the morning—the shared meal. It is a verb of hospitality, community, and natural cycles.
Using the verb يَفْطُرُ (yafturu) correctly requires an understanding of its conjugation and its relationship with other parts of the sentence. As a Form I verb (the simplest verb form in Arabic), it follows a predictable pattern in the present tense (al-Mudari'). The root is F-T-R, and in the third-person masculine singular, it takes the 'ya-' prefix and a 'damma' on the middle radical in the present tense: ya-f-tu-ru. This 'u' sound on the middle letter (the 't') is a key feature of this specific verb's conjugation class.
- Subject-Verb Agreement
- In Arabic, the verb often comes before the subject. When the verb 'yafturu' starts a sentence, it stays in the singular form even if the subject is plural (as long as the subject is explicitly mentioned). For example, 'Yafturu al-tullab' (The students eat breakfast). If the subject is feminine, the prefix changes to 'ta-': 'Tafturu al-bint' (The girl eats breakfast).
يَفْطُرُ أَحْمَدُ مَعَ عَائِلَتِهِ كُلَّ يَوْمٍ.
(Ahmed eats breakfast with his family every day.)
One of the most common ways to expand a sentence with 'yafturu' is to use the preposition 'عَلَى' (ala), which means 'on' or 'with.' This is particularly common when specifying what someone is eating to break a fast. You don't just 'eat' the food; you 'break the fast ON' the food. For example, 'Yafturu ala al-khubz' (He breaks his fast/eats breakfast on bread). This construction is idiomatic and very frequent in both religious and secular contexts.
- Temporal Adverbs
- Because 'yafturu' is a time-specific verb, it is often paired with words like 'mubakkiran' (early), 'muta'akhiran' (late), or specific times like 'al-sa'a al-sabi'a' (seven o'clock). These adverbs usually come at the end of the sentence to provide context to the action.
لِمَاذَا لَا تَفْطُرُ مُبَكِّرًا؟
(Why don't you have breakfast early?)
When using the verb in a question, the structure is straightforward. You can add 'Hal' at the beginning for a Yes/No question: 'Hal yafturu al-mudir fi al-maktab?' (Does the manager eat breakfast in the office?). Or you can use 'Ayna' (Where) or 'Mata' (When). Note that in many spoken dialects, the 'ya-' might sound more like an 'i-' (yiftur), but in Modern Standard Arabic, the 'ya-' is clear and the 'u' on the 't' is distinct. Mastery of these patterns allows for complex expression of daily habits.
- Negation
- To negate the present tense, use 'la' (لَا). 'Huwa la yafturu' means 'He does not eat breakfast.' To say 'He will not eat breakfast,' use 'Lan yaftura' (note the change in the final vowel to 'a' due to 'lan').
لَنْ يَفْطُرَ الضَّيْفُ حَتَّى نَصِلَ.
(The guest will not eat breakfast until we arrive.)
Finally, consider the use of 'yafturu' in the context of the 'Iftar' meal during Ramadan. Here, the verb is almost always followed by 'ala' and a specific food item. 'Yafturu al-nasu ala al-tamr wa al-laban' (People break their fast on dates and yogurt). This specific usage is culturally iconic and represents a moment of collective action across the entire Muslim world. Whether in a sentence about a schoolboy or a global religious event, the verb remains the primary vehicle for the concept of 'breaking the fast.'
The verb يَفْطُرُ (yafturu) is ubiquitous in Arabic-speaking environments, appearing in various settings from the domestic kitchen to the broadcast news. If you are living in an Arabic-speaking country, your first encounter with this word will likely be in the home. Mothers might ask their children, 'Hal fa-tarta?' (Did you eat breakfast?) or tell them 'Yalla, uftur!' (Come on, eat breakfast!). In these contexts, the word is associated with the warmth of the morning, the smell of fresh bread, and the start of the daily grind.
- In the Hospitality Sector
- In hotels and cafes, 'yafturu' is a key term. You will see signs for 'Futoor' (the noun) and hear staff asking guests 'Ayna tafturu?' (Where will you have breakfast?). In tourism-heavy areas, the verb is used to manage guest expectations and schedules. Waiters might use it when describing the buffet options or the timing of the morning service.
يَفْطُرُ السُّيَّاحُ فِي مَطْعَمِ الفُنْدُقِ.
(The tourists eat breakfast in the hotel restaurant.)
During the month of Ramadan, the word's frequency increases exponentially. It becomes the center of public discourse. You will hear it on the radio and television as announcers state the exact time when people can 'yafturu.' News segments might report on 'Mawa'id al-Iftar' (Iftar tables) where the poor can 'yafturu' for free. In the streets, as sunset approaches, you might hear people asking each other, 'Ayna tafturu al-yawm?' (Where are you breaking your fast today?). This usage is deeply communal and carries a sense of shared purpose and relief.
- In Literature and Media
- In Arabic literature, 'yafturu' is often used to set the scene of a story. A character eating breakfast alone might symbolize loneliness, while a family 'yafturu' together signifies harmony. In modern soap operas (Musalsalat), breakfast scenes are common tropes for character development and dialogue.
نَسْمَعُ المِذْيَاعَ يَقُولُ: الآنَ يَفْطُرُ الصَّائِمُونَ.
(We hear the radio saying: Now the fasting people break their fast.)
You will also encounter the verb in religious lessons (Durus) and sermons (Khutbah). Preachers might discuss the etiquette (Adab) of how one 'yafturu'—reminding the faithful not to overeat and to remember the poor. In this context, the verb is linked to the concept of 'Shukr' (gratitude). In schools, teachers use the verb when teaching children about healthy habits or the pillars of Islam. 'Hal tafturu jayyidan?' (Do you eat breakfast well?) is a common question from health-conscious educators. In all these settings, the word serves as a marker of time, health, and faith.
- Workplace Culture
- In many Arab offices, there is a tradition of a shared 'second breakfast.' Colleagues might bring in manakish or falafel, and someone will say, 'Tafaddalu, yafturu al-jami'!' (Please, everyone eat breakfast!). It is a moment of bonding before the heavy work begins.
يَفْطُرُ الزُّمَلَاءُ مَعًا فِي المَكْتَبِ.
(The colleagues eat breakfast together in the office.)
Essentially, 'yafturu' is heard wherever there is a transition from fasting/sleeping to eating. It is a word of the 'threshold'—the boundary between the quiet of the night (or the fast) and the activity of the day. Whether it's the clinking of teacups in a Damascus courtyard or the busy morning rush in Cairo, the verb 'yafturu' provides the soundtrack to the start of the day.
For learners of Arabic, the verb يَفْطُرُ (yafturu) presents several pitfalls, ranging from pronunciation errors to semantic confusion. One of the most common mistakes involves the vowel sounds. In Modern Standard Arabic, the middle radical (the 't') takes a 'damma' (u) in the present tense. Many students mistakenly use a 'kasra' (i) or 'fatha' (a), saying 'yaftiru' or 'yaftaru.' While 'yaftiru' (with a kasra) is a valid word related to 'creating' or 'originating' (from the same root), using it in the context of breakfast is technically incorrect in MSA, although some dialects might lean that way.
- Confusing 'Yafturu' with 'Yufitiru'
- A frequent error is confusing the Form I verb 'yafturu' (to eat breakfast/break one's own fast) with the Form IV verb 'yufitiru' (to provide breakfast for someone else/to cause someone to break their fast). If you say 'Ana ufitiru,' you are saying 'I am causing someone else to break their fast,' which is usually not what you mean when you're just hungry in the morning!
خَطَأ: يُفْطِرُ الوَلَدُ. (He is feeding someone breakfast)
صَحِيح: يَفْطُرُ الوَلَدُ. (The boy is eating breakfast)
Another common mistake is the omission of the preposition 'عَلَى' (ala) when it is required. In English, we 'eat' something. In Arabic, when breaking a fast, you 'break fast ON' (yafturu ala) something. Learners often try to use the verb transitively like in English: 'Yafturu al-tamr' (He eats the date breakfast). While understandable, it sounds unnatural. The correct way is 'Yafturu ala al-tamr.' This prepositional usage is a hallmark of native-like fluency.
- Mixing up 'Futoor' and 'Fitr'
- Learners often confuse the noun 'Futoor' (breakfast/Iftar) with 'Fitr' (the breaking of the fast, as in Eid al-Fitr). While related, they are used differently. You 'yafturu' (verb) to have 'Futoor' (noun). You don't 'yafturu' to have 'Fitr.'
خَطَأ: أَذْهَبُ لِأَفْطُرَ الفِطْرَ.
صَحِيح: أَذْهَبُ لِأَتَنَاوَلَ الفُطُورَ أَوْ لِأَفْطُرَ.
In terms of conjugation, the 'ya-' prefix is for masculine singular, but learners often forget to change it to 'ta-' for feminine or 'na-' for 'we.' Forgetting the 'na-' in 'Nafturu' (We eat breakfast) is common, leading to sentences that sound like 'He eats breakfast' when the speaker means 'We eat breakfast.' Additionally, the plural form 'yafturuna' (they eat breakfast) is often simplified by learners to just 'yafturu,' which is grammatically incorrect when the subject is not explicitly mentioned later in the sentence.
- The 'Fatara' vs. 'Fattara' distinction
- 'Fatara' (Form I) is to break one's own fast. 'Fattara' (Form II - with a shadda on the 't') means to make someone else break their fast or to provide them with breakfast. Mixing these up can lead to confusing social situations where you accidentally claim to be feeding the whole room instead of just eating your own meal.
يُفَطِّرُ (Yufattiru): He gives breakfast to others.
يَفْطُرُ (Yafturu): He eats breakfast himself.
Finally, be careful with the word 'Iftar.' While in English we use 'Iftar' specifically for the Ramadan meal, in Arabic, 'yafturu' is used for both the Ramadan meal and the daily breakfast. Some learners think they need a different verb for the morning meal, but 'yafturu' covers both. The distinction is made by the time of day and the context, not by the verb itself. Avoiding these mistakes will make your Arabic sound much more natural and precise.
While يَفْطُرُ (yafturu) is the most direct way to say 'he eats breakfast,' Arabic offers several other ways to express this idea, depending on the level of formality and the specific context. Understanding these alternatives will help you navigate different social situations and sound more like a native speaker. The most common formal alternative is the phrase 'yatanawalu al-futoor.' This uses the verb 'yatanawalu' (to take/consume/deal with) followed by the noun 'al-futoor' (breakfast). This is what you will see in newspapers, hear on formal news broadcasts, or read in academic texts.
- Formal vs. Informal
- 'Yafturu' is direct and versatile. 'Yatanawalu al-futoor' is more polite and formal, often used when speaking to strangers or in professional settings. It's like the difference between 'eating breakfast' and 'having breakfast' or 'taking one's morning meal.'
يَتَنَاوَلُ الرَّئِيسُ الفُطُورَ مَعَ ضُيُوفِهِ.
(The president has breakfast with his guests.)
Another related verb is 'ya'kulu' (to eat). While 'yafturu' is specific to the morning or breaking a fast, 'ya'kulu' is the general verb for eating anything at any time. You might use 'ya'kulu' if you want to focus on the act of eating itself rather than the time of day. For example, 'Ya'kulu faturahu' (He is eating his breakfast). However, using 'yafturu' is more idiomatic when referring to the meal as a whole. In some dialects, particularly in Egypt, you might hear 'yit'ashsha' (to have dinner) or 'yitghadda' (to have lunch), but for breakfast, they still use 'yiftar' or 'yiftur.'
- Comparison of Meal Verbs
- يَفْطُرُ (Yafturu): Specifically for breakfast or breaking a fast.
- يَتَغَدَّى (Yataghadda): Specifically for lunch.
- يَتَعَشَّى (Yata'ashsha): Specifically for dinner.
- يَتَنَاوَلُ (Yatanawalu): General verb for 'taking' a meal (formal).
بَعْدَ أَنْ يَفْطُرَ، يَذْهَبُ إِلَى العَمَلِ.
(After he eats breakfast, he goes to work.)
In the context of Ramadan, you might also hear the term 'tasahhara' (to have Suhoor). This is the meal eaten just before dawn to prepare for the day's fast. While 'yafturu' breaks the fast, 'tasahhara' prepares for it. They are two sides of the same coin in the Ramadan routine. Another interesting word is 'yatarawwaqa' (used in some Levantine dialects), which comes from 'rawq' (clarity/purity) and refers to having a light morning snack or drink (like coffee) before the main breakfast. It’s a more nuanced way to talk about the early morning ritual.
- Dialectal Variations
- In Levantine Arabic (Shami), 'yafturu' is often pronounced 'yiftar.' In Egyptian Arabic, it's 'yiftar' as well. In Maghrebi dialects, the word might be replaced or supplemented by local terms, but 'futoor' and its related verbs remain understood across the entire Arab world due to their presence in the Quran and MSA.
هَلْ تُرِيدُ أَنْ تَتَنَاوَلَ الفُطُورَ مَعِي؟
(Do you want to have breakfast with me? - Formal)
Choosing between these words depends on who you are talking to. If you are with friends, 'yafturu' is perfect. If you are writing an email to a professor or a business partner, 'yatanawalu al-futoor' is better. If you are in a restaurant, both are acceptable, but 'yafturu' is more common in speech. By knowing these alternatives, you can tailor your Arabic to the situation, showing a high level of linguistic and cultural awareness.
Exemples par niveau
أَنَا أَفْطُرُ كُلَّ يَوْمٍ.
I eat breakfast every day.
Present tense, 1st person singular.
هُوَ يَفْطُرُ فِي المَطْبَخِ.
He eats breakfast in the kitchen.
Present tense, 3rd person masculine singular.
هَلْ تَفْطُرُ مَعِي؟
Do you eat breakfast with me?
Question using 'hal' and 2nd person masculine.
يَفْطُرُ الوَلَدُ مُبَكِّرًا.
The boy eats breakfast early.
Verb-Subject order.
تَفْطُرُ البِنْتُ السَّاعَةَ السَّابِعَةَ.
The girl eats breakfast at seven o'clock.
Feminine singular prefix 'ta-'.
نَحْنُ نَفْطُرُ الآنَ.
We are eating breakfast now.
1st person plural prefix 'na-'.
يَفْطُرُ عَلَى الخُبْزِ.
He eats breakfast on (with) bread.
Use of preposition 'ala'.
لَا أَفْطُرُ فِي المَدْرَسَةِ.
I do not eat breakfast at school.
Negation with 'la'.
يَفْطُرُ الصَّائِمُ عِنْدَ المَغْرِبِ.
The fasting person breaks his fast at sunset.
Context of Ramadan.
مَتَى تَفْطُرُ عَائِلَتُكَ؟
When does your family eat breakfast?
Question word 'mata'.
أُحِبُّ أَنْ أَفْطُرَ عَلَى التَّمْرِ.
I like to break my fast on dates.
Subjunctive mood after 'an'.
يَفْطُرُ الطُّلاَّبُ فِي المَقْصَفِ.
The students eat breakfast in the canteen.
Plural subject with singular verb.
هِيَ لَا تَفْطُرُ أَبَدًا.
She never eats breakfast.
Use of 'abada' (never).
هَلْ تَفْطُرُ عَلَى القَهْوَةِ؟
Do you have breakfast with coffee?
2nd person masculine singular.
يَفْطُرُ أَخِي مُتَأَخِّرًا فِي العُطْلَةِ.
My brother eats breakfast late on the weekend.
Adverb 'muta'akhiran'.
يَفْطُرُ النَّاسُ مَعًا فِي المَسْجِدِ.
People break their fast together in the mosque.
Social context.
يَفْطُرُ العُمَّالُ قَبْلَ بَدْءِ العَمَلِ.
The workers eat breakfast before starting work.
Complex sentence with 'qabla'.
يَجِبُ أَنْ يَفْطُرَ المَرِيضُ لِيَأْخُذَ الدَّوَاءَ.
The patient must eat breakfast to take the medicine.
Use of 'yajibu an'.
يَفْطُرُ المُسَافِرُ حِينَمَا يَصِلُ إِلَى المَطَارِ.
The traveler eats breakfast when he arrives at the airport.
Conjunction 'hinama'.
لَنْ يَفْطُرَ عَلِيٌّ حَتَّى تُنْهِيَ أُمُّهُ الطَّبْخَ.
Ali will not eat breakfast until his mother finishes cooking.
Future negation 'lan' + subjunctive.
يَفْطُرُ النَّاسُ فِي هَذَا المَطْعَمِ لِأَنَّهُ شَهِيٌّ.
People eat breakfast in this restaurant because it is delicious.
Causal clause with 'li-annahu'.
كُلَّمَا زَارَنِي، يَفْطُرُ مَعِي.
Whenever he visits me, he eats breakfast with me.
Conditional 'kullama'.
يَفْطُرُ جَارِي دَائِمًا فِي حَدِيقَتِهِ.
My neighbor always eats breakfast in his garden.
Adverb 'da'iman'.
يَفْطُرُ الفَرِيقُ بَعْدَ التَّمْرِينِ الصَّبَاحِيِّ.
The team eats breakfast after the morning practice.
Temporal phrase 'ba'da'.
يَفْطُرُ الصَّائِمُونَ عَلَى صَوْتِ الأَذَانِ.
The fasting people break their fast at the sound of the Adhan.
Plural verb form 'yafturuna'.
يُفَضِّلُ أَنْ يَفْطُرَ فِي هُدُوءٍ بَعِيدًا عَنِ الضَّجِيجِ.
He prefers to eat breakfast in peace, away from the noise.
Infinitive-like use with 'an'.
يَفْطُرُ بَعْضُ النَّاسِ عَلَى وَجَبَاتٍ خَفِيفَةٍ جِدًّا.
Some people have very light meals for breakfast.
Quantifier 'ba'du'.
يَبْدُو أَنَّهُ لَا يَفْطُرُ جَيِّدًا هَذِهِ الأَيَّامَ.
It seems that he is not eating breakfast well these days.
Phrase 'yabdu annahu'.
يَفْطُرُ السُّيَّاحُ عَلَى المَأْكُولاتِ الشَّعْبِيَّةِ المَحَلِّيَّةِ.
Tourists have breakfast with popular local dishes.
Adjective agreement.
عِنْدَمَا يَفْطُرُ المَرْءُ، يَشْعُرُ بِالطَّاقَةِ.
When one eats breakfast, one feels energy.
Generic subject 'al-mar'u'.
يَفْطُرُ الفُقَرَاءُ بِمَا تَجُودُ بِهِ أَيْدِي المُحْسِنِينَ.
The poor break their fast with what the benefactors provide.
Relative clause 'bi-ma'.
يَفْطُرُ قَلِيلٌ مِنَ النَّاسِ قَبْلَ شُرُوقِ الشَّمْسِ.
Few people eat breakfast before sunrise.
Quantifier 'qalil min'.
يَفْطُرُ الكَاتِبُ عَلَى فِنْجَانِ قَهْوَةٍ وَأَفْكَارٍ جَدِيدَةٍ.
The writer has breakfast with a cup of coffee and new ideas.
Metaphorical use.
يَفْطُرُ المُتَصَوِّفُ عَلَى القَلِيلِ مِنَ الزَّادِ لِيَبْقَى يَقِظًا.
The mystic breaks his fast on little food to remain alert.
Spiritual context.
يَفْطُرُ المُجْتَمَعُ كُلُّهُ فِي لَحْظَةٍ وَاحِدَةٍ خِلالَ رَمَضَانَ.
The entire society breaks the fast at a single moment during Ramadan.
Emphasis with 'kulluhu'.
يَفْطُرُ بَعْضُ الفَلاسِفَةِ عَلَى التَّأَمُّلِ قَبْلَ الطَّعَامِ.
Some philosophers 'breakfast' on meditation before food.
Abstract usage.
يَفْطُرُ التَّاجِرُ وَهُوَ يُرَاجِعُ حِسَابَاتِهِ اليَوْمِيَّةَ.
The merchant eats breakfast while reviewing his daily accounts.
Hal clause (circumstantial).
يَفْطُرُ الطِّفْلُ عَلَى حِكَايَاتِ جَدَّتِهِ الصَّبَاحِيَّةِ.
The child 'breakfasts' on his grandmother's morning stories.
Literary style.
يَفْطُرُ العَالِمُ عَلَى نَتَائِجِ تَجَارِبِهِ الَّتِي انْتَظَرَهَا.
The scientist 'breakfasts' on the results of his long-awaited experiments.
Metaphorical achievement.
يَفْطُرُ الغَرِيبُ وَحِيدًا فِي مَدِينَةٍ لَا يَعْرِفُهَا.
The stranger eats breakfast alone in a city he does not know.
Descriptive mood.
يَفْطُرُ المَرْءُ عَلَى فِطْرَتِهِ الَّتِي جُبِلَ عَلَيْهَا.
One 'breakfasts' upon the innate nature upon which he was created.
Philosophical pun on the root F-T-R.
يَفْطُرُ الزَّمَانُ عَلَى حَضَارَاتٍ تَمْضِي وَأُخْرَى تَأْتِي.
Time 'breakfasts' on civilizations that pass and others that come.
Personification of time.
يَفْطُرُ الشَّاعِرُ عَلَى طَلَلِ المَاضِي وَيَسْتَقِي مِنْهُ شِعْرَهُ.
The poet 'breakfasts' on the ruins of the past and draws his poetry from them.
Classical literary allusion.
يَفْطُرُ الفَجْرُ عَلَى بَقَايَا اللَّيْلِ لِيُعْلِنَ نَهَارًا جَدِيدًا.
The dawn 'breakfasts' on the remains of the night to announce a new day.
Allegorical use.
يَفْطُرُ العَقْلُ عَلَى المَعْرِفَةِ كَمَا يَفْطُرُ الجَسَدُ عَلَى القُوتِ.
The mind breakfasts on knowledge as the body breakfasts on food.
Analogy.
يَفْطُرُ القَلْبُ عَلَى الأَمَلِ بَعْدَ لَيْلٍ مِنَ اليَأْسِ.
The heart breakfasts on hope after a night of despair.
Emotional metaphor.
يَفْطُرُ الحَقُّ عَلَى البَاطِلِ فَيَزْهَقُهُ.
Truth breakfasts on falsehood and vanishes it.
Theological metaphor.
يَفْطُرُ الصَّمْتُ عَلَى أَوَّلِ هَمْسَةٍ لِلنَّسِيمِ.
Silence breakfasts on the first whisper of the breeze.
Poetic imagery.
Summary
يَفْطُرُ (yafturu) is the essential Arabic verb for starting the day with food. Whether it's a casual morning breakfast or the sacred Iftar meal, this verb connects the physical act of eating with the cultural concept of breaking a period of abstention.
- A basic verb meaning 'to eat breakfast' or 'to break a fast.'
- Crucial for describing daily morning routines and Ramadan traditions.
- Derived from the root F-T-R, meaning to split or cleave.
- Commonly used with the preposition 'ala' (on) to specify the food eaten.
Contenu associé
Plus de mots sur daily_life
أَعَدَّ
A2Préparer; apprêter. Faire le nécessaire pour qu'une chose soit prête.
عاش
A1Vivre (être en vie, exister). Exemple: Il vit à Paris.
أَعْطَى
A2Donner, remettre quelque chose à quelqu'un. Il a donné le livre à l'étudiant.
أعيش
A1Je vis à Paris depuis trois ans. (I live in Paris for three years.)
عصراً
A2Dans l'après-midi, plus précisément vers la fin de l'après-midi.
عطلة نهاية الأسبوع
A2Le week-end est la période de repos hebdomadaire.
عيد
A2Un jour de fête ou de célébration, souvent religieux ou national. Ex: 'C'est un jour de fête agréable.' 'Nous attendons la fête avec impatience.'
عِيد
A2Un jour de fête ou de repos. Les musulmans célèbrent l'Aïd avec beaucoup de joie et de prières.
عيش
B1La vie ou les moyens de subsistance. En Égypte, cela signifie aussi le pain.
أبريل
A2Avril est le quatrième mois de l'année dans le calendrier grégorien.