بیدار شدن
بیدار شدن en 30 secondes
- بیدار شدن means 'to wake up' in Persian, formed by 'bidār' (awake) and 'shodan' (to become).
- It is an intransitive compound verb, used for the subject's own change of state from sleep.
- Commonly used in daily routines (A1 level) and metaphorical contexts of awareness (B2+ levels).
- Distinguished from 'boland shodan' (getting up) and 'bidār kardan' (waking someone else up).
The Persian verb بیدار شدن (bidār shodan) is a fundamental compound verb that primarily means 'to wake up' or 'to cease sleeping.' In the Persian language, compound verbs are formed by combining a non-verbal element—in this case, the adjective 'بیدار' (awake)—with a light verb, 'شدن' (to become). Literally, it translates to 'to become awake.' This transition from a state of slumber to consciousness is the cornerstone of daily routines and is one of the first verbs a learner encounters at the A1 level. Beyond the physical act of opening one's eyes in the morning, the term carries significant weight in metaphorical contexts, such as 'waking up' to a reality or a social cause.
- Literal Meaning
- To become awake; the transition from sleep to wakefulness.
- Grammatical Structure
- Adjective (بیدار) + Light Verb (شدن).
من هر روز ساعت هفت بیدار میشوم.
In Persian literature and poetry, the concept of 'bidār' (being awake) is often contrasted with 'khāb' (sleep/ignorance). Therefore, 'bidār shodan' can signify an intellectual or spiritual awakening. When a person realizes a truth they were previously blind to, they are said to have 'woken up.' This duality makes the verb versatile, appearing in both mundane morning conversations and profound philosophical discourses. Understanding the nuances of this verb requires recognizing that it describes a change of state. Unlike English, where 'wake up' and 'get up' are sometimes used interchangeably, Persian distinguishes clearly between 'بیدار شدن' (waking up) and 'بلند شدن' (getting up/standing up).
او با صدای زنگ تلفن بیدار شد.
- Contextual Usage
- Used for physical awakening, realization of facts, or social movements.
Using بیدار شدن correctly involves mastering the conjugation of the light verb 'شدن' (shodan). Since it is an intransitive verb, it does not take a direct object. You are the one undergoing the change of state. In the present tense, the stem of 'shodan' is 'shav-' (or 'sh-' in spoken Persian). Therefore, 'I wake up' is 'man bidār mi-shavam'. In the past tense, the stem is 'shod-', so 'I woke up' is 'man bidār shodam'.
- Present Continuous
- دارم بیدار میشوم (I am waking up right now).
- Future Tense
- بیدار خواهم شد (I will wake up - formal).
چرا اینقدر دیر بیدار شدی؟
When constructing sentences, you often include the time or the cause of waking up. Common prepositions used with this verb include 'با' (with/by) and 'در' (at/in). For example, 'با صدای بلند بیدار شدم' (I woke up with a loud sound). It is also important to distinguish between the formal 'میشوم' and the informal 'میشم'. In everyday Iranian conversation, the 'va' sound in 'shavam' is almost always dropped.
باید زود بیدار بشیم تا به پرواز برسیم.
- Imperative Form
- بیدار شو! (Wake up! - singular/informal).
بیدار شدن در صبح زود برای سلامتی مفید است.
You will encounter بیدار شدن in almost every facet of Iranian life. In the domestic sphere, it is the subject of morning greetings and planning. Parents use it to check on their children, and colleagues use it to discuss their morning commutes. In media, news reports might use it metaphorically to describe a nation 'waking up' to political changes or environmental crises. In movies and TV dramas, a character waking up from a coma or a long sleep is a common trope, often accompanied by the dramatic question 'کجا هستم؟ بیدار شدم؟' (Where am I? Have I woken up?).
سحرخیز باش تا کامروا شوی (Be an early riser to be successful).
- Common Setting: Home
- 'کی بیدار شدی؟' (When did you wake up?) asked during breakfast.
- Common Setting: Medical
- Doctors asking if a patient has regained consciousness.
Furthermore, in the digital age, you'll see this verb in smartphone settings (alarm clocks) and health apps tracking sleep cycles. On social media, influencers might post about their 'morning routine,' starting with the exact time they 'bidār mishan.' In religious contexts, the call to prayer (Adhan) in the early morning is a signal for the faithful to wake up, and you might hear discussions about 'bidār shodan barāye namāz' (waking up for prayer).
ملت باید از این خواب غفلت بیدار شود.
One of the most frequent errors for English speakers is confusing بیدار شدن (to wake up) with بلند شدن (to get up). While in English we often say 'I woke up at 8' when we actually mean we left the bed, in Persian, 'bidār shodan' strictly refers to the moment consciousness returns. If you stayed in bed for an hour after waking up, you 'woke up' at 8 but 'got up' at 9. Another common mistake is using the wrong light verb. Some learners mistakenly say 'بیدار کردن' when they mean they woke up themselves. Remember: 'shodan' is for yourself (intransitive), and 'kardan' is for someone else (transitive).
- Mistake: Intransitive vs Transitive
- Saying 'من برادرم را بیدار شدم' (Incorrect) instead of 'من برادرم را بیدار کردم' (Correct).
اشتباه: من ساعت ۶ بیدار کردم. (I woke [someone] at 6.)
Additionally, learners often struggle with the preposition 'از' (from). You wake up 'from' sleep: 'از خواب بیدار شدن'. Forgetting the 'az khāb' part is okay in casual speech, but including it is more precise. Also, be careful with the word order. In Persian, the adjective 'bidār' must always precede the verb 'shodan'. Placing it elsewhere will make the sentence unintelligible. Finally, ensure the stress is on the 'shod' or 'mi' part of the verb to sound natural.
درست: من از خواب بیدار شدم.
Understanding بیدار شدن is easier when you compare it to related terms. The most direct synonym in a formal or literary context is هشیار شدن (hoshyār shodan), which means 'to become alert' or 'to become conscious.' While 'bidār shodan' is used for daily waking, 'hoshyār shodan' is more common in medical or psychological contexts. Another related term is به خود آمدن (be khod āmadan), which literally means 'to come to oneself' and is used for a sudden realization or regaining composure.
- بیدار شدن vs. بلند شدن
- 'Bidār shodan' is the internal state of waking; 'Boland shodan' is the physical act of getting out of bed.
- بیدار شدن vs. آگاه شدن
- 'Āgāh shodan' means 'to become aware' or 'to be informed,' often used for news or facts.
او ناگهان از رویای خود بیدار شد.
On the opposite side, we have خوابیدن (khābidan - to sleep) and به خواب رفتن (be khāb raftan - to fall asleep). There is also چرت زدن (chort zadan), which means 'to nap' or 'to doze off.' Knowing these distinctions helps you describe your sleep cycle accurately. In a metaphorical sense, 'bidār shodan' is often paired with 'ghoflat' (negligence/unawareness), as in 'bidār shodan az khābe ghoflat' (waking up from the sleep of negligence).
How Formal Is It?
""
""
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Exemples par niveau
من ساعت ۶ بیدار میشوم.
I wake up at 6 o'clock.
Present simple of a compound verb.
او دیر بیدار شد.
He/She woke up late.
Past simple tense.
آیا تو بیدار هستی؟
Are you awake?
Using the adjective 'bidār' with 'to be'.
ما زود بیدار میشویم.
We wake up early.
First person plural present.
بیدار شو!
Wake up!
Imperative mood.
گربه بیدار شد.
The cat woke up.
Third person singular past.
من بیدار نشدم.
I didn't wake up.
Negative past tense.
کی بیدار میشوی؟
When do you wake up?
Interrogative sentence.
من با صدای باران بیدار شدم.
I woke up with the sound of rain.
Using 'bā' (with) to show cause.
او میخواهد زود بیدار شود.
He wants to wake up early.
Subjunctive mood after 'want'.
باید قبل از خورشید بیدار شویم.
We must wake up before the sun.
Modal verb 'bāyad' with subjunctive.
چرا بیدار نشدی؟
Why didn't you wake up?
Negative question.
بچهها بیدار شدهاند.
The children have woken up.
Present perfect tense.
من همیشه با زنگ گوشی بیدار میشوم.
I always wake up with the phone alarm.
Adverb 'always' with present tense.
او از خواب بیدار شد و آب خورد.
He woke up from sleep and drank water.
Sequential actions in the past.
میتوانی ساعت ۷ بیدار شوی؟
Can you wake up at 7?
Modal verb 'can' with subjunctive.
داشتم بیدار میشدم که تلفن زنگ زد.
I was waking up when the phone rang.
Past continuous tense.
اگر زود بیدار شوی، صبحانه میخوریم.
If you wake up early, we will have breakfast.
First conditional sentence.
او معمولاً بدون زنگ بیدار میشود.
He usually wakes up without an alarm.
Adverb 'usually' and 'without'.
فکر میکنم او تازه بیدار شده است.
I think he has just woken up.
Present perfect for recent actions.
بیدار شدن در این هوای سرد سخت است.
Waking up in this cold weather is hard.
Gerund/Infinitive as a subject.
او با یک کابوس بیدار شد.
He woke up with a nightmare.
Descriptive past sentence.
کاش زودتر بیدار شده بودم.
I wish I had woken up earlier.
Past subjunctive expressing regret.
او از صدای پای کسی بیدار شد.
He woke up from the sound of someone's footsteps.
Cause and effect with 'az'.
ملتها باید از خواب غفلت بیدار شوند.
Nations must wake up from the sleep of negligence.
Metaphorical usage in a formal context.
او پس از سالها از کما بیدار شد.
He woke up from a coma after years.
Medical context usage.
بیدار شدن وجدان اولین قدم برای تغییر است.
The awakening of conscience is the first step for change.
Abstract noun phrase.
هرگز فکر نمیکردم اینقدر زود بیدار شوم.
I never thought I would wake up this early.
Complex sentence with negative thought.
او با احساس عجیبی بیدار شد.
He woke up with a strange feeling.
Descriptive narrative style.
بیدار شدن در طبیعت تجربهای متفاوت است.
Waking up in nature is a different experience.
Infinitive as a subject with descriptive predicate.
او سعی کرد بیدار شود اما نتوانست.
He tried to wake up but couldn't.
Compound sentence with 'try'.
تا بیدار شدم، دیدم برف باریده است.
As soon as I woke up, I saw it had snowed.
Temporal clause with 'tā'.
شاعر از خواب زمستانی بیدار شد.
The poet woke up from the winter sleep (metaphorical).
Literary metaphor.
بیدار شدن از توهم، دردناک اما ضروری است.
Waking up from illusion is painful but necessary.
Philosophical usage.
او با جرقهای در ذهنش بیدار شد.
He woke up with a spark in his mind.
Idiomatic expression of inspiration.
جامعه به تدریج نسبت به حقوق خود بیدار میشود.
Society is gradually waking up to its rights.
Sociopolitical context.
او از کابوس تاریخ بیدار شد.
He woke up from the nightmare of history.
Advanced literary allusion.
بیدار شدن در سحرگاه، صفای خاصی دارد.
Waking up at dawn has a special purity.
Cultural/Aesthetic description.
او از خوابی گران بیدار شده بود.
He had woken up from a heavy/deep sleep.
Formal adjective 'gerān' for sleep.
بیدار شدن اندیشه، آغاز تمدن است.
The awakening of thought is the beginning of civilization.
High-level academic statement.
در متون عرفانی، بیدار شدن به معنای فنای فیالله است.
In mystical texts, awakening means annihilation in God.
Theological/Mystical register.
او از خواب مغناطیسی بیدار شد.
He woke up from a magnetic sleep (hypnosis).
Scientific/Psychological terminology.
بیدار شدنِ ناگهانیِ غریزه، او را ترساند.
The sudden awakening of instinct frightened him.
Psychological narrative.
او در جهانی بیدار شد که دیگر نمیشناخت.
He woke up in a world he no longer recognized.
Speculative fiction context.
بیدار شدن از خوابِ عدم، موهبتی است.
Waking up from the sleep of non-existence is a blessing.
Existential philosophy.
او با نهیبی درونی بیدار شد.
He woke up with an internal roar/rebuke.
Literary/Archaic vocabulary 'nahib'.
بیدار شدن حسِ زیباشناختی در کودک مهم است.
The awakening of the aesthetic sense in a child is important.
Pedagogical/Academic register.
او از سکرِ عشق بیدار شد.
He woke up from the intoxication of love.
Poetic/Classical register.
Collocations courantes
Phrases Courantes
کی بیدار شدی؟
بیدار شو عزیزم
هنوز بیدار نشده
باید زود بیدار شم
از خواب بیدار شو!
تازه بیدار شدم
بیدار شدن سخته
ساعت چند بیدار میشی؟
با صدای بلند بیدار شدم
خواب بودم بیدار شدم
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
Use 'bidār shodan' for the state change, 'boland shodan' for the physical movement.
Usually used with 'az' (from) or 'bā' (with).
- Using 'bidār kardan' for yourself.
- Confusing 'bidār shodan' with 'boland shodan'.
- Forgetting to conjugate 'shodan'.
- Putting 'bidār' after 'shodan'.
- Using 'az' for the time of waking up.
Astuces
Compound Verb Rule
Always remember that 'bidār' is the fixed part and 'shodan' is the part that changes. Never conjugate 'bidār'. This is the rule for almost all Persian compound verbs. Practice with 'shodan' first, then just add 'bidār' in front.
The Silent 'V'
In the present tense 'mi-shavam', the 'v' is often very soft or silent in Iranian Persian. It sounds more like 'mi-sha-am' or 'mi-sham'. Practicing this will make you sound much more like a native speaker. Avoid over-pronouncing the 'v'.
Transitive Pair
Learn 'bidār shodan' and 'bidār kardan' together. They are a pair. One is for you, one is for others. This 'shodan/kardan' pattern is used in hundreds of Persian verbs, so mastering it here helps you everywhere.
Morning Greetings
Iranians often ask 'Zud bidār shodi?' (Did you wake up early?) as a way of complimenting someone's productivity. Being a 'sahar-khiz' (early riser) is a point of pride. Use this to start conversations about morning routines.
Metaphorical Use
Don't be afraid to use this verb for abstract things. If you finally understand a difficult grammar point, you can jokingly say 'Vejdānam bidār shod!' (My conscience woke up!) or 'Zehenam bidār shod' (My mind woke up).
Spacing
In modern Persian typing, use a 'half-space' (z-fāseleh) between 'mi' and 'shavam' (میشوم). This is the correct orthography. Keeping 'bidār' as a separate word is also essential for clarity.
Context Clues
If you hear 'bidār' followed by a 'sh' sound, it's almost certainly a form of 'to wake up'. Even if the rest of the sentence is fast, these two markers are your anchors. Listen for the 'mi' prefix for present tense.
Visual Association
Visualize a light bulb turning on. That 'click' is 'shodan'. The light itself is 'bidār'. This mental image helps distinguish it from 'boland shodan', which is more like an elevator going up.
Asking Questions
When asking 'When did you wake up?', the word 'key' (when) usually comes right before the verb. 'To key bidār shodi?'. This is the most natural word order for A1-A2 learners to practice.
Avoid 'Az'
While 'az khāb' is correct, don't use 'az' with the time. Don't say 'Az sā'at-e haft bidār shodam'. Instead, say 'Sā'at-e haft bidār shodam'. Prepositions in Persian can be tricky, so stick to the simple patterns first.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
B-I-D-A-R: Before I Do Anything, Rise.
Origine du mot
Contexte culturel
سحرخیز باش تا کامروا شوی
Early business hours in traditional bazaars.
Waking for Fajr prayer.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"معمولاً ساعت چند بیدار میشوی؟"
"امروز صبح با چه صدایی بیدار شدی؟"
"آیا بیدار شدن در صبح زود برایت سخت است؟"
"بهترین زمان برای بیدار شدن چه ساعتی است؟"
"وقتی بیدار میشوی اولین کاری که میکنی چیست؟"
Sujets d'écriture
درباره یک روز که خیلی دیر بیدار شدی بنویس.
بیدار شدن در یک جنگل چه حسی دارد؟
چرا بیدار شدن برای بعضیها سخت است؟
یک خاطره از بیدار شدن با یک خبر خوب بنویس.
اگر میتوانستی هرگز بیدار نشوی، چه میشد؟
Questions fréquentes
10 questions'Bidār shodan' means to wake up (stop sleeping), while 'boland shodan' means to physically get out of bed or stand up. You can be 'bidār' but still lying in bed. In English, we often use 'wake up' for both, but Persian is more specific. Always use 'bidār shodan' for the moment your eyes open. Use 'boland shodan' for when your feet touch the floor.
You should use the transitive version: 'من او را بیدار کردم' (Man u rā bidār kardam). 'Bidār shodan' is only for when you wake up yourself. Using 'shodan' with an object is a common grammatical error. Remember: 'shodan' = to become, 'kardan' = to do/make. So, 'bidār kardan' is 'to make awake'.
It is used in both formal and informal Persian. The verb itself is neutral. However, the conjugation changes. In formal writing, you use 'میشوم' (mi-shavam), while in informal speech, you say 'میشم' (mi-sham). The adjective 'bidār' remains the same in all registers.
Usually, no. For a machine or computer, you would use 'roshan shodan' (to turn on) or 'fa'āl shodan' (to become active). 'Bidār shodan' is almost exclusively for living beings or metaphorical use for nations/conscience. Using it for a phone might sound like personification.
The most common prepositions are 'از' (az - from) and 'با' (bā - with). You wake up 'from' sleep (az khāb) or 'with' a sound (bā sedā). Example: 'Az khāb bidār shodam'. In casual speech, 'az khāb' is often omitted because it's implied.
In formal Persian, use 'خواهم شد' (khāham shod) after the adjective: 'بیدار خواهم شد'. In informal Persian, the present tense 'بیدار میشوم' is often used to express the future, or you can use 'میخواهم بیدار شوم' (I want to/am going to wake up).
'Bidār-bāsh' is a noun derived from the same root. It refers to the military bugle call or signal that wakes up soldiers in the morning. It can also be used metaphorically to mean a 'wake-up call' for a society or a person to pay attention to a danger.
No, 'to stay awake' is 'بیدار ماندن' (bidār māndan). 'Shodan' implies a change of state (from asleep to awake), whereas 'māndan' implies continuing in the state of being awake. For example: 'Tā dir-vaght bidār māndam' (I stayed awake until late).
In very slangy Persian, some might just say 'pā shodam' (I got up), but 'bidār shodam' is already quite standard and short. There isn't really a single-word equivalent in common use that is shorter than the compound form.
To tell one person (informal), say 'بیدار شو' (bidār sho). For plural or formal, say 'بیدار شوید' (bidār shovid). In spoken Persian, 'shovid' often sounds like 'shodin'. It's a common way to wake someone up gently.
Teste-toi 200 questions
Write a sentence about what time you wake up.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بیدار شدن' and 'صدای بلند'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I must wake up early tomorrow'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about your morning routine.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The world is waking up to the climate crisis'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بیدار شدن' in a metaphorical sense about a person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between two people waking up.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I was waking up when I heard a bird'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the feeling of waking up in a new city.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'If I don't wake up by 8, call me'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in the future formal tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The children woke up with a nightmare'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بیدار شدن' as a noun (infinitive).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have just woken up and I am tired'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a cat waking up.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why did you wake up so late?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بیدار شدن' in a conditional sentence (Type 2).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The awakening of the soul'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بیدار شدن' and 'نور خورشید'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't wake up before I come'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I wake up at 8' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your friend: 'When did you wake up?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to wake up (informal).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I didn't wake up early today'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have just woken up' (informal).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'bidār shodan' correctly.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain your morning routine in 3 sentences.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Can you wake up at 5 AM?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I woke up with the sound of the alarm'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must wake up soon'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a dream you woke up from.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am waking up' (Present Continuous).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why are you still awake?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will wake up at 10 tomorrow'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child to wake up gently.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Waking up early is good'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Did the baby wake up?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I woke up from a loud noise'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the proverb 'Sahar-khiz bāsh...'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I wish I hadn't woken up'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the time: 'من ساعت ۹ بیدار شدم.'
Listen and identify the subject: 'او بیدار شد.'
Is the person awake? 'هنوز بیدار نشدهام.'
What caused the awakening? 'با صدای باران بیدار شدم.'
Identify the tense: 'بیدار خواهم شد.'
Is it a question? 'بیدار شدی؟'
Identify the verb: 'باید بیدار بشیم.'
What is the emotion? 'با ترس بیدار شد.'
How many people? 'ما بیدار شدیم.'
Identify the informal contraction: 'بیدار میشم.'
Listen: 'بیدار شو بابا!' Who is being addressed?
Listen: 'تازه بیدار شدم.' Did it happen long ago?
Listen: 'کاش بیدار میشدی.' Is the person awake?
Listen: 'بیدار شدن وجدان'. Is it literal?
Identify the negative: 'بیدار نشدند.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'بیدار شدن' is essential for describing daily life. Remember it is a 'becoming' verb (intransitive). Example: 'من بیدار شدم' (I woke up). Use 'kardan' if you are waking someone else.
- بیدار شدن means 'to wake up' in Persian, formed by 'bidār' (awake) and 'shodan' (to become).
- It is an intransitive compound verb, used for the subject's own change of state from sleep.
- Commonly used in daily routines (A1 level) and metaphorical contexts of awareness (B2+ levels).
- Distinguished from 'boland shodan' (getting up) and 'bidār kardan' (waking someone else up).
Compound Verb Rule
Always remember that 'bidār' is the fixed part and 'shodan' is the part that changes. Never conjugate 'bidār'. This is the rule for almost all Persian compound verbs. Practice with 'shodan' first, then just add 'bidār' in front.
The Silent 'V'
In the present tense 'mi-shavam', the 'v' is often very soft or silent in Iranian Persian. It sounds more like 'mi-sha-am' or 'mi-sham'. Practicing this will make you sound much more like a native speaker. Avoid over-pronouncing the 'v'.
Transitive Pair
Learn 'bidār shodan' and 'bidār kardan' together. They are a pair. One is for you, one is for others. This 'shodan/kardan' pattern is used in hundreds of Persian verbs, so mastering it here helps you everywhere.
Morning Greetings
Iranians often ask 'Zud bidār shodi?' (Did you wake up early?) as a way of complimenting someone's productivity. Being a 'sahar-khiz' (early riser) is a point of pride. Use this to start conversations about morning routines.
Exemple
من هر روز ساعت هفت بیدار میشوم.
Contenu associé
Grammaire lie
Expressions liées
Plus de mots sur daily_life
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2Habitude; une tendance ou une pratique régulière.
عصر
A1L'après-midi ou le début de soirée.
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1Payer pour l'utilisation temporaire d'un bien. Je veux louer un appartement à Téhéran.