At the A1 level, you don't need to use the word 'چشاندن' (cheshāndan) very often, but you might hear it. It is a 'big brother' to the word 'چشیدن' (to taste). Think of it like this: if you taste a cookie, you are 'tasting.' if you give a piece of your cookie to a friend so they can see if it's good, you are 'making them taste.' In simple Persian, we often use 'بیا بخور' (Come eat) or 'مزه کن' (Taste it). But if you want to be very polite, you can use this word. For example, if you have a piece of chocolate, you can say to your friend: 'بیا، می‌خواهم این را به تو بچشانم' (Come, I want to let you taste this). It is a word about sharing food and being a good friend. Just remember: 'چشیدن' is for YOU, and 'چشاندن' is for SOMEONE ELSE.
As an A2 learner, you are starting to learn about causative verbs. 'چشاندن' is a perfect example. It comes from 'چشیدن' (to taste). In Persian, we often add '-āndan' to the end of a word to mean 'to make someone do' that thing. So, 'چشاندن' means 'to make someone taste.' You will hear this most often in the kitchen. If your mother is cooking, she might say, 'بیا این سوپ را بچشان' (Come, let me make you taste this soup). Notice the grammar: the food (soup) has 'را' because it's the thing being tasted, and the person (you) has 'به' because you are the one receiving the taste. It’s a very common word in Iranian hospitality. When you visit someone, they will always want to 'chashāndan' their delicious food to you!
At the B1 level, you should start using 'چشاندن' in your own sentences. This level is where you move beyond just 'food' and start using the word for 'experiences.' You can talk about 'making someone taste victory' (طعم پیروزی را چشاندن) or 'making someone taste the bitterness of a mistake.' It’s a very expressive verb. Grammatically, you need to be careful with the past and present stems. The past is 'چشاند' (chashānd) and the present is 'چشان' (chashān). For example: 'او به من طعم مهربانی را چشاند' (He made me taste the flavor of kindness). This word is essential for describing social interactions in Iran, where offering samples and sharing sensory experiences is a key part of the culture. It shows you understand the 'causative' logic of Persian grammar.
For B2 learners, 'چشاندن' is a tool for more nuanced storytelling and formal writing. You should be able to use it in complex sentences and understand its role in Persian literature. At this level, you can use it to describe the consequences of actions or the impact of events on a group of people. For instance, 'سیاست‌های جدید، طعم رفاه را به جامعه چشاند' (The new policies made the society taste the flavor of prosperity). You should also be aware of how it differs from 'خوراندن' (to feed) or 'نوشاندن' (to make drink). 'چشاندن' is specifically about the *quality* of the experience or flavor, not the quantity. It is often used in political commentary to describe how a government's actions affect the lives of the citizens, either positively or negatively.
At the C1 level, you should appreciate the poetic and metaphorical depth of 'چشاندن.' In classical Persian poetry (like that of Hafez or Rumi), this verb is frequently used to describe divine intervention or the experience of mystical love. The 'Saqi' (cupbearer) is the one who 'makes the lovers taste' the wine of truth. You should be able to analyze these metaphors in literature. Furthermore, in high-level journalism or academic writing, 'چشاندن' is used to describe the historical 'tasting' of freedom, oppression, or cultural shifts. You should also be comfortable using it in the passive or with complex modal verbs, such as 'باید طعم عدالت را به همه چشاند' (One must make everyone taste the flavor of justice). It becomes a word of philosophical weight at this level.
At the C2 level, you have a masterly command of 'چشاندن' and its place in the Persian linguistic landscape. You understand the subtle differences between this and archaic forms or related verbs like 'چاشنی‌دار کردن.' You can use it to create sophisticated irony or deep emotional resonance in your writing. For example, you might write about how a tragic hero was 'made to taste' the very poison he prepared for others. You are also aware of the word's etymological roots and its connection to the broader Indo-European concept of 'tasting' as a form of 'knowing' or 'judging.' At this level, the word is no longer just about food; it is a versatile instrument for exploring the human condition, responsibility, and the sensory nature of reality itself.

چشاندن en 30 secondes

  • Causative verb meaning 'to let someone taste'.
  • Used literally for food and metaphorically for life experiences.
  • Requires the preposition 'به' for the person receiving the taste.
  • Common in Persian hospitality and market culture.

The Persian verb چشاندن (cheshāndan) is a fascinating causative verb that goes far beyond the simple act of eating. At its core, it is the causative form of the verb چشیدن (cheshidan), which means 'to taste.' In the logical structure of the Persian language, adding the suffix '-āndan' to the present stem of a verb transforms it from an action one performs oneself into an action one causes another to perform. Therefore, چشاندن literally means 'to cause someone to taste.' This is a word of agency, hospitality, and sometimes, consequence. It is most commonly used in culinary settings, where a chef might offer a spoonful of sauce to an assistant, or a grandmother might offer a piece of fruit to a grandchild. However, its usage extends into the metaphorical realm where it describes giving someone a 'taste' of an experience, whether that experience is the sweetness of victory or the bitterness of defeat.

Literal Culinary Use
This is the most common everyday usage. It involves the physical act of offering food or drink to someone for the purpose of sampling or checking the flavor. In an Iranian household, the host is often seen چشاندن various dishes to guests during the cooking process as a sign of intimacy and shared joy.
Metaphorical Sensation
In literature and formal speech, this verb is used to describe making someone experience a feeling. For instance, a teacher might want to چشاندن the beauty of poetry to their students, or a harsh reality might چشاندن the cold truth of life to an idealistic youth.

مادر قبل از شام، کمی از خورش را به من چشاند تا نظرم را بپرسد.

Translation: Before dinner, mother let me taste a bit of the stew to ask my opinion.

Understanding this word requires recognizing the role of the provider. Unlike 'tasting' (چشیدن), which is a passive or internal experience, 'making someone taste' (چشاندن) implies a relationship between two parties. One party holds the 'flavor' (the food, the experience, the punishment) and chooses to bestow it upon the other. This makes it a very active and intentional verb. In the context of Iranian hospitality, which is famous worldwide, the act of offering a taste is a gesture of 'Ta'arof' (ritual politeness) and genuine care. If you are in a Persian bazaar, a vendor selling 'Sohan' (saffron brittle) or 'Gaz' (nougat) will almost certainly try to چشاندن their products to you, hoping that the physical sensation of the taste will lead to a sale.

قهرمان داستان بالاخره طعم پیروزی را به مردم شهر چشاند.

Translation: The hero of the story finally made the people of the city taste the flavor of victory.

In a more abstract sense, the word is used in political and social discourse. You might hear on the news that a particular policy 'chashānd' (caused to taste) the bitterness of poverty to a segment of the population. Here, the verb takes on a more serious, often negative connotation. It implies that an external force has imposed a sensory or emotional state upon others. This versatility—from the warm kitchen of a mother to the cold realities of political life—makes چشاندن a rich addition to your Persian vocabulary. It allows you to describe not just what people feel, but who is responsible for that feeling.

Grammatical Note
The present stem is چشان (cheshān) and the past stem is چشاند (cheshānd). To conjugate in the present, you would say 'می‌چشانم' (I am making [someone] taste).

آیا می‌توانی این میوه را به من بچشانی؟

Translation: Can you let me taste this fruit?

Finally, it is worth noting the poetic usage. Persian poetry is filled with references to the 'cupbearer' (Saqi) who causes the lover to taste the wine of divine knowledge. In these classical contexts, چشاندن is a spiritual act, where the physical sense of taste is a metaphor for the soul's enlightenment. By learning this word, you are tapping into a linguistic tradition that treats sensory experience as a bridge between the physical and the spiritual worlds.

Using چشاندن correctly requires a clear understanding of its sentence structure. Because it is a causative verb, it typically involves three components: the subject (the one giving the taste), the direct object (the thing being tasted), and the indirect object (the person receiving the taste). The direct object is usually marked with را (rā), and the indirect object is introduced with the preposition به (be). This structure is consistent across both literal and metaphorical uses. For example, 'I (subject) the soup (direct object) to him (indirect object) caused to taste.' In Persian: من سوپ را به او چشاندم.

The Culinary Context
When you are in the kitchen, you use this verb to describe sharing a sample. 'آشپز سس جدید را به مشتریان چشاند' (The chef let the customers taste the new sauce). Notice how the chef is the active agent.
The Metaphorical Context
When describing life experiences: 'سرنوشت تلخی جدایی را به او چشاند' (Fate made him taste the bitterness of separation). Here, 'bitterness' is the direct object and 'him' is the indirect object.

می‌خواهم طعم واقعی مهمان‌نوازی ایرانی را به تو بچشانم.

Translation: I want to make you taste the real flavor of Iranian hospitality.

In the imperative mood, which is very common in cooking or at the dinner table, the verb becomes بچشان (bechashān). If you want someone to offer a taste to someone else, you would say, 'این را به او بچشان' (Let him taste this). If you are asking someone to let *you* taste something, you would say 'بچشان به من' or more naturally, 'بگذار بچشم' (the non-causative form). However, using the causative بچشان implies you want the other person to take the initiative in the sampling process.

او سعی کرد لذت پیروزی را به تیمش بچشاند.

Translation: He tried to let his team taste the pleasure of victory.

One common variation is the use of the word مزه (mazzeh) meaning 'taste' or 'flavor' alongside the verb. For example, 'مزه این غذا را به من بچشان' (Make me taste the flavor of this food). This adds emphasis to the sensory quality of the action. In more complex sentences, you might see it in the passive causative form, though this is rare. Usually, the active voice is preferred because the act of 'making someone taste' is inherently about an active giver. Whether you are dealing with a spoonful of honey or a difficult life lesson, چشاندن provides the perfect linguistic tool to describe the transfer of experience.

You will encounter چشاندن in several distinct environments in Iran and Persian-speaking communities. Each environment brings out a different nuance of the word. From the bustling aisles of a Grand Bazaar to the refined verses of a Rumi poem, the word 'chashāndan' is a staple of Persian expression. Understanding these contexts will help you use the word more naturally and recognize it when it is spoken to you.

At the Bazaar
Shopkeepers, especially those selling spices, nuts, or sweets, are the primary users of this verb. They will often hold out a small tray and say, 'بچشانید، خیلی خوشمزه است' (Taste it [let me make you taste it], it's very delicious). It is a sales technique rooted in hospitality.
In the Kitchen and at Home
Persian cooking is a collaborative and sensory process. You will hear a mother say to her child, 'بیا این میوه را به تو بچشانم' (Come, let me give you a taste of this fruit). It is an act of bonding.
In News and Media
Journalists use the metaphorical sense. You might hear: 'تحریم‌ها طعم سختی را به مردم چشاندند' (The sanctions made the people taste the flavor of hardship). It is a powerful way to describe the impact of social or political events.

فروشنده یک تکه از شیرینی را به مشتری چشاند.

Translation: The seller let the customer taste a piece of the sweet.

Another place you will hear this word is in the context of sports and competition. Coaches often talk about 'چشاندن طعم پیروزی' (making [the players] taste the flavor of victory) as a way to motivate their team. Conversely, a rival might promise to 'make the other team taste the dust of defeat.' This competitive usage is very common in sports newspapers and television commentary. It frames the outcome of a game not just as a score, but as a physical sensation that the players and fans must endure or enjoy.

او می‌خواست لذت آزادی را به همه بچشاند.

Translation: He wanted to let everyone taste the joy of freedom.

In the realm of education and parenting, 'چشاندن' is used to describe the introduction of new concepts or experiences. A father might take his son to a mountain for the first time to 'make him taste' the fresh air and the challenge of climbing. A teacher might read a classic novel to 'make the students taste' the richness of Persian literature. In all these cases, the word implies that the experience is being curated and offered by someone who has already 'tasted' it themselves. It is a word of mentorship and guidance, suggesting that the best way to learn is through direct, sensory experience provided by a guide.

For English speakers learning Persian, the verb چشاندن can be tricky because English often uses the same word ('taste') for both the action of tasting and the action of giving someone a taste. In Persian, these are two distinct verbs with different grammatical requirements. Misusing them is a common mistake for B1 learners. Here are the most frequent pitfalls to avoid when using this word in your daily conversations or writing.

Confusing 'چشیدن' and 'چشاندن'
This is the #1 mistake. 'چشیدن' (Cheshidan) means YOU are tasting something. 'چشاندن' (Cheshāndan) means YOU are giving a taste to SOMEONE ELSE. Incorrect: 'من سوپ را چشاندم' (meaning 'I tasted the soup' - this is wrong, it sounds like you offered the soup to an invisible person). Correct: 'من سوپ را چشیدم'.
Wrong Preposition
Learners often forget the 'به' (to) for the person receiving the taste. Incorrect: 'من او را غذا چشاندم'. Correct: 'من غذا را به او چشاندم'. The person is the indirect object.

اشتباه: من می‌خواهم تو را این کیک را بچشانم. (غلط)

Note: You cannot use 'را' for the person 'you'. You must use 'به تو'.

Another common error is using چشاندن when 'خوراندن' (to feed) or 'دادن' (to give) would be more appropriate. 'چشاندن' specifically implies a small amount—a sample or a taste. If you are giving someone a full meal, you should not use 'چشاندن'. Using it in that context would sound like you are only giving them a tiny bite of their dinner. Use 'چشاندن' only when the focus is on the *flavor* or the *initial experience* rather than the act of nourishment.

درست: من کیک را به تو می‌چشانم.

Translation: I am letting you taste the cake.

Finally, be careful with the metaphorical use. While you can 'make someone taste' defeat or victory, you generally don't 'make someone taste' objects that don't have a sensory or experiential quality. For example, you wouldn't say 'I made him taste the chair.' It must be something that can be perceived through flavor or a deep emotional experience. Overusing the metaphor can also make your speech sound overly dramatic or poetic, which might not be appropriate for a casual conversation. Stick to culinary uses in daily life and save the metaphorical ones for storytelling or formal writing.

In Persian, as in English, there are several ways to express the idea of giving or experiencing something. While چشاندن is the most specific verb for 'offering a taste,' understanding its synonyms and related terms will help you choose the right word for each situation. Here is a comparison of چشاندن with other verbs that are often confused with it or used in similar contexts.

چشاندن vs. خوراندن (Khorāndan)
While both are causative, 'چشاندن' is about the flavor and a small sample. 'خوراندن' means 'to feed' or 'to make someone eat' a full amount. You 'chashānd' a spice, but you 'khorānd' a medicine or a meal.
چشاندن vs. مزه کردن (Mazzeh kardan)
'مزه کردن' is an informal way of saying 'to taste' (yourself). If you want to say 'let someone taste' informally, you might say 'مزه بده به...' (give a taste to...), but 'چشاندن' is the proper single-verb form.

او به جای اینکه غذا را به من بچشاند، تمام آن را به من خوراند.

Translation: Instead of letting me taste the food, he fed the whole thing to me.

Other alternatives include تعارف کردن (Ta'arof kardan), which means 'to offer.' While 'Ta'arof' is a general term for offering anything (a seat, a gift, food), چشاندن specifically refers to the act of the other person experiencing the taste. Another related verb is نوشاندن (Nushāndan), which is the causative of 'drinking' (to make someone drink). This is used for liquids in the same way 'چشاندن' is used for flavors.

ساقی شراب عشق را به عاشقان می‌چشاند.

Translation: The cupbearer makes the lovers taste the wine of love.

In a formal or literary context, you might see متنعم کردن (Motena'em kardan), which means 'to bestow favors/blessings upon someone.' This is much more formal than 'چشاندن' and doesn't necessarily imply a physical taste, but it carries the same idea of one person providing an experience to another. For everyday use, however, چشاندن remains the most versatile and natural choice for anything involving the tongue or the 'flavor' of an experience. By mastering these distinctions, you can navigate Persian social situations with greater precision and cultural awareness.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The root is related to the English word 'choose' and the Latin 'gustus' (taste), showing the ancient link between tasting something and making a choice or judgment.

Guide de prononciation

UK /tʃæʃɒndæn/
US /tʃæʃɑndæn/
Last syllable (dān).
Rime avec
خواندن (khwāndan) ماندن (māndan) راندن (rāndan) نشاندن (neshāndan) کشاندن (keshāndan) فشاندن (feshāndan) رساندن (resāndan) دواندن (davāndan)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the first 'a' as a long 'ā'.
  • Confusing the 'sh' sound with 's'.
  • Swallowing the final 'n'.
  • Incorrect stress on the first syllable.
  • Failing to distinguish between the short 'a' and long 'ā'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize if you know 'chashidan' and causative patterns.

Écriture 4/5

Requires correct object/preposition placement (rā and be).

Expression orale 4/5

Conjugating causative verbs fluently takes practice.

Écoute 3/5

Clear pronunciation, but can be confused with other '-āndan' verbs.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

چشیدن (to taste) مزه (flavor) به (to) را (object marker) غذا (food)

Apprends ensuite

خوراندن (to feed) نوشاندن (to make drink) نمایاندن (to show) ترساندن (to frighten) رساندن (to deliver/cause to arrive)

Avancé

استمزاج (seeking opinion/tasting the mood) مذاق (palate/temperament) چاشنی‌گیر (taster/officer who tastes food for a king)

Grammaire à connaître

Causative Verb Formation

Present stem + āndan (e.g., چش + اندن = چشاندن).

Ditransitive Sentence Structure

[Subject] [Direct Object] را به [Indirect Object] [Verb].

Subjunctive with Causatives

باید این را به او بچشانی (You must let him taste this).

Past Stem Usage

او سس را به من چشاند (He let me taste the sauce).

Preposition 'be' for Recipients

Recipients of causative actions always take 'be'.

Exemples par niveau

1

مادر به من سیب چشاند.

Mother let me taste an apple.

Simple past tense: Subject + به + Person + Object + Verb.

2

بیا، این شکلات را به تو بچشانم.

Come, let me let you taste this chocolate.

Subjunctive mood (بچشانم) used for 'let me'.

3

آیا می‌خواهی این آبمیوه را به برادرت بچشانی؟

Do you want to let your brother taste this juice?

Question form with 'می‌خواهی'.

4

من بستنی را به دوستم چشاندم.

I let my friend taste the ice cream.

Past tense with 1st person singular ending.

5

او کمی نان به من چشاند.

He let me taste a little bread.

Use of 'کمی' (a little) to show it's a taste.

6

بچشان به من!

Give me a taste!

Imperative form (informal).

7

آشپز سوپ را به ما چشاند.

The chef let us taste the soup.

Direct object (soup) with 'را'.

8

این میوه شیرین را به همه بچشان.

Let everyone taste this sweet fruit.

Imperative 'بچشان' (let taste).

1

فروشنده پنیر را به مشتری چشاند.

The seller let the customer taste the cheese.

Common bazaar interaction.

2

می‌توانم این کیک را به شما بچشانم؟

Can I let you taste this cake?

Polite 'شما' used with causative.

3

او سعی کرد غذای تند را به من بچشاند.

He tried to let me taste the spicy food.

Infinitive 'بچشاند' after 'سعی کرد'.

4

مادربزرگ همیشه مرباهایش را به ما می‌چشاند.

Grandmother always lets us taste her jams.

Imperfect tense (می‌چشاند) for habitual action.

5

لطفاً این عسل را به او بچشانید.

Please let him/her taste this honey.

Formal imperative 'بچشانید'.

6

من طعم چای ایرانی را به مهمانم چشاندم.

I let my guest taste the flavor of Iranian tea.

Use of 'طعم' (flavor) for emphasis.

7

آیا می‌خواهی مزه این میوه عجیب را به من بچشانی؟

Do you want to let me taste the flavor of this strange fruit?

Compound object 'مزه این میوه'.

8

او به همه بچه‌ها شیرینی چشاند.

He let all the children taste the sweets.

Plural indirect object 'بچه‌ها'.

1

او می‌خواست طعم موفقیت را به تیمش بچشاند.

He wanted to let his team taste the flavor of success.

Metaphorical use of 'taste'.

2

روزگار به او تلخی تنهایی را چشاند.

Time/Fate made him taste the bitterness of loneliness.

Abstract subject 'روزگار'.

3

ما باید زیبایی‌های هنر را به دانش‌آموزان بچشانیم.

We must let the students taste the beauties of art.

Modal 'باید' with subjunctive.

4

آشپز با دقت سس را به دستیارش چشاند تا نمکش را چک کند.

The chef carefully let his assistant taste the sauce to check the salt.

Complex sentence with purpose clause.

5

او سعی می‌کند لذت مطالعه را به فرزندانش بچشاند.

He tries to let his children taste the joy of reading.

Continuous present 'سعی می‌کند'.

6

این سفر طعم ماجراجویی را به ما چشاند.

This trip made us taste the flavor of adventure.

Trip as the agent of the verb.

7

آیا تا به حال کسی طعم واقعی زعفران را به تو چشانده است؟

Has anyone ever let you taste the real flavor of saffron?

Present perfect tense.

8

او با این کار، طعم شکست را به رقیبش چشاند.

With this action, he made his rival taste the flavor of defeat.

Competitive context.

1

نویسنده در این کتاب، طعم زندگی روستایی را به خواننده می‌چشاند.

The author, in this book, makes the reader taste the flavor of rural life.

Literary analysis context.

2

دولت جدید قصد دارد طعم رفاه را به قشر کم‌درآمد بچشاند.

The new government intends to let the low-income class taste the flavor of prosperity.

Political/Social context.

3

او با سخنانش، تلخی حقیقت را به آن‌ها چشاند.

With his words, he made them taste the bitterness of the truth.

Metaphorical 'bitterness of truth'.

4

فیلم‌ساز تلاش کرد حس ترس واقعی را به تماشاگران بچشاند.

The filmmaker tried to let the audience taste the feeling of real fear.

Experiential use of the verb.

5

تجربه سفر به کویر، طعم سکوت را به من چشاند.

The experience of traveling to the desert made me taste the flavor of silence.

Sensory but abstract 'taste of silence'.

6

او همواره می‌کوشد لذت بخشش را به دیگران بچشاند.

He always strives to let others taste the joy of forgiveness.

Moral/Ethical context.

7

این موسیقی طعم نوستالژی را به شنونده می‌چشاند.

This music makes the listener taste the flavor of nostalgia.

Aesthetic experience.

8

طبیعت با طوفان‌هایش، قدرت خود را به انسان می‌چشاند.

Nature, with its storms, makes humans taste its power.

Personification of nature.

1

شعر حافظ طعم عشق آسمانی را به روح تشنه می‌چشاند.

Hafez's poetry makes the thirsty soul taste the flavor of celestial love.

Highly poetic/spiritual context.

2

تاریخ بارها طعم تلخ استبداد را به ملت‌ها چشانده است.

History has many times made nations taste the bitter flavor of tyranny.

Historical/Political analysis.

3

او درصدد بود تا طعم واقعی آزادی بیان را به جامعه بچشاند.

He was seeking to let the society taste the real flavor of freedom of speech.

Use of 'درصدد بود' (was intending).

4

عارفان معتقدند که خداوند طعم معرفت را به بندگانش می‌چشاند.

Mystics believe that God makes His servants taste the flavor of gnosis.

Theological context.

5

این نمایشنامه طعم گس خیانت را به تماشاگر می‌چشاند.

This play makes the audience taste the tart flavor of betrayal.

Specific sensory word 'گس' (tart/astringent).

6

فیلسوف می‌خواست طعم شک دکارتی را به شاگردانش بچشاند.

The philosopher wanted to make his students taste the flavor of Cartesian doubt.

Intellectual/Abstract context.

7

او با فداکاری‌اش، طعم ایثار را به همگان چشاند.

With his sacrifice, he made everyone taste the flavor of selflessness.

Ethical/Heroic context.

8

غربت، طعم تلخ دوری از وطن را به مهاجران می‌چشاند.

Exile makes migrants taste the bitter flavor of being far from their homeland.

Sociological/Emotional context.

1

عدالت الهی در نهایت طعم مکافات عمل را به ظالمان خواهد چشاند.

Divine justice will ultimately make the oppressors taste the flavor of the retribution for their deeds.

Future tense with 'خواهد'.

2

او در پی آن بود که طعم شهود قلبی را به سالکان راه حق بچشاند.

He was pursuing to make the seekers of truth taste the flavor of heart-centered intuition.

Sophisticated mystical vocabulary.

3

این اثر هنری، طعم تعلیق میان هست و نیست را به مخاطب می‌چشاند.

This artwork makes the audience taste the flavor of suspense between being and non-being.

Philosophical/Existentialist context.

4

نظام‌های توتالیتر همواره می‌کوشند طعم وحشت را به مخالفان خود بچشانند.

Totalitarian regimes always strive to make their opponents taste the flavor of terror.

Political science context.

5

ادبیات کلاسیک ایران، طعم جاودانگی را به خواننده مشتاق می‌چشاند.

Classical Persian literature makes the eager reader taste the flavor of immortality.

Academic literary claim.

6

او با قلم توانایش، طعم فقر و فلاکت را به وجدان‌های بیدار چشاند.

With his powerful pen, he made awakened consciences taste the flavor of poverty and misery.

Social realism in literature.

7

سرنوشت محتوم، طعم ناگزیری را به قهرمان تراژدی چشاند.

Inevitable fate made the tragic hero taste the flavor of inescapability.

Tragedy/Literary theory.

8

تجربه وحدت وجود، طعم یگانگی با کل هستی را به عارف می‌چشاند.

The experience of the unity of existence makes the mystic taste the flavor of oneness with all of being.

Ontological/Mystical peak.

Collocations courantes

طعم پیروزی را چشاندن
تلخی شکست را چشاندن
لذت آزادی را چشاندن
مزه غذا را چشاندن
سختی زندگی را چشاندن
شیرینی عشق را چشاندن
طعم فقر را چشاندن
زهر چشم چشاندن
طعم خوشبختی را چشاندن
طعم واقعی را چشاندن

Phrases Courantes

بچشان ببین چطوره

— Let [someone] taste it and see how it is. Used constantly in cooking.

بیا این سس را به برادرت بچشان ببین چطوره.

طعم تلخ را چشاندن

— To cause someone to experience something unpleasant. Very common in news.

روزگار طعم تلخ فقر را به او چشاند.

لذت را چشاندن

— To share a joyful experience with someone. Used in parenting or teaching.

او لذت کوهنوردی را به پسرش چشاند.

حقیقت را چشاندن

— To force someone to face the reality of a situation. Metaphorical.

شکست، حقیقت را به او چشاند.

طعم عدالت

— The experience of being treated fairly. Often used in legal/political contexts.

قاضی می‌خواست طعم عدالت را به شاکی بچشاند.

مزه زیر زبان چشاندن

— To give someone a taste that they will remember and want more of.

فروشنده مزه این عسل را زیر زبان من چشاند.

یک ذره بچشان

— Give [me/him] just a tiny taste. Very common at the dinner table.

یک ذره از آن حلوا را به من بچشان.

طعم پیروزی

— The feeling of winning. Used in sports and war.

سردار طعم پیروزی را به سپاهیانش چشاند.

سختی را چشاندن

— To make someone go through a hard time. Used in historical narratives.

زمستان سخت، طعم گرسنگی را به مردم چشاند.

بچشانید و بخرید

— Taste and then buy. A common slogan for bazaar vendors.

در بازار فریاد می‌زدند: بچشانید و بخرید!

Souvent confondu avec

چشاندن vs چشیدن

To taste (oneself). This is the non-causative form.

چشاندن vs خوراندن

To feed. Implies consumption, while chashāndan implies sampling.

چشاندن vs چاشنی

A noun meaning seasoning, not the verb for tasting.

Expressions idiomatiques

"طعم مرگ را چشاندن"

— To kill or to bring someone close to death. Very dramatic.

شمشیر او طعم مرگ را به دشمن چشاند.

literary/archaic
"زهر چشم چشاندن"

— To intimidate someone or show them who's boss (literally 'making the eye taste poison').

مدیر می‌خواست به کارمندان خاطی زهر چشم بچشاند.

informal/slang
"مزه دهان کسی را چشاندن"

— To figure out what someone is thinking by giving them a 'sample' of an idea.

او سعی کرد مزه دهان رئیس را با یک پیشنهاد کوچک بچشاند.

informal
"طعم تلخ فقر را چشاندن"

— To reduce someone to poverty. Common in social critique.

جنگ طعم تلخ فقر را به نسل‌ها چشاند.

formal
"گرد شکست را چشاندن"

— To make someone experience a humiliating defeat (literally 'making them taste the dust of defeat').

تیم رقیب گرد شکست را به ما چشاند.

journalistic
"شیرینی پیروزی را چشاندن"

— To provide the reward of hard work. The opposite of the dust of defeat.

تلاش‌هایش بالاخره شیرینی پیروزی را به او چشاند.

neutral
"طعم گس دوری را چشاندن"

— To make someone feel the dry, unpleasant sensation of separation.

مهاجرت طعم گس دوری را به او چشاند.

poetic
"مزه تنبیه را چشاندن"

— To punish someone (literally 'making them taste the punishment').

قانون باید مزه تنبیه را به مجرمان بچشاند.

formal
"طعم واقعی زندگی را چشاندن"

— To provide a fulfilling or authentic life experience.

طبیعت طعم واقعی زندگی را به او چشاند.

neutral
"آش دهن‌سوز را چشاندن"

— To involve someone in something that seems good but is actually troublesome.

او طعم آن آش دهن‌سوز را به ما چشاند.

idiomatic

Facile à confondre

چشاندن vs چشیدن

Both relate to taste.

Chashidan is the person tasting; Chashāndan is the person giving the taste. You cannot say 'I chashānd the soup' if you were the one eating it.

من سوپ را چشیدم (I tasted the soup). من سوپ را به او چشاندم (I let him taste the soup).

چشاندن vs خوراندن

Both involve putting things in someone's mouth.

Khorāndan is for a full meal or medicine; Chashāndan is for a tiny sample to experience flavor.

مادر دارو را به بچه خوراند.

چشاندن vs نوشاندن

Both are causative sensory verbs.

Nushāndan is strictly for drinking; Chashāndan is for tasting flavor (solid or liquid).

او به من شربت نوشاند.

چشاندن vs کشاندن

Sounds similar.

Keshāndan means to drag or pull; Chashāndan means to let taste.

او صندلی را به اتاق کشاند.

چشاندن vs نشاندن

Sounds similar.

Neshāndan means to seat someone; Chashāndan means to let taste.

مهمان را در صدر مجلس نشاند.

Structures de phrases

A1

من [غذا] را به [شخص] چشاندم.

من سیب را به دوستم چشاندم.

A2

می‌توانی [غذا] را به من بچشانی؟

می‌توانی این عسل را به من بچشانی؟

B1

[تجربه] طعم [احساس] را به من چشاند.

این سفر طعم آزادی را به من چشاند.

B2

[نویسنده/هنرمند] طعم [موضوع] را به [مخاطب] می‌چشاند.

او طعم ترس را به تماشاگران می‌چشاند.

C1

[مفهوم انتزاعی] طعم [نتیجه] را به [جامعه] چشاند.

استبداد طعم فقر را به ملت چشاند.

C2

[قضا/قدر] طعم [تقدیر] را به [قهرمان] خواهد چشاند.

سرنوشت طعم مرگ را به او خواهد چشاند.

B1

باید [چیزی] را به [کسی] بچشانیم.

باید لذت هنر را به کودکان بچشانیم.

A2

او همیشه [چیزی] را به ما می‌چشاند.

او همیشه شیرینی‌هایش را به ما می‌چشاند.

Famille de mots

Noms

چشنده (taster)
چاشنی (seasoning/flavoring)
چشش (the act of tasting - rare/technical)

Verbes

چشیدن (to taste - intransitive/direct)
چشاندن (to let someone taste - causative)

Adjectifs

چشیدنی (tastable/worth tasting)
چشیده (tasted/experienced - e.g., سرد و گرم چشیده)

Apparenté

مزه (taste/flavor)
ذائقه (palate)
طعم (flavor)
خوراندن (to feed)
نوشاندن (to make drink)

Comment l'utiliser

frequency

Common in culinary, literary, and journalistic contexts.

Erreurs courantes
  • من سوپ را چشاندم. من سوپ را چشیدم.

    You used the causative form for yourself. Unless you gave the soup to someone else, use 'chashidam'.

  • من او را کیک چشاندم. من کیک را به او چشاندم.

    The recipient of the taste must have the preposition 'be'. 'Rā' is for the cake.

  • او تمام غذا را به من چشاند. او تمام غذا را به من خوراند.

    'Chashāndan' is for a sample. For a whole meal, use 'khorāndan' (to feed).

  • بیا این را به من بچش. بیا این را به من بچشان.

    You used the simple imperative 'bachash' (you taste it) instead of the causative 'bachashān' (let me taste it).

  • من طعم پیروزی را چشاندم. من طعم پیروزی را به آن‌ها چشاندم.

    The causative verb 'chashāndan' usually requires a recipient. If you won, you 'chashidi' (tasted) it.

Astuces

Causative Logic

Remember the '-āndan' rule. It works for many verbs. If you know 'tarsidan' (to fear), 'tarsāndan' is 'to scare'. This helps you expand your vocabulary rapidly.

Hospitality First

In Iran, if you are cooking and someone enters the room, it is very polite to 'chashāndan' a bit of the food to them. It builds an immediate social bond.

The Imperative

Use 'بچشان' (be-chashān) when you want someone to share a taste. It's a great word to use at dinner parties or in the bazaar.

Metaphorical Power

When writing stories, use 'chashāndan' to describe the impact of fate or justice. It sounds much more 'Persian' and sophisticated than just using 'to give'.

Short vs Long A

Be careful with 'chashāndan'. The first 'a' is short (like 'cat'), and the second 'ā' is long (like 'father'). Mixing them up can make the word hard to understand.

Small Amounts

Always keep in mind that 'chashāndan' is for a 'taste'. If you give someone a whole bowl of soup, don't use this word; use 'dādan' (to give) or 'khorāndan' (to feed).

Ancient Roots

The root 'chash' is thousands of years old. Linking it to 'choosing' helps you remember that tasting is a way of selecting or judging quality.

Ta'arof

Vendors use this word to get you to stop. You can politely accept by saying 'mamnun' (thanks) or 'cheshidam' (I already tasted it).

Literature

When reading Rumi, look for this word. It often signifies the moment a seeker receives a spiritual insight.

The 'Rā' Trap

Never put 'rā' after the person. It's 'food + rā' and 'person + be'. 'من سیب را به او چشاندم' is the gold standard for this structure.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Chef' (starts with Ch) who is 'Handing' (āndan) a spoon to you. Chef + Handing = Cheshāndan (to let someone taste).

Association visuelle

Visualize a grandmother holding a wooden spoon with a bit of sauce, moving it toward a child's mouth. This 'giving' motion is 'chashāndan'.

Word Web

چشیدن (Taste) مزه (Flavor) آشپز (Chef) نمونه (Sample) به (To - preposition) طعم (Taste/Sensation) خوراندن (Feed) شیرین (Sweet)

Défi

Try to use 'chashāndan' three times today: once when cooking, once when sharing a snack, and once when describing a feeling to a friend.

Origine du mot

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) root 'čaš-', which evolved from the Old Persian 'vī-čis-' (to distinguish/discern). The suffix '-āndan' is the standard New Persian causative marker.

Sens originel : To cause to distinguish or discern a flavor.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Contexte culturel

In very formal 'Ta'arof', offering a taste is expected, but forcing someone to taste something they might not like (e.g., something very spicy) should be done with care.

English speakers often just say 'Try this' or 'Taste this,' which can be both 'chashidan' (imperative) or 'chashāndan'. Persian is more precise about who is doing the action.

Rumi's Masnavi: Often uses 'chashāndan' to describe God's grace. Saadi's Gulistan: Mentions 'chashāndan' the bitterness of advice. Modern Persian Pop Songs: Often use 'chashāndan' regarding the 'taste of love' or 'betrayal'.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Cooking/Kitchen

  • نمک سس را بچشان
  • مزه خورش را به من بچشان
  • باید این را به سرآشپز بچشانیم
  • کمی از ادویه را بچشان

Bazaar/Shopping

  • بچشانید، ضرر ندارد
  • می‌توانید این عسل را به من بچشانید؟
  • فروشنده نمونه را به من چشاند
  • طعم واقعی زعفران را بچشانید

Sports/Competition

  • طعم شکست را به حریف چشاندیم
  • می‌خواهیم شیرینی قهرمانی را به هواداران بچشانیم
  • او گرد شکست را به ما چشاند
  • طعم پیروزی چشیدنی است

Politics/Society

  • طعم رفاه را به مردم چشاندن
  • تلخی تحریم را به جامعه چشاندند
  • باید طعم قانون‌مداری را به همه بچشانیم
  • او طعم فقر را به دشمنانش چشاند

Literature/Poetry

  • طعم عشق را بچشان
  • ساقی می معرفت را می‌چشاند
  • تلخی نصیحت را به من چشاند
  • شیرینی وصال را به ما بچشان

Amorces de conversation

"آیا تا به حال کسی طعم واقعی دست‌پخت مادرش را به تو چشانده است؟"

"کدام تجربه در زندگی طعم واقعی شجاعت را به تو چشاند؟"

"اگر بخواهی طعم ایران را به یک خارجی بچشانی، چه غذایی به او می‌دهی؟"

"آیا دوست داری من طعم این دسر جدید را به تو بچشانم؟"

"کدام کتاب طعم دنیایی جدید را به تو چشاند؟"

Sujets d'écriture

درباره زمانی بنویسید که کسی طعم یک موفقیت بزرگ را به شما چشاند.

چگونه می‌توانید طعم مهربانی را به اطرافیان خود بچشانید؟

تجربه‌ای را توصیف کنید که در آن تلخی یک حقیقت را به کسی چشاندید.

اگر یک سرآشپز بودید، دوست داشتید چه طعم جدیدی را به دنیا بچشانید؟

درباره سفری بنویسید که طعم ماجراجویی را به شما چشاند.

Questions fréquentes

10 questions

No, it is very common in metaphorical contexts. You can make someone taste victory, defeat, or even the 'flavor of silence.' It refers to any deep sensory or emotional experience.

You would say 'بچشان به من' (Give me a taste). However, it's often more natural to say 'بگذار بچشم' (Let me taste [myself]).

The present stem is 'چشان' (chashān). You use this for the present tense (می‌چشانم) and the imperative (بچشان).

Yes, you can. While 'nushāndan' is specifically for drinking, 'chashāndan' can be used if you are offering a sample of a drink to check its flavor.

It is a standard word used in both casual conversation (kitchen/bazaar) and formal writing (literature/news). It is not 'slang'.

'Mazzeh dādan' means 'to give a taste' or 'to be tasty.' 'Chashāndan' is a more precise, single-verb causative form.

You use 'خواهد' + the short infinitive: 'خواهد چشاند' (He/She will let taste).

Yes, if you are giving a sample of food to a pet to see if they like it, you can use 'chashāndan'.

Yes, 'چشانده شدن', but it is very rare. Usually, the active voice is used because the provider is the focus.

In Persian causative verbs, the person who is 'caused' to do the action is treated as an indirect object, thus requiring 'be'.

Teste-toi 180 questions

writing

Write a sentence using 'چشاندن' to describe a mother letting her child taste soup.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'چشاندن' metaphorically to describe a team winning a game.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Ask a seller in a bazaar (formally) if they can let you taste the saffron.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the future tense of 'چشاندن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a situation where a chef uses 'چشاندن' with his assistant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about 'the bitterness of defeat' using 'چشاندن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the imperative 'بچشان' in a sentence about a piece of cake.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a teacher making students 'taste' the beauty of art.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the present perfect 'چشانده است' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a government making people 'taste' prosperity.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He made me taste the flavor of love.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'چشاندن' in the negative past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'چشاندن' in a sentence with 'باید' (must).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a trip making you 'taste' adventure.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the word 'مزه' along with 'چشاندن' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a poetic sentence about the 'wine of truth'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'چشاندن' to describe a punishment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about 'the flavor of silence'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the present continuous (می‌چشاند) in a sentence about a grandmother.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the formal imperative 'بچشانید'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the difference between 'chashidan' and 'chashāndan' aloud.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: You are a bazaar vendor. Offer a sample of honey to a customer using 'chashāndan'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Give a short speech about 'making someone taste victory'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'chashāndan' correctly focusing on the vowels.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a friend to let you taste their ice cream using the causative verb.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain a time when life 'made you taste' something difficult.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'chashāndan' in a sentence about a mother and a baby.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a chef's action using 'chashāndan'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say the formal imperative of 'chashāndan'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'chashāndan' to describe the effect of a good book.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 'آشپز سس را به من چشاند.' Who gave the taste?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the verb in: 'باید طعم آزادی را به همه بچشانیم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Does the speaker say 'chashidam' or 'chashāndam' in the recording?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the preposition: 'این را ... او بچشان.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is being tasted in: 'روزگار تلخی را به او چشاند'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the tense: 'خواهد چشاند'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the sentence literal or metaphorical: 'او طعم پیروزی را به تیم چشاند'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the person: 'مادر به ... چشاند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the mood: 'بچشان'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the subject in: 'فروشنده پنیر را به مشتری چشاند'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !