چشاندن
چشاندن en 30 secondes
- Causative verb meaning 'to let someone taste'.
- Used literally for food and metaphorically for life experiences.
- Requires the preposition 'به' for the person receiving the taste.
- Common in Persian hospitality and market culture.
The Persian verb چشاندن (cheshāndan) is a fascinating causative verb that goes far beyond the simple act of eating. At its core, it is the causative form of the verb چشیدن (cheshidan), which means 'to taste.' In the logical structure of the Persian language, adding the suffix '-āndan' to the present stem of a verb transforms it from an action one performs oneself into an action one causes another to perform. Therefore, چشاندن literally means 'to cause someone to taste.' This is a word of agency, hospitality, and sometimes, consequence. It is most commonly used in culinary settings, where a chef might offer a spoonful of sauce to an assistant, or a grandmother might offer a piece of fruit to a grandchild. However, its usage extends into the metaphorical realm where it describes giving someone a 'taste' of an experience, whether that experience is the sweetness of victory or the bitterness of defeat.
- Literal Culinary Use
- This is the most common everyday usage. It involves the physical act of offering food or drink to someone for the purpose of sampling or checking the flavor. In an Iranian household, the host is often seen چشاندن various dishes to guests during the cooking process as a sign of intimacy and shared joy.
- Metaphorical Sensation
- In literature and formal speech, this verb is used to describe making someone experience a feeling. For instance, a teacher might want to چشاندن the beauty of poetry to their students, or a harsh reality might چشاندن the cold truth of life to an idealistic youth.
مادر قبل از شام، کمی از خورش را به من چشاند تا نظرم را بپرسد.
Understanding this word requires recognizing the role of the provider. Unlike 'tasting' (چشیدن), which is a passive or internal experience, 'making someone taste' (چشاندن) implies a relationship between two parties. One party holds the 'flavor' (the food, the experience, the punishment) and chooses to bestow it upon the other. This makes it a very active and intentional verb. In the context of Iranian hospitality, which is famous worldwide, the act of offering a taste is a gesture of 'Ta'arof' (ritual politeness) and genuine care. If you are in a Persian bazaar, a vendor selling 'Sohan' (saffron brittle) or 'Gaz' (nougat) will almost certainly try to چشاندن their products to you, hoping that the physical sensation of the taste will lead to a sale.
قهرمان داستان بالاخره طعم پیروزی را به مردم شهر چشاند.
In a more abstract sense, the word is used in political and social discourse. You might hear on the news that a particular policy 'chashānd' (caused to taste) the bitterness of poverty to a segment of the population. Here, the verb takes on a more serious, often negative connotation. It implies that an external force has imposed a sensory or emotional state upon others. This versatility—from the warm kitchen of a mother to the cold realities of political life—makes چشاندن a rich addition to your Persian vocabulary. It allows you to describe not just what people feel, but who is responsible for that feeling.
- Grammatical Note
- The present stem is چشان (cheshān) and the past stem is چشاند (cheshānd). To conjugate in the present, you would say 'میچشانم' (I am making [someone] taste).
آیا میتوانی این میوه را به من بچشانی؟
Finally, it is worth noting the poetic usage. Persian poetry is filled with references to the 'cupbearer' (Saqi) who causes the lover to taste the wine of divine knowledge. In these classical contexts, چشاندن is a spiritual act, where the physical sense of taste is a metaphor for the soul's enlightenment. By learning this word, you are tapping into a linguistic tradition that treats sensory experience as a bridge between the physical and the spiritual worlds.
Using چشاندن correctly requires a clear understanding of its sentence structure. Because it is a causative verb, it typically involves three components: the subject (the one giving the taste), the direct object (the thing being tasted), and the indirect object (the person receiving the taste). The direct object is usually marked with را (rā), and the indirect object is introduced with the preposition به (be). This structure is consistent across both literal and metaphorical uses. For example, 'I (subject) the soup (direct object) to him (indirect object) caused to taste.' In Persian: من سوپ را به او چشاندم.
- The Culinary Context
- When you are in the kitchen, you use this verb to describe sharing a sample. 'آشپز سس جدید را به مشتریان چشاند' (The chef let the customers taste the new sauce). Notice how the chef is the active agent.
- The Metaphorical Context
- When describing life experiences: 'سرنوشت تلخی جدایی را به او چشاند' (Fate made him taste the bitterness of separation). Here, 'bitterness' is the direct object and 'him' is the indirect object.
میخواهم طعم واقعی مهماننوازی ایرانی را به تو بچشانم.
In the imperative mood, which is very common in cooking or at the dinner table, the verb becomes بچشان (bechashān). If you want someone to offer a taste to someone else, you would say, 'این را به او بچشان' (Let him taste this). If you are asking someone to let *you* taste something, you would say 'بچشان به من' or more naturally, 'بگذار بچشم' (the non-causative form). However, using the causative بچشان implies you want the other person to take the initiative in the sampling process.
او سعی کرد لذت پیروزی را به تیمش بچشاند.
One common variation is the use of the word مزه (mazzeh) meaning 'taste' or 'flavor' alongside the verb. For example, 'مزه این غذا را به من بچشان' (Make me taste the flavor of this food). This adds emphasis to the sensory quality of the action. In more complex sentences, you might see it in the passive causative form, though this is rare. Usually, the active voice is preferred because the act of 'making someone taste' is inherently about an active giver. Whether you are dealing with a spoonful of honey or a difficult life lesson, چشاندن provides the perfect linguistic tool to describe the transfer of experience.
You will encounter چشاندن in several distinct environments in Iran and Persian-speaking communities. Each environment brings out a different nuance of the word. From the bustling aisles of a Grand Bazaar to the refined verses of a Rumi poem, the word 'chashāndan' is a staple of Persian expression. Understanding these contexts will help you use the word more naturally and recognize it when it is spoken to you.
- At the Bazaar
- Shopkeepers, especially those selling spices, nuts, or sweets, are the primary users of this verb. They will often hold out a small tray and say, 'بچشانید، خیلی خوشمزه است' (Taste it [let me make you taste it], it's very delicious). It is a sales technique rooted in hospitality.
- In the Kitchen and at Home
- Persian cooking is a collaborative and sensory process. You will hear a mother say to her child, 'بیا این میوه را به تو بچشانم' (Come, let me give you a taste of this fruit). It is an act of bonding.
- In News and Media
- Journalists use the metaphorical sense. You might hear: 'تحریمها طعم سختی را به مردم چشاندند' (The sanctions made the people taste the flavor of hardship). It is a powerful way to describe the impact of social or political events.
فروشنده یک تکه از شیرینی را به مشتری چشاند.
Another place you will hear this word is in the context of sports and competition. Coaches often talk about 'چشاندن طعم پیروزی' (making [the players] taste the flavor of victory) as a way to motivate their team. Conversely, a rival might promise to 'make the other team taste the dust of defeat.' This competitive usage is very common in sports newspapers and television commentary. It frames the outcome of a game not just as a score, but as a physical sensation that the players and fans must endure or enjoy.
او میخواست لذت آزادی را به همه بچشاند.
In the realm of education and parenting, 'چشاندن' is used to describe the introduction of new concepts or experiences. A father might take his son to a mountain for the first time to 'make him taste' the fresh air and the challenge of climbing. A teacher might read a classic novel to 'make the students taste' the richness of Persian literature. In all these cases, the word implies that the experience is being curated and offered by someone who has already 'tasted' it themselves. It is a word of mentorship and guidance, suggesting that the best way to learn is through direct, sensory experience provided by a guide.
For English speakers learning Persian, the verb چشاندن can be tricky because English often uses the same word ('taste') for both the action of tasting and the action of giving someone a taste. In Persian, these are two distinct verbs with different grammatical requirements. Misusing them is a common mistake for B1 learners. Here are the most frequent pitfalls to avoid when using this word in your daily conversations or writing.
- Confusing 'چشیدن' and 'چشاندن'
- This is the #1 mistake. 'چشیدن' (Cheshidan) means YOU are tasting something. 'چشاندن' (Cheshāndan) means YOU are giving a taste to SOMEONE ELSE. Incorrect: 'من سوپ را چشاندم' (meaning 'I tasted the soup' - this is wrong, it sounds like you offered the soup to an invisible person). Correct: 'من سوپ را چشیدم'.
- Wrong Preposition
- Learners often forget the 'به' (to) for the person receiving the taste. Incorrect: 'من او را غذا چشاندم'. Correct: 'من غذا را به او چشاندم'. The person is the indirect object.
اشتباه: من میخواهم تو را این کیک را بچشانم. (غلط)
Another common error is using چشاندن when 'خوراندن' (to feed) or 'دادن' (to give) would be more appropriate. 'چشاندن' specifically implies a small amount—a sample or a taste. If you are giving someone a full meal, you should not use 'چشاندن'. Using it in that context would sound like you are only giving them a tiny bite of their dinner. Use 'چشاندن' only when the focus is on the *flavor* or the *initial experience* rather than the act of nourishment.
درست: من کیک را به تو میچشانم.
Finally, be careful with the metaphorical use. While you can 'make someone taste' defeat or victory, you generally don't 'make someone taste' objects that don't have a sensory or experiential quality. For example, you wouldn't say 'I made him taste the chair.' It must be something that can be perceived through flavor or a deep emotional experience. Overusing the metaphor can also make your speech sound overly dramatic or poetic, which might not be appropriate for a casual conversation. Stick to culinary uses in daily life and save the metaphorical ones for storytelling or formal writing.
In Persian, as in English, there are several ways to express the idea of giving or experiencing something. While چشاندن is the most specific verb for 'offering a taste,' understanding its synonyms and related terms will help you choose the right word for each situation. Here is a comparison of چشاندن with other verbs that are often confused with it or used in similar contexts.
- چشاندن vs. خوراندن (Khorāndan)
- While both are causative, 'چشاندن' is about the flavor and a small sample. 'خوراندن' means 'to feed' or 'to make someone eat' a full amount. You 'chashānd' a spice, but you 'khorānd' a medicine or a meal.
- چشاندن vs. مزه کردن (Mazzeh kardan)
- 'مزه کردن' is an informal way of saying 'to taste' (yourself). If you want to say 'let someone taste' informally, you might say 'مزه بده به...' (give a taste to...), but 'چشاندن' is the proper single-verb form.
او به جای اینکه غذا را به من بچشاند، تمام آن را به من خوراند.
Other alternatives include تعارف کردن (Ta'arof kardan), which means 'to offer.' While 'Ta'arof' is a general term for offering anything (a seat, a gift, food), چشاندن specifically refers to the act of the other person experiencing the taste. Another related verb is نوشاندن (Nushāndan), which is the causative of 'drinking' (to make someone drink). This is used for liquids in the same way 'چشاندن' is used for flavors.
ساقی شراب عشق را به عاشقان میچشاند.
In a formal or literary context, you might see متنعم کردن (Motena'em kardan), which means 'to bestow favors/blessings upon someone.' This is much more formal than 'چشاندن' and doesn't necessarily imply a physical taste, but it carries the same idea of one person providing an experience to another. For everyday use, however, چشاندن remains the most versatile and natural choice for anything involving the tongue or the 'flavor' of an experience. By mastering these distinctions, you can navigate Persian social situations with greater precision and cultural awareness.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The root is related to the English word 'choose' and the Latin 'gustus' (taste), showing the ancient link between tasting something and making a choice or judgment.
Guide de prononciation
- Pronouncing the first 'a' as a long 'ā'.
- Confusing the 'sh' sound with 's'.
- Swallowing the final 'n'.
- Incorrect stress on the first syllable.
- Failing to distinguish between the short 'a' and long 'ā'.
Niveau de difficulté
Easy to recognize if you know 'chashidan' and causative patterns.
Requires correct object/preposition placement (rā and be).
Conjugating causative verbs fluently takes practice.
Clear pronunciation, but can be confused with other '-āndan' verbs.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Causative Verb Formation
Present stem + āndan (e.g., چش + اندن = چشاندن).
Ditransitive Sentence Structure
[Subject] [Direct Object] را به [Indirect Object] [Verb].
Subjunctive with Causatives
باید این را به او بچشانی (You must let him taste this).
Past Stem Usage
او سس را به من چشاند (He let me taste the sauce).
Preposition 'be' for Recipients
Recipients of causative actions always take 'be'.
Exemples par niveau
مادر به من سیب چشاند.
Mother let me taste an apple.
Simple past tense: Subject + به + Person + Object + Verb.
بیا، این شکلات را به تو بچشانم.
Come, let me let you taste this chocolate.
Subjunctive mood (بچشانم) used for 'let me'.
آیا میخواهی این آبمیوه را به برادرت بچشانی؟
Do you want to let your brother taste this juice?
Question form with 'میخواهی'.
من بستنی را به دوستم چشاندم.
I let my friend taste the ice cream.
Past tense with 1st person singular ending.
او کمی نان به من چشاند.
He let me taste a little bread.
Use of 'کمی' (a little) to show it's a taste.
بچشان به من!
Give me a taste!
Imperative form (informal).
آشپز سوپ را به ما چشاند.
The chef let us taste the soup.
Direct object (soup) with 'را'.
این میوه شیرین را به همه بچشان.
Let everyone taste this sweet fruit.
Imperative 'بچشان' (let taste).
فروشنده پنیر را به مشتری چشاند.
The seller let the customer taste the cheese.
Common bazaar interaction.
میتوانم این کیک را به شما بچشانم؟
Can I let you taste this cake?
Polite 'شما' used with causative.
او سعی کرد غذای تند را به من بچشاند.
He tried to let me taste the spicy food.
Infinitive 'بچشاند' after 'سعی کرد'.
مادربزرگ همیشه مرباهایش را به ما میچشاند.
Grandmother always lets us taste her jams.
Imperfect tense (میچشاند) for habitual action.
لطفاً این عسل را به او بچشانید.
Please let him/her taste this honey.
Formal imperative 'بچشانید'.
من طعم چای ایرانی را به مهمانم چشاندم.
I let my guest taste the flavor of Iranian tea.
Use of 'طعم' (flavor) for emphasis.
آیا میخواهی مزه این میوه عجیب را به من بچشانی؟
Do you want to let me taste the flavor of this strange fruit?
Compound object 'مزه این میوه'.
او به همه بچهها شیرینی چشاند.
He let all the children taste the sweets.
Plural indirect object 'بچهها'.
او میخواست طعم موفقیت را به تیمش بچشاند.
He wanted to let his team taste the flavor of success.
Metaphorical use of 'taste'.
روزگار به او تلخی تنهایی را چشاند.
Time/Fate made him taste the bitterness of loneliness.
Abstract subject 'روزگار'.
ما باید زیباییهای هنر را به دانشآموزان بچشانیم.
We must let the students taste the beauties of art.
Modal 'باید' with subjunctive.
آشپز با دقت سس را به دستیارش چشاند تا نمکش را چک کند.
The chef carefully let his assistant taste the sauce to check the salt.
Complex sentence with purpose clause.
او سعی میکند لذت مطالعه را به فرزندانش بچشاند.
He tries to let his children taste the joy of reading.
Continuous present 'سعی میکند'.
این سفر طعم ماجراجویی را به ما چشاند.
This trip made us taste the flavor of adventure.
Trip as the agent of the verb.
آیا تا به حال کسی طعم واقعی زعفران را به تو چشانده است؟
Has anyone ever let you taste the real flavor of saffron?
Present perfect tense.
او با این کار، طعم شکست را به رقیبش چشاند.
With this action, he made his rival taste the flavor of defeat.
Competitive context.
نویسنده در این کتاب، طعم زندگی روستایی را به خواننده میچشاند.
The author, in this book, makes the reader taste the flavor of rural life.
Literary analysis context.
دولت جدید قصد دارد طعم رفاه را به قشر کمدرآمد بچشاند.
The new government intends to let the low-income class taste the flavor of prosperity.
Political/Social context.
او با سخنانش، تلخی حقیقت را به آنها چشاند.
With his words, he made them taste the bitterness of the truth.
Metaphorical 'bitterness of truth'.
فیلمساز تلاش کرد حس ترس واقعی را به تماشاگران بچشاند.
The filmmaker tried to let the audience taste the feeling of real fear.
Experiential use of the verb.
تجربه سفر به کویر، طعم سکوت را به من چشاند.
The experience of traveling to the desert made me taste the flavor of silence.
Sensory but abstract 'taste of silence'.
او همواره میکوشد لذت بخشش را به دیگران بچشاند.
He always strives to let others taste the joy of forgiveness.
Moral/Ethical context.
این موسیقی طعم نوستالژی را به شنونده میچشاند.
This music makes the listener taste the flavor of nostalgia.
Aesthetic experience.
طبیعت با طوفانهایش، قدرت خود را به انسان میچشاند.
Nature, with its storms, makes humans taste its power.
Personification of nature.
شعر حافظ طعم عشق آسمانی را به روح تشنه میچشاند.
Hafez's poetry makes the thirsty soul taste the flavor of celestial love.
Highly poetic/spiritual context.
تاریخ بارها طعم تلخ استبداد را به ملتها چشانده است.
History has many times made nations taste the bitter flavor of tyranny.
Historical/Political analysis.
او درصدد بود تا طعم واقعی آزادی بیان را به جامعه بچشاند.
He was seeking to let the society taste the real flavor of freedom of speech.
Use of 'درصدد بود' (was intending).
عارفان معتقدند که خداوند طعم معرفت را به بندگانش میچشاند.
Mystics believe that God makes His servants taste the flavor of gnosis.
Theological context.
این نمایشنامه طعم گس خیانت را به تماشاگر میچشاند.
This play makes the audience taste the tart flavor of betrayal.
Specific sensory word 'گس' (tart/astringent).
فیلسوف میخواست طعم شک دکارتی را به شاگردانش بچشاند.
The philosopher wanted to make his students taste the flavor of Cartesian doubt.
Intellectual/Abstract context.
او با فداکاریاش، طعم ایثار را به همگان چشاند.
With his sacrifice, he made everyone taste the flavor of selflessness.
Ethical/Heroic context.
غربت، طعم تلخ دوری از وطن را به مهاجران میچشاند.
Exile makes migrants taste the bitter flavor of being far from their homeland.
Sociological/Emotional context.
عدالت الهی در نهایت طعم مکافات عمل را به ظالمان خواهد چشاند.
Divine justice will ultimately make the oppressors taste the flavor of the retribution for their deeds.
Future tense with 'خواهد'.
او در پی آن بود که طعم شهود قلبی را به سالکان راه حق بچشاند.
He was pursuing to make the seekers of truth taste the flavor of heart-centered intuition.
Sophisticated mystical vocabulary.
این اثر هنری، طعم تعلیق میان هست و نیست را به مخاطب میچشاند.
This artwork makes the audience taste the flavor of suspense between being and non-being.
Philosophical/Existentialist context.
نظامهای توتالیتر همواره میکوشند طعم وحشت را به مخالفان خود بچشانند.
Totalitarian regimes always strive to make their opponents taste the flavor of terror.
Political science context.
ادبیات کلاسیک ایران، طعم جاودانگی را به خواننده مشتاق میچشاند.
Classical Persian literature makes the eager reader taste the flavor of immortality.
Academic literary claim.
او با قلم توانایش، طعم فقر و فلاکت را به وجدانهای بیدار چشاند.
With his powerful pen, he made awakened consciences taste the flavor of poverty and misery.
Social realism in literature.
سرنوشت محتوم، طعم ناگزیری را به قهرمان تراژدی چشاند.
Inevitable fate made the tragic hero taste the flavor of inescapability.
Tragedy/Literary theory.
تجربه وحدت وجود، طعم یگانگی با کل هستی را به عارف میچشاند.
The experience of the unity of existence makes the mystic taste the flavor of oneness with all of being.
Ontological/Mystical peak.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Let [someone] taste it and see how it is. Used constantly in cooking.
بیا این سس را به برادرت بچشان ببین چطوره.
— To cause someone to experience something unpleasant. Very common in news.
روزگار طعم تلخ فقر را به او چشاند.
— To share a joyful experience with someone. Used in parenting or teaching.
او لذت کوهنوردی را به پسرش چشاند.
— To force someone to face the reality of a situation. Metaphorical.
شکست، حقیقت را به او چشاند.
— The experience of being treated fairly. Often used in legal/political contexts.
قاضی میخواست طعم عدالت را به شاکی بچشاند.
— To give someone a taste that they will remember and want more of.
فروشنده مزه این عسل را زیر زبان من چشاند.
— Give [me/him] just a tiny taste. Very common at the dinner table.
یک ذره از آن حلوا را به من بچشان.
— To make someone go through a hard time. Used in historical narratives.
زمستان سخت، طعم گرسنگی را به مردم چشاند.
— Taste and then buy. A common slogan for bazaar vendors.
در بازار فریاد میزدند: بچشانید و بخرید!
Souvent confondu avec
To taste (oneself). This is the non-causative form.
To feed. Implies consumption, while chashāndan implies sampling.
A noun meaning seasoning, not the verb for tasting.
Expressions idiomatiques
— To kill or to bring someone close to death. Very dramatic.
شمشیر او طعم مرگ را به دشمن چشاند.
literary/archaic— To intimidate someone or show them who's boss (literally 'making the eye taste poison').
مدیر میخواست به کارمندان خاطی زهر چشم بچشاند.
informal/slang— To figure out what someone is thinking by giving them a 'sample' of an idea.
او سعی کرد مزه دهان رئیس را با یک پیشنهاد کوچک بچشاند.
informal— To reduce someone to poverty. Common in social critique.
جنگ طعم تلخ فقر را به نسلها چشاند.
formal— To make someone experience a humiliating defeat (literally 'making them taste the dust of defeat').
تیم رقیب گرد شکست را به ما چشاند.
journalistic— To provide the reward of hard work. The opposite of the dust of defeat.
تلاشهایش بالاخره شیرینی پیروزی را به او چشاند.
neutral— To make someone feel the dry, unpleasant sensation of separation.
مهاجرت طعم گس دوری را به او چشاند.
poetic— To punish someone (literally 'making them taste the punishment').
قانون باید مزه تنبیه را به مجرمان بچشاند.
formal— To provide a fulfilling or authentic life experience.
طبیعت طعم واقعی زندگی را به او چشاند.
neutral— To involve someone in something that seems good but is actually troublesome.
او طعم آن آش دهنسوز را به ما چشاند.
idiomaticFacile à confondre
Both relate to taste.
Chashidan is the person tasting; Chashāndan is the person giving the taste. You cannot say 'I chashānd the soup' if you were the one eating it.
من سوپ را چشیدم (I tasted the soup). من سوپ را به او چشاندم (I let him taste the soup).
Both involve putting things in someone's mouth.
Khorāndan is for a full meal or medicine; Chashāndan is for a tiny sample to experience flavor.
مادر دارو را به بچه خوراند.
Both are causative sensory verbs.
Nushāndan is strictly for drinking; Chashāndan is for tasting flavor (solid or liquid).
او به من شربت نوشاند.
Sounds similar.
Keshāndan means to drag or pull; Chashāndan means to let taste.
او صندلی را به اتاق کشاند.
Sounds similar.
Neshāndan means to seat someone; Chashāndan means to let taste.
مهمان را در صدر مجلس نشاند.
Structures de phrases
من [غذا] را به [شخص] چشاندم.
من سیب را به دوستم چشاندم.
میتوانی [غذا] را به من بچشانی؟
میتوانی این عسل را به من بچشانی؟
[تجربه] طعم [احساس] را به من چشاند.
این سفر طعم آزادی را به من چشاند.
[نویسنده/هنرمند] طعم [موضوع] را به [مخاطب] میچشاند.
او طعم ترس را به تماشاگران میچشاند.
[مفهوم انتزاعی] طعم [نتیجه] را به [جامعه] چشاند.
استبداد طعم فقر را به ملت چشاند.
[قضا/قدر] طعم [تقدیر] را به [قهرمان] خواهد چشاند.
سرنوشت طعم مرگ را به او خواهد چشاند.
باید [چیزی] را به [کسی] بچشانیم.
باید لذت هنر را به کودکان بچشانیم.
او همیشه [چیزی] را به ما میچشاند.
او همیشه شیرینیهایش را به ما میچشاند.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Common in culinary, literary, and journalistic contexts.
-
من سوپ را چشاندم.
→
من سوپ را چشیدم.
You used the causative form for yourself. Unless you gave the soup to someone else, use 'chashidam'.
-
من او را کیک چشاندم.
→
من کیک را به او چشاندم.
The recipient of the taste must have the preposition 'be'. 'Rā' is for the cake.
-
او تمام غذا را به من چشاند.
→
او تمام غذا را به من خوراند.
'Chashāndan' is for a sample. For a whole meal, use 'khorāndan' (to feed).
-
بیا این را به من بچش.
→
بیا این را به من بچشان.
You used the simple imperative 'bachash' (you taste it) instead of the causative 'bachashān' (let me taste it).
-
من طعم پیروزی را چشاندم.
→
من طعم پیروزی را به آنها چشاندم.
The causative verb 'chashāndan' usually requires a recipient. If you won, you 'chashidi' (tasted) it.
Astuces
Causative Logic
Remember the '-āndan' rule. It works for many verbs. If you know 'tarsidan' (to fear), 'tarsāndan' is 'to scare'. This helps you expand your vocabulary rapidly.
Hospitality First
In Iran, if you are cooking and someone enters the room, it is very polite to 'chashāndan' a bit of the food to them. It builds an immediate social bond.
The Imperative
Use 'بچشان' (be-chashān) when you want someone to share a taste. It's a great word to use at dinner parties or in the bazaar.
Metaphorical Power
When writing stories, use 'chashāndan' to describe the impact of fate or justice. It sounds much more 'Persian' and sophisticated than just using 'to give'.
Short vs Long A
Be careful with 'chashāndan'. The first 'a' is short (like 'cat'), and the second 'ā' is long (like 'father'). Mixing them up can make the word hard to understand.
Small Amounts
Always keep in mind that 'chashāndan' is for a 'taste'. If you give someone a whole bowl of soup, don't use this word; use 'dādan' (to give) or 'khorāndan' (to feed).
Ancient Roots
The root 'chash' is thousands of years old. Linking it to 'choosing' helps you remember that tasting is a way of selecting or judging quality.
Ta'arof
Vendors use this word to get you to stop. You can politely accept by saying 'mamnun' (thanks) or 'cheshidam' (I already tasted it).
Literature
When reading Rumi, look for this word. It often signifies the moment a seeker receives a spiritual insight.
The 'Rā' Trap
Never put 'rā' after the person. It's 'food + rā' and 'person + be'. 'من سیب را به او چشاندم' is the gold standard for this structure.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a 'Chef' (starts with Ch) who is 'Handing' (āndan) a spoon to you. Chef + Handing = Cheshāndan (to let someone taste).
Association visuelle
Visualize a grandmother holding a wooden spoon with a bit of sauce, moving it toward a child's mouth. This 'giving' motion is 'chashāndan'.
Word Web
Défi
Try to use 'chashāndan' three times today: once when cooking, once when sharing a snack, and once when describing a feeling to a friend.
Origine du mot
Derived from the Middle Persian (Pahlavi) root 'čaš-', which evolved from the Old Persian 'vī-čis-' (to distinguish/discern). The suffix '-āndan' is the standard New Persian causative marker.
Sens originel : To cause to distinguish or discern a flavor.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Contexte culturel
In very formal 'Ta'arof', offering a taste is expected, but forcing someone to taste something they might not like (e.g., something very spicy) should be done with care.
English speakers often just say 'Try this' or 'Taste this,' which can be both 'chashidan' (imperative) or 'chashāndan'. Persian is more precise about who is doing the action.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Cooking/Kitchen
- نمک سس را بچشان
- مزه خورش را به من بچشان
- باید این را به سرآشپز بچشانیم
- کمی از ادویه را بچشان
Bazaar/Shopping
- بچشانید، ضرر ندارد
- میتوانید این عسل را به من بچشانید؟
- فروشنده نمونه را به من چشاند
- طعم واقعی زعفران را بچشانید
Sports/Competition
- طعم شکست را به حریف چشاندیم
- میخواهیم شیرینی قهرمانی را به هواداران بچشانیم
- او گرد شکست را به ما چشاند
- طعم پیروزی چشیدنی است
Politics/Society
- طعم رفاه را به مردم چشاندن
- تلخی تحریم را به جامعه چشاندند
- باید طعم قانونمداری را به همه بچشانیم
- او طعم فقر را به دشمنانش چشاند
Literature/Poetry
- طعم عشق را بچشان
- ساقی می معرفت را میچشاند
- تلخی نصیحت را به من چشاند
- شیرینی وصال را به ما بچشان
Amorces de conversation
"آیا تا به حال کسی طعم واقعی دستپخت مادرش را به تو چشانده است؟"
"کدام تجربه در زندگی طعم واقعی شجاعت را به تو چشاند؟"
"اگر بخواهی طعم ایران را به یک خارجی بچشانی، چه غذایی به او میدهی؟"
"آیا دوست داری من طعم این دسر جدید را به تو بچشانم؟"
"کدام کتاب طعم دنیایی جدید را به تو چشاند؟"
Sujets d'écriture
درباره زمانی بنویسید که کسی طعم یک موفقیت بزرگ را به شما چشاند.
چگونه میتوانید طعم مهربانی را به اطرافیان خود بچشانید؟
تجربهای را توصیف کنید که در آن تلخی یک حقیقت را به کسی چشاندید.
اگر یک سرآشپز بودید، دوست داشتید چه طعم جدیدی را به دنیا بچشانید؟
درباره سفری بنویسید که طعم ماجراجویی را به شما چشاند.
Questions fréquentes
10 questionsNo, it is very common in metaphorical contexts. You can make someone taste victory, defeat, or even the 'flavor of silence.' It refers to any deep sensory or emotional experience.
You would say 'بچشان به من' (Give me a taste). However, it's often more natural to say 'بگذار بچشم' (Let me taste [myself]).
The present stem is 'چشان' (chashān). You use this for the present tense (میچشانم) and the imperative (بچشان).
Yes, you can. While 'nushāndan' is specifically for drinking, 'chashāndan' can be used if you are offering a sample of a drink to check its flavor.
It is a standard word used in both casual conversation (kitchen/bazaar) and formal writing (literature/news). It is not 'slang'.
'Mazzeh dādan' means 'to give a taste' or 'to be tasty.' 'Chashāndan' is a more precise, single-verb causative form.
You use 'خواهد' + the short infinitive: 'خواهد چشاند' (He/She will let taste).
Yes, if you are giving a sample of food to a pet to see if they like it, you can use 'chashāndan'.
Yes, 'چشانده شدن', but it is very rare. Usually, the active voice is used because the provider is the focus.
In Persian causative verbs, the person who is 'caused' to do the action is treated as an indirect object, thus requiring 'be'.
Teste-toi 180 questions
Write a sentence using 'چشاندن' to describe a mother letting her child taste soup.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'چشاندن' metaphorically to describe a team winning a game.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a seller in a bazaar (formally) if they can let you taste the saffron.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the future tense of 'چشاندن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a situation where a chef uses 'چشاندن' with his assistant.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'the bitterness of defeat' using 'چشاندن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the imperative 'بچشان' in a sentence about a piece of cake.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a teacher making students 'taste' the beauty of art.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the present perfect 'چشانده است' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a government making people 'taste' prosperity.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He made me taste the flavor of love.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'چشاندن' in the negative past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'چشاندن' in a sentence with 'باید' (must).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a trip making you 'taste' adventure.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'مزه' along with 'چشاندن' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence about the 'wine of truth'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'چشاندن' to describe a punishment.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'the flavor of silence'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the present continuous (میچشاند) in a sentence about a grandmother.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the formal imperative 'بچشانید'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the difference between 'chashidan' and 'chashāndan' aloud.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are a bazaar vendor. Offer a sample of honey to a customer using 'chashāndan'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a short speech about 'making someone taste victory'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'chashāndan' correctly focusing on the vowels.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend to let you taste their ice cream using the causative verb.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a time when life 'made you taste' something difficult.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'chashāndan' in a sentence about a mother and a baby.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a chef's action using 'chashāndan'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say the formal imperative of 'chashāndan'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'chashāndan' to describe the effect of a good book.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'آشپز سس را به من چشاند.' Who gave the taste?
Identify the verb in: 'باید طعم آزادی را به همه بچشانیم.'
Does the speaker say 'chashidam' or 'chashāndam' in the recording?
Listen for the preposition: 'این را ... او بچشان.'
What is being tasted in: 'روزگار تلخی را به او چشاند'?
Identify the tense: 'خواهد چشاند'.
Is the sentence literal or metaphorical: 'او طعم پیروزی را به تیم چشاند'?
Listen for the person: 'مادر به ... چشاند.'
Identify the mood: 'بچشان'.
What is the subject in: 'فروشنده پنیر را به مشتری چشاند'?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
چشاندن is the act of providing a 'taste' of something—whether it's a spoonful of soup or the 'bitterness of defeat'—to another person. Example: 'آشپز سس را به من چشاند' (The chef let me taste the sauce).
- Causative verb meaning 'to let someone taste'.
- Used literally for food and metaphorically for life experiences.
- Requires the preposition 'به' for the person receiving the taste.
- Common in Persian hospitality and market culture.
Causative Logic
Remember the '-āndan' rule. It works for many verbs. If you know 'tarsidan' (to fear), 'tarsāndan' is 'to scare'. This helps you expand your vocabulary rapidly.
Hospitality First
In Iran, if you are cooking and someone enters the room, it is very polite to 'chashāndan' a bit of the food to them. It builds an immediate social bond.
The Imperative
Use 'بچشان' (be-chashān) when you want someone to share a taste. It's a great word to use at dinner parties or in the bazaar.
Metaphorical Power
When writing stories, use 'chashāndan' to describe the impact of fate or justice. It sounds much more 'Persian' and sophisticated than just using 'to give'.
Contenu associé
Plus de mots sur food
عدس
A1Une petite légumineuse comestible, souvent utilisée dans les soupes et les ragoûts. C'est un aliment de base en Iran.
عدسی
A1L'Adasi est une soupe de lentilles iranienne traditionnelle, souvent consommée au petit-déjeuner.
عسل
A1Un liquide doux et collant produit par les abeilles. Il est souvent mangé au petit-déjeuner en Iran.
عصرانه
A2Un repas léger ou une collation typiquement consommée l'après-midi.
آب انداختن
B1Devenir aqueux ou libérer du liquide (en cuisine). 'La salade a rendu de l'eau.'
آب خوردن
A1Boire de l'eau. C'est l'expression la plus courante en persan familier.
آب معدنی
A2L'eau minérale est une eau provenant d'une source souterraine.
آب میوه
A2Le jus de fruit est une boisson obtenue à partir de fruits.
آب نبات
A1A sweet foodstuff made with sugar, often flavored and colored.
آب پز کردن
A2Cuire des aliments dans l'eau bouillante. 'Je fais bouillir des œufs pour le petit-déjeuner.'