At the A1 level, 'chips' is one of the easiest words to learn because it is a loanword from English. You use it to talk about simple likes and dislikes. For example, 'Man chips doost daram' (I like chips). You will see this word in supermarkets. It is a noun. You don't need to worry about complex grammar. Just remember that in Persian, we say 'chips' just like in English, but with a slightly clearer 'ee' sound. You can use it when you are hungry and want a quick snack. It is a basic part of the 'food' vocabulary. You might hear it in a simple question like 'Chips mikhori?' (Do you eat/want chips?). At this stage, just focus on identifying the word and using it with simple verbs like 'to have' (dashtan) and 'to eat' (khordan).
At the A2 level, you can start using 'chips' in more descriptive sentences. You can talk about flavors, such as 'chips-e serkeh' (vinegar chips) or 'chips-e namaki' (salty chips). You can also use quantities like 'yek basteh chips' (a bag of chips). You should be able to ask for chips in a shop: 'Bakhshid, chips darid?' (Excuse me, do you have chips?). You can also combine it with other foods, like 'chips ba mast' (chips with yogurt). At this level, you understand that 'chips' is a common snack for parties and movies. You also start to learn the difference between 'chips' and 'sibzamini sorkh-kardeh' (French fries). Your sentences become longer, like 'Man chips-e tond ra bishtar az chips-e sadeh doost daram' (I like spicy chips more than plain chips).
At the B1 level, you can use 'chips' in conversations about habits and health. You might say, 'Man sa'y mikonam chips nakhoram chon baraye salamati mozer ast' (I try not to eat chips because they are harmful to health). You can describe the texture using words like 'tard' (crunchy) or 'narm' (soft/stale). You can also talk about social situations, such as 'Ma dar mehmani chips o pofak khordim' (We ate chips and cheese puffs at the party). You are comfortable with the Ezafe construction (chips-e...) and can use the word in the past and future tenses. You might also encounter the word in simple news articles about food prices or new snack brands. You can express preferences more clearly and explain why you like a certain brand of chips over another.
At the B2 level, you can use 'chips' in more complex discussions about culture and marketing. You might discuss how 'chips' has become a staple of modern Iranian life compared to traditional snacks like 'ajil'. You can understand and use idioms or common phrases related to snacks. You can describe the process of making chips or the ingredients listed on the back of the bag. Your vocabulary includes terms like 'charbi' (fat), 'namak' (salt), and 'mavad-e negah-darandeh' (preservatives). You can participate in a debate about the impact of junk food on children. You can also understand more subtle uses of the word in literature or media, where 'chips' might represent modern consumerism or a casual lifestyle. You can use the word fluently in various grammatical structures, including conditional sentences.
At the C1 level, 'chips' is used in nuanced discussions about sociology, economy, and health policy. You might analyze the marketing strategies of Iranian chip companies or the economic impact of the snack industry. You can talk about the 'globalization' of food and how loanwords like 'chips' reflect cultural shifts. You can use the word in academic or professional contexts, such as a presentation on nutrition or a business report on consumer goods. You are aware of the subtle registers of the word and can use synonyms or related terms (like 'tanagholat' or 'chort-o-pert') to convey specific tones. You can understand complex puns or wordplay involving 'chips' in Persian comedy or social media. Your command of the word is indistinguishable from a native speaker, including perfect pronunciation and contextual application.
At the C2 level, you have a complete mastery of the word 'chips' and its place in the Persian language. You can discuss the etymological journey of loanwords in Persian and the role of the Farhangestan in managing them. You can write essays or give lectures where 'chips' is used as an example of modern dietary changes in the Middle East. You understand the deepest cultural associations, including the nostalgia associated with certain 1980s chip brands or the specific social etiquette of sharing snacks in different Iranian subcultures. You can interpret the word in high-level literature where it might be used metaphorically. You are also familiar with technical terms related to the industrial production of chips, such as 'acrylamide' or 'vacuum frying', and can discuss these in Persian effortlessly. The word is just one small tool in your vast linguistic toolkit.

The Persian word چیپس (pronounced 'chips') is a direct loanword from English, specifically referring to what Americans call potato chips and the British call crisps. In the Iranian linguistic landscape, this word occupies a central role in the 'tanagholat' (snacks) category. Unlike native Persian words that might have evolved over centuries, chips entered the lexicon alongside the industrialization of food production in the mid-20th century. It specifically denotes thin, crunchy slices of potato that have been deep-fried or baked until crisp. In the context of Iranian culture, 'chips' is not just a food item; it is a social catalyst. When you enter a 'baghali' (a traditional neighborhood corner store) or a modern 'supermarket' in Tehran, you will find entire aisles dedicated to various brands like MazMaz, Chakles, or Lina. The word is used universally across all social classes and age groups, though it is particularly associated with youth culture, parties, and 'shab-neshini' (evening gatherings).

Register and Tone
The word is considered neutral to informal. While you wouldn't find it in classical Persian poetry, it is perfectly acceptable in modern literature, news reports about the snack industry, and everyday conversation. It does not have a formal 'high Persian' equivalent that people actually use, although one might technically describe them as 'sibzamini-ye barg-e-i' (leaf-like potatoes), nobody actually says that.

بیا با هم یک بسته بزرگ چیپس بخریم و فیلم ببینیم.

Translation: Let's buy a large bag of chips together and watch a movie.

One must distinguish چیپس from sibzamini sorkh-kardeh (French fries). While both are fried potatoes, 'chips' specifically refers to the thin, shelf-stable snack found in bags. In Iranian fast-food culture, a popular hybrid dish is 'Chips-o-Panir' (Chips and Cheese), which is essentially a mountain of potato chips covered in melted pizza cheese, mushrooms, and spices, served hot. This demonstrates how the word and the ingredient have been adapted into local culinary habits. The phonetic structure of the word in Persian remains very close to the English original, though the 'p' and 's' at the end are pronounced distinctly without the slight aspiration sometimes found in English.

Plurality
Interestingly, the word 'chips' is treated as a singular mass noun in Persian grammar when referring to the snack in general, but it can take the Persian plural suffix '-ha' (چیپس‌ها) when referring to different types or specific individual pieces, though this is less common than just saying 'chips'.

این چیپس خیلی شور است.

Translation: This chip (referring to the bag or the snack in general) is very salty.

The ubiquity of the word means that even elderly Iranians who do not speak English will understand and use the word 'chips'. It has effectively replaced any potential native descriptive terms. When discussing flavors, you will hear 'Chips-e-Serkeh-Namaki' (Salt and Vinegar), 'Chips-e-Felfeli' (Chili), or 'Chips-e-Katrop' (Ketchup). The word is also used in marketing and advertising extensively. The crunchy sound of eating chips is often described with the onomatopoeia 'kerench kerench'. In social settings, offering chips to a guest is a sign of a casual, friendly atmosphere, differing from the formal offering of fruit and nuts (ajil).

Linguistic Evolution
The word entered Persian through the influence of Western snacks in the 1950s and 60s. Before this, 'sibzamini' (potato) was strictly a vegetable for cooking. The introduction of 'chips' created a new category of leisure food. Unlike some loanwords that the Academy of Persian Language and Literature (Farhangestan) tries to replace with Persian roots, 'chips' has largely been left alone because it is so deeply embedded in the vernacular.

بچه‌ها عاشق خوردن چیپس هستند.

Translation: Children love eating chips.

In summary, 'chips' in Persian is a versatile, modern noun used to describe the ubiquitous potato snack. It carries a connotation of leisure, casual snacking, and modern consumer culture. Whether you are at a soccer stadium, a cinema, or a family picnic, the word 'chips' will inevitably come up when food is discussed. Its pronunciation is easy for English speakers, but its cultural pairing with yogurt and its role in dishes like 'Chips-o-Panir' give it a uniquely Iranian flavor.

Using چیپس in a sentence is straightforward because it behaves like most other nouns in Persian. However, there are nuances regarding quantity and pairing that are essential for sounding like a native speaker. When you want to buy chips, you usually refer to them by the 'basteh' (package/bag). For example, 'Yek basteh chips' (A bag of chips). If you are referring to the act of eating them, the verb 'khordan' (to eat) is used. In more formal writing, you might see 'masraf-e chips' (consumption of chips), but in daily life, it's all about 'khordan'.

Quantifiers and Units
Since chips are a mass noun in many contexts, we use counters. 'Do ta chips' can mean two bags or two individual chips depending on context, but usually, people say 'do basteh' for clarity. 'Khomi-ye chips' (a bit of chips) is also common when sharing.

من برای مهمانی پنج بسته چیپس با طعم‌های مختلف خریدم.

Translation: I bought five bags of chips with different flavors for the party.

In Persian grammar, when you add an adjective to 'chips', you use the Ezafe construction (an '-e' or '-ye' sound at the end of the noun). For instance, 'chips-e sorkh-shodeh' (fried chips) or 'chips-e tond' (spicy chips). If you want to talk about the crunchiness, you use the adjective 'tard' (crunchy/crisp). 'In chips kheyli tard ast' (This chip is very crunchy). Another common sentence structure involves the preposition 'ba' (with), especially when talking about the famous yogurt dip: 'Chips ba mast-o-musir khoshmazeh ast' (Chips with shallot yogurt is delicious).

Verb Pairings
Common verbs: 'Kharidan' (to buy), 'Khordan' (to eat), 'Baz kardan' (to open - a bag), 'Gozashtan' (to put - e.g., on the table), 'Ta'arof kardan' (to offer politely).

لطفاً درب بسته چیپس را ببند تا نرم نشود.

Translation: Please close the top of the chip bag so it doesn't get soft (stale).

When describing the health aspects, one might say 'Chips baraye salamati mozer ast' (Chips are harmful to health) or 'Chips charbi-ye ziadi darad' (Chips have a lot of fat). In a restaurant, you might ask, 'Aya kenar-e ghaza chips ham darid?' (Do you also have chips on the side of the food?). Note that in this context, they might serve you French fries instead of bagged chips, so it is always good to clarify. If you want the bagged kind, you'd specify 'chips-e basteh-bandi' (packaged chips).

Negation
To say you don't want chips: 'Man chips nemikhoram' (I don't eat chips). To say there are no chips: 'Chips nadarim' (We don't have chips).

آیا می‌دانستی که چیپس برای اولین بار به طور تصادفی اختراع شد؟

Translation: Did you know that chips were first invented by accident?

Finally, in the context of cooking, 'chips-e sibzamini' can be used as an ingredient. For example, 'Rooye in salad ra ba chips-e khord-shodeh tazin kon' (Decorate the top of this salad with crushed chips). The word is extremely flexible. Whether you are talking about the chemistry of acrylamide in fried foods or just asking a friend to pass the bag, 'chips' remains the essential term. It is one of those loanwords that has been fully 'Persianized' in its utility, fitting perfectly into the subject-object-verb structure of the language.

If you walk down any street in an Iranian city, you will hear the word چیپس in several distinct environments. The most common is the 'Super' or 'Baghali'. You'll hear customers asking, 'Chips-e sorkheh darid?' (Do you have the red chips? - referring to chili flavor) or 'Chips-e sadeh' (Plain chips). Shopkeepers often list their available snacks, and 'chips' is always at the top of the list. In these settings, the word is spoken quickly, often trailing off into the next item on a shopping list.

The Cinema and Entertainment
At the concession stand of a cinema in Tehran, 'chips' and 'pofak' (cheese puffs) are the dominant sounds. You'll hear teenagers debating whether to get 'chips-e serkeh' (vinegar chips) or popcorn. It's the sound of leisure. In Iranian households, when a football (soccer) match is on, someone will inevitably shout, 'Chips-o biar!' (Bring the chips!).

توی سینما صدای باز کردن بسته چیپس خیلی بلند است.

Translation: In the cinema, the sound of opening a chip bag is very loud.

Another place you'll hear it is in fast-food restaurants. While 'French fries' are usually called 'sibzamini sorkh-kardeh', many modern cafes offer 'Chips-o-Panir'. You'll hear waiters calling out this order. Interestingly, in the context of 'Chips-o-Panir', the word 'chips' is used even though the potatoes used are often thicker than what you'd find in a bag. It has become a generic term for a specific style of cheesy potato appetizer. You might also hear it in health contexts, such as a doctor telling a parent, 'Be bacheh chips nadid' (Don't give chips to the child).

Advertising and Media
On Iranian TV (IRIB), commercials for chips are loud and colorful. They use the word repeatedly to build brand recognition. Slogans like 'Chips-e MazMaz, mazeh-ye lahzeh-ha' (MazMaz Chips, the taste of moments) have made the word a household staple. Even in radio dramas or podcasts, 'chips' is used as a prop sound or a symbol of a casual meeting.

تبلیغات چیپس همیشه در تلویزیون پخش می‌شود.

Translation: Chip commercials are always being broadcast on television.

In schools, during 'zang-e tafrih' (recess), children swap chips. You'll hear them comparing flavors or complaining that their bag was 'hamash hava' (all air) – a universal complaint about chip bags that Iranians share with the rest of the world. In higher-level academic or nutritional discussions, you might hear 'chips' mentioned in the context of 'ghaza-haye faravari-shodeh' (processed foods). However, in 99% of cases, when you hear 'chips', it's in the context of someone having a good time, sharing a snack, or making a quick purchase at a kiosk.

Regional Variations
While the word is universal across Iran, the accent might change slightly. In Isfahan, the 's' might be more sibilant; in Tehran, it’s very crisp. But regardless of the city—Mashhad, Tabriz, or Shiraz—the word remains 'chips'.

فروشنده گفت که چیپس فلفلی تمام شده است.

Translation: The shopkeeper said that the chili chips are out of stock.

The word is so common that it has even entered the realm of metaphors occasionally. Someone might describe something very thin and fragile as being 'mesl-e chips' (like a chip). In the digital age, you see the word in Persian hashtags on Instagram and TikTok, often accompanying videos of 'mukbang' (eating shows) or recipes for homemade snacks. Hearing 'chips' in Iran is hearing the sound of modern, globalized Persian life.

For English speakers learning Persian, the most common mistake with چیپس isn't the word itself, but how it interacts with other similar food items. The biggest confusion arises between 'chips' and 'French fries'. In English, depending on where you are (US vs UK), 'chips' can mean different things. In Persian, however, chips ONLY refers to the thin, crunchy snack in a bag. If you want French fries at a restaurant, you must say 'sibzamini sorkh-kardeh'. If you ask for 'chips' at a kebab shop, they might look at you confused or bring you a bag of MazMaz.

The 'Plural' Confusion
English speakers often try to pluralize it as 'chip-ha' when they mean a bag of chips. In Persian, 'chips' is already borrowed with the 's' sound, and it's treated as a singular unit of the snack. Saying 'yek chips' means one bag. You don't need to pluralize it unless you are talking about different brands or types specifically.

اشتباه: من دو تا چیپس‌ها می‌خواهم. (غلط) | درست: من دو تا چیپس می‌خواهم.

Explanation: Avoid adding '-ha' unnecessarily; 'chips' functions as both singular and plural in common usage.

Another mistake involves the pronunciation of the vowel. Some learners might use a short 'i' like in 'ship', but in Persian, the 'i' in 'chips' is a long 'ee' sound (like 'cheeps'). Pronouncing it with a short vowel might make it sound like a different, unrecognizable word. Additionally, learners often forget the Ezafe when describing the flavor. You cannot say 'chips serkeh'; it must be 'chips-e serkeh'. The '-e' link is vital for grammatical correctness.

Contextual Errors
Using 'chips' in a very formal setting might be slightly jarring if not handled correctly. While the word is neutral, in a high-end formal dinner (Mehmuni-ye Rasmi), chips are rarely served. If you ask for them, it might seem out of place. Stick to 'ajil' (nuts) or 'miveh' (fruit) in those contexts.

اشتباه: این چیپس خیلی داغ است. (معمولاً غلط)

Explanation: Chips are usually served at room temperature. If they are hot, you are likely eating French fries (sibzamini sorkh-kardeh).

Furthermore, avoid using English plural logic. In English, we say 'some chips'. In Persian, you say 'yek kam chips' or just 'chips'. The lack of articles like 'a' or 'the' in the same way as English can lead to 'In chips khob ast' (This chips is good) which sounds fine in Persian but might feel wrong to an English brain trying to translate 'These chips are good'. Remember: Persian 'chips' is a singular concept of a snack.

Spelling Mistakes
Learners often forget the 'y' (ی) in the middle. Spelling it as 'چپس' (chaps) is incorrect in standard Iranian Persian, though that spelling might be used in some other Persian-speaking regions like Afghanistan (where it's pronounced differently).

اشتباه: من چیپس را در یخچال گذاشتم.

Explanation: Putting chips in the fridge makes them lose their crunch. Keep them in a 'kabinet' (cabinet).

Lastly, be careful with the word 'pofak'. While often sold alongside chips, they are different. 'Pofak' is specifically the orange, puffed corn snack. Calling 'pofak' 'chips' is a minor but common error for beginners who categorize all bagged snacks together. Precision in snack-naming will make you sound much more fluent and integrated into the culture of 'tanagholat'.

While چیپس is the specific term for potato crisps, the Persian language has a rich vocabulary for snacks and related items. Understanding these alternatives helps in navigating a menu or a grocery store. The most immediate relative is سیب‌زمینی سرخ‌کرده (sibzamini sorkh-kardeh), which literally means 'fried potato' and refers to French fries. While both come from the same vegetable and involve frying, they are never used interchangeably in Persian.

Chips vs. Pofak
'Pofak' (پفک) is the iconic Iranian cheese puff. If chips are the king of salty snacks, Pofak is the queen. They are often mentioned in the same breath: 'Chips-o-Pofak'. Pofak is corn-based and melts in the mouth, while chips are potato-based and crunchy.

امشب به جای چیپس، می‌خواهیم پفک بخوریم.

Translation: Tonight, instead of chips, we want to eat Pofak.

Another alternative is تخمه (tokhmeh), which refers to roasted seeds (sunflower, melon, pumpkin, etc.). In many traditional Iranian settings, 'tokhmeh' is the preferred snack over chips, especially when watching a long movie or a sports game. It's considered more 'asheel' (authentic) and less 'junk food'. There is also لواشک (lavashak), which is fruit leather. While chips are salty and crunchy, lavashak is sour and chewy. They occupy different craving niches but are both popular snacks.

Other Fried Snacks
'Kereshp' (کرسپ) is sometimes used for newer, puffed potato snacks that aren't quite chips but aren't Pofak either. 'Chips-e-miveh' (fruit chips) is a healthier alternative, consisting of dried, thin slices of apple, kiwi, or orange.

چیپس میوه جایگزین خوبی برای چیپس سیب‌زمینی است.

Translation: Fruit chips are a good substitute for potato chips.

Linguistically, you might also encounter the word sibzamini-ye barg-e-i in technical or very formal agricultural texts, but it's rare. In the world of dips, ماست و موسیر (mast-o-musir) is the inseparable companion of chips. If you see a menu item called 'Mast-o-Chips', it's exactly what it sounds like. There is also 'Chips-e-khal-khali' (spotted chips), a colloquial way to refer to chips that might have been over-fried or have more seasoning spots.

Register Differences
'Tanagholat' is the formal umbrella term for snacks. 'Chort-o-pert' is a slang term for junk food, including chips. Using 'chips' is neutral; using 'tanagholat' sounds more like a parent or a nutritionist; using 'chort-o-pert' sounds like a teenager.

به جای این همه چیپس، کمی آجیل بخور.

Translation: Instead of all these chips, eat some nuts.

In summary, while 'chips' is the dominant word for the product, knowing related terms like 'sibzamini sorkh-kardeh', 'pofak', 'tokhmeh', and 'ajil' allows you to navigate the spectrum of Iranian snacking culture. Whether you want the industrial crunch of a bag of chips or the traditional ritual of cracking open sunflower seeds, the Persian language has a specific and widely understood word for each experience.

Exemples par niveau

1

من چیپس دوست دارم.

I like chips.

Simple subject-object-verb structure.

2

آیا تو چیپس می‌خوری؟

Do you eat chips?

Question form of the present continuous/habitual verb.

3

این چیپس شور است.

This chip is salty.

Adjective 'shoor' (salty) follows the noun.

4

یک بسته چیپس بخرید.

Buy a bag of chips.

Imperative form of 'kharidan' (to buy).

5

چیپس کجاست؟

Where are the chips?

Use of 'koja' (where) for location.

6

او چیپس ندارد.

He/she doesn't have chips.

Negative form of 'dashtan' (to have).

7

بچه‌ها چیپس می‌خواهند.

The children want chips.

Plural subject with the verb 'khastan' (to want).

8

چیپس و ماست خوشمزه است.

Chips and yogurt are delicious.

Using 'va' (and) to connect two nouns.

1

من یک بسته چیپس سرکه‌ای خریدم.

I bought a bag of vinegar chips.

Ezafe '-e' connects chips to its flavor 'serkeh-i'.

2

آیا چیپس فلفلی خیلی تند است؟

Are the chili chips very spicy?

Adverb 'kheyli' (very) modifying the adjective 'tond' (spicy).

3

ما در سینما چیپس خوردیم.

We ate chips in the cinema.

Past tense of 'khordan'.

4

لطفاً برای من چیپس ساده بیاور.

Please bring me plain chips.

Imperative 'biavar' (bring) with a request.

5

قیمت این چیپس چقدر است؟

How much is the price of this chip?

Asking for price using 'cheghadr'.

6

چیپس‌های این شرکت خیلی ترد هستند.

The chips of this company are very crunchy.

Plural '-ha' used for chips of a specific brand.

7

من هر روز چیپس نمی‌خورم.

I don't eat chips every day.

Negative habitual present.

8

بسته چیپس را باز کن.

Open the chip bag.

Compound verb 'baz kardan' (to open).

1

اگر چیپس بخوری، تشنه می‌شوی.

If you eat chips, you will get thirsty.

First conditional sentence.

2

او ترجیح می‌دهد چیپس را با ماست و موسیر بخورد.

He prefers to eat chips with shallot yogurt.

Verb 'tarjih dadan' (to prefer) followed by subjunctive.

3

این چیپس‌ها به دلیل ماندن در هوای آزاد نرم شده‌اند.

These chips have become soft because of staying in the open air.

Present perfect tense and causal 'be dalil-e'.

4

مصرف زیاد چیپس برای سلامتی کودکان مضر است.

Excessive consumption of chips is harmful to children's health.

Formal noun 'masraf' (consumption).

5

وقتی فوتبال می‌بینیم، همیشه چیپس می‌خوریم.

When we watch football, we always eat chips.

Temporal clause with 'vaghti' (when).

6

من دنبال چیپسی می‌گردم که نمک کمتری داشته باشد.

I am looking for a chip that has less salt.

Relative clause with 'ke' and subjunctive.

7

او تمام چیپس‌هایش را با دوستش تقسیم کرد.

He shared all his chips with his friend.

Compound verb 'taghsim kardan' (to divide/share).

8

بوی چیپس سرکه‌ای تمام اتاق را پر کرده است.

The smell of vinegar chips has filled the whole room.

Subject-verb agreement with a complex noun phrase.

1

تبلیغات چیپس در تلویزیون بسیار فریبنده است.

Chip advertisements on TV are very deceptive.

Use of formal adverb 'besyar' and adjective 'faribandeh'.

2

با وجود هشدارهای پزشکان، مردم هنوز چیپس زیادی می‌خرند.

Despite doctors' warnings, people still buy a lot of chips.

Concessive phrase 'ba voojood-e' (despite).

3

طعم‌های جدید چیپس مانند پیاز و جعفری بسیار محبوب شده‌اند.

New chip flavors like onion and parsley have become very popular.

Using 'manand-e' (like/such as) for examples.

4

او ادعا می‌کند که می‌تواند طعم‌های مختلف چیپس را با چشم بسته تشخیص دهد.

He claims he can distinguish different chip flavors with his eyes closed.

Complex sentence with 'edda kardan' (to claim).

5

صنعت تولید چیپس در ایران در سال‌های اخیر رشد زیادی داشته است.

The chip production industry in Iran has seen significant growth in recent years.

Abstract noun 'san'at' (industry).

6

بسته‌بندی چیپس باید طوری باشد که از خرد شدن آن‌ها جلوگیری کند.

Purpose clause with 'tori bashad ke'.

7

بعضی‌ها معتقدند که چیپس‌های خانگی سالم‌تر از چیپس‌های صنعتی هستند.

Some believe that homemade chips are healthier than industrial chips.

Comparative adjectives 'salem-tar'.

8

او با ولع زیادی شروع به خوردن چیپس کرد.

He started eating chips with great greed/cravings.

Prepositional phrase 'ba vala-ye ziad' (with great greed).

1

افزایش قیمت روغن مستقیماً بر قیمت تمام‌شده چیپس تأثیر می‌گذارد.

The increase in oil prices directly affects the final cost of chips.

Economic terminology like 'gheymat-e tamam-shodeh'.

2

برخی از منتقدان، چیپس را نمادی از فرهنگ مصرف‌گرایی غربی می‌دانند.

Some critics consider chips a symbol of Western consumerist culture.

Formal verb 'danestan' (to consider/know as).

3

در این مقاله، اثرات مخرب مواد افزودنی در چیپس بر سیستم عصبی بررسی شده است.

In this article, the destructive effects of additives in chips on the nervous system are examined.

Passive voice 'barresi shodeh ast'.

4

شرکت‌های تولیدکننده چیپس از رنگ‌های جذاب برای جلب توجه مشتریان استفاده می‌کنند.

Chip manufacturing companies use attractive colors to draw customers' attention.

Present participle 'tolid-konandeh' as an adjective.

5

چیپس به عنوان یک میان‌وعده پرکالری، نقش مهمی در افزایش نرخ چاقی دارد.

As a high-calorie snack, chips play a significant role in increasing obesity rates.

Appositive phrase 'be onvan-e' (as a).

6

تکنولوژی فرآوری سیب‌زمینی برای تولید چیپس در دهه‌های اخیر دگرگون شده است.

Potato processing technology for chip production has been transformed in recent decades.

Formal verb 'degargoon shodan' (to be transformed).

7

بسیاری از افراد به دلیل تردی و طعم شور چیپس، به آن اعتیاد پیدا می‌کنند.

Many people become addicted to chips due to their crunchiness and salty taste.

Noun 'terdi' (crunchiness) derived from adjective 'tard'.

8

دولت قوانینی برای محدود کردن تبلیغات چیپس در ساعات برنامه‌های کودک وضع کرده است.

The government has enacted laws to limit chip advertisements during children's programming hours.

Complex verb 'vaz' kardan' (to enact/establish).

1

تجزیه و تحلیل زنجیره تأمین در صنعت چیپس، پیچیدگی‌های لجستیکی فراوانی را آشکار می‌سازد.

Analyzing the supply chain in the chip industry reveals numerous logistical complexities.

Highly formal academic register.

2

واژه 'چیپس' نمونه‌ای بارز از وام‌گیری زبانی در پاسخ به ورود محصولات مدرن است.

The word 'chips' is a clear example of linguistic borrowing in response to the arrival of modern products.

Linguistic terminology like 'vam-giri-ye zabani'.

3

تولید چیپس با استفاده از روش‌های خلأ، میزان تولید آکریل‌آمید را به حداقل می‌رساند.

Producing chips using vacuum methods minimizes the production of acrylamide.

Scientific terminology and formal verb 'be hagh-e aghal resandan'.

4

تضاد میان تردی ظاهری چیپس و ارزش غذایی اندک آن، موضوع بحث‌های اخلاقی در صنعت غذاست.

The contrast between the apparent crunchiness of chips and their meager nutritional value is a subject of ethical debate in the food industry.

Philosophical/Ethical register.

5

فرهنگ عامه، چیپس را با لحظات فراغت و گسست از دغدغه‌های روزمره پیوند زده است.

Popular culture has linked chips with moments of leisure and a break from everyday concerns.

Abstract concepts like 'faraghat' and 'dagh-dagheh'.

6

بررسی جامعه‌شناختی مصرف چیپس می‌تواند الگوهای تغییر سبک زندگی در طبقه متوسط را نشان دهد.

A sociological study of chip consumption can reveal patterns of lifestyle changes in the middle class.

Sociological register.

7

مقاومت در برابر تغییر واژه 'چیپس' توسط فرهنگستان، نشان‌دهنده پذیرش عمیق این کلمه در گویش توده مردم است.

The resistance to changing the word 'chips' by the Academy indicates the deep acceptance of this word in the mass dialect.

Complex noun-heavy sentence structure.

8

نوآوری در طعم‌دهنده‌های شیمیایی چیپس، مرزهای حس چشایی انسان را جابه‌جا کرده است.

Innovation in chemical chip flavorings has pushed the boundaries of human gustatory perception.

Metaphorical use of 'marz-ha ra jabeja kardan'.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !