A1 adjective Neutral|formal #2,000 le plus courant 1 min de lecture

دائم

dɔːˈɛm

Use 'dāem' (دائم) for things that are permanent, continuous, or lasting indefinitely.

Mot en 30 secondes

  • Meaning: Lasting indefinitely, permanent, unchanging.
  • Usage: Describes things that are stable and continuous.
  • Contexts: Jobs, weather, feelings, relationships.
  • Opposite: Temporary, fleeting, occasional.

Overview

«دائم» در زبان فارسی واژه‌ای پرکاربرد است که به معنای «همیشگی»، «پایدار»، «ثابت»، «بی‌وقفه» و «غیرقابل تغییر» به کار می‌رود. این صفت نشان‌دهنده‌ی چیزی است که برای مدتی طولانی یا تا ابد ادامه دارد و پایانی برای آن متصور نیست یا حداقل در کوتاه‌مدت تغییری در آن رخ نمی‌دهد.

۱. مفهوم، ظرافت‌ها و بار معنایی:

واژه «دائم» بار معنایی مثبتی دارد و اغلب برای تأکید بر پایداری و ثبات به کار می‌رود. درک nuances یا ظرافت‌های این کلمه مهم است. گاهی «دائم» به معنای «همیشگی» و «ابدی» است (مانند «نعمت دائم») و گاهی به معنای «مداوم» و «بی‌وقفه» (مانند «کار دائم»). همچنین می‌تواند به معنای «همیشگی» در مقابل «موقت» یا «فصلی» باشد (مانند «هوای دائم» در یک منطقه). در برخی موارد، بار معنایی آن می‌تواند کمی منفی باشد، مانند «نگرانی دائم» که نشان‌دهنده اضطراب همیشگی است.

۲. الگوهای کاربرد (رسمی، غیررسمی، نوشتاری، گفتاری، لهجه‌های منطقه‌ای):

«دائم» در هر دو سطح رسمی و غیررسمی زبان فارسی کاربرد دارد. در نوشتار رسمی، مانند متون علمی، حقوقی یا اداری، «دائم» برای تأکید بر قطعیت و پایداری یک وضعیت یا قانون به کار می‌رود. در گفتار روزمره نیز به وفور استفاده می‌شود، اما ممکن است با کلمات ساده‌تر یا عباراتی مانند «همیشه»، «همیشه هست»، «هی» یا «تا حالا» جایگزین شود. در برخی مناطق ایران، ممکن است بسته به لهجه، تلفظ یا حتی کاربرد جزئی، تفاوت‌های کوچکی مشاهده شود، اما مفهوم اصلی کلمه ثابت باقی می‌ماند.

۳. زمینه‌های رایج کاربرد:

  • کار و شغل: «شغل دائم»، «قرارداد دائم»، «کارمند دائم» (در مقابل کار موقت یا قراردادی).
  • تحصیل: «تحصیلات دائم» (اگرچه کمتر رایج است، اما می‌تواند به یادگیری مستمر اشاره کند).
  • زندگی روزمره: «دوستی دائم»، «سلامتی دائم»، «نگرانی دائم»، «هوای دائم» (مثلاً هوای دائم شرجی یا هوای دائم سرد).
  • رسانه و ادبیات: در شعر و داستان، «دائم» برای بیان مفاهیمی چون عشق ابدی، غم پایدار، یا زیبایی ماندگار به کار می‌رود. «دائم الخمر» (کسی که همیشه مست است) نیز یک اصطلاح شناخته شده است.

۴. مقایسه با کلمات مشابه:

  • همیشگی: «همیشگی» بیشتر به معنای «همیشه» یا «در تمام اوقات» است و لزوماً به معنای «تغییرناپذیر» نیست. «من همیشگی به تو فکر می‌کنم» یعنی در تمام زمان‌ها، اما «این قانون همیشگی است» یعنی همیشه برقرار است.
  • ابدی: «ابدی» معنای بسیار قوی‌تری دارد و به معنای «بی‌پایان» و «سرمدی» است، اغلب در مفاهیم دینی یا فلسفی به کار می‌رود (مانند «زندگی ابدی»). «دائم» می‌تواند محدود به یک دوره طولانی باشد، اما «ابدی» هیچ پایانی ندارد.
  • مداوم: «مداوم» به معنای «پیوسته» و «بدون وقفه» است و بر استمرار در یک بازه زمانی تأکید دارد (مانند «باران مداوم»). «دائم» می‌تواند شامل وقفه‌های کوتاه نیز باشد، اما «مداوم» یعنی بدون توقف.
  • ثابت: «ثابت» به معنای «بدون تغییر» یا «قرار گرفته» است. «دائم» بیشتر بر استمرار در زمان تأکید دارد، در حالی که «ثابت» بر عدم تغییر در وضعیت یا موقعیت.

۵. سطح زبانی و لحن:

«دائم» واژه‌ای خنثی تا کمی رسمی است. در مکالمات غیررسمی، ممکن است کلماتی مانند «همیشه»، «همیشه هست» یا «همینطوری» ترجیح داده شوند. استفاده از «دائم» در موقعیت‌های رسمی، اداری، یا ادبی کاملاً مناسب است. در موقعیت‌های بسیار خودمانی و دوستانه، ممکن است کمی سنگین یا غیرطبیعی به نظر برسد، مگر اینکه قصد تأکید خاصی وجود داشته باشد.

۶. هم‌نشینی‌های رایج (Collocations) با توضیح در متن:

  • شغل دائم: به شغلی گفته می‌شود که دارای ثبات و امنیت شغلی است و معمولاً با قرارداد بلندمدت یا دائمی همراه است، برخلاف شغل موقت یا پروژه‌ای.
  • نگرانی دائم: به حالتی از اضطراب یا دلواپسی اشاره دارد که به طور پیوسته و بدون وقفه فرد را درگیر می‌کند.
  • سلامتی دائم: به داشتن بدنی سالم و بدون بیماری در طولانی مدت یا برای همیشه اشاره دارد.
  • هوای دائم: به آب و هوایی گفته می‌شود که در یک منطقه به طور مداوم و بدون تغییر فصلی زیاد وجود دارد، مثلاً «هوای دائم شرجی» یا «هوای دائم سرد».
  • قانون دائم: قانونی که به صورت دائمی تصویب شده و تا زمانی که لغو نشود، اعتبار دارد.
  • دوستی دائم: رابطه‌ای دوستانه که پایدار است و انتظار می‌رود برای مدت طولانی ادامه یابد.

Exemples

1

او یک کارمند دائم در شرکت محسوب می‌شود.

business

He is considered a permanent employee at the company.

2

هوای جنوب ایران دائم شرجی است.

everyday

The weather in southern Iran is permanently humid.

3

این بنای تاریخی دارای ارزش دائم است.

academic

This historical monument has permanent value.

4

نگرانی دائم از آینده، آرامش او را سلب کرده بود.

literary

Constant worry about the future had robbed him of his peace.

5

آنها یک ازدواج دائم دارند.

everyday

They have a permanent marriage.

6

نور چراغ مطالعه‌اش دائم روشن بود.

informal

The light of his study lamp was constantly on.

7

هدف ما ایجاد روابط دائم با مشتریان است.

business

Our goal is to build lasting relationships with clients.

8

این قانون، تبعات دائم خواهد داشت.

formal

This law will have permanent consequences.

Collocations courantes

شغل دائم Permanent job
نگرانی دائم Constant worry
سلامتی دائم Permanent health
هوای دائم Permanent weather (e.g., humid, cold)
قانون دائم Permanent law
دوستی دائم Lasting friendship
آرامش دائم Permanent peace/calm
استفاده دائم Permanent use

Phrases Courantes

دائم الخمر

Chronic alcoholic (lit. permanently drunkard)

دائم به قید شرط

Permanent on probation (legal/official term)

دائم به دست

Permanent injury (medical/legal term)

Souvent confondu avec

دائم vs همیشگی (hamishegi)

'Hamishegi' means 'always' or 'eternal' and focuses on frequency or timelessness. 'Dāem' emphasizes stability and permanence over a long duration, which might not be eternal. Ex: 'Man hamishegi asheghesh hastam' (I love him always) vs. 'In ye ehsas-e dāem ast' (This is a permanent feeling).

دائم vs مداوم (modāvem)

'Modāvem' means 'continuous' or 'unceasing' and highlights the lack of interruption. 'Dāem' implies long duration and stability, which might include small breaks. Ex: 'Edāme dāre' (It continues) vs. 'Modāvem kar mikonad' (He works continuously).

دائم vs ثابت (sābet)

'Sābet' means 'fixed', 'stable', or 'unchanging' in position or state. 'Dāem' focuses more on the duration and continuity over time. Ex: 'Moghe'iyat-e sābet' (Fixed position) vs. 'Shoghl-e dāem' (Permanent job).

Modèles grammaticaux

صفت + اسم: شغل دائم، نگرانی دائم اسم + صفت: کارمند دائم، وضعیت دائم قید حالت (گاهی): او دائم در حال مطالعه است. در ترکیب با افعال برای تأکید بر استمرار: هوا دائم بارانی است. در اصطلاحات: دائم الخمر، دائم‌التشخيص در کنار صفات دیگر برای تأکید: آرامش دائم و پایدار

How to Use It

Notes d'usage

The word 'dāem' (دائم) is generally neutral to slightly formal. In very casual conversations, simpler alternatives like 'hamishe' (همیشه) or colloquial phrases might be preferred. Avoid using it for fleeting moments or temporary situations where it might sound exaggerated or out of place. Its formality makes it suitable for official documents, news reports, and serious discussions.


Erreurs courantes

Learners sometimes confuse 'dāem' with 'modāvem' (continuous) or 'hamishegi' (always). Remember 'dāem' emphasizes stability and long duration, not necessarily unbroken continuity or eternal existence. For instance, saying 'a permanent friend' ('doost-e dāem') might sound a bit unnatural compared to 'a loyal friend' ('doost-e vafādār') or 'a long-time friend' ('doost-e ghadimi').

Tips

💡

Emphasize Permanence

Use 'dāem' (دائم) when you want to stress that something is not temporary. It highlights stability and continuity over time.

⚠️

Avoid Overuse in Casual Chat

While correct, 'dāem' can sound a bit formal or emphatic in very casual Persian conversations. Consider simpler words like 'hamishe' (همیشه) or 'hichiye' (هیچیه) for everyday chat.

🌍

Stability in Relationships

Persian culture values lasting bonds. Referring to a friendship or marriage as 'dāem' (دائم) implies a deep, stable, and enduring connection, often with positive connotations.

🎓

Nuance with Context

Pay attention to the context. 'Dāem' can describe a permanent job ('shoghl-e dāem') or a persistent, perhaps annoying, state ('negaraani-ye dāem'). The surrounding words clarify the tone.

Origine du mot

The word 'dāem' originates from the Arabic root 'd-w-m' (دوم), meaning 'to last' or 'to continue'. It entered Persian and has consistently meant 'lasting', 'permanent', or 'continuous'.

Contexte culturel

In Persian culture, stability and permanence are often valued, especially in relationships and employment. Referring to something as 'dāem' can imply reliability and trustworthiness. The concept of 'eshgh-e dāem' (eternal love) is a common theme in Persian literature and poetry, highlighting the ideal of enduring affection.

Astuce mémo

Imagine a 'diamond' (sounds like 'dāem') that lasts forever, shining brightly and unchanging. The diamond represents permanence and lasting quality.

Questions fréquentes

8 questions

«همیشه» بیشتر به معنای «در تمام اوقات» است و بر تکرار یا حضور مداوم در هر لحظه تأکید دارد. اما «دائم» بیشتر بر پایداری، ثبات و عدم تغییر در طول یک دوره طولانی یا برای همیشه دلالت می‌کند. مثلاً «من همیشه گرسنه‌ام» (در هر لحظه) ولی «او شغل دائم دارد» (یک شغل ثابت و بلندمدت).

نه همیشه. در حالی که اغلب برای بیان پایداری مثبت (مثل سلامتی دائم) به کار می‌رود، می‌تواند بار معنایی منفی هم داشته باشد. مثلاً «نگرانی دائم» یا «درد دائم» نشان‌دهنده وضعیتی ناخوشایند و پایدار است.

در مکالمات غیررسمی، گاهی کلمات ساده‌تری مثل «همیشه»، «هی» یا «همینطوری» رایج‌تر هستند. اما اگر می‌خواهید بر ثبات یا طولانی بودن چیزی تأکید کنید، «دائم» مناسب است. مثلاً: «این مشکل داره دائم پیش میاد.»

مترادف‌های آن شامل «همیشگی»، «پایدار»، «ثابت»، «مداوم»، «بی‌وقفه»، «ابدی» (در معنای قوی‌تر) و «سرمدی» (در معنای بسیار قوی و فلسفی) می‌شود.

وقتی می‌گوییم «شغل دائم»، منظور شغلی با امنیت شغلی بالا، قرارداد بلندمدت و مزایای ثابت است، برخلاف شغل‌های موقت، قراردادی یا پروژه‌ای.

خیر، «دائم» می‌تواند برای توصیف مفاهیم انتزاعی، احساسات، وضعیت‌ها، یا حتی زمان به کار رود. مثلاً «عشق دائم»، «سکوت دائم» یا «نگرانی دائم».

«دائم» معمولاً به عنوان صفت به کار می‌رود، اما می‌تواند به صورت قیدی هم عمل کند، به‌خصوص در ترکیب با افعال. مثلاً «او دائم در حال مطالعه است» یا «هوا دائم بارانی است».

ریشه واژه «دائم» به زبان عربی بازمی‌گردد و معنای اصلی آن «پایدار» و «همیشگی» بوده است. در طول تاریخ زبان فارسی، این معنا حفظ شده و در متون کهن فارسی نیز به همین شکل به کار رفته است.

Teste-toi

fill blank

او به خاطر شغل ______ خود احساس امنیت می‌کند.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : دائم

کلمه «دائم» به معنای شغلی با ثبات و بلندمدت است که با حس امنیت شغلی همخوانی دارد.

multiple choice

این منطقه آب و هوای دائم گرمی دارد.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : آب و هوای همیشه گرم و بدون تغییر زیاد

«دائم» در اینجا به معنای پایدار و بدون تغییر زیاد در طول زمان است.

sentence building

نگرانی / او / دائم / دارد

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : او نگرانی دائم دارد

ترتیب معمول فاعل + مفعول (یا صفت برای مفعول) + فعل است. «دائم» صفت «نگرانی» است.

error correction

من یک دوست دائم دارم که همیشه با من است.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : من یک دوست پایدار/همیشگی دارم که همیشه با من است.

در حالی که «دائم» می‌تواند به معنای پایدار باشد، استفاده از آن برای توصیف یک دوست ممکن است کمی غیرطبیعی به نظر برسد. «پایدار» یا «همیشگی» در این بافت رایج‌تر و طبیعی‌تر هستند.

Score : /4

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !