دل درد
Pain in the stomach or abdomen; stomach ache.
Del-dard is the most common, versatile term for stomach pain in Persian, suitable for everyday life but less appropriate for formal medical diagnosis.
Mot en 30 secondes
- Meaning: A general term for stomach ache or abdominal pain in Persian.
- Usage: Used in both casual conversation and informal medical reports.
- Register: Informal to neutral; avoid in highly formal medical documents.
- Common mistake: Confusing 'del-dard' with 'del-picheh' (cramps) which is more specific.
- Cultural note: 'Del' is often used for stomach, reflecting ancient anatomical views.
Summary
Del-dard is the most common, versatile term for stomach pain in Persian, suitable for everyday life but less appropriate for formal medical diagnosis.
- Meaning: A general term for stomach ache or abdominal pain in Persian.
- Usage: Used in both casual conversation and informal medical reports.
- Register: Informal to neutral; avoid in highly formal medical documents.
- Common mistake: Confusing 'del-dard' with 'del-picheh' (cramps) which is more specific.
- Cultural note: 'Del' is often used for stomach, reflecting ancient anatomical views.
Use with 'گرفتن' for sudden onset
When the pain starts suddenly, use 'دلم درد گرفت'. This indicates the moment the pain began. It sounds much more natural than saying 'من دلدرد دارم' for a sudden event.
Avoid in formal medical settings
Never write 'دلدرد' in a formal medical report or a serious doctor's note. Use 'درد شکم' instead to maintain professionalism. Using informal terms can make your communication look unprofessional.
The emotional connection of 'Del'
In Persian, 'Del' is the seat of emotions. When someone says they have a 'del-dard', they might be referring to stress-induced pain. Understand that it often implies an emotional component.
Combining with other symptoms
To sound like a native, combine it with other symptoms. For example, say 'دلدرد و حالت تهوع دارم'. This structure is very common when describing illness to a pharmacist or doctor.
Exemples
6 sur 8دیشب به خاطر پرخوری، دلدرد شدیدی گرفتم.
Last night, I got a severe stomach ache because of overeating.
بیمار با علائم دلدرد و تهوع به اورژانس مراجعه کرد.
The patient visited the emergency room with symptoms of stomach pain and nausea.
بچهها، انقدر شکلات نخورید که دلدرد میگیرید!
Kids, don't eat so much chocolate or you'll get a stomach ache!
بررسیهای بالینی نشاندهنده درد شکم در ناحیه اپیگاستر است.
Clinical evaluations indicate abdominal pain in the epigastric region.
به دلیل دلدرد شدید، امروز نمیتوانم در جلسه شرکت کنم.
Due to a severe stomach ache, I cannot attend the meeting today.
ترس و اضطراب در وجودش پیچید و دلدردی مبهم تمام وجودش را فرا گرفت.
Fear and anxiety twisted inside him, and a vague stomach ache overcame his entire being.
Famille de mots
Astuce mémo
Imagine your 'Del' (heart/core) is being squeezed by a 'Dard' (pain). Since your stomach is in the center of your body, think of it as a 'core-pain'. This visual connection between the center of the body and the pain helps you remember that it refers to the stomach area.
بررسی کلی
واژه «دلدرد» از ترکیب دو کلمه «دل» (به معنای قلب یا در اینجا به صورت مجازی شکم) و «درد» ساخته شده است. در فرهنگ فارسی، کلمه «دل» در بسیاری از اصطلاحات به جای شکم استفاده میشود. این واژه بار معنایی ساده و غیرپزشکی دارد و معمولاً برای بیان ناراحتیهای عمومی گوارشی به کار میرود.
الگوهای کاربرد
این کلمه هم در محیطهای دوستانه و هم در محیطهای رسمی (با کمی تفاوت در لحن) استفاده میشود. در زبان گفتاری، بسیار پرکاربرد است. در محیطهای پزشکی، پزشکان ممکن است از واژههای تخصصیتر مثل «درد شکم» استفاده کنند، اما در مکالمه با بیمار، «دلدرد» بسیار رایج است.
زمینههای رایج
در محیط کار، اگر کسی به دلیل بیماری غایب باشد، ممکن است بگوید «دلدرد دارم». در ادبیات کودک، این واژه برای توصیف پیامد خوردن بیش از حد شیرینی بسیار به کار میرود. در شبکههای اجتماعی، کاربران برای بیان استرس یا اضطراب (که گاهی به صورت فیزیکی در شکم حس میشود) نیز از این کلمه استفاده میکنند.
مقایسه با کلمات مشابه
«درد شکم» معادل رسمیتر و پزشکی آن است. «دلپیچه» به دردهای انقباضی و شدیدتر روده اشاره دارد. «سوءهاضمه» یک اصطلاح علمیتر برای مشکلات ناشی از هضم غذاست. «دلدرد» عمومیترین کلمه برای این وضعیت است.
لحن و ثبات
این واژه در لحن محاوره کاملاً پذیرفته شده است. در متون رسمی و اداری، بهتر است از «درد شکم» استفاده شود. به طور کلی، استفاده از «دلدرد» در یک نامه رسمی اداری ممکن است کمی غیرحرفهای به نظر برسد.
همایندها
«دلدرد گرفتن»، «دلدرد داشتن»، «دلیل دلدرد»، «درمان دلدرد» از جمله همایندهای رایج هستند. ترکیب «دلدرد شدید» نیز برای بیان شدت آن به کار میرود. این کلمات به خوبی نشان میدهند که دلدرد یک تجربه حسی است که نیاز به توصیف با افعال حرکتی یا حالتی دارد.
Notes d'usage
Del-dard is primarily a colloquial term used in spoken Persian. It is perfectly acceptable in casual conversations among friends, family, or with a pharmacist. However, it should be avoided in formal medical reports or official documentation where 'درد شکم' is the standard. In written social media posts, it is frequently used to describe both physical pain and stress. Do not use it for cardiac pain, as it is strictly limited to the digestive system. Native speakers use it to describe anything from mild indigestion to a stomach flu.
Erreurs courantes
Using 'دلدرد' for heart-related pain, which is dangerous. Saying 'دلم دلدرد میکند' which is redundant (use 'دلم درد میکند'). Using 'دلدرد' in a formal medical thesis instead of 'درد شکم'. Confusing it with 'دلپیچه' when the pain is actually a sharp cramp. Translating it as 'heart-pain' literally; always remember 'del' here means stomach. Using it with the wrong verb; 'گرفتن' and 'داشتن' are correct, but 'کردن' is not.
Astuce mémo
Imagine your 'Del' (heart/core) is being squeezed by a 'Dard' (pain). Since your stomach is in the center of your body, think of it as a 'core-pain'. This visual connection between the center of the body and the pain helps you remember that it refers to the stomach area.
Origine du mot
The word 'Del' is a Middle Persian word (dil) meaning heart or center, which historically evolved to represent the core of the body. 'Dard' is also from Middle Persian (dart) meaning pain or suffering. The combination emerged as a descriptive compound in early New Persian to denote physical discomfort in the mid-section. It reflects the ancient anatomical belief that the center of the body was the seat of both emotions and digestion.
Contexte culturel
In Persian culture, the stomach is often associated with one's emotional state. When someone says 'دلدرد دارم', they might be signaling that they are worried or stressed. It is common for mothers to ask children 'دلدرد داری؟' when they are crying, linking physical pain to emotional distress. Modern usage on social media often uses this to describe 'butterflies' or anxiety. It is a very relatable, non-threatening term that bridges the gap between physical health and daily life.
Exemples
دیشب به خاطر پرخوری، دلدرد شدیدی گرفتم.
everydayLast night, I got a severe stomach ache because of overeating.
بیمار با علائم دلدرد و تهوع به اورژانس مراجعه کرد.
formalThe patient visited the emergency room with symptoms of stomach pain and nausea.
بچهها، انقدر شکلات نخورید که دلدرد میگیرید!
informalKids, don't eat so much chocolate or you'll get a stomach ache!
بررسیهای بالینی نشاندهنده درد شکم در ناحیه اپیگاستر است.
academicClinical evaluations indicate abdominal pain in the epigastric region.
به دلیل دلدرد شدید، امروز نمیتوانم در جلسه شرکت کنم.
businessDue to a severe stomach ache, I cannot attend the meeting today.
ترس و اضطراب در وجودش پیچید و دلدردی مبهم تمام وجودش را فرا گرفت.
literaryFear and anxiety twisted inside him, and a vague stomach ache overcame his entire being.
امروز خیلی دلدرد دارم، فکر کنم مسموم شدم.
everydayI have a bad stomach ache today; I think I got food poisoning.
پزشک برای دلدرد من داروی ضد اسپاسم تجویز کرد.
formalThe doctor prescribed an antispasmodic for my stomach ache.
Famille de mots
Collocations courantes
Modèles grammaticaux
Use with 'گرفتن' for sudden onset
When the pain starts suddenly, use 'دلم درد گرفت'. This indicates the moment the pain began. It sounds much more natural than saying 'من دلدرد دارم' for a sudden event.
Avoid in formal medical settings
Never write 'دلدرد' in a formal medical report or a serious doctor's note. Use 'درد شکم' instead to maintain professionalism. Using informal terms can make your communication look unprofessional.
The emotional connection of 'Del'
In Persian, 'Del' is the seat of emotions. When someone says they have a 'del-dard', they might be referring to stress-induced pain. Understand that it often implies an emotional component.
Combining with other symptoms
To sound like a native, combine it with other symptoms. For example, say 'دلدرد و حالت تهوع دارم'. This structure is very common when describing illness to a pharmacist or doctor.
Teste-toi
جمله زیر را با کلمه مناسب کامل کنید.
بعد از خوردن آن غذای تند، ........... گرفتم.
چون صحبت از خوردن غذا است، دلدرد گزینه صحیح است. سایر گزینهها مربوط به اعضای دیگر بدن هستند.
کدام عبارت برای محیط پزشکی رسمی مناسبتر است؟
بیمار از چه چیزی رنج میبرد؟
درد شکم واژه استاندارد پزشکی است. سایر گزینهها محاورهای یا غیررسمی هستند.
با کلمات داده شده جمله بسازید.
من / دلدرد / شدید / دارم
ساختار صحیح جمله در فارسی فاعل، مفعول و سپس فعل است. در اینجا صفت «شدید» بعد از اسم میآید.
جمله اشتباه را اصلاح کنید.
دلم دلدرد میکند.
استفاده از «دلم دلدرد میکند» حشو است. یا باید بگویید «دلم درد میکند» یا «دلدرد دارم».
Score : /4
Aides visuelles
Word Family
Nouns
- دلدرد
- دلپیچه
Verbs
- دلدرد گرفتن
Adjectives
- دلدردآور
Usage Contexts
Academic
- درد شکم در گزارش بالینی
Daily Life
- دیشب دلدرد گرفتم
Business
- به دلیل دلدرد غایب هستم
Questions fréquentes
10 questionsبله، این کلمه بسیار عمومی است و برای هر نوع دردی در ناحیه شکم و معده به کار میرود. مردم در مکالمات روزمره برای هر نوع ناراحتی گوارشی از آن استفاده میکنند.
دلدرد یک اصطلاح کلی برای درد شکم است، اما دلپیچه به دردهای انقباضی و پیچشی روده گفته میشود. دلپیچه معمولاً با اسهال یا مشکلات حادتر گوارشی همراه است.
بهتر است در گزارشهای پزشکی از واژه «درد شکم» استفاده کنید. «دلدرد» بیشتر بار محاورهای دارد و برای پزشک بهتر است از اصطلاحات تخصصی استفاده کند.
در زبان فارسی قدیمی، «دل» به معنای مرکز بدن و جایگاه احساسات و همچنین اندامهای داخلی بود. این کاربرد در زبان امروزی به صورت اصطلاحی برای شکم باقی مانده است.
خیر، گاهی اوقات دلدرد ناشی از پرخوری یا خوردن غذای نامناسب است. همچنین ممکن است ناشی از استرس و فشارهای عصبی باشد که در اصطلاح به آن «دلدرد عصبی» میگویند.
میتوانید از صفاتی مثل «شدید»، «خفیف» یا «مداوم» استفاده کنید. مثلاً بگویید «دلدرد شدیدی دارم» یا «دلدردم خفیف است».
خیر، این واژه در تمام گویشهای فارسیزبان به همین شکل استفاده میشود. این کلمه در سراسر ایران، افغانستان و تاجیکستان کاملاً قابل فهم است.
به هیچ وجه. برای درد قلب باید از کلمه «درد قفسه سینه» یا «درد قلب» استفاده کنید. استفاده از دلدرد برای قلب میتواند باعث سوءتفاهم خطرناکی شود.
بله، افعالی مثل «گرفتن» و «داشتن» با آن استفاده میشود. مثلاً «دلم درد گرفت» یا «دلدرد دارم».
خیر، این کلمه به عنوان یک اسم مرکب معمولاً به صورت مفرد به کار میرود. جمع بستن آن چندان رایج نیست.
Expressions liées
Vocabulaire associé
Nausea; a feeling of sickness with an inclination to vomit.
بیماریIllness, disease, sickness.
دردPain, ache
معدهThe organ in the digestive system where food is broken down.
شکمThe part of the body containing the digestive organs; stomac...
هضمDigestion; the process of breaking down food into nutrients.
Plus de mots sur health
عارضه
B1A secondary, typically undesirable, effect of a drug or medical treatment.
اعصاب
B1Fibers or bundles of fibers that transmit impulses of sensation and motion.
عضلات
A2Tissues in the body that can contract to produce movement.
عضله
A2Muscle.
عفونت
A2The invasion of an organism's body tissues by disease-causing agents.
علائم
A2A sign or indication of something; symptoms.
عمل
A1A surgical procedure; an operation.
عمل جراحی
A2A medical procedure involving incision into the body.
عموماً
B1In most cases; usually; generally.
عمیقاً
B1Deeply; to a great extent or degree.