A2 Idiom Neutre

دل بهم خوردن

del beham khordan

To feel nauseous

Signification

To feel sick to one's stomach, often wanting to vomit.

🌍

Contexte culturel

When declining food because you feel sick, Iranians often use 'Del-am beham mikhore' but follow it with an apology for being too graphic. It's a way to show that the refusal isn't because the host's food is bad, but because of a physical necessity. In many Iranian households, the cure for 'Del-beham-khordegi' is 'Nabat-Dagh' (melted saffron rock candy in hot water) or mint extract (Aragh-e Na'na). Classical poets like Rumi often used the 'Del' as a mirror. If the mirror is 'beham khordeh' (disturbed), it cannot reflect the divine. This is the spiritual ancestor of the modern idiom. In Tehran's heavy traffic and pollution, 'Del-beham-khordegi' is a common complaint attributed to 'Aludegi-ye hava' (air pollution).

💡

The 'Suffix' Secret

Always remember to change the ending of 'Del' based on who you are talking about: Del-am (me), Del-at (you), Del-ash (him/her).

⚠️

Don't be too graphic

In polite company, use 'Halam khub nist' instead of 'Del-am beham mikhore' unless you really need to explain why you're running to the bathroom.

Signification

To feel sick to one's stomach, often wanting to vomit.

💡

The 'Suffix' Secret

Always remember to change the ending of 'Del' based on who you are talking about: Del-am (me), Del-at (you), Del-ash (him/her).

⚠️

Don't be too graphic

In polite company, use 'Halam khub nist' instead of 'Del-am beham mikhore' unless you really need to explain why you're running to the bathroom.

🎯

Use it for Disgust

To sound like a native, use this phrase when talking about someone's bad character. It shows you have a deep, visceral reaction to their behavior.

💬

The Rosewater Rule

If you're about to talk about being sick, say 'Golab be ruyetun' first. It makes you sound very educated and polite.

Teste-toi

Fill in the blank with the correct form of 'Del' and the suffix.

بعد از خوردن آن شیرینی‌های خیلی شیرین، ____ بهم خورد.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : دلم

Since you are likely talking about your own experience in this context, 'Del-am' is the most natural fit.

Which sentence correctly expresses disgust at a lie?

How do you say 'I'm sick of his lies'?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : از دروغ‌های او دلم بهم می‌خوره.

'Del tang shodan' means missing someone, and 'Del shad kardan' means making someone happy.

Complete the dialogue.

A: چرا غذا نمی‌خوری؟ B: _________.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : چون دلم بهم می‌خوره

If you aren't eating, it's likely because you feel nauseous.

Match the phrase to the situation.

Situation: You are on a boat and the sea is rough.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : دلم بهم خورد

'Del sukht' means feeling pity, and 'Del khonak shod' means feeling vindicated.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Del vs. Hal

Del-am beham mikhore
Focus on stomach تمرکز روی معده
Halam beham mikhore
Focus on general state تمرکز روی حال عمومی

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the blank with the correct form of 'Del' and the suffix. Fill Blank A2

بعد از خوردن آن شیرینی‌های خیلی شیرین، ____ بهم خورد.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : دلم

Since you are likely talking about your own experience in this context, 'Del-am' is the most natural fit.

Which sentence correctly expresses disgust at a lie? Choose A2

How do you say 'I'm sick of his lies'?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : از دروغ‌های او دلم بهم می‌خوره.

'Del tang shodan' means missing someone, and 'Del shad kardan' means making someone happy.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: چرا غذا نمی‌خوری؟ B: _________.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : چون دلم بهم می‌خوره

If you aren't eating, it's likely because you feel nauseous.

Match the phrase to the situation. situation_matching A2

Situation: You are on a boat and the sea is rough.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : دلم بهم خورد

'Del sukht' means feeling pity, and 'Del khonak shod' means feeling vindicated.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

Not inherently, but it's a bit graphic. It's like saying 'I feel like puking' in English. Use it with friends or family.

No. For a broken heart, use 'Del-am shekasteh'.

'Del' focuses on the stomach/heart area, while 'Hal' refers to your general state. They are mostly interchangeable in this idiom.

You say 'Halam-o beham mizani' (حالمو بهم می‌زنی).

Yes, 'Tahavo dashtan' (تهوع داشتن) is the formal/medical version.

Only if you REALLY don't like it to the point of disgust. If you just dislike a movie, say 'azash khosham nayamad'.

No, it's the *feeling* before vomiting. You might not actually vomit.

Rarely in modern romantic poetry, but often in social/critical poetry to describe a 'sick' society.

Del-am beham khord (دلم بهم خورد).

Yes, it's the most common way to describe it.

Expressions liées

🔄

حالم بد شدن

synonym

To feel unwell/sick

🔗

تهوع داشتن

specialized form

To have nausea

🔗

دل‌زده شدن

similar

To be bored/fed up with something

🔗

گلاب به روتون

builds on

Excuse my language (lit: rosewater to your face)

🔗

بالا آوردن

builds on

To vomit

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !