뜻
To feel sick to one's stomach, often wanting to vomit.
문화적 배경
When declining food because you feel sick, Iranians often use 'Del-am beham mikhore' but follow it with an apology for being too graphic. It's a way to show that the refusal isn't because the host's food is bad, but because of a physical necessity. In many Iranian households, the cure for 'Del-beham-khordegi' is 'Nabat-Dagh' (melted saffron rock candy in hot water) or mint extract (Aragh-e Na'na). Classical poets like Rumi often used the 'Del' as a mirror. If the mirror is 'beham khordeh' (disturbed), it cannot reflect the divine. This is the spiritual ancestor of the modern idiom. In Tehran's heavy traffic and pollution, 'Del-beham-khordegi' is a common complaint attributed to 'Aludegi-ye hava' (air pollution).
The 'Suffix' Secret
Always remember to change the ending of 'Del' based on who you are talking about: Del-am (me), Del-at (you), Del-ash (him/her).
Don't be too graphic
In polite company, use 'Halam khub nist' instead of 'Del-am beham mikhore' unless you really need to explain why you're running to the bathroom.
뜻
To feel sick to one's stomach, often wanting to vomit.
The 'Suffix' Secret
Always remember to change the ending of 'Del' based on who you are talking about: Del-am (me), Del-at (you), Del-ash (him/her).
Don't be too graphic
In polite company, use 'Halam khub nist' instead of 'Del-am beham mikhore' unless you really need to explain why you're running to the bathroom.
Use it for Disgust
To sound like a native, use this phrase when talking about someone's bad character. It shows you have a deep, visceral reaction to their behavior.
The Rosewater Rule
If you're about to talk about being sick, say 'Golab be ruyetun' first. It makes you sound very educated and polite.
셀프 테스트
Fill in the blank with the correct form of 'Del' and the suffix.
بعد از خوردن آن شیرینیهای خیلی شیرین، ____ بهم خورد.
Since you are likely talking about your own experience in this context, 'Del-am' is the most natural fit.
Which sentence correctly expresses disgust at a lie?
How do you say 'I'm sick of his lies'?
'Del tang shodan' means missing someone, and 'Del shad kardan' means making someone happy.
Complete the dialogue.
A: چرا غذا نمیخوری؟ B: _________.
If you aren't eating, it's likely because you feel nauseous.
Match the phrase to the situation.
Situation: You are on a boat and the sea is rough.
'Del sukht' means feeling pity, and 'Del khonak shod' means feeling vindicated.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Del vs. Hal
연습 문제 은행
4 연습 문제بعد از خوردن آن شیرینیهای خیلی شیرین، ____ بهم خورد.
Since you are likely talking about your own experience in this context, 'Del-am' is the most natural fit.
How do you say 'I'm sick of his lies'?
'Del tang shodan' means missing someone, and 'Del shad kardan' means making someone happy.
A: چرا غذا نمیخوری؟ B: _________.
If you aren't eating, it's likely because you feel nauseous.
Situation: You are on a boat and the sea is rough.
'Del sukht' means feeling pity, and 'Del khonak shod' means feeling vindicated.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문Not inherently, but it's a bit graphic. It's like saying 'I feel like puking' in English. Use it with friends or family.
No. For a broken heart, use 'Del-am shekasteh'.
'Del' focuses on the stomach/heart area, while 'Hal' refers to your general state. They are mostly interchangeable in this idiom.
You say 'Halam-o beham mizani' (حالمو بهم میزنی).
Yes, 'Tahavo dashtan' (تهوع داشتن) is the formal/medical version.
Only if you REALLY don't like it to the point of disgust. If you just dislike a movie, say 'azash khosham nayamad'.
No, it's the *feeling* before vomiting. You might not actually vomit.
Rarely in modern romantic poetry, but often in social/critical poetry to describe a 'sick' society.
Del-am beham khord (دلم بهم خورد).
Yes, it's the most common way to describe it.
관련 표현
حالم بد شدن
synonymTo feel unwell/sick
تهوع داشتن
specialized formTo have nausea
دلزده شدن
similarTo be bored/fed up with something
گلاب به روتون
builds onExcuse my language (lit: rosewater to your face)
بالا آوردن
builds onTo vomit