A2 Idiom 중립

دل بهم خوردن

del beham khordan

To feel nauseous

To feel sick to one's stomach, often wanting to vomit.

🌍

문화적 배경

When declining food because you feel sick, Iranians often use 'Del-am beham mikhore' but follow it with an apology for being too graphic. It's a way to show that the refusal isn't because the host's food is bad, but because of a physical necessity. In many Iranian households, the cure for 'Del-beham-khordegi' is 'Nabat-Dagh' (melted saffron rock candy in hot water) or mint extract (Aragh-e Na'na). Classical poets like Rumi often used the 'Del' as a mirror. If the mirror is 'beham khordeh' (disturbed), it cannot reflect the divine. This is the spiritual ancestor of the modern idiom. In Tehran's heavy traffic and pollution, 'Del-beham-khordegi' is a common complaint attributed to 'Aludegi-ye hava' (air pollution).

💡

The 'Suffix' Secret

Always remember to change the ending of 'Del' based on who you are talking about: Del-am (me), Del-at (you), Del-ash (him/her).

⚠️

Don't be too graphic

In polite company, use 'Halam khub nist' instead of 'Del-am beham mikhore' unless you really need to explain why you're running to the bathroom.

To feel sick to one's stomach, often wanting to vomit.

💡

The 'Suffix' Secret

Always remember to change the ending of 'Del' based on who you are talking about: Del-am (me), Del-at (you), Del-ash (him/her).

⚠️

Don't be too graphic

In polite company, use 'Halam khub nist' instead of 'Del-am beham mikhore' unless you really need to explain why you're running to the bathroom.

🎯

Use it for Disgust

To sound like a native, use this phrase when talking about someone's bad character. It shows you have a deep, visceral reaction to their behavior.

💬

The Rosewater Rule

If you're about to talk about being sick, say 'Golab be ruyetun' first. It makes you sound very educated and polite.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form of 'Del' and the suffix.

بعد از خوردن آن شیرینی‌های خیلی شیرین، ____ بهم خورد.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: دلم

Since you are likely talking about your own experience in this context, 'Del-am' is the most natural fit.

Which sentence correctly expresses disgust at a lie?

How do you say 'I'm sick of his lies'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: از دروغ‌های او دلم بهم می‌خوره.

'Del tang shodan' means missing someone, and 'Del shad kardan' means making someone happy.

Complete the dialogue.

A: چرا غذا نمی‌خوری؟ B: _________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: چون دلم بهم می‌خوره

If you aren't eating, it's likely because you feel nauseous.

Match the phrase to the situation.

Situation: You are on a boat and the sea is rough.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: دلم بهم خورد

'Del sukht' means feeling pity, and 'Del khonak shod' means feeling vindicated.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Del vs. Hal

Del-am beham mikhore
Focus on stomach تمرکز روی معده
Halam beham mikhore
Focus on general state تمرکز روی حال عمومی

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blank with the correct form of 'Del' and the suffix. Fill Blank A2

بعد از خوردن آن شیرینی‌های خیلی شیرین، ____ بهم خورد.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: دلم

Since you are likely talking about your own experience in this context, 'Del-am' is the most natural fit.

Which sentence correctly expresses disgust at a lie? Choose A2

How do you say 'I'm sick of his lies'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: از دروغ‌های او دلم بهم می‌خوره.

'Del tang shodan' means missing someone, and 'Del shad kardan' means making someone happy.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: چرا غذا نمی‌خوری؟ B: _________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: چون دلم بهم می‌خوره

If you aren't eating, it's likely because you feel nauseous.

Match the phrase to the situation. situation_matching A2

Situation: You are on a boat and the sea is rough.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: دلم بهم خورد

'Del sukht' means feeling pity, and 'Del khonak shod' means feeling vindicated.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Not inherently, but it's a bit graphic. It's like saying 'I feel like puking' in English. Use it with friends or family.

No. For a broken heart, use 'Del-am shekasteh'.

'Del' focuses on the stomach/heart area, while 'Hal' refers to your general state. They are mostly interchangeable in this idiom.

You say 'Halam-o beham mizani' (حالمو بهم می‌زنی).

Yes, 'Tahavo dashtan' (تهوع داشتن) is the formal/medical version.

Only if you REALLY don't like it to the point of disgust. If you just dislike a movie, say 'azash khosham nayamad'.

No, it's the *feeling* before vomiting. You might not actually vomit.

Rarely in modern romantic poetry, but often in social/critical poetry to describe a 'sick' society.

Del-am beham khord (دلم بهم خورد).

Yes, it's the most common way to describe it.

관련 표현

🔄

حالم بد شدن

synonym

To feel unwell/sick

🔗

تهوع داشتن

specialized form

To have nausea

🔗

دل‌زده شدن

similar

To be bored/fed up with something

🔗

گلاب به روتون

builds on

Excuse my language (lit: rosewater to your face)

🔗

بالا آوردن

builds on

To vomit

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!