At the A1 level, you can think of دلنشین (delneshin) as a fancy way to say 'nice' or 'good.' You might use it to describe a song you like or a pretty garden. It is a compound word: del (heart) + neshin (sitting). So, it means something that 'sits in your heart.' Even if you only know basic Persian, using this word will make you sound very polite and expressive. You can use it with the verb 'ast' (is). For example: In āhang delneshin ast (This song is nice). It's a great word to use when you want to give a compliment that is a bit warmer than just saying 'ghashang' (pretty). Focus on using it for things you hear or see that make you feel happy and calm.
At the A2 level, you should start using دلنشین (delneshin) to describe specific qualities like a person's voice or a comfortable atmosphere. You can now use it with the Ezafe construction to describe nouns: sedā-ye delneshin (a pleasant voice). You will often hear this in Iran when people talk about traditional music or the weather in spring. It's important to know that it is an adjective that doesn't change its form. You can also start using adverbs like 'kheyli' (very) to say kheyli delneshin. This word helps you move beyond basic descriptions of 'good' and 'bad' into expressing how something actually makes you feel inside.
As a B1 learner, you can appreciate the nuance of دلنشین (delneshin) compared to other adjectives like 'zibā' (beautiful) or 'matbu' (pleasant). You should understand that delneshin implies an emotional or spiritual harmony. It's the perfect word for describing a 'cozy' or 'soulful' experience. In B1, you might use it in longer sentences to describe memories or a person's kind behavior. For example: Raftār-e u hamisheh delneshin bud (His/Her behavior was always pleasant/agreeable). You should also be able to recognize it in literature or media where it is used to describe the 'feel' of a story or a piece of art. It’s about that subjective 'click' where something feels right to your heart.
At the B2 level, you should be comfortable using دلنشین (delneshin) in more formal or literary contexts. You can use it to critique art, music, or literature. For instance, you might discuss why a particular poem by Hafez is delneshin—perhaps because of its rhythm or its deep meaning. You should also understand its role in Persian etiquette (Ta'arof), where it's used to sincerely compliment a host's home or hospitality. You can start comparing it with synonyms like delpazir or matbu, choosing the one that fits the sensory or emotional context best. Your usage should reflect an understanding that this word bridges the gap between the physical world and the inner emotional landscape.
For C1 learners, دلنشین (delneshin) becomes a tool for expressing subtle aesthetic and philosophical ideas. You can use it to describe the 'Safa' (purity/joy) of a gathering or the spiritual resonance of a call to prayer in an ancient mosque. You should be able to use it in complex sentence structures, perhaps pairing it with its antonyms to describe a transition from harshness to harmony. At this level, you understand the etymological connection to the 'present stem' of the verb neshastan and how this 'sitting' implies a state of permanence and comfort in the soul. You can use it to describe abstract concepts like a 'delneshin' philosophy or a way of life that is in harmony with nature and the heart.
At the C2 level, your mastery of دلنشین (delneshin) should be complete, allowing you to use it with poetic precision. You might use it in high-level academic or literary discussions to describe the 'āhang' (rhythm) of a classical prose piece or the 'melāhat' (sweetness/charm) of a beloved's features in a way that transcends simple physical beauty. You understand its historical usage in classical poetry where the 'del' is the center of the universe. You can use the word to evoke a specific Persian 'mood' (hāl), describing an experience that is not just pleasant but ontologically 'right.' Your use of the word should feel effortless, deeply rooted in an understanding of Persian culture, mysticism, and the profound value placed on the heart's tranquility.

دلنشین en 30 secondes

  • Delneshin means pleasant or soul-touching.
  • It comes from 'del' (heart) and 'neshin' (sitting).
  • Used for music, voices, nature, and personality.
  • It implies a deep, harmonious, and emotional beauty.

The Persian word دلنشین (delneshin) is one of those evocative terms that captures the essence of Persian aesthetics and emotional depth. At its core, it is an adjective used to describe something that is inherently pleasant, agreeable, or charming. However, a literal translation like 'pleasant' barely scratches the surface of its cultural resonance. In the Persian language, the word is a compound of del (heart) and neshin (from the verb neshastan, meaning 'to sit'). Therefore, something that is delneshin literally 'sits in the heart.' This implies a deep, soulful connection where the beauty or comfort of the object doesn't just pass by the senses but finds a permanent, comfortable home within one's emotional core.

Emotional Resonance
It is used when an experience moves beyond mere visual or auditory satisfaction and touches the spirit. It suggests a sense of peace, harmony, and rightness.

You will encounter this word frequently in the context of the arts. A piece of music, particularly traditional Persian music (Sonati), is often described as delneshin if the melody is hauntingly beautiful and emotionally resonant. It is not necessarily 'exciting' or 'loud'; rather, it is soothing and profound. Similarly, a person's voice can be delneshin, suggesting a tone that is warm, gentle, and inherently trustworthy. When Iranians describe a garden, a courtyard (hayāt), or a sunset as delneshin, they are highlighting the tranquility and the spiritual 'fit' of that environment with their internal state.

صدای پیانو در این شب آرام بسیار دلنشین است.
(The sound of the piano on this quiet night is very heart-warming/pleasant.)

In social interactions, the word takes on a nuance of sincerity. A conversation can be delneshin if it is meaningful and conducted with 'safā' (purity of heart). If someone has a delneshin personality, it means they are approachable, kind, and have a presence that makes others feel at ease. It is a high compliment in Persian culture because it suggests that the person’s character is in harmony with the values of kindness and spiritual beauty. Unlike 'zibā' (beautiful), which can sometimes refer only to outward appearance, delneshin always implies an internal quality that radiates outward.

Aesthetic Scope
The term covers auditory (voices, music), visual (landscapes, architecture), and abstract (behavior, memories) experiences.

او لبخندی دلنشین بر لب داشت.
(He/She had a charming/pleasant smile on their lips.)

Historically, Persian poetry is filled with imagery that evokes the 'delneshin' quality of the beloved or the divine. When a poet describes a garden in Shiraz, they aren't just listing plants; they are describing an atmosphere that 'sits in the heart.' This cultural background makes the word much more powerful than its English equivalents. It connects the physical world to the metaphysical 'del' (heart), which in Persian thought is the seat of true knowledge and feeling. Therefore, when you use this word, you are tapping into a centuries-old tradition of valuing things that nourish the soul.

این خانه قدیمی فضای بسیار دلنشینی دارد.
(This old house has a very pleasant/agreeable atmosphere.)

Register and Usage
While it sounds poetic, it is perfectly common in daily conversation. You can use it with friends, family, or in formal reviews of art and literature.

اشعار حافظ همیشه برای من دلنشین هستند.
(Hafez's poems are always pleasant/soul-touching for me.)

هوای بهاری شمال واقعاً دلنشین است.
(The spring weather in the north is truly delightful.)

Using دلنشین (delneshin) in a sentence is relatively straightforward because it functions as a standard adjective. In Persian, adjectives typically follow the noun they describe, connected by the Ezafe (the short 'e' sound). For example, to say 'a pleasant voice,' you would say sedā-ye delneshin. Because it is a compound adjective (noun + present stem), it doesn't change based on the gender of the noun (as Persian has no grammatical gender) or the number, though it can take the plural marker if acting as a substantive noun in rare poetic cases.

Basic Attributive Use
Noun + Ezafe + دلنشین. This is the most common way to use the word to describe qualities of people or things.

When using delneshin as a predicate (after a verb like 'to be'), you simply place it before the verb. For instance, 'This song is pleasant' translates to In āhang delneshin ast. You can also intensify it using adverbs like kheyli (very), besiyār (extremely/very), or vāghe'an (really). For example, In manzareh besiyār delneshin ast (This scenery is extremely pleasant). The word conveys a sense of subjective experience; what is delneshin to one person might just be 'good' to another, as it implies a personal heart-connection.

او با لحنی دلنشین با ما صحبت کرد.
(He/She spoke to us with a pleasant/agreeable tone.)

In more complex sentences, delneshin can be used to describe abstract concepts like memories or atmospheres. For example, 'The memory of that night is pleasant' would be Khātereh-ye ān shab delneshin ast. It’s important to note that while delneshin describes the object, the underlying meaning is about the effect on the observer. It is rarely used for physical sensations that are purely functional, like the sharpness of a knife or the heat of a stove. It is reserved for sensations that have an aesthetic or emotional 'glow.'

Predicate Use
Subject + دلنشین + Verb (to be). Used to make a statement about the quality of something.

چقدر این موسیقی دلنشین است!
(How pleasant/delightful this music is!)

You can also use it in negative constructions to express that something is lacking that special charm. In harfhā delneshin nistand (These words are not pleasant/agreeable). Note that saying something is 'not delneshin' is often a polite way of saying it is slightly off-putting or harsh without being overtly rude. It suggests a lack of harmony rather than active hostility. In literary Persian, you might see it paired with other 'del-' words to create a rich tapestry of emotional description, such as del-chasb (tasty/agreeable) or del-ārā (heart-adorning).

رفتار او بسیار دلنشین و مودبانه بود.
(His/Her behavior was very pleasant and polite.)

Common Collocations
Often paired with: sedā (voice), āhang (melody), manzareh (view), labkhand (smile), harf (talk/words).

غروب خورشید در ساحل منظره‌ای دلنشین خلق کرد.
(The sunset on the beach created a pleasant/agreeable view.)

داستان‌های مادربزرگ همیشه برای ما دلنشین بود.
(Grandmother's stories were always pleasant/heart-warming for us.)

If you are in an Iranian household or traveling through Iran, you will hear دلنشین (delneshin) in several specific contexts. One of the most common is during the appreciation of music. Iran has a rich tradition of classical and folk music, and when a singer hits a particularly soulful note or a 'Tar' player executes a beautiful melody, listeners will often sigh and say, 'Che sedā-ye delneshini!' (What a soul-touching voice!). It is the standard way to compliment an artist's ability to move the listener's heart rather than just their technical skill.

Art and Media
Radio presenters and TV hosts often use this word to describe the atmosphere of a program or the beauty of a poem they just read. Movie critics use it to describe a 'feel-good' or touching film.

Another place you'll hear it is in nature. Iranians have a deep love for the outdoors, especially 'shomāl' (the northern Caspian region) or the gardens of Shiraz and Isfahan. When sitting by a stream or under the shade of a plane tree, someone might remark on the delneshin breeze or the delneshin sound of water. In this context, it conveys a sense of spiritual refreshment. It’s the feeling of 'Safa'—a uniquely Persian concept of purity, joy, and friendliness that arises in a beautiful, shared environment.

نسیم خنک کوهستان بسیار دلنشین بود.
(The cool mountain breeze was very pleasant.)

In social circles, delneshin is a frequent guest in 'Ta'arof' (the Persian system of etiquette). If you visit someone's home and they have decorated it with taste, or if the evening has been particularly pleasant, you might tell your host, 'Khouneh-ye delneshini dārid' (You have a heart-warming home). This is a very warm compliment because it suggests the home has a good 'soul' or 'energy,' not just expensive furniture. It acknowledges the host's effort in creating a welcoming space. Similarly, after a long talk, you might say, 'Sohbathā-ye shomā kheyli delneshin bud' (Your words/conversation were very pleasant).

Social Etiquette
Use it to compliment someone's home, their hospitality, or their manner of speaking. It is more intimate and sincere than just 'ghashang' (pretty).

مهمانی دیشب واقعاً دلنشین بود؛ ممنون از دعوتتان.
(Last night's party was truly pleasant; thank you for the invitation.)

Lastly, you will see this word in literature and calligraphy. Persian calligraphers aim to create delneshin works where the flow of the ink and the curves of the letters (like in Nasta'liq script) create a visual harmony that 'sits in the heart' of the viewer. In poetry books, a particularly beautiful ghazal (sonnet) might be prefaced as a 'ghazal-e delneshin.' In essence, wherever there is beauty that evokes a sense of peace, sincerity, or spiritual 'fit,' the word delneshin will be there to describe it.

خطاطی این تابلو بسیار دلنشین است.
(The calligraphy of this frame/painting is very pleasant/agreeable.)

Literature and Poetry
Classical poets like Rumi or Saadi are often said to have 'delneshin' verses because they speak directly to the human condition and the heart.

صدای اذان در این مسجد قدیمی خیلی دلنشین به گوش می‌رسد.
(The call to prayer sounds very pleasant/soulful in this old mosque.)

رنگ‌های این نقاشی چقدر دلنشین هستند.
(How pleasant/agreeable the colors of this painting are.)

While دلنشین (delneshin) is a versatile and beautiful word, learners often make a few common mistakes when applying it. The most frequent error is using it as a direct synonym for 'beautiful' (zibā or ghashang) in every situation. While something delneshin is usually beautiful, not everything beautiful is delneshin. For example, a modern, high-tech skyscraper might be 'zibā' (beautiful) due to its impressive architecture, but it might not be delneshin because it lacks that warm, heart-settling quality. Use delneshin for things that feel 'cozy' or 'soulful,' not just visually impressive.

Mistake 1: Confusing with Physical Beauty
Don't use it for a supermodel or a flashy sports car unless you mean they have a specific, warm charm. Use 'zibā' or 'jazzāb' (attractive) instead.

Another mistake involves food. In English, we might say a meal was 'pleasant.' In Persian, while you could say a meal was delneshin, it sounds a bit poetic or unusual. Usually, for food, we use khoshmazeh (delicious) or del-chasb (agreeable/tasty). Delneshin refers more to the atmosphere of the dinner or the feeling of the evening rather than the literal taste of the kebab on your tongue. If you say 'The food was delneshin,' an Iranian might understand you mean the whole experience of eating it was lovely.

Incorrect: این پیتزا خیلی دلنشین است.
(This pizza is very heart-warming - sounds odd. Use 'khoshmazeh'.)

A third mistake is using it for intense or 'cool' things. A fast-paced action movie or a loud rock concert is rarely delneshin. This word requires a certain level of tranquility or softness. If a sound is 'gush-kharāsh' (ear-splitting), it is the opposite of delneshin. Similarly, don't use it to describe something functional like a 'pleasant' vacuum cleaner or a 'pleasant' tax return. It must have an aesthetic or emotional component. It’s about the 'del' (heart), after all!

Mistake 2: Overusing in Functional Contexts
Avoid using it for tools, machines, or purely logical concepts. It belongs to the realm of feeling and art.

Incorrect: این چکش خیلی دلنشین است.
(This hammer is very pleasant - doesn't make sense.)

Lastly, be careful with the word order. Since it's a compound adjective, some learners try to break it apart or pluralize the 'del' part. It is a fixed unit. Also, ensure you use the Ezafe correctly. Saying 'sedā delneshin' without the '-ye' or '-e' sound sounds like 'voice pleasant' rather than 'pleasant voice.' In spoken Persian, the 'e' is crucial for the adjective to 'sit' correctly on the noun, much like the word itself sits in the heart.

Correct: لبخندِ دلنشین (Labkhand-e delneshin).
Incorrect: لبخند دلنشین (Labkhand delneshin).

Mistake 3: Intensity Mismatch
Don't use it for things that are too loud, fast, or aggressive. It is a word of 'arāmesh' (calm).

این آهنگ خیلی راک و سنگین است، اصلاً دلنشین نیست.
(This song is very rock and heavy, it's not pleasant/soothing at all.)

Persian is a language rich in synonyms for beauty and pleasure, each with a slightly different 'flavor.' Understanding the nuances between دلنشین (delneshin) and its cousins will help you speak more naturally. A very close relative is دلپذیر (delpazir). While delneshin means 'sitting in the heart,' delpazir means 'acceptable/agreeable to the heart.' They are often interchangeable, but delpazir is slightly more formal and often used for weather or conditions (e.g., havā-ye delpazir).

دلنشین vs. دلپذیر
Delneshin is more about the soul-touching quality (voices, music), while Delpazir is more about general agreeableness (weather, a pleasant afternoon).

Another common alternative is مطبوع (matbu'). This word comes from Arabic but is fully integrated into Persian. It also means 'pleasant' or 'agreeable,' but it has a more sensory, almost physical connotation. You might describe a 'pleasant smell' as bu-ye matbu'. While delneshin is emotional, matbu' is often about how something strikes the physical senses. Then there is گوارا (govara), which specifically means 'pleasant' in the context of something you consume, like cool water on a hot day (āb-e govara). You wouldn't call a song govara, nor would you call water delneshin (usually).

Comparison:
1. موسیقی دلنشین (Soul-touching music)
2. هوای دلپذیر (Agreeable weather)
3. بوی مطبوع (Pleasant scent)
4. آب گوارا (Refreshing/pleasant water)

If you want to describe something that is charming or 'catches' your attention, you might use گیرا (girā). This comes from the verb gereftan (to take/catch). A 'girā' look or voice is one that captures you. While delneshin is soothing, girā is a bit more active or magnetic. For something that is just plain 'nice' or 'pretty,' قشنگ (ghashang) or زیبا (zibā) are the go-to words. They are broader and less emotionally specific than delneshin. Use them when you don't necessarily feel a deep connection, but you recognize the visual appeal.

خوش‌آیند (Khosh-āyand)
This means 'pleasant' or 'favorable.' It is often used for events or news. 'Khabar-e khosh-āyand' (Pleasant news).

صدای او بسیار گیرا و دلنشین است.
(His/Her voice is very magnetic/captivating and pleasant.)

Finally, consider پسندیده (pasandideh). This means 'approved' or 'laudable.' It is used for behavior or character traits that are socially pleasant and morally correct. While delneshin behavior is pleasant because it feels good, pasandideh behavior is pleasant because it follows the right rules. Choosing between these words allows you to express exactly why something is pleasant—is it because it’s refreshing (govara), magnetic (girā), soul-touching (delneshin), or just pretty (zibā)?

اخلاق پسندیده او باعث شد همه دوستش داشته باشند.
(His/Her laudable/pleasant character made everyone love him/her.)

Summary Table
- Delneshin: Soul-touching, cozy, harmonious.
- Delpazir: Agreeable, pleasant (often weather).
- Matbu: Sensory pleasantness (scents, breezes).
- Ziba: Visually beautiful.

واقعاً این منظره دلپذیر است.
(Truly this view is agreeable/pleasant.)

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The concept of 'sitting' in the heart is very old in Persian literature. It suggests that beauty isn't just a fleeting glance, but something that chooses to reside within your soul, making it a permanent part of your emotional landscape.

Guide de prononciation

UK /del.ne.ʃiːn/
US /dɛl.nɛ.ʃin/
Final syllable (shin).
Rime avec
نشین (neshin) برچین (barchin) آتشین (ātashin) نگین (negin) زمین (zamin) همین (hamin) امین (amin) دین (din)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'del' like 'deal' (it should be a short 'e').
  • Pronouncing 'shin' like 'shin' (bone); it should be a long 'ee' sound like 'sheen'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Missing the 'n' at the end.
  • Confusing the 'sh' sound with 's'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize once you know 'del' (heart) and 'neshin' (sitting).

Écriture 3/5

Requires remembering the 'sh' and 'n' at the end, but spelling is phonetic.

Expression orale 2/5

Very common and easy to drop into conversation to sound more native.

Écoute 2/5

Clearly pronounced in media and daily talk.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

دل (heart) نشستن (to sit) زیبا (beautiful) خوب (good) صدا (voice)

Apprends ensuite

دلپذیر (pleasant/agreeable) مطبوع (pleasant/sensory) دل‌چسب (agreeable/tasty) آرام‌بخش (relaxing) روح‌نواز (soul-caressing)

Avancé

ملایمت (gentleness) متانت (dignity/composure) صفای باطن (inner purity) انسجام (coherence/harmony) بلاغت (eloquence)

Grammaire à connaître

Ezafe Construction

صدایِ دلنشین (Sedā-ye delneshin) - The 'ye' connects the noun and adjective.

Compound Adjectives

دلنشین (Del + Neshin) - Combining a noun and a present stem to form an adjective.

Indefinite 'i'

آهنگِ دلنشینی (Āhang-e delneshini) - A pleasant song.

Adverbial Intensifiers

بسیار دلنشین (Besiyār delneshin) - Extremely pleasant.

Predicate Position

این منظره دلنشین است. (Subject + Adjective + Verb).

Exemples par niveau

1

این آهنگ دلنشین است.

This song is pleasant.

Basic Subject + Adjective + Verb (ast).

2

صدای شما دلنشین است.

Your voice is pleasant.

Complimenting a person's voice.

3

گل‌های باغچه دلنشین هستند.

The garden flowers are pleasant/agreeable.

Plural subject with 'hastand'.

4

او لبخند دلنشینی دارد.

He/She has a pleasant smile.

Using 'dārad' (has) with an indefinite 'i' suffix.

5

این اتاق خیلی دلنشین است.

This room is very pleasant/cozy.

Using 'kheyli' as an intensifier.

6

داستان تو دلنشین بود.

Your story was pleasant.

Past tense 'bud' (was).

7

هوای امروز دلنشین است.

Today's weather is pleasant.

Describing weather.

8

چای در استکان کمر باریک دلنشین است.

Tea in a traditional narrow-waisted glass is pleasant.

Describing a cultural experience.

1

من موسیقی دلنشین را دوست دارم.

I like pleasant music.

Direct object with 'rā'.

2

آن‌ها در یک خانه دلنشین زندگی می‌کنند.

They live in a pleasant/charming house.

Prepositional phrase 'dar yek...'.

3

صدای باران همیشه برای من دلنشین است.

The sound of rain is always pleasant for me.

Using 'barā-ye man' (for me).

4

او با لحنی دلنشین سلام کرد.

He/She said hello with a pleasant tone.

Adverbial phrase with 'bā' (with).

5

این منظره واقعاً دلنشین و زیبا است.

This view is really pleasant and beautiful.

Combining two adjectives.

6

غذای مادرم همیشه با فضای دلنشین همراه است.

My mother's food is always accompanied by a pleasant atmosphere.

Abstract usage.

7

کتاب‌های شعر معمولاً دلنشین هستند.

Poetry books are usually pleasant.

Generalization.

8

ما یک شب دلنشین در شیراز داشتیم.

We had a pleasant night in Shiraz.

Describing an event.

1

سخنان استاد به قدری دلنشین بود که همه سکوت کردند.

The professor's words were so pleasant/agreeable that everyone became silent.

Result clause with 'be ghadri... ke'.

2

آرامش این روستا برای گردشگران بسیار دلنشین است.

The peace of this village is very pleasant for tourists.

Abstract subject 'ārāmesh'.

3

او شخصیتی دلنشین و متواضع دارد.

He/She has a pleasant and humble personality.

Describing character traits.

4

ترکیب رنگ‌های این قالی خیلی دلنشین به نظر می‌رسد.

The combination of colors in this carpet looks very pleasant.

Using 'be nazar residan' (to seem/look).

5

خاطرات دوران کودکی همیشه دلنشین و زنده هستند.

Childhood memories are always pleasant and vivid.

Describing memories.

6

نوای تار در سکوت شب بسیار دلنشین است.

The sound of the Tar (instrument) in the silence of the night is very pleasant.

Specific musical context.

7

نامه‌ای که نوشتی بسیار دلنشین و صمیمانه بود.

The letter you wrote was very pleasant and sincere.

Describing written communication.

8

فضای کافه با نور ملایم، خیلی دلنشین شده است.

The cafe's atmosphere has become very pleasant with the soft lighting.

Passive/State change 'shodeh ast'.

1

اشعار سعدی به دلیل سادگی و روانی، بسیار دلنشین هستند.

Saadi's poems are very pleasant due to their simplicity and fluency.

Causal phrase 'be dalil-e'.

2

معماری سنتی ایران فضایی دلنشین برای زندگی فراهم می‌کند.

Traditional Iranian architecture provides a pleasant space for living.

Describing architecture.

3

لحن دلنشین گوینده، شنونده را تا پایان برنامه همراهی می‌کند.

The speaker's pleasant tone accompanies the listener until the end of the program.

Subject-object interaction.

4

این قطعه موسیقی، ترکیبی دلنشین از سنت و مدرنیته است.

This musical piece is a pleasant combination of tradition and modernity.

Complex noun phrase.

5

صمیمیت موجود در این خانواده واقعاً دلنشین و ستودنی است.

The intimacy present in this family is truly pleasant and praiseworthy.

Describing social dynamics.

6

او با بیانی دلنشین، پیچیده‌ترین مسائل را توضیح می‌دهد.

He/She explains the most complex issues with a pleasant expression/manner.

Superlative 'pichideh-tarin'.

7

نسیم سحری در کویر، تجربه‌ای دلنشین و فراموش‌نشدنی است.

The dawn breeze in the desert is a pleasant and unforgettable experience.

Compound adjective 'farāmoush-nashodani'.

8

طراحی باغ‌های ایرانی همیشه بر پایه ایجاد فضایی دلنشین بوده است.

The design of Persian gardens has always been based on creating a pleasant space.

Perfect tense 'budeh ast'.

1

در کلام او نوعی متانت دلنشین نهفته است که اعتماد را برمی‌انگیزد.

In his/her speech, a kind of pleasant dignity is hidden that inspires trust.

Abstract noun 'matānat' with 'delneshin'.

2

هارمونی رنگ‌ها در این تابلوی مینیاتور، بسیار دقیق و دلنشین است.

The harmony of colors in this miniature painting is very precise and pleasant.

Artistic terminology.

3

نویسنده با استفاده از واژگانی دلنشین، فضای داستان را ترسیم کرده است.

The author has depicted the atmosphere of the story using pleasant vocabulary.

Describing literary style.

4

این هم‌نشینی صمیمانه، خاطره‌ای دلنشین در ذهن ما به جای گذاشت.

This sincere gathering left a pleasant memory in our minds.

Idiomatic expression 'be jā gozāshtan'.

5

عرفان ایرانی همواره به دنبال یافتن مسیری دلنشین برای وصال به حق بوده است.

Iranian mysticism has always been seeking a pleasant path for union with the Truth.

Philosophical context.

6

تلفیق صدای آب و آواز پرندگان، سمفونی دلنشینی را پدید آورده بود.

The fusion of the sound of water and the singing of birds had created a pleasant symphony.

Metaphorical use of 'symphony'.

7

تواضع و فروتنی او به دلنشین‌تر شدن کلامش کمک شایانی می‌کند.

His/Her humility and modesty greatly help in making his/her speech more pleasant.

Comparative 'delneshin-tar' in a gerund phrase.

8

در ورای این سکوت سنگین، امیدی دلنشین در دل‌ها جوانه می‌زد.

Beyond this heavy silence, a pleasant hope was sprouting in hearts.

Poetic imagery.

1

نفوذ کلام وی چنان دلنشین است که گویی از ژرفای جان برمی‌آید.

The influence of his/her speech is so pleasant that it's as if it comes from the depths of the soul.

High literary style 'zharfā-ye jān'.

2

او با طمأنینه‌ای دلنشین به نقد آرا و نظرات مخالفان می‌پرداخت.

With a pleasant composure, he/she engaged in the critique of the opponents' views and opinions.

Using 'tamānineh' (composure).

3

جلوه‌های دلنشین هنر قدسی در کاشی‌کاری‌های مسجد جامع اصفهان متجلی است.

The pleasant manifestations of sacred art are manifested in the tile-work of the Isfahan Jameh Mosque.

Academic/Art history context.

4

آن غزل دلنشین، ترجمان احوال پرپیچ و خمِ عاشقِ دلخسته بود.

That pleasant ghazal was the interpretation of the convoluted states of the weary lover.

Complex metaphorical language.

5

رایحه دلنشینِ گلاب در فضای حرم، زائران را مدهوش می‌کرد.

The pleasant scent of rosewater in the shrine's atmosphere intoxicated the pilgrims.

Sensory and spiritual description.

6

در این اثر منثور، نویسنده از اطناب ممل پرهیز کرده و ایجازی دلنشین برگزیده است.

In this prose work, the author has avoided tedious verbosity and chosen a pleasant brevity.

Literary criticism terminology.

7

توازن میان فرم و محتوا در این فیلم، تجربه‌ای بصری و دلنشین رقم زد.

The balance between form and content in this film created a visual and pleasant experience.

Formal analysis.

8

او با وقاری دلنشین، میراث معنوی نیاکان خود را پاس می‌داشت.

With a pleasant dignity, he/she cherished the spiritual heritage of his/her ancestors.

Cultural preservation theme.

Collocations courantes

صدای دلنشین
آهنگ دلنشین
منظره دلنشین
لبخند دلنشین
لحن دلنشین
فضای دلنشین
خاطره دلنشین
شعر دلنشین
هوای دلنشین
کلام دلنشین

Phrases Courantes

خیلی دلنشین بود

— It was very pleasant/charming. Used after an event, song, or talk.

مهمانی دیشب خیلی دلنشین بود.

چه صدای دلنشینی!

— What a pleasant voice! A common exclamation of praise.

وقتی آواز خواند، همه گفتند: چه صدای دلنشینی!

به دل نشستن

— To sit in the heart (to be liked/appealing). The verbal root of the adjective.

حرف‌هایش واقعاً به دلم نشست.

یک جای دلنشین

— A pleasant place. Used to describe a cozy spot.

بیا برویم به یک جای دلنشین چای بخوریم.

برخورد دلنشین

— A pleasant/agreeable interaction or behavior.

او برخورد بسیار دلنشینی با مشتریان دارد.

ترانه دلنشین

— A pleasant/agreeable song lyric or melody.

این ترانه دلنشین را بارها گوش داده‌ام.

نغمه دلنشین

— A pleasant melody or tune (more poetic).

نغمه دلنشین بلبل در باغ می‌پیچید.

سخنان دلنشین

— Pleasant/agreeable words or speech.

او همیشه با سخنان دلنشین از ما پذیرایی می‌کند.

چهره دلنشین

— A pleasant/agreeable face (charming face).

او چهره‌ای دلنشین و مهربان دارد.

آرامش دلنشین

— A pleasant/agreeable calm or peace.

در این کلبه چوبی، آرامش دلنشینی حاکم است.

Souvent confondu avec

دلنشین vs زیبا (Ziba)

Ziba is generic 'beautiful' (visual). Delneshin is 'soul-touching' (emotional/harmonious).

دلنشین vs خوشمزه (Khoshmazeh)

Khoshmazeh is for taste. Delneshin is for the atmosphere of a meal or experience.

دلنشین vs دل‌چسب (Delchasb)

Delchasb is 'agreeable/tasty' (often physical comfort). Delneshin is more about aesthetic harmony.

Expressions idiomatiques

"به دل نشستن"

— To be appealing or to make a good impression on someone's heart.

این تابلوی نقاشی خیلی به دلم نشست.

Informal/Neutral
"حرفش به دل می‌نشیند"

— His/her words are convincing and pleasant to hear.

او آنقدر صادق است که هر چه بگوید به دل می‌نشیند.

Neutral
"دل‌نشین کردن"

— To make something pleasant or agreeable.

گل‌ها فضای خانه را دلنشین کرده‌اند.

Neutral
"دل به دل راه دارد"

— Hearts have a path to each other (used when two people feel the same way). Related to the 'del' concept.

من هم به فکر تو بودم؛ دل به دل راه دارد.

Informal
"دل دادن و قلوه گرفتن"

— To engage in a very warm, intimate, and pleasant conversation (often romantic).

آن دو گوشه‌ای نشسته‌اند و دارند دل می‌دهند و قلوه می‌گیرند.

Slang/Informal
"دل را بردن"

— To steal the heart (to be incredibly charming/pleasant).

آن منظره برفی دل همه را برد.

Informal/Poetic
"از دل برآمده"

— Coming from the heart (sincere). Sincere things are always delneshin.

سخنی که از دل برآید، لاجرم بر دل نشیند.

Literary
"دل‌گشا"

— Heart-opening (describing a place that is spacious and pleasant).

این ایوان خیلی دل‌گشا و دلنشین است.

Neutral
"دل‌چسب"

— Agreeable to the heart (often used for food or weather).

یک استکان چای داغ در این سرما خیلی دل‌چسب است.

Informal
"دل‌نواز"

— Heart-caressing (extremely pleasant, usually for music).

صدای سنتور واقعاً دل‌نواز و دلنشین است.

Literary

Facile à confondre

دلنشین vs دلپذیر

Both mean 'pleasant' and start with 'del'.

Delpazir is more about 'suitability' or 'agreeable conditions' (like weather). Delneshin is more about the 'effect' on the heart (like a voice).

هوای دلپذیر (Agreeable weather) vs. صدای دلنشین (Heart-warming voice).

دلنشین vs مطبوع

Both translate to 'pleasant'.

Matbu is often sensory (smell, breeze) and slightly more formal. Delneshin is more emotional and can be informal.

رایحه مطبوع (Pleasant scent) vs. لبخند دلنشین (Pleasant smile).

دلنشین vs گوارا

Both mean pleasant.

Govara is almost exclusively for things that are easy/pleasant to swallow or digest (water, news). Delneshin is for things that 'sit' in the heart.

آب گوارا (Refreshing water) vs. آهنگ دلنشین (Pleasant song).

دلنشین vs قشنگ

Both are compliments.

Ghashang is informal and visual (pretty). Delneshin is deeper and can be auditory or abstract.

لباس قشنگ (Pretty dress) vs. کلام دلنشین (Pleasant words).

دلنشین vs شیک

Both describe positive qualities of a place.

Shik (Chic/Stylish) is about fashion and modern appeal. Delneshin is about warmth and comfort.

رستوران شیک (Stylish restaurant) vs. خانه دلنشین (Heart-warming home).

Structures de phrases

A1

[Noun] [Adjective] ast.

این آهنگ دلنشین است.

A2

[Noun]-e [Adjective] [Verb].

صدای دلنشین او را شنیدم.

B1

Kheyli [Adjective] be nazar mi-rasad.

این خانه خیلی دلنشین به نظر می‌رسد.

B2

Be dalil-e [Noun], [Subject] delneshin ast.

به دلیل رنگ‌هایش، این اتاق دلنشین است.

C1

No'i [Noun]-e delneshin dar [Noun] nohofteh ast.

نوعی آرامش دلنشین در این روستا نهفته است.

C1

[Noun] rā delneshin-tar mi-konad.

لبخندش او را دلنشین‌تر می‌کند.

C2

Chonān delneshin ast ke...

صدایش چنان دلنشین است که همه مدهوش شدند.

C2

Dar varā-ye [Noun], [Noun]-e delneshin...

در ورای این سختی، پایانی دلنشین وجود دارد.

Famille de mots

Noms

دل (del) - Heart
نشست (neshast) - Session/Sitting
نشیمن (neshiman) - Seat/Sitting place

Verbes

نشستن (neshastan) - To sit
نشاندن (neshāndan) - To seat/To plant

Adjectifs

نشسته (neshasteh) - Seated
دل‌چسب (delchasb) - Agreeable
دل‌پذیر (delpazir) - Pleasant

Apparenté

خوش‌آیند
مطبوع
زیبا
آرام‌بخش
جذاب

Comment l'utiliser

frequency

Very common in both spoken and written Persian.

Erreurs courantes
  • Using 'delneshin' for the taste of food. این غذا خیلی خوشمزه است.

    'Delneshin' is for the experience/atmosphere. Use 'khoshmazeh' for the literal taste.

  • Omitting the Ezafe in 'sedā delneshin'. صدایِ دلنشین (Sedā-ye delneshin)

    Persian adjectives need the Ezafe (e/ye) to connect to the noun.

  • Using it for aggressive or loud things. این آهنگ خیلی پرانرژی است.

    'Delneshin' implies calm and harmony. It doesn't fit high-energy or loud contexts.

  • Pluralizing the adjective 'delneshinhā'. آهنگ‌های دلنشین

    Adjectives in Persian do not usually take the plural marker when describing a plural noun.

  • Using it for functional tools (e.g., a pleasant hammer). این چکش خیلی خوب است.

    'Delneshin' is for aesthetic/emotional pleasure, not functional utility.

Astuces

Complimenting Art

When you see a piece of calligraphy or a traditional painting, use 'delneshin'. It shows you appreciate the harmony of the work, not just the colors.

Home Visits

If you are a guest in an Iranian home, saying 'Khouneh-ye delneshini dārid' is one of the best compliments you can give. It means the home has a wonderful soul.

The Ezafe

Always remember the 'e' or 'ye' sound to link the noun to 'delneshin'. Without it, the sentence sounds broken. 'Sedā-ye delneshin' is the correct way.

The 'Del' Family

Learn other 'del' words like 'del-chasb' (agreeable) and 'del-pazir' (pleasant). They all relate to how the heart feels, which is central to Persian.

Stress the End

In Persian adjectives, the stress is almost always on the last syllable. Say 'del-ne-SHIN' with the emphasis on the 'shin'.

Music Context

Iranians love 'Sonati' (traditional) music. If a song is slow and emotional, it is almost certainly 'delneshin'. Listen for it in song descriptions.

Poetic Flair

In your writing, use 'delneshin' to describe abstract things like a 'memory' or a 'silence'. It adds a poetic touch to your Persian.

Safa and Samimiat

Understand that 'delneshin' is part of the 'Safa' (purity) culture. It describes things that are honest, simple, and beautiful.

Delneshin vs. Ziba

Remember: A neon sign might be 'ziba' (beautiful colors), but a candle's light is 'delneshin' (warm and heart-sitting).

Mnemonic Device

Think of 'Del' as 'Soul' and 'Neshin' as 'Nesting'. Something that is delneshin is 'nesting in your soul'.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Dell' computer 'sitting' (neshin) in your heart. It’s so 'pleasant' that you want to keep it there forever! Del + Neshin.

Association visuelle

Imagine a tiny, comfortable armchair sitting inside a big red heart. Everything that is 'delneshin' fits perfectly into that chair.

Word Web

Del (Heart) Neshastan (To Sit) Sedā (Voice) Āhang (Music) Manzareh (View) Safa (Purity/Joy) Arāmesh (Peace) Zibā (Beautiful)

Défi

Try to find three things today that are 'delneshin'—maybe a song, a kind word from a friend, or the way the light hits a tree—and say 'In delneshin ast' to yourself.

Origine du mot

A Persian compound word. 'Del' (Heart) comes from Middle Persian 'dil'. 'Neshin' is the present stem of 'neshastan' (to sit), which comes from Old Persian 'had-'.

Sens originel : Literally 'sitting in the heart' or 'that which takes a seat in the heart'.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Contexte culturel

None. It is a universally positive and polite word.

While English uses 'pleasant' or 'charming,' these words often lack the 'heart' connection that 'delneshin' explicitly states. It's closer to 'heart-warming' but used for a wider range of things like music or views.

Classical poetry of Hafez often uses imagery of things 'sitting' in the heart. Traditional singers like Mohammad-Reza Shajarian are frequently described as having a 'sedā-ye delneshin'. The architectural design of the 'Hashti' (entry hall) in old Persian houses is meant to create a 'delneshin' transition from the street to the home.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Music Review

  • ملودی دلنشین
  • صدای دلنشین خواننده
  • تنظیم دلنشین
  • آهنگی دلنشین و آرام

Visiting a Home

  • خانه دلنشین
  • چیدمان دلنشین
  • فضای دلنشین خانه
  • مهمان‌نوازی دلنشین

Describing Nature

  • غروب دلنشین
  • نسیم دلنشین
  • منظره دلنشین کوهستان
  • صدای دلنشین رودخانه

Complimenting a Person

  • شخصیت دلنشین
  • لبخند دلنشین
  • بیان دلنشین
  • اخلاق دلنشین

Literature/Poetry

  • شعر دلنشین
  • داستان دلنشین
  • کلام دلنشین شاعر
  • غزل دلنشین

Amorces de conversation

"به نظر شما کدام خواننده صدای دلنشین‌تری دارد؟ (Who do you think has a more pleasant voice?)"

"آیا تا به حال به جایی رفته‌اید که فضای خیلی دلنشینی داشته باشد؟ (Have you ever been to a place that had a very pleasant atmosphere?)"

"کدام فصل برای شما دلنشین‌تر است؟ (Which season is more pleasant for you?)"

"بهترین خاطره دلنشین شما از دوران کودکی چیست؟ (What is your best pleasant memory from childhood?)"

"یک آهنگ دلنشین به من معرفی می‌کنی؟ (Can you recommend a pleasant song to me?)"

Sujets d'écriture

امروز چه چیز دلنشینی دیدی یا شنیدی؟ آن را توصیف کن. (What pleasant thing did you see or hear today? Describe it.)

چرا صدای باران برای بسیاری از مردم دلنشین است؟ (Why is the sound of rain pleasant for many people?)

یک خانه دلنشین از نظر تو چه ویژگی‌هایی دارد؟ (What characteristics does a pleasant house have in your opinion?)

در مورد کسی بنویس که شخصیت دلنشینی دارد. (Write about someone who has a pleasant personality.)

تفاوت بین یک چیز 'زیبا' و یک چیز 'دلنشین' را شرح بده. (Explain the difference between something 'beautiful' and something 'pleasant/soul-touching'.)

Questions fréquentes

10 questions

It is not common to use it for the taste of food (use 'khoshmazeh'). However, you can use it for the 'experience' or 'atmosphere' of a meal. For example, 'A dinner in the garden was delneshin' is perfect.

It is both! You can use it in a poem (formal) or when telling a friend you like their new song (informal). It is a very safe and versatile word.

'Ziba' means beautiful (mostly visual). 'Delneshin' means it hits your heart or soul. A voice is rarely 'ziba' (though possible), but often 'delneshin'.

You add 'tar' to the end: 'delneshin-tar'. For example: 'This song is more pleasant than that one' = 'In āhang delneshin-tar az ān ast'.

Yes, but it describes their personality or voice, not just their physical looks. A 'delneshin' person is someone whose presence makes you feel good.

As an adjective, no. You don't pluralize it to match the noun. 'Āhang-hā-ye delneshin' (Pleasant songs).

No, it is a purely positive word. If something is unpleasant, you say 'nākhoshāyand' or 'āzār-dahandeh'.

It's a compound of 'del' (heart) and 'neshin' (sitting). It literally means something that sits comfortably in your heart.

Yes, especially for mild, pleasant weather like in spring or autumn. 'Havā-ye delneshin'.

Yes, it is used across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan) with the same meaning.

Teste-toi 190 questions

writing

Write a simple sentence saying: 'This song is pleasant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'Your voice is very pleasant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a beautiful sunset using 'delneshin'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Compliment a host's house in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a childhood memory being pleasant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a quiet cafe atmosphere.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain why you like a certain poem using 'delneshin'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about a person with a pleasant personality.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Compare 'ziba' and 'delneshin' in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the calligraphy of a frame poetically.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'The weather is pleasant today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'She has a pleasant smile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'The sound of rain is pleasant for me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the music of the Tar instrument.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence about a professor's speech.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'Red flowers are pleasant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'We had a pleasant night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'His behavior was pleasant and polite.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about the harmony of a Persian garden.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about the scent of rosewater in a shrine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'This music is pleasant.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Your voice is pleasant.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I like pleasant music.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Today's weather is very pleasant.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'This cafe has a pleasant atmosphere.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The sound of the Tar is pleasant.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He has a pleasant and humble personality.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The sunset view was pleasant.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'There is a pleasant dignity in his speech.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'This gathering left a pleasant memory.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The garden is pleasant.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'She has a pleasant smile.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Your words were pleasant.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Traditional architecture is pleasant.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The call to prayer sounds pleasant.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Tea is pleasant.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'We had a pleasant night.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The sound of rain is pleasant.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'His tone is pleasant.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The colors are pleasant.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'این آهنگ دلنشین است.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the noun: 'صدای دلنشین او را شنیدم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'فضای کافه خیلی دلنشین شده است.' What became pleasant?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'اشعار حافظ همیشه دلنشین هستند.' What is always pleasant?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او با وقاری دلنشین صحبت می‌کرد.' How was he speaking?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and choose the meaning: 'دلنشین'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'هوای امروز دلنشین است.' Is it cold or pleasant?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'خاطرات دلنشین'. Is it about the future or past?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'لحن دلنشین گوینده'. Who is pleasant?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'هارمونی دلنشین'. What field is this likely from?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'صدای شما دلنشین است.' Is it a compliment?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'لبخند دلنشین'. What body part is mentioned?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'منظره دلنشین'. What is being described?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'رفتار دلنشین'. Is it about looks or personality?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'نفوذ کلام دلنشین'. Is the impact strong or weak?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 190 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !