At the A1 level, the word فندک (Fandak) is taught as a basic noun. Students learn to identify the object and use it in very simple 'subject-verb-object' sentences. The focus is on possession and basic needs. A student should be able to say 'This is a lighter' (این فندک است) or 'I have a lighter' (من فندک دارم). The vocabulary is kept concrete, linking the word directly to the physical object. Exercises at this level usually involve matching the word to a picture or identifying it in a list of household items. Understanding that it is a 'thing' used for 'fire' (atash) is the primary goal. Learners also practice the basic plural form فندک‌ها.
At the A2 level, learners begin to use فندک in social interactions. This involves asking for a light or offering one. Phrases like ببخشید، فندک دارید؟ (Excuse me, do you have a lighter?) are introduced. Students learn to use prepositions, such as با (with), as in با فندک شمع را روشن کن (Light the candle with the lighter). They also start to distinguish between different types, like فندک آشپزخانه (kitchen lighter). The focus shifts from simple identification to functional use in everyday scenarios like cooking or being in a cafe. The concept of 'Ta'arof' (politeness) in sharing a lighter is also briefly introduced.
At the B1 level, students move into the realm of maintenance and descriptions. They learn verbs like شارژ کردن (to refill) and خراب شدن (to break down). A B1 learner should be able to explain a problem: فندکم خراب شده، سنگش کار نمی‌کند (My lighter is broken, its flint isn't working). They can describe the appearance of the lighter—its color, material (metal vs. plastic), and size. This level also introduces the word in the context of a car (فندک ماشین) and the 12V socket. Students can engage in longer dialogues about where to buy a lighter or how much it costs.
At the B2 level, فندک appears in more varied contexts, including safety warnings and more complex narratives. Students can discuss the pros and cons of lighters vs. matches, incorporating comparative structures. They might read a short news clip about fire safety that mentions fandak. At this stage, learners are expected to handle abstract uses or metaphors, such as a 'spark of hope' compared to a lighter's flame. They also become familiar with more technical terms like گاز مایع (liquid gas) and شعله‌ی قابل تنظیم (adjustable flame). Their speech becomes more fluid, using the word naturally in anecdotes.
At the C1 level, the word is used in specialized or literary contexts. Students might analyze a poem or a modern short story where a fandak symbolizes modernity or a specific character trait (e.g., a character who always loses their lighter). They understand the cultural nuances of giving a high-end lighter as a gift in Iranian business or social circles. C1 learners can discuss the environmental impact of disposable lighters versus refillable ones using advanced vocabulary. They are also familiar with historical precursors to the modern lighter and can discuss the evolution of fire-starting technology in Persian.
At the C2 level, mastery of فندک is absolute. The learner understands all possible slang, technical jargon, and rare idiomatic expressions. They can debate the fine points of lighter mechanisms or the history of brands like Zippo in the Iranian market. They can translate complex technical manuals for lighters or write persuasive essays on fire safety regulations. At this level, the word is just one tool in a massive linguistic toolbox, used with perfect precision in any register, from the most formal academic setting to the most informal street slang. They can also recognize the word's use in puns or wordplay involving similar-sounding words.

فندک en 30 secondes

  • Fandak is the Persian word for 'lighter', a common tool for fire.
  • It is used in kitchens, for smoking, and as a car accessory.
  • Commonly confused with 'fandogh' (hazelnut) by new learners.
  • Essential verbs include 'zadan' (to flick) and 'roshan kardan' (to light).

The word فندک (Fandak) is the standard Persian term for a 'lighter'—that essential, palm-sized device used to generate a flame for various purposes. While its most common association is with lighting cigarettes, its utility in an Iranian household extends far beyond that. In the rhythmic flow of daily life in Iran, the fandak is a ubiquitous tool found in kitchen drawers, pockets, and car consoles. Whether you are preparing to light a decorative candle for a Sofreh Haft-Sin during Nowruz, or simply trying to ignite a gas stove that has a faulty built-in igniter, the fandak is the hero of the moment. It represents a transition from the older, more traditional kibrit (matches) to a more modern, reliable, and wind-resistant method of fire-making. In urban centers like Tehran or Isfahan, you will see street-side kiosks (dakal) displaying a vast array of lighters, from cheap disposable plastic ones to high-end, refillable metal pieces that serve as status symbols or cherished gifts.

The Physical Object
A fandak typically consists of a fuel reservoir (usually butane gas), a spark mechanism (either a flint wheel or a piezoelectric crystal), and a protective hood. In Persian, the spark is often called جرقه (jaragheh).

ببخشید، فندک دارید؟ (Excuse me, do you have a lighter?)

Understanding the social context of the fandak involves understanding 'Ta'arof'—the Persian system of etiquette. If someone asks for a light, it is common to not only provide the flame but to do so with a slight bow or a polite phrase like بفرمایید (Befarma'id). This small interaction is a micro-moment of social bonding. Furthermore, the fandak has evolved into a collector's item in Iran. You might find 'atomic' lighters (فندک اتمی), which produce a powerful blue jet flame, or vintage-style lighters that evoke a sense of nostalgia for the mid-20th century. In the kitchen, a long-necked fandak-e ash-pazkhaneh is used to keep fingers safe from the gas burner's initial burst of flame. The word itself is relatively modern, reflecting the technological shift in how fire is handled in the contemporary era. It is a word every traveler to Iran should know, as it is one of the most frequently borrowed items in public spaces like parks or cafes.

Common Types
Persian speakers distinguish between فندک یک‌بار مصرف (disposable lighter) and فندک بنزینی (petrol/Zippo-style lighter).

In literature and media, the fandak sometimes serves as a metaphor for a small spark that starts a larger event. While not as ancient as the word for fire (atash), it carries the weight of modern utility. During the cold winters in mountainous regions of Iran, a working fandak is more than a convenience; it is a necessity for starting wood stoves or heaters. When you are camping in the deserts of Yazd or the forests of Mazandaran, the phrase فندک را یادت نرود (don't forget the lighter) is the most important reminder before setting off. It is a tool of survival, a tool of comfort, and a tool of social connection all rolled into one two-syllable word.

Using the word فندک in a sentence requires an understanding of basic Persian verb pairings. The most common verb used with fandak is زدن (zadan), which literally means 'to hit' or 'to strike,' but in this context means 'to flick' or 'to use' the lighter. For example, فندک بزن means 'flick the lighter.' However, if you want to say 'light the candle with a lighter,' you would use روشن کردن (roshan kardan), as in: با فندک شمع را روشن کن. Persian grammar is relatively straightforward here, as fandak acts as a standard noun that can take possessive endings (فندکم - fandakam, my lighter) or plural endings (فندک‌ها - fandakha, the lighters).

Possessive Forms
فندکم (My lighter), فندکت (Your lighter), فندکش (His/Her lighter). These are essential for identifying ownership in social settings.

او همیشه یک فندک نقره‌ای در جیبش دارد. (He always has a silver lighter in his pocket.)

When asking for a lighter, the most common phrasing is فندک داری؟ (Do you have a lighter?) in informal settings, or ببخشید، فندک همراهتان هست؟ (Excuse me, do you have a lighter with you?) in more formal ones. If your lighter has run out of gas, you would say فندکم گاز ندارد (My lighter has no gas) or فندکم تمام شده است (My lighter is finished/empty). To refill it, you use the verb شارژ کردن (to charge/refill) or more accurately گاز کردن (to gas up). For example: باید فندکم را گاز کنم. This level of specificity helps you navigate everyday needs in Iran, especially since small shops often provide refilling services for a very low price.

In more complex sentence structures, fandak can be the subject or the object. For instance, فندک روی میز است (The lighter is on the table). If you are describing the quality of the flame, you might say شعله‌ی این فندک خیلی بلند است (The flame of this lighter is very high). In technical descriptions, you might encounter the term سنگ فندک (lighter flint). If the flint is worn out, you would say سنگ فندک خراب شده است. Mastery of these variations allows a learner to move from simple A1-level identification to A2 and B1-level practical communication, ensuring they can handle any fire-related situation with linguistic ease.

Negative Sentences
من فندک ندارم، کبریت می‌خواهی؟ (I don't have a lighter, do you want a match?)

Finally, consider the imperative use. In a kitchen, a mother might tell her child دست به فندک نزن! (Don't touch the lighter!). This highlights the word's role in safety and household rules. The word is versatile, appearing in commands, questions, and descriptive statements alike, making it a cornerstone of functional Persian vocabulary.

If you walk through the bustling streets of Tehran, especially near 'Bazaar-e Bozorg' or the trendy cafes of 'Valiasr Street,' the word فندک will reach your ears frequently. It is often heard in the 'smoking areas' of restaurants or outside office buildings during breaks. You'll hear a colleague ask another, فندکت را می‌دهی؟ (Will you give [lend] me your lighter?). In these social settings, the lighter is a catalyst for conversation. It is also a word heard in every Iranian kitchen. Since many Iranian homes use gas stoves that require manual ignition for certain burners or older models, the cry of فندک کجاست؟ (Where is the lighter?) is a common household refrain when dinner is being prepared.

Outdoor Context
During picnics (Sizdah Bedar), you'll hear people asking for a fandak to start the charcoal for Joojeh Kabab.

آقا، یک فندک ارزان می‌خواهم. (Sir, I want a cheap lighter.)

You will also encounter this word in retail environments. If you enter a Soghat-saray (souvenir shop), the shopkeeper might show you decorative lighters engraved with Persepolis patterns or Persian calligraphy. They might say, این فندک هدیه‌ی خوبی است (This lighter is a good gift). In the world of repair shops, you might hear a technician talking about a فندک ماشین (car cigarette lighter/12V socket). Nowadays, even though few people use them for cigarettes in cars, they are still called fandak and are used for charging phones. Hearing 'fandak-e mashin' usually refers to the charging port, which is a fascinating linguistic evolution of the word.

In movies and TV dramas (especially 'Serial-ha'), a character might dramatically flick a fandak to light a cigarette in a moment of stress or contemplation. The sound—the distinct 'clink' of a Zippo or the 'click-hiss' of a plastic one—is often emphasized in foley art to set the mood. In literature, a writer might describe the 'flickering light of a fandak' in a dark alleyway to create suspense. This widespread usage across different media and real-life scenarios ensures that once you learn the word, you will start noticing it everywhere, from the humblest street corner to the most high-stakes cinematic scene.

Repair and Maintenance
گاز فندک (Lighter gas) is sold in small canisters in most supermarkets and hardware stores.

Lastly, in religious or ceremonial contexts, while matches are often preferred for their 'natural' feel, the fandak is the practical choice for lighting numerous candles at a shrine or during a Sham-e Ghariban ceremony. It is the bridge between the sacred flame and modern convenience. By paying attention to these contexts, you gain a deeper appreciation for how a simple noun like fandak is woven into the very fabric of Iranian social and domestic life.

The most frequent mistake English speakers make when learning فندک (Fandak) is confusing it with the word فندق (Fandogh), which means 'hazelnut.' Because the two words sound remarkably similar to the untrained ear—differing only in the final consonant sound (k vs. gh)—learners often find themselves asking for a hazelnut to light their cigarette or trying to eat a lighter! To avoid this, focus on the 'K' sound at the end of fandak, which is sharp and aspirated, like the 'k' in 'kick.' The 'gh' in fandogh is a voiced uvular fricative, a sound deep in the throat that doesn't exist in standard English.

The K vs. GH Trap
Fandak (فندک) = Lighter. Fandogh (فندق) = Hazelnut. Keep the 'K' for the fire-maker!

اشتباه: من یک فندق برای سیگارم می‌خواهم. (Mistake: I want a hazelnut for my cigarette.)

Another common error is using the wrong verb to describe the action of using a lighter. Many students try to translate 'light the lighter' literally, but in Persian, we usually say فندک زدن (fandak zadan). Using روشن کردن (roshan kardan) is technically correct for the flame itself, but zadan is the more natural, idiomatic choice for the act of flicking it. Furthermore, learners often forget that the word fandak is used for the car's 12V power outlet. If you ask for a 'charger' but use the word for 'lighter' incorrectly, it might cause a moment of confusion, though most Iranians will understand you from context.

In terms of grammar, a common mistake is the placement of the object marker 'ra'. When you say 'Give me the lighter,' it should be فندک را به من بده (Fandak ra be man bede). Beginners often omit the 'ra' or place it after the wrong word. Also, be careful with the plural. While فندک‌ها (fandakha) is correct, in spoken Persian, it often sounds like fandaka. Don't be confused if the 'h' sound disappears in fast speech. Lastly, avoid using 'atash' (fire) when you mean 'fandak'. While you might ask for 'atash' (a light), specifically asking for the tool requires the word fandak.

Verb Confusion
Don't say 'fandak ra baaz kon' (open the lighter) unless it's a Zippo. Use 'fandak bezan'.

Safety-related mistakes involve the word daagh (hot). Learners might say fandak garm ast (the lighter is warm) when they mean it's dangerously hot after long use. The correct word is daagh. Understanding these nuances—from the 'K' at the end to the specific verbs used—will make your Persian sound much more authentic and prevent funny misunderstandings at the dinner table or the local shop.

While فندک is the most common word for a lighter, there are several related terms and alternatives that a student should know to enrich their vocabulary. The most obvious alternative is کبریت (Kibrit), meaning 'matches.' In many traditional Iranian settings, matches are still preferred, especially for lighting the Esfand (wild rue) to ward off the 'evil eye,' as the wood and sulfur are seen as more traditional than a gas lighter. If you are in a survival or camping context, you might hear the word آتش‌زنه (Atash-zaneh), which refers to a fire-starter or flint-and-steel tool.

Fandak vs. Kibrit
Fandak is modern, refillable, and mechanical. Kibrit is disposable, traditional, and made of wood/cardboard.

اگر فندک نداری، از کبریت استفاده کن. (If you don't have a lighter, use a match.)

For more specialized versions, we have the فندک اتمی (Fandak-e Atomi). This isn't actually atomic; it's just the Persian term for a 'torch lighter' or 'jet lighter' that isn't easily blown out by the wind. In a kitchen, you might use a جرقه ‌زن (Jaragheh-zan), which is a device that only creates a spark to light a gas stove without producing a sustained flame. Understanding the difference between a fandak and a jaragheh-zan is useful when shopping for kitchen supplies. Another related term is شعله‌افکن (Sholeh-afkan), which means 'blowtorch,' used for heavy-duty tasks like soldering or even in cooking to caramelize sugar.

When discussing the components of a lighter, you'll need words like فتیلہ (Fatileh) for the wick (mostly in petrol lighters) and مخزن (Makhzan) for the fuel tank. If you are looking for a high-end lighter, you might use the brand name زیپو (Zippo) as a genericized trademark, similar to how 'Kleenex' is used for tissues. People might say فندک زیپو (Fandak-e Zippo) even if it's just a similar style. In a car, the 'lighter socket' is specifically جافندکی (Ja-fandaki). By learning these synonyms and related parts, you transition from a basic learner to someone who can navigate technical and specific conversations about tools and fire.

Comparison Table
1. فندک (Lighter) - General. 2. کبریت (Match) - Traditional. 3. آتش‌زنه (Fire-starter) - Camping. 4. فندک اتمی (Jet Lighter) - Windproof.

In summary, while fandak is your go-to word, being aware of kibrit, jaragheh-zan, and atash-zaneh provides a full picture of how fire-starting tools are categorized in the Persian-speaking world. Whether you are at a fancy dinner lighting a cigar or in the woods lighting a campfire, you'll have the right word for the right tool.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

In Iran, even though car cigarette lighters are now mostly used for phone chargers, everyone still calls the 12V socket 'fandak-e mashin'.

Guide de prononciation

UK /fæn.dæk/
US /fæn.dæk/
The stress is on the second syllable: fan-DAK.
Rime avec
قندک (Ghandak) بندک (Bandak) خندق (Khandak - though ending differs slightly) پندک (Pandak) اندک (Andak) اردک (Ordak) کودک (Koodak) پولک (Poolak)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'fandogh' (hazelnut).
  • Using a long 'a' like in 'father' (fahndahk).
  • Making the 'k' silent.
  • Confusing the 'd' with a 't' (fantak).
  • Adding an extra vowel at the end (fandake).

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

The word is short and uses common letters. Easy to recognize.

Écriture 2/5

Simple spelling, but don't confuse the 'k' at the end with other letters.

Expression orale 3/5

The 'k' must be crisp to avoid confusion with 'fandogh'.

Écoute 3/5

In fast speech, the 'k' can be soft, or the plural 'ha' can sound like 'a'.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

آتش (Fire) سیگار (Cigarette) دارم (I have) می‌خواهم (I want) کجا (Where)

Apprends ensuite

کبریت (Match) شعله (Flame) روشن کردن (To light) خاموش کردن (To extinguish) گاز (Gas)

Avancé

اشتعال (Ignition) مخزن (Reservoir) احتراق (Combustion) فتيله (Wick) پیزوالکتریک (Piezoelectric)

Grammaire à connaître

The Ezāfe construction with 'Fandak'

فندکِ علی (Ali's lighter)

Pluralization with '-ha'

فندک‌ها (Lighters)

Using 'ba' for 'with' an instrument

با فندک (With a lighter)

Possessive Suffixes

فندکم، فندکت، فندکش

Object marker 'ra' after 'Fandak'

فندک را بیاور (Bring the lighter)

Exemples par niveau

1

این یک فندک است.

This is a lighter.

Basic 'Subject + Noun + Verb' structure.

2

من فندک دارم.

I have a lighter.

Present tense of 'to have' (dashtan).

3

فندک آبی کجاست؟

Where is the blue lighter?

Adjective 'blue' follows the noun with an 'e' (ezāfe).

4

او فندک ندارد.

He/she does not have a lighter.

Negative form of 'dashtan'.

5

فندک را بده.

Give the lighter.

Imperative form of 'dādan'.

6

دو فندک روی میز است.

There are two lighters on the table.

Plurality with numbers (noun remains singular).

7

فندک کوچک است.

The lighter is small.

Simple predicate adjective.

8

این فندک مال من است.

This lighter belongs to me.

Possession using 'māl-e'.

1

آیا شما فندک دارید؟

Do you have a lighter? (Formal)

Formal 'you' (shomā).

2

با فندک شمع را روشن کن.

Light the candle with the lighter.

Preposition 'ba' (with).

3

فندکم توی ماشین است.

My lighter is in the car.

Possessive suffix '-am'.

4

یک فندک جدید خریدم.

I bought a new lighter.

Past tense of 'kharidan'.

5

فندک آشپزخانه کجاست؟

Where is the kitchen lighter?

Compound noun with ezāfe.

6

نباید به فندک دست بزنی.

You shouldn't touch the lighter.

Modal 'nabāyad' (shouldn't).

7

فندک را از جیبم درآوردم.

I took the lighter out of my pocket.

Compound verb 'dar-āvardan'.

8

او همیشه فندکش را گم می‌کند.

He always loses his lighter.

Present continuous habitual action.

1

این فندک دیگر گاز ندارد.

This lighter has no more gas.

Use of 'digar' (anymore).

2

می‌توانی فندکم را شارژ کنی؟

Can you refill my lighter?

Refilling terminology.

3

سنگ این فندک خراب شده است.

The flint of this lighter is broken.

Technical term 'sang-e fandak'.

4

فندک‌های اتمی در باد خاموش نمی‌شوند.

Atomic lighters don't go out in the wind.

Passive/General truth.

5

او یک کلکسیون فندک‌های قدیمی دارد.

He has a collection of old lighters.

Collective noun 'kolleksiyon'.

6

فندک را دور از دسترس کودکان قرار دهید.

Keep the lighter out of children's reach.

Formal imperative 'gharār dahid'.

7

قیمت این فندک نقره‌ای خیلی بالاست.

The price of this silver lighter is very high.

Adjectival phrase.

8

وقتی فندک زد، کل اتاق روشن شد.

When he flicked the lighter, the whole room lit up.

Temporal clause with 'vaghti'.

1

استفاده از فندک در پمپ بنزین خطرناک است.

Using a lighter at a gas station is dangerous.

Gerund-like use of 'estefāde'.

2

او با فندکش بازی می‌کرد تا فکرش آزاد شود.

He was playing with his lighter to clear his head.

Past continuous 'bāzi mikard'.

3

شعله‌ی فندک را کمی کم کن.

Turn down the lighter's flame a bit.

Compound verb 'kam kardan'.

4

این فندک یادگاری از پدربزرگم است.

This lighter is a souvenir/memento from my grandfather.

Noun 'yādegāri'.

5

فندک‌های برقی نیازی به گاز ندارند.

Electric lighters don't need gas.

Formal negation 'niyāzi nadārand'.

6

او فندک را زیر کاغذ گرفت تا آن را بسوزاند.

He held the lighter under the paper to burn it.

Purpose clause with 'tā'.

7

صدای فندک زدن در سکوت شب پیچید.

The sound of flicking a lighter echoed in the night's silence.

Literary description.

8

اگر فندک نداشتی، می‌توانی از اجاق گاز استفاده کنی.

If you didn't have a lighter, you could use the stove.

Conditional type 2.

1

طراحی این فندک ترکیبی از هنر و تکنولوژی است.

The design of this lighter is a blend of art and technology.

Abstract nouns 'honar' and 'teknolozi'.

2

او با یک حرکت حرفه‌ای فندک را روشن کرد.

He lit the lighter with a professional move.

Adverbial phrase 'ba yek harekate herfe'i'.

3

در آن زمان، فندک کالایی لوکس محسوب می‌شد.

At that time, the lighter was considered a luxury item.

Passive construction 'mahsub mishod'.

4

فندک به عنوان نمادی از مدرنیته در داستان حضور داشت.

The lighter appeared in the story as a symbol of modernity.

Prepositional phrase 'be onvāne'.

5

نشت گاز از فندک می‌تواند بسیار مخاطره‌آمیز باشد.

Gas leakage from a lighter can be very hazardous.

Formal adjective 'mokhatereh-āmiz'.

6

او فندک را به نشانه‌ی صلح به او هدیه داد.

He gave him the lighter as a sign of peace.

Idiomatic 'be neshāneye'.

7

مکانیسم درونی فندک‌های پیه‌زو بسیار پیچیده است.

The internal mechanism of piezo lighters is very complex.

Technical terminology.

8

فندک در دستان لرزان او مدام خاموش می‌شد.

The lighter kept going out in his trembling hands.

Descriptive 'modām' (constantly).

1

فندک، این اخگر کوچک، در ظلمات بیابان تنها پناه بود.

The lighter, this small ember, was the only refuge in the desert's darkness.

High literary style, apposition.

2

او با وسواس عجیبی فندک‌هایش را جلا می‌داد.

He polished his lighters with a strange obsession.

Complex adverbial 'ba vasvāse ajibi'.

3

تطور فندک از ابزاری زمخت به وسیله‌ای ظریف شگفت‌انگیز است.

The evolution of the lighter from a crude tool to a delicate device is amazing.

Formal noun 'tatavvor' (evolution).

4

صدای تق‌تق فندک، موسیقی متن تنهایی او شده بود.

The clicking sound of the lighter had become the soundtrack to his loneliness.

Metaphorical usage.

5

ظرافت‌های فنی فندک‌های بنزینی فراتر از حد تصور است.

The technical subtleties of petrol lighters are beyond imagination.

Advanced 'farātar az hade tasavvor'.

6

او فندک را چون گوهری گرانبها در صندوقچه نهان کرد.

He hid the lighter like a precious gem in a small chest.

Simile with 'chon'.

7

در این جستار، به بررسی نقش فندک در فرهنگ عامه می‌پردازیم.

In this essay, we examine the role of the lighter in popular culture.

Academic register 'be barrasi mi-pardāzim'.

8

فندک، گویی جرقه‌ای از تمدن در دل توحش بود.

The lighter was as if a spark of civilization in the heart of savagery.

Philosophical/Abstract register.

Collocations courantes

فندک زدن
گاز فندک
سنگ فندک
فندک اتمی
فندک ماشین
فندک جیبی
فندک یادگاری
فندک شارژی
شعله‌ی فندک
فندک طلایی

Phrases Courantes

فندک داری؟

— Do you have a lighter? Used constantly in social settings.

ببخشید آقا، فندک داری؟

فندکت را می‌دهی؟

— Can I use your lighter? A common way to borrow one.

یک لحظه فندکت را می‌دهی؟

فندکم گاز ندارد

— My lighter is out of gas.

حیف، فندکم گاز ندارد.

سنگش خراب است

— The flint is broken. Used when the lighter won't spark.

فندک روشن نمی‌شود، سنگش خراب است.

فندک بزن!

— Flick the lighter! An imperative to someone holding one.

تاریک است، فندک بزن.

گاز فندک کجاست؟

— Where is the lighter refill gas? Asked in shops or at home.

مامان، گاز فندک کجاست؟

فندک یک‌بار مصرف

— Disposable lighter. The cheap kind you buy at kiosks.

یک فندک یک‌بار مصرف خریدم.

فندک را گم کردم

— I lost the lighter.

دوباره فندک را گم کردم.

شعله‌اش را زیاد کن

— Increase its flame. Adjusting the lighter's output.

شعله‌اش را زیاد کن تا سیگار روشن شود.

فندک آشپزخانه را بیار

— Bring the kitchen lighter.

برای اجاق، فندک آشپزخانه را بیار.

Souvent confondu avec

فندک vs فندق (Fandogh)

Meaning hazelnut. This is the #1 mistake for learners.

فندک vs قندک (Ghandak)

A small piece of sugar or a nickname for a cute baby.

فندک vs پندک (Pandak)

A rare word for a small cushion or pad.

Expressions idiomatiques

"فندک زیر کسی گرفتن"

— To provoke or 'light a fire' under someone to make them move or react.

باید زیرش فندک بگیری تا کار کند.

Informal
"مثل فندک اتمی"

— Used to describe someone who is very fast or reacts instantly.

او مثل فندک اتمی سریع است.

Slang
"فندکش روشن شد"

— Literally 'his lighter lit up', but used when someone finally understands an idea.

بالاخره فندکش روشن شد و فهمید چکار کند.

Informal
"یک جرقه و یک فندک"

— Used to describe a situation that is ready to explode or start with the smallest trigger.

اوضاع خراب است، فقط یک جرقه و یک فندک می‌خواهد.

Neutral
"فندک‌بازی کردن"

— To waste time or play with something dangerous/trivial.

بسه دیگه، انقدر فندک‌بازی نکن.

Informal
"فندک به دست"

— Ready and waiting to start something (often mischief).

او فندک به دست منتظر فرصت بود.

Neutral
"فندک انداختن"

— To start a rumor or cause a small conflict.

او فقط فندک می‌اندازد و تماشا می‌کند.

Slang
"فندک‌کش"

— Someone who always asks for a light but never has their own.

باز این فندک‌کش آمد!

Slang
"فندک طلایی داشتن"

— To be born into wealth or have things easy.

او از اول فندک طلایی داشت.

Slang
"با فندک دنبال چیزی گشتن"

— To look for something with very little resources or in a hopeless way.

توی این تاریکی با فندک دنبال کلید می‌گردی؟

Informal

Facile à confondre

فندک vs فندق

Phonetic similarity.

Fandak ends in 'K' (lighter); Fandogh ends in 'GH' (nut).

من فندق می‌خورم، اما با فندک سیگار روشن می‌کنم.

فندک vs کبریت

Functional similarity.

Kibrit is a matchstick; Fandak is a mechanical lighter.

کبریت چوبی است، اما فندک فلزی است.

فندک vs شمع

Thematic similarity.

Sham' is a candle (the thing being lit); Fandak is the tool.

شمع را با فندک روشن کن.

فندک vs آتش

Thematic similarity.

Atash is fire itself; Fandak is the source.

فندک آتش تولید می‌کند.

فندک vs گاز

Fuel vs. Tool.

Gaz is the fuel inside; Fandak is the container.

فندک من گاز ندارد.

Structures de phrases

A1

[Subject] [Fandak] [Verb]

من فندک دارم.

A2

آیا [Subject] [Fandak] [Verb]؟

آیا شما فندک دارید؟

B1

[Fandak] [Possessive] [Adjective] است

فندکم خراب است.

B2

اگر [Fandak] [Verb], [Result]

اگر فندک داشتم، سیگار می‌کشیدم.

C1

[Fandak] به عنوان [Symbol]...

فندک به عنوان نماد قدرت...

C2

[Literary Description] [Fandak]...

شعله‌ی لرزان فندک...

A2

با [Fandak] [Object] را [Verb]

با فندک اجاق را روشن کن.

B1

[Fandak] را [Preposition] [Location] [Verb]

فندک را روی میز بگذار.

Famille de mots

Noms

فندک (Lighter)
جافندکی (Lighter holder/socket)
فندک‌ساز (Lighter maker)
فندک‌بازی (Playing with a lighter)

Verbes

فندک زدن (To flick a lighter)

Adjectifs

فندکی (Lighter-like, or small like a lighter)

Apparenté

آتش (Fire)
شعله (Flame)
گاز (Gas)
سنگ (Flint)
کبریت (Match)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely common in daily life and urban environments.

Erreurs courantes
  • Using 'fandogh' for 'fandak'. Fandak

    Fandogh is a nut. You can't light a cigarette with a nut!

  • Saying 'fandak kardan'. Fandak zadan

    The correct light-flicking verb is 'zadan'.

  • Forgetting the 'ezāfe' in 'fandak-e man'. Fandak-e man

    Possession requires the 'e' sound between the noun and the owner.

  • Confusing 'fandak' with 'kibrit'. Fandak

    Don't ask for a 'kibrit' if you want a mechanical lighter.

  • Pronouncing it 'fandahk' (long a). Fandak (short a)

    The 'a' should be short like in 'apple'.

Astuces

The Ta'arof of Lighters

If someone lights your cigarette with their lighter, it's polite to say 'Mamnoon' and perhaps offer them one of yours later.

The Final K

Make sure the 'k' in 'fandak' is audible. If you swallow it, people might think you're saying 'fanda' which isn't a word.

Heat Warning

Lighters left in hot cars in Iran's summer can explode. This is a common topic of conversation.

Refilling

Learn the word 'Gāz-e Fandak'. You'll see it on small canisters in almost every supermarket.

Car Charging

If your phone is dying in a taxi, ask: 'Aghā, fandak-e mashin kār mikoneh?' (Sir, does the car lighter work?)

Possessives

Practice 'Fandakam' (my), 'Fandakat' (your), 'Fandakash' (his/her) to quickly identify ownership.

Atomic Lighters

Ask for an 'atomi' if you're going to a windy place like the beach or mountains.

Dakal Kiosks

The best place to find a cheap, reliable 'fandak' is the small newspaper kiosks on street corners.

The Nut Comparison

Visualizing a lighter next to a hazelnut (fandogh) will cement both words in your memory forever.

Offering a Light

When offering a light, don't just hand the lighter; flick it for the other person. It's the 'ba-shakhsiat' (classy) way.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Fan' blowing on a 'Duck' (Dak) to keep the 'Fandak' flame from going out. Fan + Dak = Fandak.

Association visuelle

Imagine a tiny hazelnut (fandogh) that suddenly pops open to reveal a flame. This helps you remember both 'fandak' and its 'hazelnut' cousin.

Word Web

Fire Spark Cigarette Kitchen Zippo Gas Refill Small

Défi

Try to ask three different people 'Fandak dāri?' today, even if you don't smoke, just to practice the 'k' sound!

Origine du mot

The word is believed to be a diminutive form or related to 'fandogh' (hazelnut) because early portable lighters were small and shaped like a nut. Another theory suggests it comes from 'fann' (art/technique) meaning a small technical device.

Sens originel : A small mechanical device for producing a spark or flame.

Indo-European (Persian).

Contexte culturel

Be careful when carrying lighters on domestic flights in Iran; security is strict about flammable items.

Similar to the West, lighters are associated with smoking, but in Iran, they are much more common as a general household tool for gas stoves.

The song 'Fandak-e Asat' by Mohsen Chavoshi Zippo lighters in Iranian cinema of the 60s The 'Fandak' brand of various Iranian industrial goods

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

In a Cafe

  • ببخشید، فندک دارید؟
  • فندک من کار نمی‌کند.
  • می‌توانم فندکتان را قرض بگیرم؟
  • فندک روی میز است.

In the Kitchen

  • فندک آشپزخانه کجاست؟
  • گاز را با فندک روشن کن.
  • فندک گاز ندارد.
  • یک فندک جدید برای آشپزخانه بخر.

In a Shop

  • قیمت این فندک چقدر است؟
  • فندک اتمی دارید؟
  • گاز فندک می‌خواهم.
  • این فندک گارانتی دارد؟

In a Car

  • شارژر را به فندک بزن.
  • فندک ماشین خراب است.
  • جافندکی کجاست؟
  • فندکت را توی ماشین جا گذاشتی.

Camping

  • فندک یادت نرود.
  • با فندک آتش درست کن.
  • فندک در باد روشن نمی‌شود.
  • سنگ فندک را عوض کن.

Amorces de conversation

"ببخشید، شما فندک دارید؟ من می‌خواهم این شمع را روشن کنم."

"چه فندک قشنگی! آن را از کجا خریده‌اید؟"

"آیا می‌دانستید فندک قبل از کبریت اختراع شده است؟"

"فندک من خراب شده، شما می‌دانید چطور سنگش را عوض کنم؟"

"به نظر شما فندک اتمی بهتر است یا فندک معمولی؟"

Sujets d'écriture

داستانی درباره یک فندک بنویسید که از پدربزرگ به نوه رسیده است.

چرا فندک در آشپزخانه‌های ایرانی یک وسیله ضروری است؟

تفاوت‌های بین فندک و کبریت را در یک پاراگراف توضیح دهید.

اگر در یک جزیره دورافتاده بودید و فقط یک فندک داشتید، چه می‌کردید؟

یک خاطره جالب درباره گم کردن فندک بنویسید.

Questions fréquentes

10 questions

You say 'Fandak dāri?' (informal) or 'Fandak dārid?' (formal). It's a very common question.

Persian does not have grammatical gender, so 'fandak' is neutral like all other nouns.

'Fandak' is a lighter, while 'kibrit' refers to matches. Both are used widely in Iran.

Yes, Iranians call the car's 12V power outlet 'fandak-e mashin'. You plug your charger into it.

Say 'Fandakam gāz nadārad' or 'Gāze fandakam tamām shodeh'.

It literally means 'atomic lighter', but it's just the slang for a windproof jet/torch lighter.

Its origins are debated, but it's deeply integrated into Persian. It might be a diminutive of 'fandogh' (hazelnut).

The standard plural is 'fandak-hā'. In spoken Persian, the 'h' is often dropped.

No, you must use it with the verb 'zadan' (to strike) as in 'fandak zadan'.

Yes, it is perfectly acceptable and a common social interaction in Iran.

Teste-toi 180 questions

writing

Write a sentence using 'فندک' and 'آشپزخانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Ask someone if they have a lighter in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a lighter in three Persian words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about refilling a lighter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I lost my silver lighter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a safety warning about lighters and children.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain the difference between 'fandak' and 'kibrit'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the sound of a lighter in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short dialogue between two people in a cafe about a lighter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The jet lighter didn't go out in the wind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'جافندکی' and 'ماشین'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

How do you say 'The lighter is on the table'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the plural form of 'فندک'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'This lighter is a gift from my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the flame of a lighter using an adjective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a broken lighter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the word 'سنگ فندک' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Where can I buy lighter gas?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a poetic sentence about a lighter's spark.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain why you need a lighter for camping.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'فندک' clearly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Do you have a lighter?' in a formal way.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'My lighter is broken' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone to light the stove with a lighter.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain that your lighter has no gas.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a jet lighter as 'atomic' in slang.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I need to buy a lighter flint'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Warn a child not to touch the lighter.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask where the car lighter is.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The lighter is in my pocket'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Order a cheap lighter at a shop.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain how to refill a lighter (briefly).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I lost my favorite lighter'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask someone to flick the lighter.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a friend 'Your lighter is very cool'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Matches are better than lighters' for fire.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'Fandak-ha' correctly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask for 'lighter gas' in a store.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'This lighter is a souvenir'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the color of your lighter.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: فندک

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: فندک اتمی

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: سنگ فندک

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: گاز فندک

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: فندک ماشین

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the plural: فندک‌ها

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: فندک داری؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: فندکم خراب شده.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: فندک طلایی

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: فندک آشپزخانه

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: فندک بنزینی

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: شعله فندک

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: فندک شارژی

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: جافندکی

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: سنگ چخماق

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !