At the A1 level, 'Jahan' is introduced as a basic noun meaning 'world.' Students learn it as a way to describe the earth and its many countries. It is often one of the first abstract nouns a student encounters after learning concrete objects like 'book' or 'apple.' At this stage, the focus is on simple identification and basic sentence structures. A1 learners use 'Jahan' to express simple desires, such as 'I want to see the world' (Man mikham jahan ro bebinam) or to state basic facts like 'The world is big' (Jahan bozorg ast). The emphasis is on the physical aspect of the world—the place where people live. Teachers often use maps and globes to illustrate the word, helping students connect the Persian sound 'Jahan' with the visual representation of the planet. Exercises at this level usually involve matching the word to a picture of the earth or filling in the blank in a very simple sentence. The goal is to build a foundation where the student recognizes 'Jahan' as the standard term for the global stage. It's important for A1 learners to start distinguishing 'Jahan' from 'Donya' early on, even if they only use 'Jahan' in its most literal sense. By the end of A1, a student should be able to use 'Jahan' in a basic 'Ezafe' construction, such as 'Keshvar-haye jahan' (Countries of the world). This level of usage provides the necessary building blocks for more complex geographical and social discussions in later stages of learning.
As learners progress to the A2 level, their use of 'Jahan' becomes more functional and descriptive. They begin to use the word in the context of travel, hobbies, and basic news. At this stage, the adjectival form 'Jahani' (global/world-wide) is often introduced, particularly in phrases like 'Jame Jahani' (World Cup), which is a high-interest topic for many students. A2 learners can construct more detailed sentences, such as 'I like to learn about different cultures of the world' (Man doust daram darbare-ye farhang-haye mokhtalef-e jahan yad begiram). They also start to use 'Jahan' with prepositions like 'dar' (in) and 'be' (to) more confidently. For example, 'Dar jahan mardom-e ziadi zendegi mikonand' (Many people live in the world). The vocabulary surrounding 'Jahan' expands to include words like 'gharreh' (continent), 'mellat' (nation), and 'safar' (travel). A2 students are expected to understand short texts or audio clips that mention 'Jahan' in the context of global weather, international holidays, or famous world landmarks. They are moving away from simple identification toward using the word to categorize information. For instance, they might list the 'tallest mountains in the world' or 'famous cities of the world.' This level marks the transition from seeing 'Jahan' as just a place to seeing it as a collection of diverse entities and experiences. The focus is on practical communication and the ability to talk about the world in a way that relates to the student's own interests and environment.
At the B1 level, 'Jahan' starts to appear in more abstract and thematic contexts. Students are now capable of discussing social issues, environmental concerns, and personal philosophies. The word 'Jahan' becomes a central piece of vocabulary for expressing opinions on global matters. B1 learners use the word to talk about 'Garmayesh-e Jahani' (Global Warming) or 'Solh-e Jahani' (World Peace). They can engage in discussions about the 'future of the world' and express their hopes or fears using more complex grammatical structures like the subjunctive mood. For example, 'Omidvaram ke jahan jaye behtari shavad' (I hope the world becomes a better place). At this stage, students also encounter 'Jahan' in more formal reading materials, such as newspaper articles or short essays. They begin to understand the nuances between 'Jahan' and its synonyms in different registers. They might notice that 'Jahan' is used in a scientific documentary while 'Donya' is used in a pop song. B1 learners are also introduced to compound words like 'Jahan-bini' (worldview) and 'Jahan-gardi' (tourism), which allow them to discuss concepts rather than just physical locations. They can describe their own 'Jahan-bini' or talk about the impact of 'Jahan-gardi' on a country's economy. This level requires the student to integrate 'Jahan' into their active vocabulary for both speaking and writing, moving beyond simple facts to more nuanced expressions of thought and analysis.
By the B2 level, learners are expected to use 'Jahan' with a high degree of precision and stylistic awareness. They can participate in debates about globalization, international relations, and complex scientific theories. The word 'Jahan' is no longer just a noun; it is a conceptual framework. B2 students use phrases like 'Jahan-e emrouz' (Today's world) to contrast modern life with the past. They can analyze the 'Jahan-e modern' and its challenges, such as economic inequality or technological shifts. At this level, the student's reading comprehension includes sophisticated literature where 'Jahan' might be used metaphorically. They can understand and discuss the 'inner world' (jahan-e daroun) of a character in a novel. Their writing becomes more academic, utilizing 'Jahan' in formal structures like 'Dar arse-ye jahani' (In the global arena). B2 learners are also more adept at using the word in idiomatic and semi-idiomatic expressions. They understand that 'Jahan' can represent the 'totality' of a field, such as 'Jahan-e pezeshki' (The world of medicine). They can give presentations on global trends, using 'Jahan' as a frequent anchor for their data and arguments. The distinction between 'Jahan,' 'Alam,' and 'Donya' becomes much clearer, and the student can choose the appropriate word based on the intended tone of their communication. This level of mastery allows for a deep engagement with Persian-language media and intellectual discourse.
At the C1 level, 'Jahan' is used with the nuance and complexity of a near-native speaker. Learners explore the word's deep roots in Persian classical poetry and philosophy. They study the works of Rumi, Hafez, and Ferdowsi, where 'Jahan' often takes on mystical or epic qualities. A C1 student can analyze how the concept of 'Jahan' has evolved from Old Persian to the modern day. They are comfortable with archaic forms and poetic inversions involving the word. In professional and academic settings, they use 'Jahan' to discuss highly specialized topics, such as 'Jahan-shomuli' (Universality) in human rights or 'Jahan-vatan-i' (Cosmopolitanism). Their ability to use 'Jahan' in compound adjectives and complex noun phrases is seamless. For example, they might write about the 'pichidegi-haye jahan-e mo'aser' (complexities of the contemporary world). C1 learners can also identify and use subtle rhetorical devices involving 'Jahan,' such as personification or hyperbole. They can engage in high-level discussions about the 'Jahan-e hasti' (the universe of existence) and various cosmological theories. Their vocabulary is rich with synonyms, and they can switch between 'Jahan,' 'Giti,' and 'Kainaat' to achieve specific stylistic effects. At this stage, the student doesn't just know the word; they feel its cultural and historical resonance. They can produce long, coherent texts on global philosophy or history, using 'Jahan' as a recurring theme that ties their ideas together.
The C2 level represents total mastery of 'Jahan' in all its forms, registers, and historical contexts. A C2 learner can interpret the most obscure literary references to 'Jahan' and can use the word with the same level of sophistication as a highly educated native speaker. They can engage in spontaneous, high-level academic debates on topics like 'Jahan-e movazi' (Parallel universes) or the 'Jahan-bini-ye Erfani' (Mystical worldview) of Persian Sufis. Their writing is indistinguishable from that of a native scholar, utilizing 'Jahan' in complex, multi-layered sentences that reflect a deep understanding of Persian syntax and rhetoric. At this level, the student can also appreciate and create puns, wordplay, and sophisticated metaphors involving 'Jahan.' They understand the subtle political and social implications of using 'Jahan' in different contexts within the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). They can critique translations of 'Jahan' in foreign literature and offer nuanced alternatives. For a C2 learner, 'Jahan' is a versatile tool that can be used to evoke anything from the cold vastness of space to the intimate warmth of a human heart. They have a complete grasp of the word's etymological journey and its role in shaping the Persian identity. Whether they are reading a 10th-century epic or a 21st-century scientific paper, 'Jahan' is a word they navigate with absolute confidence and profound insight.

جهان en 30 secondes

  • Jahan is the standard Persian word for 'world' or 'universe,' used in both formal and everyday contexts to describe the entirety of existence.
  • It is more formal than 'Donya' and is frequently used in news, science, and literature to discuss global events and philosophical concepts.
  • The word forms the basis for many important terms like 'Jahani' (global), 'Jahangard' (traveler), and 'Jahan-bini' (worldview), making it essential for advanced fluency.
  • In Persian culture, 'Jahan' carries deep poetic weight, often appearing in classical works to reflect on the nature of life and the cosmos.

The Persian word جهان (Jahan) is a foundational noun that transcends simple geography to encompass the entirety of existence, the physical earth, and the collective human experience. At its most basic level, it translates to 'world' or 'universe.' However, its usage in Persian is deeply rooted in a rich tapestry of literature, philosophy, and daily conversation. When a Persian speaker says 'Jahan,' they might be referring to the physical globe we inhabit, the geopolitical landscape of international relations, or even the vast, infinite cosmos. It is a word that carries a sense of grandeur and scale. Unlike its common synonym 'Donya' (دنیا), which often carries a connotation of the 'material world' or the 'here and now' (often contrasted with the afterlife in religious contexts), 'Jahan' is frequently perceived as more neutral, expansive, and sometimes more formal or poetic.

Physical Context
Used to describe the Earth and its natural features. For example, 'The wonders of the world' is translated as 'شگفتی‌های جهان'. It implies the totality of the planet's ecosystems and geography.
Sociopolitical Context
Refers to the global community. Phrases like 'World Peace' (صلح جهانی) or 'World Bank' (بانک جهانی) utilize the adjectival form derived from this root. It suggests the interconnectedness of nations and peoples.
Philosophical and Poetic Context
In the works of Rumi, Hafez, and Saadi, 'Jahan' represents the stage upon which the human drama unfolds. It is often used to contemplate the fleeting nature of life or the magnificence of creation. It can also refer to the 'inner world' (جهان درون) versus the 'outer world' (جهان بیرون).

"جهان پهناور است و ما مسافران آن هستیم."

— Translation: The world is vast, and we are its travelers.

In modern Persian, you will encounter 'Jahan' in news broadcasts discussing 'Jahan-e Islam' (The Islamic World) or 'Jahan-e Gharb' (The Western World). It is also the root for the common male name 'Jahangir' (Conqueror of the World). Understanding 'Jahan' is essential for any learner because it appears in nearly every domain of the language, from scientific texts describing 'Jahan-e Hasti' (The Universe) to casual expressions about traveling the world. It is less colloquial than 'Donya' but more common than the highly formal 'Giti' or 'Alam.' When you use 'Jahan,' you are choosing a word that commands respect and implies a broad perspective.

او می‌خواهد تمام جهان را ببیند.

Furthermore, the word is used to form various compound nouns and adjectives that are vital for advanced fluency. For instance, 'Jahani' (Global/Universal) is the adjective form used in 'Garmayesh-e Jahani' (Global Warming). The concept of 'Jahan-bini' (Worldview) is another crucial term, referring to one's philosophical outlook on life. By mastering this word, you unlock a gateway to discussing complex topics such as globalization, environmentalism, and existentialism in Persian.

Using 'Jahan' correctly involves understanding its grammatical role as a noun and its versatility in forming compound structures. In Persian, 'Jahan' typically functions as the subject or object of a sentence, and it frequently appears in 'Ezafe' constructions (the linking of words with a short 'e' sound). Because it is a broad concept, it is often paired with adjectives like 'pahnāvar' (vast), 'bozorg' (big), or 'modern' (modern). Let's explore the different ways this word manifests in sentence structures across various contexts.

As a Simple Subject
'جهان در حال تغییر است' (The world is changing). Here, 'Jahan' is the focus of the sentence, acting as the entity undergoing change. This is a common way to start a discussion about global trends.
In the Ezafe Construction
'مردمِ جهان' (The people of the world). The 'e' sound at the end of 'mardom' links it to 'Jahan'. This structure is used to attribute things to the world at large, such as 'peace of the world' (solh-e jahan) or 'future of the world' (ayandeh-ye jahan).
With Prepositions
'در سراسر جهان' (Throughout the world). The preposition 'dar' (in) combined with 'sarasar' (across/throughout) creates a phrase that is ubiquitous in news reporting and travel writing.

ما باید برای حفظ جهان تلاش کنیم.

When constructing sentences, it is important to distinguish between 'Jahan' as a physical place and 'Jahan' as a conceptual space. If you are talking about the physical earth in a scientific sense, you might say 'Jahan-e hasti' to mean 'the universe of existence.' If you are talking about the world of sports, you would say 'Jahan-e varzesh.' This flexibility allows 'Jahan' to act as a categorizer for different spheres of human activity. For example, 'Jahan-e kodaki' refers to the 'world of childhood,' a metaphorical use that describes the unique experience and perspective of being a child.

"در این جهان، هیچ چیز دائمی نیست."

— Translation: In this world, nothing is permanent.

Another advanced usage is the formation of the superlative. 'Bozorgtarin keshvar-e jahan' (The largest country in the world). Here, 'Jahan' serves as the scope for the comparison. This is a vital pattern for students to learn as it allows them to describe extremes and records. Whether you are discussing the 'tallest building in the world' or the 'most beautiful city in the world,' 'Jahan' will be your anchor for that comparison. By practicing these patterns, you will move from simple identification to complex description.

'Jahan' is not just a word found in dictionaries; it is a living part of the Persian auditory landscape. You will hear it in various settings, ranging from the most formal to the deeply personal. Its presence in media, literature, and education makes it one of the most frequently encountered nouns in the Persian language. Let's break down the specific environments where 'Jahan' is most likely to resonate in your ears.

News and Media
News anchors on channels like BBC Persian or VOA Persian constantly use 'Jahan' to report on international events. You will hear phrases like 'اخبار جهان' (World News) or 'تحولات جهان' (World Developments). It is the standard term for global affairs.
Educational Settings
In schools and universities, 'Jahan' is central to geography and history lessons. Students learn about 'Jahan-e Bastan' (The Ancient World) and 'Jahan-e No' (The New World). It is the academic term for historical eras and geographical regions.
Poetry and Music
Persian culture is inseparable from its poetry. In the lyrics of traditional singers like Mohammad-Reza Shajarian or modern pop artists, 'Jahan' is often used to evoke feelings of wonder, sorrow, or philosophical inquiry. It is a word that carries emotional weight in song.

جام جهانی فوتبال یکی از محبوب‌ترین رویدادهای جهان است.

If you visit Iran or Tajikistan, you might hear 'Jahan' in the names of places or businesses. 'Hotel-e Jahan' or 'Cinema-e Jahan' are common names that suggest a broad, international appeal. In religious sermons or philosophical lectures, speakers often use 'Jahan' to discuss the nature of reality, contrasting 'Jahan-e Maddi' (The Material World) with 'Jahan-e Ma'navi' (The Spiritual World). This duality is a core component of Persian thought and is reflected in how the word is deployed in intellectual discourse.

"او در تمام جهان به عنوان یک قهرمان شناخته می‌شود."

— Translation: He is known as a hero throughout the world.

Finally, in the digital age, 'Jahan' appears in tech and internet terminology. 'Shabake-ye Jahani' (The World Wide Web) is the formal Persian term for the internet, though 'Internet' is also used. When you browse Persian websites or use social media, you will see 'Jahan' in hashtags related to global news, travel, and science. Its ubiquity across these diverse platforms proves that 'Jahan' is an indispensable tool for navigating the modern Persian-speaking world.

While 'Jahan' is a relatively straightforward word, learners often encounter pitfalls regarding its synonymy with other words, its adjectival forms, and its placement in complex sentences. Understanding these nuances will prevent you from sounding unnatural or making grammatical errors that could lead to misunderstandings. Let's examine the most frequent mistakes and how to avoid them.

Overusing 'Jahan' vs. 'Donya'
The most common mistake is using 'Jahan' in very casual, everyday contexts where 'Donya' would be more appropriate. For example, if you want to say 'The world is small' in a social setting, 'Donya koucheke' is more natural than 'Jahan kouchek ast'. 'Jahan' can sound overly formal or 'stiff' in casual conversation.
Confusing 'Jahani' with 'Jahan'
Learners sometimes use the noun 'Jahan' when they need the adjective 'Jahani'. For instance, saying 'Jang-e Jahan' instead of 'Jang-e Jahani' (World War). The '-i' suffix is crucial for turning the concept of 'world' into the descriptor 'world-wide' or 'global'.
Incorrect Ezafe Placement
When 'Jahan' is part of a title or a specific name, learners often forget the Ezafe. In 'Bank-e Jahani' (World Bank), the 'e' sound must be clearly pronounced. Omitting it makes the phrase sound like two disconnected words rather than a single entity.

اشتباه: جنگ جهان دوم.
درست: جنگ جهانی دوم.

Another subtle mistake involves the word 'Alam' (عالم). While 'Alam' also means world, it is often used in religious or mystical contexts (e.g., 'Alam-e Arvah' - the world of spirits). Using 'Jahan' in these specific traditional phrases can sound 'off' to a native speaker. Similarly, 'Giti' is a very poetic, almost archaic term for the universe. Using 'Giti' in a scientific report about climate change would be stylistically inappropriate; 'Jahan' is the correct choice there.

"او فکر می‌کند کل جهان علیه اوست."

— Translation: He thinks the whole world is against him. (Note: 'Donya' might be more common here for personal feelings).

Finally, be careful with the plural 'Jahan-ha'. In English, we rarely say 'worlds' unless discussing science fiction or philosophy. The same applies to Persian. Using 'Jahan-ha' when you simply mean 'different parts of the world' is a mistake. Instead, use 'نقاط مختلف جهان' (different points of the world). Mastery of 'Jahan' requires not just knowing its meaning, but knowing its social and stylistic boundaries.

Persian is a language of synonyms, each carrying a unique shade of meaning or a different historical origin. To truly master the concept of 'world,' you must understand how 'Jahan' relates to its counterparts. These alternatives are not always interchangeable, and choosing the right one can significantly elevate your Persian from basic to sophisticated. Let's compare 'Jahan' with its most common relatives.

دنیا (Donya)
Of Arabic origin, 'Donya' is the most common word for 'world' in daily speech. It often refers to the material world, life on earth, or the current moment. It is the word used in idioms like 'A world of difference' (یک دنیا تفاوت). While 'Jahan' is the 'Universe,' 'Donya' is the 'World we live in.'
عالم (Alam)
Also of Arabic origin, 'Alam' often has a more philosophical, scientific, or religious tone. It is used to describe specific realms, such as 'Alam-e Heyvanat' (The Animal Kingdom) or 'Alam-e Ma'na' (The World of Meaning). It implies a structured system or a specific domain of existence.
گیتی (Giti)
A pure Persian (Pahlavi) word, 'Giti' is highly poetic and literary. You will rarely hear it in conversation, but you will find it in the Shahnameh or classical ghazals. It evokes a sense of ancient wisdom and the cosmic order. It is the 'Cosmos' in a poetic sense.
کائنات (Kainaat)
This word specifically refers to the 'Universe' or 'All of Creation' in a scientific or metaphysical sense. It is the most expansive of all the terms, encompassing galaxies, stars, and everything that exists beyond our planet.

در جهان ما، میلیاردها ستاره وجود دارد.

When deciding which word to use, consider the 'flavor' you want to convey. If you are speaking about global politics, use 'Jahan.' If you are talking about your personal life or the world around you, use 'Donya.' If you are writing a poem or a high-level academic paper on cosmology, 'Giti' or 'Kainaat' might be more appropriate. This selection process is a hallmark of an advanced learner who understands the cultural and linguistic weight of their vocabulary.

"او به دنبال کشف رازهای جهان است."

— Translation: He is seeking to discover the secrets of the world/universe.

By familiarizing yourself with these alternatives, you avoid repetitive language and gain the ability to express subtle differences in perspective. For instance, 'Jahan-gardi' (World-touring/Tourism) sounds adventurous and expansive, while 'Donya-parasti' (World-worship/Materialism) sounds critical and moralistic. The choice of root word changes the entire connotation of the compound. Embrace 'Jahan' as your primary tool, but keep these other words in your linguistic toolkit for specific occasions.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word 'Jahan' is cognate with the Avestan word 'gaeθā', which refers to the material world created by Ahura Mazda. It has been a central term in Persian identity for over 2,500 years.

Guide de prononciation

UK /dʒæˈhɑːn/
US /dʒəˈhɑn/
The stress is on the second syllable: ja-HAN.
Rime avec
امان (Aman) زمان (Zaman) مکان (Makan) دهان (Dahan) روان (Ravan) جوان (Javan) نهان (Nahan) بیان (Bayan)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'h' as silent (it must be heard).
  • Making the first 'a' too long.
  • Confusing the final 'an' with the English 'an' in 'can' (it should be deeper).
  • Stress on the first syllable.
  • Nasalizing the final 'n' too much.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy to recognize as it appears frequently in all types of texts.

Écriture 2/5

Simple spelling, but requires knowledge of Ezafe for compound phrases.

Expression orale 2/5

Easy to pronounce, but choosing between 'Jahan' and 'Donya' takes practice.

Écoute 1/5

Clear phonetic profile; easily identified in news and media.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

زمین کشور شهر آدم بزرگ

Apprends ensuite

بین‌المللی جامعه فرهنگ سیاست اقتصاد

Avancé

کائنات گیتی جهان‌شمولی جهان‌بینی پدیدارشناسی

Grammaire à connaître

The Ezafe Construction

مردمِ جهان (Mardom-e jahan)

Adjective Suffix -i

جهان + ی = جهانی (Global)

Superlative Formation

بزرگترین در جهان

Compound Noun Formation

جهان + گرد = جهانگرد

Pluralization with -ha

جهان‌ها (Jahan-ha)

Exemples par niveau

1

این جهان بسیار بزرگ است.

This world is very big.

Subject (In jahan) + Adjective (bozorg) + Verb (ast).

2

من می‌خواهم جهان را ببینم.

I want to see the world.

Object (jahan) + Marker (ra) + Verb (bebinam).

3

او در تمام جهان دوست دارد.

He has friends in the whole world.

Prepositional phrase (dar tamam-e jahan).

4

نام این جهان چیست؟

What is the name of this world?

Question structure with 'chist'.

5

جهان زیبا است.

The world is beautiful.

Simple Noun + Adjective + Verb.

6

ما در یک جهان زندگی می‌کنیم.

We live in one world.

Preposition 'dar' + 'yek' (one).

7

کتاب‌های جهان در کتابخانه هستند.

The books of the world are in the library.

Ezafe construction: Ketab-haye jahan.

8

خورشید جهان را روشن می‌کند.

The sun lights up the world.

Subject (khorshid) + Object (jahan ra) + Verb (roushan mikonad).

1

او به کشورهای مختلف جهان سفر کرده است.

He has traveled to different countries of the world.

Present perfect tense: safar karde ast.

2

جام جهانی فوتبال هر چهار سال یک بار است.

The football World Cup is every four years.

Compound noun: Jame Jahani.

3

بزرگترین حیوان جهان چیست؟

What is the largest animal in the world?

Superlative: bozorgtarin... jahan.

4

او درباره تاریخ جهان مطالعه می‌کند.

He studies world history.

Ezafe construction: Tarikh-e jahan.

5

مردم جهان زبان‌های متفاوتی دارند.

The people of the world have different languages.

Plural subject: mardom-e jahan.

6

این شهر در تمام جهان معروف است.

This city is famous in the whole world.

Adjective: ma'rouf (famous).

7

ما باید جهان را تمیز نگه داریم.

We must keep the world clean.

Modal verb 'bayad' + compound verb 'tamiz negah darim'.

8

نقشه جهان روی دیوار است.

The world map is on the wall.

Ezafe construction: Naghshe-ye jahan.

1

گرمایش جهانی یک مشکل جدی برای زمین است.

Global warming is a serious problem for the Earth.

Adjectival form: Garmayesh-e Jahani.

2

صلح جهانی آرزوی بسیاری از مردم است.

World peace is the dream of many people.

Abstract noun phrase: Solh-e Jahani.

3

او به عنوان یک جهانگرد به کشورهای زیادی رفته است.

He has gone to many countries as a world traveler.

Compound noun: Jahangard (World traveler).

4

تکنولوژی جهان را به یک دهکده کوچک تبدیل کرده است.

Technology has turned the world into a small village.

Metaphorical usage: Dehkade-ye kouchek (Small village).

5

هر کسی جهان‌بینی خاص خود را دارد.

Everyone has their own specific worldview.

Compound noun: Jahan-bini.

6

اقتصاد جهان در حال رکود است.

The world economy is in recession.

Ezafe construction: Eghtesad-e jahan.

7

او می‌خواهد در یک سازمان جهانی کار کند.

He wants to work in a global organization.

Adjective: Sazman-e jahani.

8

شگفتی‌های جهان همیشه مرا متعجب می‌کند.

The wonders of the world always amaze me.

Plural noun: Shegefti-haye jahan.

1

جهانی‌شدن تأثیرات زیادی بر فرهنگ‌های بومی دارد.

Globalization has many effects on indigenous cultures.

Gerund/Noun: Jahani-shodan (Globalization).

2

در جهان امروز، ارتباطات سریع بسیار حیاتی است.

In today's world, fast communication is very vital.

Time phrase: Jahan-e emrouz.

3

او در مورد جهان‌های موازی کتاب می‌نویسد.

He writes books about parallel universes.

Plural usage: Jahan-ha-ye movazi.

4

بانک جهانی وام‌های جدیدی به کشورهای در حال توسعه داد.

The World Bank gave new loans to developing countries.

Proper noun: Bank-e Jahani.

5

او یکی از بزرگترین متفکران جهان معاصر است.

He is one of the greatest thinkers of the contemporary world.

Superlative + Adjective: Bozorgtarin... jahan-e mo'aser.

6

حقوق بشر یک مسئله جهانی است.

Human rights is a global issue.

Adjective: Mas'ale-ye jahani.

7

او تمام جهان را برای یافتن حقیقت جستجو کرد.

He searched the whole world to find the truth.

Verb: Jostojou kardan (To search).

8

جهان علم هر روز در حال پیشرفت است.

The world of science is progressing every day.

Categorical usage: Jahan-e elm.

1

اشعار حافظ بازتابی از جهان‌بینی عرفانی اوست.

Hafez's poems are a reflection of his mystical worldview.

Compound noun: Jahan-bini-ye erfani.

2

او به دنبال وحدت جهان در سایه عدالت است.

He seeks the unity of the world under the shadow of justice.

Abstract noun: Vahdat-e jahan.

3

جهان هستی با تمام پیچیدگی‌هایش، نظمی شگفت‌انگیز دارد.

The universe of existence, with all its complexities, has a wonderful order.

Formal phrase: Jahan-e hasti.

4

او در مقاله‌اش به نقد جهان‌وطنی در عصر مدرن پرداخت.

In his article, he critiqued cosmopolitanism in the modern era.

Complex noun: Jahan-vatan-i.

5

این نظریه، درک ما را از جهان فیزیکی تغییر داد.

This theory changed our understanding of the physical world.

Adjective phrase: Jahan-e fiziki.

6

او معتقد است که هنر، زبانی جهانی برای پیوند انسان‌هاست.

He believes that art is a universal language for connecting humans.

Adjective: Zaban-e jahani.

7

جهان پهلوان عنوانی بود که به تختی داده شد.

World Hero was the title given to Takhti.

Honorific title: Jahan Pahlevan.

8

او در پی کشف غایت جهان و آفرینش است.

He is in pursuit of discovering the ultimate purpose of the world and creation.

Formal noun: Ghayat-e jahan.

1

در متون کلاسیک، جهان اغلب به مثابه رباطی دو در توصیف شده است.

In classical texts, the world is often described as a two-doored inn.

Metaphorical/Archaic: Robat-e do dar.

2

او به تبیین دیالکتیک میان جهان درون و جهان برون پرداخت.

He proceeded to explain the dialectic between the inner world and the outer world.

Philosophical terms: Jahan-e daroun/beroun.

3

جهان‌شمولی ارزش‌های اخلاقی موضوع اصلی این مناظره بود.

The universality of moral values was the main topic of this debate.

Abstract noun: Jahan-shomuli.

4

او با نگاهی پدیدارشناسانه به تحلیل جهان زیست پرداخت.

He analyzed the 'life-world' with a phenomenological gaze.

Technical term: Jahan-ziast (Life-world).

5

این اثر ادبی، تصویری تراژیک از بی‌ثباتی جهان ارائه می‌دهد.

This literary work presents a tragic image of the world's instability.

Abstract noun: Bi-sebati-ye jahan.

6

او در اشعارش به تقابل میان جهان فانی و جهان باقی اشاره می‌کند.

In his poems, he refers to the contrast between the mortal world and the eternal world.

Classical opposites: Jahan-e fani/baghi.

7

سیاست‌های جهان‌گشایانه در تاریخ همواره با مقاومت روبرو شده‌اند.

World-conquering policies in history have always faced resistance.

Compound adjective: Jahan-goshayane.

8

او به بررسی تطبیقی اسطوره‌های آفرینش در جهان باستان پرداخت.

He conducted a comparative study of creation myths in the ancient world.

Historical term: Jahan-e bastan.

Collocations courantes

سراسر جهان
جام جهانی
بانک جهانی
صلح جهانی
جهان امروز
تاریخ جهان
شگفتی‌های جهان
جهان هستی
سازمان جهانی
قهرمان جهان

Phrases Courantes

در کل جهان

— In the whole world. Used to emphasize the total scope of something.

او در کل جهان بی‌نظیر است.

از تمام جهان

— From all over the world. Used for people or things coming from everywhere.

گردشگران از تمام جهان به اینجا می‌آیند.

به گوش جهان رسیدن

— To reach the ears of the world. Used when a piece of news becomes famous globally.

صدای اعتراض آنها به گوش جهان رسید.

جهان را گشتن

— To travel the world. A common way to describe a world tour.

او می‌خواهد تمام جهان را بگردد.

یک جهان حرف

— A world of words. Used to say someone has a lot to say.

او یک جهان حرف برای گفتن داشت.

جهان فانی

— The mortal world. A poetic way to refer to life on earth.

دل به این جهان فانی نبند.

جهان باقی

— The eternal world. Refers to the afterlife in religious contexts.

او به جهان باقی شتافت.

در پهنه جهان

— Across the expanse of the world. A formal way to say 'everywhere'.

این گیاه در پهنه جهان یافت می‌شود.

جهان‌دیده

— World-seen (Experienced). Used for someone who has traveled and learned a lot.

او پیرمردی جهان‌دیده و با تجربه است.

نور جهان

— Light of the world. Often used as a metaphor for knowledge or a beloved person.

دانش، نور جهان است.

Souvent confondu avec

جهان vs Donya

Donya is more for personal/material life; Jahan is for the global/universal scale.

جهان vs Zamin

Zamin means 'Earth' (the planet/soil); Jahan means 'World' (the concept/existence).

جهان vs Keshvar

Keshvar means 'Country'; Jahan is the collection of all countries.

Expressions idiomatiques

"جهان را به کسی بخشیدن"

— To give the world to someone. Used to express making someone extremely happy.

با این خبر، انگار جهان را به من بخشیدند.

Informal/Emotional
"جهان به آخر رسیدن"

— The world coming to an end. Used when someone feels a situation is catastrophic.

فکر نکن با این شکست جهان به آخر رسیده است.

Informal
"جهان را سیاه دیدن"

— To see the world as black. Used to describe someone who is very pessimistic.

او همیشه جهان را سیاه می‌بیند.

Neutral
"در جهان نگنجیدن"

— Not fitting in the world. Used to describe immense joy or a huge ego.

شادی او در جهان نمی‌گنجید.

Poetic
"جهان را زیر و رو کردن"

— To turn the world upside down. Used for searching thoroughly or causing major change.

او برای یافتن کلید، خانه را زیر و رو کرد.

Informal
"یک جهان تفاوت"

— A world of difference. Used to emphasize a huge contrast.

میان این دو ایده، یک جهان تفاوت است.

Neutral
"جهان به کام کسی بودن"

— The world being to someone's taste/desire. Used when someone is very successful.

این روزها جهان به کام اوست.

Literary
"چشم از جهان فروبستن"

— To close one's eyes to the world. A polite and poetic way to say someone died.

او در سن نود سالگی چشم از جهان فروبست.

Formal/Poetic
"جهان را آب ببرد، او را خواب ببرد"

— If the world is flooded, he is asleep. Used for someone who is extremely indifferent.

او خیلی بی‌خیال است؛ جهان را آب ببرد او را خواب می‌برد.

Proverbial
"جهان‌نما"

— World-showing. Used for something that reveals the whole world (like a crystal ball or a screen).

جام جهان‌نما در افسانه‌ها معروف است.

Literary/Mythical

Facile à confondre

جهان vs کیهان

Both mean universe.

Keyhan is specifically astronomical/cosmological; Jahan is more general.

کیهان‌شناسی (Cosmology) vs. تاریخ جهان (World History).

جهان vs گیتی

Both mean world.

Giti is purely Persian and very poetic; Jahan is the standard term.

در پهنه گیتی (Poetic) vs. در سراسر جهان (Standard).

جهان vs عالم

Both mean world.

Alam is often used for 'realms' (e.g., world of dreams); Jahan is for the physical world.

عالم غیب (The unseen world) vs. نقشه جهان (World map).

جهان vs دنیا

They are synonyms.

Donya has an Arabic root and is more colloquial; Jahan has a Persian root and is more formal.

دنیا کوچیکه (Casual) vs. صلح جهانی (Formal).

جهان vs روزگار

Sometimes used to mean 'the world' in terms of time.

Rouzgar means 'the times' or 'era'; Jahan is the physical space.

روزگار سختی است (Hard times) vs. جهان بزرگ است (Big world).

Structures de phrases

A1

[Subject] [Adjective] [Verb]

جهان بزرگ است.

A2

[Subject] به [Place]ِ جهان سفر کرد.

او به کشورهای جهان سفر کرد.

B1

من فکر می‌کنم [Issue] یک مسئله جهانی است.

من فکر می‌کنم فقر یک مسئله جهانی است.

B2

در جهانِ [Category]، [Fact] وجود دارد.

در جهانِ هنر، خلاقیت وجود دارد.

C1

[Concept] بازتابی از جهان‌بینیِ [Person] است.

این کتاب بازتابی از جهان‌بینی نویسنده است.

C2

تقابل میان [A] و [B] در پهنه جهان مشهود است.

تقابل میان سنت و مدرنیته در پهنه جهان مشهود است.

A2

بزرگترین [Noun] در جهان [Name] است.

بزرگترین کوه در جهان اورست است.

B1

او در سراسر جهان [Adjective] است.

او در سراسر جهان معروف است.

Famille de mots

Noms

جهانگرد (World traveler)
جهانگردی (Tourism)
جهان‌بینی (Worldview)
جهان‌وطنی (Cosmopolitanism)
جهان‌خواری (Global exploitation)

Verbes

جهانی شدن (To become global/Globalization)
جهان را گشتن (To travel the world)

Adjectifs

جهانی (Global/Universal)
جهان‌شمول (Universal/All-encompassing)
جهان‌دیده (Experienced/Travelled)
جهان‌گشا (World-conquering)

Apparenté

گیتی
دنیا
عالم
کائنات
زمین

Comment l'utiliser

frequency

Extremely High - One of the top 500 most used nouns in Persian.

Erreurs courantes
  • Using 'Jahan' for 'soil'. Zamin

    Jahan is the world/universe; Zamin is the earth/soil. You can't plant a flower in the 'Jahan'.

  • Saying 'Jang-e Jahan'. Jang-e Jahani

    You need the adjective 'Jahani' (Global) to describe the war. 'Jang-e Jahan' sounds like 'War of World'.

  • Using 'Jahan' in very casual slang. Donya

    Native speakers almost always use 'Donya' in slang or very casual emotional expressions.

  • Forgetting the Ezafe in 'Bank-e Jahani'. Bank-e Jahani

    Without the 'e' sound, it's just two separate words. The Ezafe links them into 'World Bank'.

  • Pluralizing 'Jahan' for countries. Keshvar-haye jahan

    Don't say 'Jahan-ha' when you mean 'countries'. Use 'Jahan' as the singular container for them.

Astuces

Using the Adjective

Always add the '-i' suffix to make 'Jahan' an adjective. 'Jahani' is essential for terms like 'global' or 'international'.

Jahan vs. Donya

If you are in doubt, use 'Donya' for feelings and 'Jahan' for facts. This will help you sound more natural.

Naghsh-e Jahan

Remember the famous square in Isfahan. It's a great way to remember that 'Jahan' means 'World'.

The 'H' Sound

Don't skip the 'h'. Persian 'h' is always pronounced, unlike in some French or English words.

Formal Contexts

In any formal writing, 'Jahan' is preferred over 'Donya'. It gives your text a more serious tone.

News Keywords

When you hear 'Jahan', get ready for news about other countries or global issues.

Persian Roots

Knowing that 'Jahan' is a pure Persian word can help you appreciate its use in classical poetry.

John's World

Associate 'Jahan' with 'John'. Imagine John is a world traveler.

Compound Words

Learn 'Jahan' along with 'gard' (traveler) and 'bini' (view). It makes learning three words easier.

A World of...

Use 'yek jahan' to mean 'a lot of'. For example, 'yek jahan tashakkor' (a world of thanks).

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'John' (Jahan) traveling around the 'World'. John is a 'Jahan-gard'.

Association visuelle

Imagine a giant 'J' wrapping around the entire globe like a ribbon.

Word Web

Earth Universe Global Travel History Peace Map People

Défi

Try to use 'Jahan' in three different sentences today: one about news, one about travel, and one about a personal dream.

Origine du mot

Derived from Middle Persian 'gīhān', which comes from Old Persian 'gaithā-'. It is related to the concept of 'living' and 'existence'.

Sens originel : Originally referred to the 'living world' or 'creatures,' emphasizing the biological and existential aspect of the earth.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Contexte culturel

No specific sensitivities, but avoid confusing it with 'Donya' in strictly religious contexts where 'Donya' implies the 'lowly' material world.

In English, 'World' and 'Universe' are distinct, but 'Jahan' can often cover both, especially in poetic or older texts.

Naghsh-e Jahan Square (Isfahan) Jahangir (Mughal Emperor) Jame Jahani (World Cup)

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Travel

  • سفر به دور جهان
  • بلیط دور جهان
  • دیدن جهان
  • نقشه جهان

News

  • اخبار جهان
  • رهبران جهان
  • بحران جهانی
  • امنیت جهان

Sports

  • جام جهانی
  • رکورد جهان
  • قهرمانی جهان
  • ورزش جهان

Science

  • پیدایش جهان
  • اسرار جهان
  • جهان فیزیکی
  • وسعت جهان

Philosophy

  • معنای جهان
  • جهان درون
  • فلسفه جهان
  • پایان جهان

Amorces de conversation

"آیا دوست داری به تمام کشورهای جهان سفر کنی؟"

"به نظر تو بزرگترین مشکل جهان امروز چیست؟"

"کدام شهر جهان برای زندگی بهترین است؟"

"آیا به وجود جهان‌های موازی اعتقاد داری؟"

"بهترین غذای جهان متعلق به کدام کشور است؟"

Sujets d'écriture

اگر می‌توانستی یک قانون برای تمام جهان وضع کنی، آن قانون چه بود؟

جهان ایده‌آل تو چه شکلی است؟ توصیفش کن.

چگونه می‌توانیم جهان را به جای بهتری برای زندگی تبدیل کنیم؟

یک خاطره از زمانی که احساس کردی جهان چقدر بزرگ است بنویس.

تفاوت‌های جهان امروز با جهان صد سال پیش را بررسی کن.

Questions fréquentes

10 questions

Yes, 'Jahan' can be a name, but it is more common as a component of names like 'Jahangir' or 'Jahan-bakhsh'. It signifies power and broad reach.

Absolutely. In scientific contexts, 'Jahan-e hasti' or simply 'Jahan' is the standard way to refer to the universe.

'Zamin' is the physical planet Earth or the ground you walk on. 'Jahan' is the 'world' as a human, political, or cosmic concept.

You say 'Garmayesh-e Jahani' (گرمایش جهانی). Here, 'Jahani' is the adjective form.

Yes, though 'Alam' and 'Donya' are more frequent in the Quranic tradition, 'Jahan' is used extensively in Persian Sufi and philosophical literature.

The plural is 'Jahan-ha' (جهان‌ها). It is used when discussing multiple worlds or parallel universes.

Yes, it is very common in both traditional and modern music to express grand emotions or philosophical thoughts.

It means 'World-traveler' or 'Tourist'. It comes from 'Jahan' (world) + 'gard' (from the verb 'gashtan', to turn/travel).

Indirectly, yes. In phrases like 'Jahani ra khoshhal kard' (He made a world happy), it refers to the people of the world.

No, they are not etymologically related, though it's a good mnemonic for learners because the world is giant!

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence using 'Jahan' and 'Bozorg'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about traveling the world.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about World Peace.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about Global Warming.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about your worldview.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about the World Cup.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about the World Bank.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about the ancient world.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about parallel universes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about the inner world.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The world is changing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He is a world traveler.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Global issues are important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The world of science is vast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'She closed her eyes to the world.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Universal values unite us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about the world map.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about world news.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about the Islamic world.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about the Western world.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The world is big.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I want to see the world.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'World Cup' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'World Peace' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Global Warming' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Worldview' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'World Traveler' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Throughout the world' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'World History' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The Universe' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Parallel Universes' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Inner World' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Ancient World' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'World News' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'World Bank' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Islamic World' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Western World' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'New World' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Universal Values' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'World Champion' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the word: 'جهان'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'جام جهانی'. What event is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'صلح جهانی'. What is the topic?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'گرمایش جهانی'. What is the topic?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the word: 'جهانگرد'. Who is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the word: 'جهان‌بینی'. What is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'اخبار جهان'. What are you listening to?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'بانک جهانی'. What institution is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'جهان هستی'. What is being discussed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'جهان باستان'. What era is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'جهان‌های موازی'. What is the concept?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'جهان درون'. What is being referred to?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'ارزش‌های جهان‌شمول'. What is being discussed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'قهرمان جهان'. Who is being announced?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'در سراسر جهان'. What is the scope?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !