گشودن en 30 secondes

  • گشودن (go-shoo-dan) means to open, but it's more formal than باز کردن (bâz kardan).
  • Used in literature, history, and formal speeches.
  • Can refer to physical objects or abstract concepts.
  • Pay attention to register when using it.
Meaning
To cause something to be open, to unfasten, to unlock, or to reveal.
Formality
More formal and literary than 'باز کردن' (bâz kardan).
Usage
Often found in written texts, poetry, historical accounts, and formal speeches. Can also be used metaphorically.

The poet decided to گشودن new verses in his latest work.

A metaphorical use of 'گشودن'.
Literal Opening
You might see 'گشودن' used to describe opening a physical object, but with a sense of grandeur or importance.
Metaphorical Opening
It's also used to 'open' abstract things like a discussion, a path, or even someone's eyes to a new truth.

The king ordered the gates of the city to be گشوده (past participle).

A formal command to open.

Present Tense Conjugation

The present stem is 'گشای' (goshây).

I open
من می‌گشایم (man mi-goshâyam)
You open (singular, informal)
تو می‌گشایی (to mi-goshâyi)
He/She/It opens
او می‌گشاید (u mi-goshâyad)
We open
ما می‌گشاییم (mâ mi-goshâyim)
You open (plural/formal)
شما می‌گشایید (shomâ mi-goshâyid)
They open
آنها می‌گشایند (ânhâ mi-goshâyand)

Past Tense Conjugation

The past stem is 'گشود' (go-shood).

I opened
من گشودم (man go-shoodam)
You opened (singular, informal)
تو گشودی (to go-shoodi)
He/She/It opened
او گشود (u go-shood)
We opened
ما گشودیم (mâ go-shoodim)
You opened (plural/formal)
شما گشودید (shomâ go-shoodid)
They opened
آنها گشودند (ânhâ go-shoodand)

The scholar will گشودن the ancient manuscript.

Using the infinitive with a modal verb.
Opening a Door
در را گشود. (dar râ go-shood.) - He opened the door.
Opening a Book
کتاب را گشود. (ketâb râ go-shood.) - She opened the book.
Opening a Path (Metaphorical)
راهی نو گشودند. (râhi now go-shoodand.) - They opened a new path.
Opening a Discussion
بحث را گشودیم. (bahs râ go-shoodim.) - We opened the discussion.

The new law will گشاید opportunities for many.

Future tense usage.

Literature and Poetry

'گشودن' is a staple in classical and modern Persian literature. Poets use it to describe the opening of flowers, the dawn, or even the opening of the heart to love or knowledge. Think of verses that speak of the 'گشودن' of the gates of paradise or the 'گشودن' of a secret.

The poet described the morning light گشود the darkness.

A poetic description.

Historical Texts

When reading about historical events, battles, or the reigns of kings, you'll frequently encounter 'گشودن'. It might refer to the opening of a city's gates after a siege, the opening of a new trade route, or the 'گشودن' of a treaty.

Opening Gates
The victorious army commanded the city gates to be 'گشوده' (opened).
Opening a Tomb
Archaeologists planned to 'گشودن' the ancient tomb.

Formal Speeches and Announcements

In formal settings, such as official ceremonies, political speeches, or academic lectures, 'گشودن' is used to add a sense of gravity or importance. It's used to announce the commencement of an event, the opening of a new institution, or the 'گشودن' of a significant dialogue.

The minister will گشودن the conference.

Formal opening of an event.

Metaphorical Usage

Beyond physical objects, 'گشودن' is used metaphorically to 'open' abstract concepts. This includes 'گشودن' of minds, 'گشودن' of new horizons, or even 'گشودن' of a path forward. These uses are common in persuasive language and philosophical discussions.

Opening Opportunities
This new technology will 'گشودن' many doors.
Opening the Heart
His kind words 'گشود' her heart.

Using 'گشودن' in Casual Conversation

The most common mistake is using 'گشودن' in everyday, informal situations where 'باز کردن' (bâz kardan) is the natural and expected choice. For instance, saying 'من در را گشودم' (man dar râ go-shoodam) to a friend when you're just opening your front door sounds overly formal or even a bit archaic.

Incorrect
من پنجره را گشودم. (man panjereh râ go-shoodam.) - I opened the window.
Correct (Casual)
من پنجره را باز کردم. (man panjereh râ bâz kardam.) - I opened the window.

Confusing Verb Stems

Learners might sometimes mix up the present and past stems, especially since they look quite different. For example, incorrectly using 'گشای' (goshây) for the past tense or 'گشود' (go-shood) for the present tense.

Incorrect: او امروز در را گشاید. (u emrooz dar râ go-shâyad.)

Incorrect: He opens the door today (using present stem for a past action).

Overuse in Writing

Even in writing, while 'گشودن' is appropriate for formal contexts, overusing it can make the text sound unnaturally stiff or pretentious. It's important to maintain a balance and use 'باز کردن' when a simpler verb suffices.

Overly Formal
او نامه را گشود و شروع به خواندن کرد. (u nâme râ go-shood va shoru' be khândan kard.) - He opened the letter and started to read.
More Natural
او نامه را باز کرد و شروع به خواندن کرد. (u nâme râ bâz kard va shoru' be khândan kard.) - He opened the letter and started to read.

Misinterpreting Metaphors

When 'گشودن' is used metaphorically, learners might sometimes try to interpret it too literally, missing the intended abstract meaning. For example, 'گشودن راه' (go-shoodan-e râh) doesn't mean physically opening a path, but rather creating an opportunity or a way forward.

باز کردن (bâz kardan)

This is the most common and direct translation of 'to open'. It's used in almost all everyday situations: opening doors, windows, books, packages, eyes, etc. It's neutral in register.

'باز کردن' Example
لطفاً در را باز کنید. (lotfan dar râ bâz konid.) - Please open the door.
'گشودن' vs. 'باز کردن' (Register)
While 'گشودن' can also mean to open a door, it would sound very formal or poetic. 'باز کردن' is the standard choice.

وا کردن (vâ kardan)

This is a more colloquial and informal synonym for 'باز کردن'. It's often used for opening things that are loosely closed or tied, like a bag, a package, or even a knot.

'وا کردن' Example
کیسه را وا کن. (kiseh râ vâ kon.) - Open the bag.
Register Comparison
'گشودن' is formal, 'باز کردن' is neutral, and 'وا کردن' is informal.

فراهم کردن (farâham kardan)

This means 'to provide' or 'to make available'. While not a direct synonym for 'open', it can be used in contexts where 'گشودن' is used metaphorically to 'open opportunities' or 'open possibilities'.

Metaphorical 'گشودن' vs. 'فراهم کردن'
'گشودن راه' (to open a path) is more about creating a new way or possibility. 'فراهم کردن فرصت' (to provide an opportunity) is about making something available.
Example
این پروژه فرصت‌های جدیدی را فراهم می‌کند. (in projeh forshathâye jadidi râ farâham mikonad.) - This project provides new opportunities.

آشکار کردن (âshkâr kardan)

This means 'to reveal' or 'to make clear'. It can sometimes be used in similar metaphorical senses to 'گشودن', such as 'گشودن راز' (to open a secret) which is very close to 'آشکار کردن راز' (to reveal a secret).

'گشودن' vs. 'آشکار کردن' (Nuance)
'گشودن' often implies the action of uncovering or initiating the revelation, while 'آشکار کردن' focuses more on the state of being revealed.
Example
او حقیقت را آشکار کرد. (u haqiqat râ âshkâr kard.) - He revealed the truth.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The root of 'گشودن' is related to words like 'knowledge' and 'kin', suggesting an ancient connection between the act of opening and understanding or belonging. It's fascinating how the meaning has shifted from recognition to physical and metaphorical opening over millennia.

Guide de prononciation

UK /goʊˈʃuːdæn/
US /ɡoʊˈʃuːdɑn/
The stress falls on the second syllable: go-SHOOD-an.
Rime avec
بودن (boodan - to be) شنیدن (shenidan - to hear) دیدن (didan - to see) نمودن (nemoodan - to show) سرودن (sooroodan - to compose) رسیدن (residan - to arrive) پریدن (paridan - to jump) دویدن (davidan - to run)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'g' too hard.
  • Incorrect vowel sounds, especially in the first syllable.
  • Misplacing the stress.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Recognizing 'گشودن' in reading is generally straightforward once its formal nature is understood. Its presence often signals a more sophisticated or literary text. Learners at A2 might encounter it in simplified historical narratives or children's stories with a formal tone. Higher levels will see it frequently in literature and academic writing.

Écriture 3/5

Using 'گشودن' correctly in writing requires a good grasp of register. Overuse in informal writing is a common pitfall. It's best to consciously choose it when aiming for a formal, literary, or elevated tone, or when conveying a specific metaphorical meaning.

Expression orale 3/5

Speaking is where 'گشودن' is least common. Native speakers instinctively use 'باز کردن' for everyday openings. Using 'گشودن' in casual conversation can sound unnatural or overly dramatic. It's more likely to be heard in prepared speeches or formal presentations.

Écoute 3/5

Understanding 'گشودن' in listening depends on the context. In formal settings like news broadcasts, speeches, or audiobooks of classic literature, it will be understood. In casual conversations, it's unlikely to appear.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

باز کردن (bâz kardan - to open, common) بستن (bastan - to close, formal) در (dar - door) کتاب (ketâb - book) راه (râh - path, way)

Apprends ensuite

گشایش (goshâyesh - opening, solution) آغاز کردن (âghâz kardan - to begin, to start) شروع کردن (shoru' kardan - to begin, to start) فراهم کردن (farâham kardan - to provide)

Avancé

کشف کردن (kashf kardan - to discover) آشکار کردن (âshkâr kardan - to reveal) تعبیر کردن (ta'bir kardan - to interpret, to unfold)

Grammaire à connaître

Direct Object Marker 'را' (râ)

The verb 'گشودن' often takes a direct object. This object is typically marked with 'را'. For instance, 'The door' is 'در' (dar), but 'the door' as a direct object is 'در را' (dar râ). 'او در را گشود.' (He opened the door.)

Passive Voice Formation

The passive voice is formed using the past participle 'گشوده' (go-shoodé) and the verb 'شدن' (shodan - to become). 'The book was opened' is 'کتاب گشوده شد' (ketâb go-shoodé shod).

Verb Stems (Present and Past)

'گشودن' has distinct present ('گشای' - goshây) and past ('گشود' - go-shood) stems. The present stem is used for present and future tenses (e.g., 'می‌گشاید' - mi-goshâyad), while the past stem is used for past tenses (e.g., 'گشود' - go-shood).

Idiomatic Phrases

Many common idioms involve 'گشودن', such as 'لب به سخن گشودن' (to begin speaking) or 'پرده از راز گشودن' (to reveal a secret). These phrases often have figurative meanings that go beyond the literal act of opening.

Infinitive Usage with Modal Verbs

The infinitive form 'گشودن' is used with modal verbs like 'باید' (bâyad - must) or 'توانستن' (tavânestan - to be able to). 'باید در را گشود.' (The door must be opened.)

Exemples par niveau

1

در را گشود.

He opened the door.

Simple past tense, singular subject.

2

کتاب را گشودم.

I opened the book.

Simple past tense, first person singular.

3

پنجره گشوده شد.

The window was opened.

Passive voice, past participle.

4

آنها صندوق را گشودند.

They opened the chest.

Simple past tense, third person plural.

5

او چشمانش را گشود.

He opened his eyes.

Direct object with 'را'.

6

در را گشایید.

Open the door. (formal/plural)

Imperative, formal/plural.

7

باید در را گشود.

The door must be opened.

Modal verb 'باید' + passive past participle.

8

این راه را گشود.

This opened the way.

Metaphorical use.

1

نویسنده داستان را گشود.

The author opened the story.

Metaphorical use of 'گشودن' for starting a narrative.

2

آنها درِ باغ را گشودند.

They opened the garden gate.

Past tense, plural subject, specific object.

3

شاهزادگان فرصتی گشودند.

The princes opened an opportunity.

Metaphorical use for creating opportunities.

4

کتابخانه در ساعت ۹ صبح گشوده می‌شود.

The library opens at 9 AM.

Present tense, passive voice, indicating scheduled opening.

5

با سخنانش، بحث را گشود.

With his words, he opened the discussion.

Metaphorical use for initiating a discussion.

6

لطفاً این بسته را گشوده و محتویاتش را بررسی کنید.

Please open this package and check its contents.

Imperative, formal, with a second verb.

7

این کشف، درهای دانش را گشود.

This discovery opened the doors of knowledge.

Metaphorical use, emphasizing the impact of a discovery.

8

آنها آرزو داشتند که این راز گشوده شود.

They wished that this secret would be opened/revealed.

Subjunctive mood, passive voice, desire for revelation.

1

شاعر، درِ تخیل را با کلماتی نو گشود.

The poet opened the door of imagination with new words.

Literary and metaphorical use.

2

پس از سال‌ها، سرانجام پرونده جنایی گشوده شد.

After years, the criminal case was finally opened.

Formal context, passive voice for legal proceedings.

3

این تحول، افق‌های تازه‌ای را به روی ما گشود.

This transformation opened new horizons for us.

Metaphorical use for significant changes.

4

او با اشتیاق، دفتر خاطرات قدیمی‌اش را گشود.

He eagerly opened his old diary.

Evokes a sense of nostalgia and personal history.

5

گشودن باب گفتگو میان دو ملت، گامی مهم بود.

Opening the chapter of dialogue between the two nations was an important step.

Idiomatic use: 'گشودن باب' (to open a chapter/discussion).

6

پژوهشگران امیدوارند که این کشف، درِ درمان بیماری را بگشاید.

Researchers hope that this discovery will open the door to curing the disease.

Future tense, metaphorical use for medical breakthroughs.

7

در قرون وسطی، قلعه‌ها با گشودن دروازه‌هایشان تسخیر می‌شدند.

In the Middle Ages, castles were conquered by opening their gates.

Historical context, passive voice.

8

او توانست گره کور را با صبر و حوصله گشود.

He was able to untie the complex knot with patience and care.

Metaphorical use for solving a difficult problem.

1

این نمایشگاه هنری، دریچه‌ای به سوی فرهنگ غنی ایران باستان گشود.

This art exhibition opened a window to the rich culture of ancient Iran.

Figurative language, 'دریچه' (window/aperture) used with 'گشودن'.

2

پس از سال‌ها سکوت، او سرانجام لب به سخن گشود.

After years of silence, he finally opened his mouth to speak.

Idiomatic use: 'لب به سخن گشودن' (to begin speaking).

3

سیاستمداران تلاش کردند تا باب مذاکرات صلح را بگشایند.

The politicians tried to open the door for peace negotiations.

Formal political context, idiomatic 'باب مذاکرات' (chapter of negotiations).

4

کشف انرژی هسته‌ای، پارادایمی نو در علم گشود.

The discovery of nuclear energy opened a new paradigm in science.

Academic and abstract use, 'پارادایم' (paradigm).

5

او با گشودن صندوقچه قدیمی، خاطرات فراموش‌شده‌ای را زنده کرد.

By opening the old chest, he revived forgotten memories.

Connects physical action with emotional/memory recall.

6

این ابتکار عمل، راه را برای همکاری‌های بین‌المللی گشود.

This initiative opened the way for international cooperation.

Formal, diplomatic context, 'ابتکار عمل' (initiative).

7

در مواجهه با بحران، او توانست ذهن خود را به سمت راه‌حل‌های خلاقانه بگشاید.

In the face of the crisis, he was able to open his mind towards creative solutions.

Metaphorical use for mental flexibility.

8

فرهنگ لغت را گشودم تا معنای دقیق این کلمه را بیابم.

I opened the dictionary to find the exact meaning of this word.

Common usage, but 'گشودن' adds a touch of formality.

1

آن رمان، پرده از رازهای عمیق جامعه برداشت و دریچه‌های تازه‌ای به سوی فهم گشود.

That novel lifted the veil on deep societal secrets and opened new windows to understanding.

Complex metaphorical usage, 'پرده برداشتن' (to lift the veil) and 'دریچه گشودن' (to open a window/aperture).

2

در طول تاریخ، انقلاب‌ها اغلب با گشودنِ ناگهانیِ مسیرهای مسدود شده آغاز شده‌اند.

Throughout history, revolutions have often begun with the sudden opening of blocked paths.

Historical and philosophical context, abstract concept of 'paths'.

3

او، با جسارتی ستودنی، کلیشه‌های رایج را در هم شکست و فضایی نو برای اندیشیدن گشود.

He, with admirable courage, broke down common clichés and opened a new space for thinking.

Literary and critical language, 'کلیشه' (cliché).

4

این تحلیل ژرف، دریچه فهمی نو به سوی پیچیدگی‌های پدیدارشناختی گشود.

This profound analysis opened a window of new understanding towards phenomenological complexities.

Academic and philosophical language, 'پدیدارشناختی' (phenomenological).

5

سیاستمدار زیرک، با مهارت، درِ مذاکرات را به روی رقبای خود گشود.

The shrewd politician skillfully opened the door for negotiations to his rivals.

Subtle political maneuvering, implies strategic opening.

6

فرهنگِ تعامل، مستلزم گشودنِ ذهن به سوی دیدگاه‌های متفاوت است.

The culture of interaction requires opening the mind towards different perspectives.

Abstract concept, emphasis on intellectual openness.

7

آن اکتشاف علمی، پرده از رازهای نهفته در اعماق کیهان گشود.

That scientific discovery lifted the veil on secrets hidden in the depths of the cosmos.

Grand scale, scientific discovery, poetic language.

8

او با گشودنِ پرونده‌های قدیمی، به حقایقی دست یافت که تاریخ را بازنویسی می‌کرد.

By opening the old files, he found truths that rewrote history.

Historical research, significant impact.

1

این شاهکار ادبی، نه تنها داستانی را روایت کرد، بلکه پنجره‌ای به سوی ناخودآگاه جمعی گشود.

This literary masterpiece not only narrated a story but also opened a window into the collective unconscious.

Deep psychological and literary analysis, Jungian concept.

2

در دوران تحول، فیلسوفان کوشیدند تا بابِ اندیشه‌های نو را در برابرِ خردِ سنتی بگشایند.

In the era of transformation, philosophers strove to open the door of new ideas against traditional wisdom.

Philosophical discourse, contrast between old and new thought.

3

اثر وی، با گشودنِ بحثی عمیق درباره ماهیتِ وجود، جریانِ فکریِ زمان خود را دگرگون ساخت.

His work, by opening a deep discussion about the nature of existence, transformed the intellectual current of his time.

Highly abstract, discussing the impact on intellectual history.

4

آن نمایشگاه، با نمایشِ آثارِ هنرمندانِ پیشگام، دریچه‌هایی نو به سوی زیبایی‌شناسیِ معاصر گشود.

That exhibition, by showcasing the works of pioneering artists, opened new windows towards contemporary aesthetics.

Art criticism, sophisticated vocabulary.

5

او، با گشودنِ تدریجیِ لایه‌هایِ پنهانِ حقیقت، خواننده را به سفری تأمل‌برانگیز فرا می‌خواند.

He, by gradually opening the hidden layers of truth, invites the reader on a contemplative journey.

Literary analysis, focus on the reader's experience.

6

در مواجهه با چالش‌هایِ وجودی، گشودنِ ذهن به سویِ پذیرشِ عدمِ قطعیت، خود گامی حیاتی است.

In facing existential challenges, opening the mind towards accepting uncertainty is itself a vital step.

Existential philosophy, abstract concepts of acceptance.

7

این کشفِ علمی، با گشودنِ افق‌هایِ نوین در فهمِ مکانیکِ کوانتومی، انقلابی در فیزیک به پا کرد.

This scientific discovery, by opening new horizons in understanding quantum mechanics, sparked a revolution in physics.

Advanced scientific discourse, high-level vocabulary.

8

حکیمانِ باستان، با گشودنِ رازهایِ طبیعت، به درکِ عمیق‌تری از کیهان دست یافتند.

Ancient sages, by opening the secrets of nature, reached a deeper understanding of the cosmos.

Historical and philosophical context, grand scale.

Collocations courantes

در را گشودن
کتاب را گشودن
راه را گشودن
فرصت را گشودن
بحث را گشودن
باب گفتگو را گشودن
لب به سخن گشودن
پرده از راز گشودن
چشمان خود را گشودن
آسمان گشودن

Phrases Courantes

در را گشودن

— To open the door. Used formally or in literature.

او با احتیاط درِ خانه را گشود.

کتاب را گشودن

— To open a book. Can imply starting to read or study.

دانشجو کتاب درسی خود را گشود.

راه را گشودن

— To open a path; to create an opportunity or a way forward. Metaphorical.

این قانون جدید راه را برای سرمایه‌گذاری خارجی گشود.

فرصت را گشودن

— To open an opportunity. Similar to 'راه را گشودن'.

این دوره آموزشی فرصت‌های شغلی را برای شما گشود.

بحث را گشودن

— To open a discussion or debate. To initiate a conversation.

معلم با پرسیدن یک سوال، بحث کلاس را گشود.

باب گفتگو را گشودن

— To open the door to dialogue or negotiation. More formal and often used in diplomatic contexts.

مقامات تلاش کردند باب گفتگو را میان دو کشور بگشایند.

لب به سخن گشودن

— To start speaking, especially after a period of silence or hesitation. Literary.

پس از سال‌ها سکوت، او سرانجام لب به سخن گشود.

پرده از راز گشودن

— To reveal a secret or uncover hidden information. Idiomatic.

کارآگاه با پیگیری سرنخ‌ها، پرده از راز جنایت گشود.

چشمان خود را گشودن

— To open one's eyes. Can be literal or metaphorical (to become aware).

او چشمانش را گشود و حقیقت را دید.

دریچه ای گشودن

— To open a window or aperture; metaphorically, to provide a new perspective or insight.

این کتاب دریچه‌ای به سوی فهم تاریخ گشود.

Souvent confondu avec

گشودن vs باز کردن

The most common confusion is between 'گشودن' and 'باز کردن'. While both mean 'to open', 'باز کردن' is the default for everyday use, whereas 'گشودن' is more formal and literary. Using 'گشودن' in casual conversation can sound out of place.

گشودن vs بستن

'بستن' (bastan) is the direct antonym, meaning 'to close'. Learners might confuse the two if they are not paying attention to the intended action. 'گشودن' is about making something accessible, while 'بستن' is about making it inaccessible.

گشودن vs گشایش (goshâyesh)

'گشایش' is a noun meaning 'opening', 'inauguration', or 'solution'. It's related to the verb 'گشودن' but is not a verb itself. For example, 'گشایش نمایشگاه' (opening of the exhibition) uses the noun, while 'نمایشگاه را گشودن' (to open the exhibition) uses the verb.

Expressions idiomatiques

"لب به سخن گشودن"

— To begin to speak, especially after a period of silence or hesitation. It implies a significant moment of vocalization.

پس از سال‌ها سکوت، او سرانجام لب به سخن گشود و از تجربیاتش گفت.

Literary
"باب گفتگو را گشودن"

— To initiate a conversation, dialogue, or negotiation. It signifies the beginning of a formal or important exchange.

در این نشست، رهبران دو کشور باب گفتگو را گشودند تا روابط را بهبود بخشند.

Formal/Diplomatic
"پرده از راز گشودن"

— To reveal a secret, uncover hidden information, or expose something that was concealed.

تحقیقات پلیس سرانجام پرده از راز این پرونده پیچیده گشود.

Literary/Investigative
"راه را گشودن"

— To open a path; to create opportunities, make progress, or pave the way for future developments. It implies enabling something to happen.

تلاش‌های او راه را برای نسل‌های آینده گشود.

Metaphorical/Formal
"چشمان خود را گشودن (به روی حقیقت)"

— To open one's eyes (to the truth); to become aware of reality, to realize something important.

پس از شنیدن واقعیت، او چشمانش را به روی حقیقت گشود.

Metaphorical/Common
"درِ امید را گشودن"

— To open the door of hope; to give someone a reason to be optimistic.

خبر خوب او درِ امید را به روی خانواده‌اش گشود.

Literary/Figurative
"بابی گشودن"

— To open a topic or subject for discussion; to introduce a new theme.

این مقاله بابی تازه در نقد ادبی گشود.

Literary/Academic
"گره از کار کسی گشودن"

— To solve someone's problem or ease their difficulties; to untie a knot in someone's affairs.

کمک او گره از کار ما گشود.

Figurative/Common
"چشم بر دنیا گشودن"

— To open one's eyes to the world; to experience life or gain worldly knowledge. Often refers to birth or coming of age.

پس از سال‌ها انزوا، او چشم بر دنیا گشود و جهان را دید.

Literary/Figurative
"طومار را گشودن"

— To unfurl a scroll; metaphorically, to reveal a long story or a hidden history.

باستان‌شناسان طومار باستانی را گشودند و داستان پادشاهی کهن را خواندند.

Literary/Historical

Facile à confondre

گشودن vs باز کردن

Both verbs mean 'to open'.

'باز کردن' is the general, everyday verb for opening anything (doors, books, eyes). 'گشودن' is more formal, literary, and often used for significant or metaphorical openings like 'opening a path' or 'opening a discussion'. Using 'گشودن' in casual conversation would sound unnatural.

Casual: در را باز کن. (Open the door.) Formal/Literary: او باب گفتگو را گشود. (He opened the dialogue.)

گشودن vs بستن

They are direct opposites in terms of action.

'گشودن' means to open, to make accessible. 'بستن' means to close, to make inaccessible. 'بستن' is also used in formal contexts, but for the act of closing.

گشودن پنجره (to open the window) vs. بستن پنجره (to close the window).

گشودن vs گشایش (noun)

It is derived from the same root and relates to the concept of opening.

'گشودن' is a verb meaning 'to open'. 'گشایش' is a noun meaning 'opening', 'inauguration', 'solution', or 'opportunity'. You use 'گشودن' to perform the action, and 'گشایش' to refer to the event or result of opening.

او در را گشود. (He opened the door.) vs. گشایش نمایشگاه باشکوه بود. (The opening of the exhibition was magnificent.)

گشودن vs وا کردن

Both are verbs related to opening.

'وا کردن' is a very informal, colloquial verb for opening, often used for bags, packages, or things that are tied. 'گشودن' is formal and literary. 'باز کردن' is the neutral middle ground.

Casual: کیف پولتو وا کن. (Open your wallet.) Formal: او نامه رسمی را گشود. (He opened the official letter.)

گشودن vs آشکار کردن

Both can be used metaphorically for revealing things.

'گشودن' can mean to open or reveal, often implying an action of uncovering. 'آشکار کردن' specifically means 'to reveal' or 'to make manifest'. For secrets or truths, 'آشکار کردن' is often more precise for the act of revelation, while 'گشودن' might refer to the opening of the possibility for revelation.

او راز را آشکار کرد. (He revealed the secret.) vs. او باب راز را گشود. (He opened the door to the secret - implying the beginning of its revelation).

Structures de phrases

A2

Subject + Object + را + گشود (past tense)

او صندوق را گشود.

A2

Subject + Object + را + می‌گشاید (present tense)

او صندوق را می‌گشاید.

A2

Object + را + گشوده شد (passive past)

صندوق گشوده شد.

B1

Metaphorical Object + را + گشودن (infinitive)

این کتاب راه را گشود.

B1

Subject + با + Noun + ، + Object + را + گشود (formal opening)

او با احتیاط در را گشود.

B2

Idiomatic Phrase + گشودن

او لب به سخن گشود.

B2

Subject + Object + را + گشودن + برای + Noun (formal/metaphorical)

این قانون فرصت‌ها را برای جوانان گشود.

C1

Complex Subject + Object + را + گشودن (literary)

آن رمان، دریچه‌ای به سوی فهم گشود.

Famille de mots

Noms

گشایش (goshâyesh - opening, inauguration, solution)
گشودگی (go-shoodegi - openness, state of being open - less common)

Verbes

گشودن (go-shoodan - to open)
باز کردن (bâz kardan - to open, common)
وا کردن (vâ kardan - to open, informal)

Adjectifs

گشوده (go-shoodé - opened, open)

Apparenté

گشایشگر (goshâyeshgar - opener, initiator)
گشودنی (go-shoodani - something to be opened)
گشاد (goshâd - wide, broad - related root)

Comment l'utiliser

frequency

Low in everyday spoken Persian; High in literature, formal writing, and historical texts.

Erreurs courantes
  • Using 'گشودن' in casual conversation. Using 'باز کردن' (bâz kardan) for everyday openings.

    'گشودن' is too formal for casual talk. Saying 'من در را گشودم' to a friend when opening your house door sounds very strange and overly dramatic.

  • Confusing verb stems. Using the present stem 'گشای' for present/future and the past stem 'گشود' for past.

    Incorrectly mixing stems like 'او امروز در را گشاید' (he opens the door today - wrong stem for present) or 'من دیروز در را گشایم' (I opened the door yesterday - wrong stem for past) is a common error.

  • Overusing 'گشودن' in formal writing. Balancing 'گشودن' with 'باز کردن' even in formal texts when appropriate.

    While 'گشودن' is formal, excessive use can make writing sound stiff and unnatural. Choose it strategically for impact, not as a replacement for 'باز کردن' in all formal contexts.

  • Misinterpreting metaphorical uses. Understanding 'گشودن' in context, especially for abstract concepts like 'paths', 'opportunities', or 'discussions'.

    Learners might try to interpret 'گشودن راه' literally as physically opening a road, missing the metaphorical meaning of creating an opportunity or a way forward.

  • Using 'گشودن' for simple actions like opening a package. Using 'باز کردن' or even 'وا کردن' (informal) for opening packages or bags.

    'گشودن' implies a more significant or formal act. Opening a simple package is usually a neutral or informal action, making 'باز کردن' or 'وا کردن' more suitable.

Astuces

Mind the Formality

Always consider the context. 'گشودن' is like using 'commence' or 'unveil' in English – it adds a formal or literary touch. For everyday actions like opening a door, 'باز کردن' is your go-to.

Unlock Abstract Meanings

Don't limit 'گشودن' to physical objects. Its metaphorical use for opening opportunities, discussions, or minds is very common and powerful in Persian literature and formal discourse.

Master the Stems

Remember the distinct present ('گشای') and past ('گشود') stems. This is crucial for correct conjugation and avoiding confusion with other verbs.

Learn Common Phrases

Phrases like 'لب به سخن گشودن' or 'پرده از راز گشودن' are frequently used. Learning these idioms will significantly improve your comprehension and expression.

Read and Listen Widely

Expose yourself to Persian literature, historical texts, and formal speeches. This will help you naturally understand when and how 'گشودن' is appropriately used.

Contrast with 'بستن'

Understanding the direct antonym 'بستن' (to close) helps solidify the meaning of 'گشودن'. Contrast the actions of opening and closing in formal contexts.

Write and Speak

Try writing sentences using 'گشودن' in formal contexts. If you have a language partner, practice using it in role-plays that require a formal tone.

Connect to 'Unfolding'

Think of 'گشودن' as 'unfolding' or 'unfurling', which often applies to abstract concepts like ideas or stories, reinforcing its formal and significant usage.

Mnemonic Sounds

The 'shoo' sound in 'go-shoo-dan' can remind you of a formal 'shoe' being opened or put on for a special occasion, linking the sound to the formal register.

Beyond Literal Opening

Recognize that 'گشودن' often implies more than just a physical act; it can signify the beginning of something new, a revelation, or the granting of access.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'go-shoo-dan' sounding like 'go, shoe, then!', as if you're urgently telling someone to open the door for you to go out, and they need to open their shoe first (a silly image!). Or, imagine a 'gosh' (ear) that is 'shoo-ed' (shooed away) open to hear something new.

Association visuelle

Picture a grand, ornate door in a palace, with intricate carvings. Imagine a king or queen formally 'گشودن' (go-shoodan) this door to reveal a magnificent hall or a treasure. The visual emphasizes the formality and importance.

Word Web

گشودن (to open - formal) باز کردن (to open - common) بستن (to close) گشایش (opening, solution) گشوده (opened) راه (path) -> راه گشودن (to open a path) بحث (discussion) -> بحث گشودن (to open a discussion) راز (secret) -> راز گشودن (to reveal a secret) چشم (eye) -> چشم گشودن (to open eyes)

Défi

Try to use 'گشودن' in three sentences today: one literal, one metaphorical, and one in a context where 'باز کردن' would also work but 'گشودن' adds formality.

Origine du mot

The verb 'گشودن' (go-shoodan) is of Persian origin. It is derived from the Proto-Indo-European root '*ǵenw-' meaning 'to know' or 'to recognize', which also gave rise to words like 'genus' in Latin and 'kin' in English. Over time, the meaning evolved in Persian to encompass the idea of 'unfolding' or 'opening'.

Sens originel : The original root likely implied an unfolding or revealing, which is a key aspect of opening something.

Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

Contexte culturel

Using 'گشودن' in informal contexts can sound overly dramatic or pretentious. It's best reserved for written materials, formal speeches, or when a literary effect is desired. In everyday conversation, stick to 'باز کردن'.

In English, we have 'open' as a versatile word. While we have more specific verbs like 'unveil', 'reveal', 'initiate', or 'commence', 'open' itself covers a broad range. 'گشودن' helps Persian speakers differentiate between a casual opening and a more significant or formal one.

The opening lines of many Persian poems often use verbs related to 'opening' to describe the dawn, a beloved's face, or the heart's awakening. Historical accounts of conquests or treaty signings frequently feature the 'گشودن' of gates or the 'گشودن' of diplomatic channels. In philosophical texts, the 'گشودن' of the mind to new ideas is a recurring theme.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Literature and Poetry

  • دریچه ای به سوی حقیقت گشود.
  • پرده از راز گشود.
  • لب به سخن گشود.

Historical Accounts

  • دروازه شهر را گشودند.
  • راه تجاری جدیدی گشود.
  • معاهده ای گشود.

Formal Speeches and Announcements

  • کنفرانس را گشود.
  • فصل جدیدی را گشود.
  • باب گفتگو را گشود.

Metaphorical Usage (Opportunities, Knowledge)

  • راه پیشرفت را گشود.
  • فرصت های تازه ای گشود.
  • دریچه های علم را گشود.

Problem Solving

  • گره از کارش گشود.
  • مسئله را گشود.
  • راه حلی گشود.

Amorces de conversation

"Have you ever read a poem where the word 'گشودن' was used beautifully?"

"In what kind of situations do you think 'گشودن' is more appropriate than 'باز کردن'?"

"Can you think of a historical event where 'opening' played a crucial role?"

"How does the metaphorical use of 'opening' in Persian compare to English?"

"What does it mean to 'open a path' for someone in your culture?"

Sujets d'écriture

Write a short paragraph describing a sunrise using the verb 'گشودن' to convey its grandeur.

Imagine you are a historian writing about a significant discovery. How would you use 'گشودن' to describe its impact?

Reflect on a time you felt a new opportunity 'opened' up for you. Describe it using 'گشودن' metaphorically.

Write a dialogue between two characters, one using 'باز کردن' and the other 'گشودن' for the same action, to highlight the difference in tone.

Describe a moment when a secret was revealed. How could 'گشودن' be used to express this revelation?

Questions fréquentes

10 questions

While 'گشودن' is primarily a written and formal verb, it can be heard in very formal spoken contexts such as prepared speeches, official announcements, or dramatic readings of literature. In everyday conversation, native speakers almost always use 'باز کردن' for opening things.

The main difference is formality. 'باز کردن' is the neutral, common verb for 'to open' used in most situations. 'گشودن' is more formal, literary, and often carries a sense of significance, grandeur, or metaphorical opening. Think of 'open' versus 'to inaugurate' or 'to unveil'.

Yes, absolutely. This is a very common use of 'گشودن', especially in literature and formal writing. Examples include 'گشودن راه' (to open a path/opportunity), 'گشودن بحث' (to open a discussion), or 'گشودن ذهن' (to open one's mind).

'گشودن' has two main stems: the present stem is 'گشای' (goshây) used for present and future tenses (e.g., 'می‌گشاید' - he opens), and the past stem is 'گشود' (go-shood) used for past tenses (e.g., 'گشود' - he opened). The infinitive is 'گشودن' (go-shoodan).

Use 'گشودن' when you want to convey a sense of formality, importance, or literary flair. This is common in written texts like novels, poems, historical accounts, and formal speeches. If you're just opening a door to your friend's house, 'باز کردن' is the correct choice.

Yes, several common idioms use 'گشودن', such as 'لب به سخن گشودن' (to begin speaking), 'پرده از راز گشودن' (to reveal a secret), and 'باب گفتگو را گشودن' (to open dialogue). These often have figurative meanings.

The past participle is 'گشوده' (go-shoodé). It is used in passive constructions (e.g., 'در گشوده شد' - the door was opened) and in compound past tenses.

No, the pronunciation might sound slightly similar to some English speakers, but 'گشودن' does not share etymological roots with the word 'ear' or 'gosh'. Its origins are in ancient Indo-Iranian languages related to 'opening' or 'unfolding'.

While the primary meaning is 'to open', in some contexts, especially with knots or complex situations, it can carry a sense of 'unraveling' or 'untangling', similar to solving a problem. However, 'باز کردن' is more common for literal untying.

The most common related noun is 'گشایش' (goshâyesh), which means 'opening', 'inauguration', 'solution', or 'opportunity'. For example, 'گشایش نمایشگاه' means 'the opening of the exhibition'.

Teste-toi 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !