B2 Advanced Patterns 12 min read Facile

Les conditionnels chinois : Utiliser 'kàn' (看) pour dire "ça dépend"

Le caractère «看» sert de pivot magique pour lier une action à sa condition décisive : «看情况», «看你» ou «那得看».

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'kàn' (看) to express that a result is contingent upon a specific variable or condition.

  • Use '看' + [variable] to mean 'it depends on [variable]'. Example: 看天气 (kàn tiānqì).
  • Use '看' + [clause] + [result] for complex conditions. Example: 看你有没有时间 (kàn nǐ yǒu méiyǒu shíjiān).
  • Use '看情况' (kàn qíngkuàng) as a standalone response for 'it depends'. Example: 看情况吧 (kàn qíngkuàng ba).
看 (kàn) + [Variable/Condition] = Result depends on this

Overview

### Overview
Salut à toi, futur expert du mandarin ! Si tu lis ceci, c'est que tu as déjà dépassé le stade des phrases simples et que tu cherches à capturer les nuances subtiles qui font la différence entre un apprenant et un locuteur fluide. Au niveau B2, ton chinois doit refléter ta pensée complexe, notamment dans la gestion des incertitudes et des conditions.
Aujourd'hui, on va s'attaquer à un outil grammatical indispensable : l'utilisation de (kàn) pour exprimer
ça dépend de
.
En français, nous utilisons systématiquement le verbe dépendre (suivi de de). C'est une construction fixe :
Ça dépend de la météo
, "Ça dépend de ce qu'il a dit". En chinois, le verbe 取决于 (qǔjué yú) existe, mais il est très formel, presque administratif.
Dans la vie quotidienne — au café, en réunion avec tes collègues chinois, ou sur WeChat — les natifs utilisent (kàn). Littéralement, signifie regarder ou voir. L'idée sous-jacente est fascinante : au lieu de dépendre, on regarde la condition pour déterminer le résultat.
C'est une approche très pragmatique. En gros, tu identifies la variable décisive et tu la places sous le regard de . Cette structure est bien plus souple et naturelle que nos constructions françaises.
Maîtriser ce pivot grammatical va instantanément rendre ton chinois plus authentique et moins traduit mot à mot.
### How This Grammar Works
Le principe fondamental ici est la topicalisation de la condition. En français, nous avons une structure sujet-verbe-complément assez rigide. En chinois, la langue est topic-prominent : on commence souvent par le sujet ou le thème.
Avec , tu transformes la condition en topic. Tu ne dis pas
Le résultat dépend de X
, tu dis
Pour le résultat, on regarde X
.
Considère la phrase : 我们要去吗?看天气。 (On y va ? Ça dépend de la météo). Ici, 天气 (la météo) devient le pivot.
C'est une économie de moyens typiquement chinoise. Là où le français exige une préposition (de) et un verbe (dépendre), le chinois utilise un verbe d'action visuelle pour signifier une dépendance logique. C'est un peu comme si, en français, on disait
Pour ça, on voit avec la météo
– sauf qu'en chinois, c'est la norme standard.
Ce qui est génial, c'est que cette structure permet de déléguer la responsabilité sans lourdeur. Si on te demande
Quel projet on choisit ?
, répondre 看你 (kàn nǐ) est l'équivalent parfait de "C'est comme tu veux ou C'est toi qui vois". Tu transfères l'agence de la décision à l'interlocuteur.
Grammaticalement, agit ici comme un opérateur de dépendance. Il ne décrit pas une action physique, mais une dépendance logique. C'est beaucoup plus direct et moins lourd que nos tournures françaises qui nécessitent souvent des subordonnées complexes (ex:
Cela dépend de la décision que tu prendras
).
En chinois, 看你 suffit. C'est cette élégance minimaliste que tu dois viser.
### Formation Pattern
La formation est redoutablement simple, ce qui est une excellente nouvelle. Voici un tableau pour structurer tes idées :
| Niveau | Structure | Exemple | Traduction |
|---|---|---|---|
| Basique | + Nom | 看天气 | Ça dépend de la météo. |
| Délégation | + Pronom | 看你 | C'est toi qui vois / Ça dépend de toi. |
| Emphatique | 得看 + Phrase | 得看他怎么说 | Ça dépend de ce qu'il va dire. |
| Complet | [Résultat] + + [Condition] | 去不去,看情况 | Pour y aller ou non, on verra selon la situation. |
La nuance importante est l'ajout de (děi), qui signifie devoir. 得看 (děi kàn) renforce l'aspect "c'est nécessaire de regarder". C'est ce que tu utiliseras quand la condition est le facteur déterminant sine qua non.
### When To Use It
Tu utiliseras cette structure dans trois contextes majeurs :
  1. 1La gestion de l'incertitude : Dans la vie de tous les jours, on ne peut pas tout prévoir. Si un ami te demande si tu es libre samedi, au lieu de dire
    Je ne sais pas encore
    , tu peux dire 那得看我周六有没有空 (Ça dépendra de si j'ai du temps samedi). C'est beaucoup plus naturel qu'une réponse vague.
  1. 1La négociation professionnelle : C'est là que tu brilles. Si un client te demande une remise, répondre 这得看我们的财务政策 (Ça dépend de notre politique financière) montre que tu ne refuses pas, mais que la décision est liée à une condition objective. Ça évite de passer pour quelqu'un qui ne veut pas faire d'effort.
  1. 1La politesse sociale : Utiliser 看你 est un signe de respect. Cela montre que tu valorises l'opinion de l'autre. C'est une forme de lâcher-prise linguistique très appréciée dans la culture chinoise, où la hiérarchie et la face sont importantes. En déléguant, tu crées une relation de confiance.
### Common Mistakes
En tant que francophones, nous avons des réflexes ancrés qui nous jouent des tours :
  1. 1L'abus de 取决于 (qǔjué yú) : C'est l'erreur classique. Comme on a appris dépendre de à l'école, on cherche son équivalent exact. Mais 取决于 est un terme de dissertation ou de rapport officiel. Si tu l'utilises au bistrot, tes amis vont te regarder comme si tu parlais en vieux français soutenu du 18ème siècle. L'interférence vient de notre besoin de précision académique.
  1. 1La confusion avec 根据 (gēnjù) : On traduit souvent selon ou "d'après" par 根据. Attention : 根据 sert à citer une source ou un fait établi (ex: 根据法律 - selon la loi). sert à exprimer une condition non résolue. L'erreur vient du fait qu'en français, selon peut parfois couvrir les deux sens, alors qu'en chinois, la distinction est tranchée.
  1. 1L'oubli de la structure Topique : Les Français ont tendance à vouloir faire des phrases complètes avec des conjonctions comme si (如果). Par exemple :
    Si je viens, ça dépend de mon travail
    . En chinois, il est beaucoup plus naturel de dire 能不能去,得看工作 (Pour pouvoir y aller ou non, ça dépend du travail). En voulant calquer notre syntaxe française, on alourdit inutilement la phrase.
### Contrast With Similar Patterns
Comparons pour bien fixer les idées :
| Français | Chinois (Naturel) | Chinois (Trop formel)
|---|---|---|
| Ça dépend du temps. | 看天气。 | 取决于天气。 |
| C'est toi qui décides. | 看你。 | 由你决定。 |
| Selon le résultat... | 看结果... | 根据结果... |
La différence majeure est que est un verbe d'action dynamique, alors que 取决于 est un état statique. implique une attente active, une observation du développement de la situation, ce qui correspond parfaitement à la mentalité chinoise qui privilégie le flux et le changement.
### Quick FAQ
  1. 1Est-ce que je peux utiliser avec n'importe quelle condition ? Oui, absolument. Que ce soit un nom (看天气), un pronom (看你) ou une proposition entière (看他明天回不回来), la structure est universelle. C'est la beauté de ce pattern.
  1. 1Quelle est la différence entre 看情况 et 看情况吧 ? Le (ba) final adoucit la phrase. 看情况 est neutre, 看情况吧 est plus suggéré, plus on verra bien. C'est très utile quand tu ne veux pas paraître trop tranchant.
  1. 1Est-ce impoli de répondre juste 看你 ? Non, au contraire ! C'est très courant. Cependant, si tu parles à un supérieur hiérarchique, tu peux ajouter un peu de politesse : 这得看您的安排 (Cela dépend de votre organisation), c'est plus poli que juste 看你.

Formation Patterns

Type Structure Example
Noun
看 + Noun
看天气
Clause
看 + Clause
看他怎么说
Result-First
Result + 看 + Condition
去不去,看情况
Formal
看 + Condition + 而定
看情况而定
Question
看 + Question Clause
看你能不能来
Negative
看 + 不 + Condition
看你来不来

Common Shortened Forms

Full Short
看情况
看情况
看你自己的意思
看你

Meanings

The verb 'kàn' (看) here functions as a marker of dependency, indicating that the following noun or clause is the deciding factor for a subsequent action or state.

1

Direct dependency

The outcome is directly tied to a specific noun or factor.

“看心情 (kàn xīnqíng)”

“看预算 (kàn yùsuàn)”

2

Clause-based dependency

The outcome is tied to the truth value of a clause.

“看你明天能不能来 (kàn nǐ míngtiān néng bùnéng lái)”

“看他怎么说 (kàn tā zěnme shuō)”

Reference Table

Reference table for Les conditionnels chinois : Utiliser 'kàn' (看) pour dire "ça dépend"
Structure Usage Exemple (Caractères) Signification
看 + Facteur
Condition simple
看天气
Ça dépend de la météo
看 + Personne
Pouvoir de décision
看你
C'est comme tu veux
看 + Question
Variable spécifique
看有没有时间
Ça dépend s'il y a du temps
那得看...
Emphatique / Certain
那得看他的表现
Ça dépendra de sa performance
看心情
Argot / Décontracté
今天去不去?看心情。
On y va ? Ça dépend de mon humeur.
看情况
Général / Vague
看情况吧
On verra / Ça dépend

Spectre de formalité

Formel
视情况而定。

视情况而定。 (General)

Neutre
看情况。

看情况。 (General)

Informel
看情况吧。

看情况吧。 (General)

Argot
看呗。

看呗。 (General)

Exemples par niveau

1

看天气。

It depends on the weather.

2

看你。

It depends on you.

3

看情况。

It depends on the situation.

4

看时间。

It depends on the time.

1

明天去不去,看情况。

Whether we go tomorrow depends on the situation.

2

能不能买,看钱。

Whether I can buy it depends on the money.

3

看他怎么说吧。

Let's see what he says.

4

看你有没有空。

It depends on if you are free.

1

这事儿能不能成,看运气。

Whether this succeeds depends on luck.

2

看老板的意思吧。

It depends on what the boss thinks.

3

看你什么时候方便。

It depends on when you are convenient.

4

看明天的会议结果。

It depends on tomorrow's meeting results.

1

能不能通过,看你的表现。

Whether you pass depends on your performance.

2

看情况而定,我还没决定。

It depends on the situation; I haven't decided yet.

3

看你对这个问题的看法。

It depends on your view of this issue.

4

看市场需求的变化。

It depends on the changes in market demand.

1

能否达成共识,看双方的诚意。

Whether a consensus is reached depends on the sincerity of both sides.

2

看局势的发展,我们再做打算。

We will make plans depending on how the situation develops.

3

看你个人的职业规划。

It depends on your individual career plan.

4

看政策的落实情况。

It depends on the implementation of the policy.

1

成败与否,看天意,也看人为。

Success or failure depends on heaven's will, but also on human effort.

2

看各方的博弈结果。

It depends on the outcome of the game between all parties.

3

看历史的演变轨迹。

It depends on the evolutionary trajectory of history.

4

看语境的细微差别。

It depends on the nuances of the context.

Facile à confondre

Chinese Conditionals: Using 'kàn' (看) for 'It Depends' vs 取决于 (qǔjué yú)

Both mean 'depend on'.

Chinese Conditionals: Using 'kàn' (看) for 'It Depends' vs 依赖 (yīlài)

Both mean 'depend'.

Chinese Conditionals: Using 'kàn' (看) for 'It Depends' vs 看 (kàn) vs 视 (shì)

Both are used in 'it depends'.

Erreurs courantes

依赖天气

看天气

依赖 is for reliance, not conditional planning.

天气看

看天气

Wrong word order.

看情况

Cannot stand alone without an object.

看是天气

看天气

Don't add 'shi'.

看我想要

看我想要什么

Need a complete clause.

看情况定

看情况而定

Missing the formal marker.

取决于你

看你

Too formal for casual talk.

看他是否来

看他来不来

A-not-A is more natural than 'shifou'.

看情况吧定

看情况而定

Incorrect word order.

看那天的天气

看天气

Keep it concise.

取决于天气

看天气

Context mismatch.

Structures de phrases

___, 看___。

看___, 再决定。

能不能___, 看___。

看___而定。

Real World Usage

Texting constant

看情况吧。

Job Interview occasional

这取决于公司的需求。

Food Delivery common

看送餐时间。

Travel Planning very common

看天气决定。

Social Media common

看心情发照片。

Business Negotiation common

看双方的报价。

🎯

L'art de refuser poliment

Si tu ne veux pas dire 'non' directement à une invitation, commence par «看情况吧». Ça sonne beaucoup plus doux et ça te laisse une porte de sortie !
⚠️

Oublie le 'le' (了)

Même si la condition est déjà passée dans ta tête, «看» ne prend pas la marque de l'aspect «了». Reste simple : dis «看情况», pas «看了情况».
💬

Sauver la face

En Chine, être trop direct peut être perçu comme impoli. «看» est l'outil parfait de 'tampon social' pour laisser une décision en suspens sans froisser personne.

Smart Tips

Use 'kàn qíngkuàng' to avoid committing to a plan.

我不知道。 看情况吧。

Use '看项目的进度' to show you are thinking about the work.

看情况。 看项目的进度。

Add 'ér dìng' to the end of your 'kàn' phrase.

看情况。 看情况而定。

Use 'kàn' + [question] to show you are considering the variables.

看情况。 看你明天有没有空。

Prononciation

kàn

Tone of kàn

It is a fourth tone (falling). Ensure it is sharp.

Hedging

看情况... (trailing off)

Suggests hesitation or politeness.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'kàn' as a pair of binoculars. You are looking through them at the condition to see what the future holds.

Association visuelle

Imagine a person standing at a fork in the road, holding binoculars (kàn) to see which path is clear before deciding where to walk.

Rhyme

When you don't know what to do, use 'kàn' to see the view.

Story

Xiao Wang is asked to a party. He doesn't want to say no. He says 'kàn qíngkuàng'. He is looking at his schedule. He is looking at his mood. He is looking at the weather. He uses 'kàn' to keep his options open.

Word Web

看情况看天气看心情看时间看你看结果

Défi

For the next 24 hours, whenever someone asks you a question about your plans, try to use 'kàn' + [factor] instead of a simple 'yes' or 'no'.

Notes culturelles

Very common in work and social settings to avoid direct 'no'.

Similar usage, often used with '看狀況'.

Often uses '睇' (tái) instead of '看'.

Derived from the literal verb 'to look' (看).

Amorces de conversation

明天去爬山吗?

你觉得这个项目能成功吗?

我们要不要现在出发?

你打算什么时候换工作?

Sujets d'écriture

Write about your plans for the weekend using 'kàn'.
Describe a difficult decision you made and what it depended on.
Discuss the factors that influence your career choices.
Reflect on how 'it depends' is used in your native language vs Chinese.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Remplis le vide pour dire "C'est comme tu veux."

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Dans ce contexte de condition, «看» est la façon la plus naturelle de dire 'ça dépend de' ou 'c'est à toi de voir'.
Quelle phrase est la plus naturelle pour dire "Ça dépend du prix" au marché ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
«看...吧» est très idiomatique et poli pour les négociations quotidiennes.
Trouve l'erreur dans cette phrase : "Je verrai (ça dépend de la situation)."

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
On n'utilise pas de marqueur de passé comme «了» pour ce motif conditionnel. «看情况吧» est l'expression figée correcte.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blank with the correct word.

明天去不去,___天气。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
看 is the correct conditional marker.
Which sentence is more natural? Choix multiple

A: 依赖天气。 B: 看天气。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: B
看天气 is the standard way to say 'it depends on the weather'.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

天气看。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 看天气
The verb must come before the noun.
Reorder the words. Sentence Reorder

看 / 情况 / 而定

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 看情况而定
The correct formal structure.
Translate to Chinese. Traduction

It depends on you.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 看你
看你 is the most natural way to say 'it depends on you'.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 你明天来吗? B: ___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 看情况
看情况 is the standard response for 'it depends'.
Build a sentence. Sentence Building

能不能成功 / 看 / 努力

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 能不能成功, 看努力
Result first, then condition.
Match the phrase with its meaning. Match Pairs

看心情 - It depends on mood; 看时间 - It depends on time.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Correct
Both are correct.

Score: /8

Practice Bank

5 exercises
Traduis en chinois : "Ça dépendra de quand il arrive." Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Remets dans l'ordre pour dire "Ça dépend de mon humeur." Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Associe l'expression chinoise à son sens en français : Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Comment dis-tu "Ça dépend si tu viens ou pas ?" Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Complète le vide : "Ça (devrait) dépendre de..." Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Score: /5

FAQ (8)

Mostly yes, for casual situations. Use 'qǔjué yú' for formal writing.

'Yīlài' means to rely on someone or something for support, not to decide an outcome.

It is the most common, but 'kàn [specific factor]' is better if you want to be clear.

No, avoid it. Use '取决于' instead.

It adds a sense of finality and formality to the 'kàn' structure.

Yes, it is the verb 'to look'.

Yes, 'kàn nǐ lái bù lái' is perfect.

No, it is polite and avoids direct rejection.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

depende de

Spanish uses a preposition 'de', Chinese uses no preposition.

French high

ça dépend

French uses a pronoun 'ça', Chinese uses the verb 'kàn'.

German moderate

es kommt darauf an

German is a multi-word phrase, Chinese is a simple verb-object.

Japanese moderate

〜による

Japanese is post-positional, Chinese is pre-positional.

Arabic moderate

يعتمد على

Arabic uses a preposition 'ala', Chinese does not.

Chinese self

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !