B2 Advanced Patterns 12 min read Leicht

Chinesische Konditionalsätze: 'kàn' (看) für „Es kommt darauf an“

Das Zeichen «看» fungiert als cleveres Scharnier, um Handlungen an Bedingungen zu knüpfen: «看情况» für Unentschlossene, «看你» für Teamplayer und «那得看» für klare Abhängigkeiten.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'kàn' (看) to express that a result is contingent upon a specific variable or condition.

  • Use '看' + [variable] to mean 'it depends on [variable]'. Example: 看天气 (kàn tiānqì).
  • Use '看' + [clause] + [result] for complex conditions. Example: 看你有没有时间 (kàn nǐ yǒu méiyǒu shíjiān).
  • Use '看情况' (kàn qíngkuàng) as a standalone response for 'it depends'. Example: 看情况吧 (kàn qíngkuàng ba).
看 (kàn) + [Variable/Condition] = Result depends on this

Overview

### Overview
Wenn du dein Chinesisch auf das B2-Niveau hebst, merkst du schnell, dass es nicht mehr nur darum geht, einfache Fakten zu benennen, sondern nuancierte Bedingungen und Abhängigkeiten auszudrücken. Im Deutschen nutzen wir hierfür meist Konstruktionen mit „es kommt darauf an“, „es hängt von... ab“ oder „je nachdem“.
Im Chinesischen begegnet dir hier ein alter Bekannter: (kàn). Ursprünglich hast du es als „sehen“ oder „anschauen“ gelernt, doch in diesem Kontext wandelt es sich zu einem grammatikalischen Dreh- und Angelpunkt für Konditionalität.
Stell dir vor, du sitzt in einem Meeting oder planst mit Freunden ein Abendessen. Anstatt komplizierte Wenn-Dann-Sätze mit 如果…就…(rúguǒ…jiù…) zu bilden, die oft zu steif oder künstlich wirken, greifen Muttersprachler zu (kàn). Es fungiert hier als Fokus-Marker, der die entscheidende Variable – also die Bedingung – direkt ins Rampenlicht rückt.
Für uns Deutsche ist das faszinierend, weil wir dazu neigen, alles in präzise Subjekt-Verb-Objekt-Strukturen zu pressen. Im Chinesischen hingegen wird die Bedingung zum „Thema“ (Topic) des Satzes gemacht. Das ist eine enorme Erleichterung, sobald du das Prinzip verstanden hast: Du benennst einfach den Faktor, von dem alles abhängt, und stellst (kàn) davor.
Es ist direkt, effizient und klingt absolut authentisch – genau das, was du auf deinem Sprachniveau brauchst.
### How This Grammar Works
Das Prinzip hinter (kàn) ist die sogenannte „Topikalisierung einer Bedingung“. Im Deutschen würden wir sagen: „Das hängt davon ab, ob...“ (Nebensatz mit „ob“). Im Chinesischen hingegen stellst du das entscheidende Element als Topik voran.
(kàn) fungiert hier fast wie eine mentale Lupe: Du „untersuchst“ oder „berücksichtigst“ eine Variable, um das Ergebnis zu bestimmen.
Vergleichen wir das mit dem deutschen Verb „abhängen von“. Wenn du sagst: „Ob wir grillen, hängt vom Wetter ab“, ist das grammatikalisch korrekt, aber im gesprochenen Deutsch oft etwas schwerfällig. Auf Chinesisch sagst du einfach: `{我们去不去烧烤?看天气。|Wǒmen qù bù qù shāokǎo?
Kàn tiānqì.}. Das (kàn)` absorbiert hier die gesamte Bedeutung von „es kommt darauf an“.
Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Delegation von Entscheidungen. Wenn dich ein Kollege im Büro fragt: „Wann machen wir das Meeting?“, und du antwortest 看你(kàn nǐ), dann delegierst du die Entscheidungsgewalt grammatikalisch an dein Gegenüber. Das ist im Deutschen oft ein längerer Satz wie „Das überlasse ich dir“ oder „Das kannst du entscheiden“.
Im Chinesischen ist die Struktur (kàn) + Pronomen eine extrem elegante, kurze Form, um Verantwortung abzugeben oder anzuerkennen, dass die Entscheidung bei jemand anderem liegt. Es ist eine sehr pragmatische Art der Kommunikation, die perfekt zur chinesischen Kultur passt, in der man oft versucht, durch indirekte Formulierungen Harmonie zu wahren.
### Formation Pattern
Das Muster ist erstaunlich flexibel. Du kannst es als Ein-Wort-Antwort oder als Teil eines komplexen Satzes verwenden. Hier ist eine Übersicht, wie du das Konstrukt aufbaust:
| Struktur | Grammatikalische Funktion | Beispiel |
|---|---|---|
| 看 + Nomen | Einfache Bedingung | 看天气 (Es hängt vom Wetter ab) |
| 看 + Pronomen | Delegation der Entscheidung | 看你 (Es liegt an dir / Wie du willst) |
| 得看 + Phrase | Betonte Notwendigkeit | 得看老板怎么说 (Es muss davon abhängen, was der Chef sagt) |
| [Ergebnis] + 看 + [Bedingung] | Kompletter Satz | 能不能去,看时间 (Ob wir gehen können, hängt von der Zeit ab) |
### When To Use It
Du solltest (kàn) immer dann verwenden, wenn du eine unsichere Situation beschreibst oder eine Entscheidung nicht allein treffen willst.
  1. 1Unverbindliche Planung: Wenn du dich mit Freunden verabredest und dich nicht festlegen willst, ist 看情况(kàn qíngkuàng) (es kommt auf die Umstände an) dein bester Freund. Es ist höflicher als ein direktes „Nein“.
  2. 2Delegation: Im Büroalltag ist 看你(kàn nǐ) perfekt, um einem Kollegen zu signalisieren, dass er das Sagen hat. Es wirkt kooperativ, nicht faul.
  3. 3Verhandlungen: Wenn du beim Einkaufen den Preis verhandeln willst, ist 看质量(kàn zhìliàng) (es kommt auf die Qualität an) eine wunderbare Art, dein Interesse zu bekunden, ohne dich sofort auf einen Preis festzulegen.
### Common Mistakes
Als deutscher Muttersprachler gibt es drei typische Fallen, in die du tappen kannst:
  1. 1Die Überformalisierung: Deutsche neigen dazu, im Business-Kontext zu präzise zu sein. Du könntest versucht sein, 取决于(qǔjué yú) zu verwenden, weil es im Wörterbuch als „abhängen von“ steht. Aber Vorsicht: 取决于(qǔjué yú) ist extrem formell und klingt in einer Kneipe oder im Büro-Chat wie ein juristisches Dokument. Bleib bei (kàn), das ist der Standard für natürliche Konversation.
  2. 2Verwechslung mit 根据(gēnjù): Wir Deutsche übersetzen „nach“ oder „gemäß“ oft mit 根据(gēnjù). Aber 根据(gēnjù) bezieht sich auf Fakten oder Beweise (z.B. „Laut Wetterbericht“). (kàn) hingegen bezieht sich auf zukünftige, noch offene Variablen. Wenn du sagst *根据天气 anstelle von 看天气, klingt das so, als hättest du bereits einen Wetterbericht gelesen, statt einfach nur abzuwarten, ob die Sonne scheint.
  3. 3Fehlende Satzstruktur: Deutsche Grammatik liebt Nebensätze mit „ob“. Anfänger versuchen oft, das „ob“ mit 是否(shìfǒu) direkt zu übersetzen und vor das (kàn) zu setzen. Das ist oft unnötig kompliziert. Im Chinesischen stellst du das Ergebnis als Topik voran, z.B. 去不去,看他(qù bù qù, kàn tā). Versuche nicht, den deutschen Nebensatzbau 1:1 zu kopieren.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, (kàn) von anderen Konditionalstrukturen abzugrenzen:
| Struktur | Deutsch-Äquivalent | Fokus |
|---|---|---|
| 看... | Es kommt auf ... an | Die Variable/Bedingung |
| 如果...就... | Wenn ..., dann ... | Die hypothetische Bedingung |
| 取决于... | Es ist abhängig von ... | Formale Kausalität |
### Quick FAQ
Frage: Kann ich (kàn) auch in der Vergangenheit benutzen?
Antwort: Ja, aber es beschreibt dann eher die Entscheidungsgrundlage im Nachhinein. 当时去不去,看他的决定(dāngshí qù bù qù, kàn tā de juédìng) (Ob wir damals gingen, hing von seiner Entscheidung ab).
Frage: Ist (kàn) unhöflich, wenn ich es zu meinem Chef sage?
Antwort: Es kommt auf den Ton an. Wenn du sagst 这得看您的安排(zhè děi kàn nín de ānpái) (Das hängt von Ihren Plänen ab), ist das sehr respektvoll und professionell.
Frage: Warum höre ich oft 看情况(kàn qíngkuàng)?
Antwort: Das ist die „Allzweckwaffe“. Es bedeutet „es kommt auf die Umstände an“. Wenn du keine Lust hast, Details zu erklären, ist das die perfekte, kulturell akzeptierte Antwort, um eine Entscheidung aufzuschieben.

Formation Patterns

Type Structure Example
Noun
看 + Noun
看天气
Clause
看 + Clause
看他怎么说
Result-First
Result + 看 + Condition
去不去,看情况
Formal
看 + Condition + 而定
看情况而定
Question
看 + Question Clause
看你能不能来
Negative
看 + 不 + Condition
看你来不来

Common Shortened Forms

Full Short
看情况
看情况
看你自己的意思
看你

Meanings

The verb 'kàn' (看) here functions as a marker of dependency, indicating that the following noun or clause is the deciding factor for a subsequent action or state.

1

Direct dependency

The outcome is directly tied to a specific noun or factor.

“看心情 (kàn xīnqíng)”

“看预算 (kàn yùsuàn)”

2

Clause-based dependency

The outcome is tied to the truth value of a clause.

“看你明天能不能来 (kàn nǐ míngtiān néng bùnéng lái)”

“看他怎么说 (kàn tā zěnme shuō)”

Reference Table

Reference table for Chinesische Konditionalsätze: 'kàn' (看) für „Es kommt darauf an“
Muster Verwendung Beispiel (Schriftzeichen) Bedeutung
看 + Faktor
Einfache Bedingung
看天气
Kommt auf das Wetter an
看 + Person
Entscheidungsgewalt
看你
Liegt ganz bei dir
看 + Frage
Spezifische Variable
看有没有时间
Hängt davon ab, ob Zeit da ist
那得看...
Nachdrücklich
那得看他的表现
Das käme auf seine Leistung an
看心情
Umgangssprachlich
今天去不去?看心情。
Heute gehen? Hängt von meiner Laune ab.
看情况
Vage/Allgemein
看情况吧
Mal sehen / Schauen wir mal

Formalitätsspektrum

Formell
视情况而定。

视情况而定。 (General)

Neutral
看情况。

看情况。 (General)

Informell
看情况吧。

看情况吧。 (General)

Umgangssprache
看呗。

看呗。 (General)

Die vielen Gesichter von 看 (kàn)

Bedingt

  • 看情况 Hängt ab von...
  • 看你 Liegt bei dir

Physisch

  • 看书 Buch lesen
  • 看电影 Film schauen

Umgangssprachlich vs. Formell

Lässig (Gesprochen)
看 / 那得看 Mit Freunden/Familie
Formell (Schriftlich)
取决于 In Berichten/News

Sollte ich 看 (kàn) benutzen?

1

Geht es um einen Entscheidungsfaktor?

YES
Nutze 看 (kàn)
NO
Such weiter
2

Ist es ein lockeres Gespräch?

YES
Nutze 看 / 那得看
NO ↓

Häufige Faktoren mit 看

👤

Personen

  • 看你
  • 看老板
  • 看我妈

Vages

  • 看情况
  • 看心情
  • 看缘分

Beispiele nach Niveau

1

看天气。

It depends on the weather.

2

看你。

It depends on you.

3

看情况。

It depends on the situation.

4

看时间。

It depends on the time.

1

明天去不去,看情况。

Whether we go tomorrow depends on the situation.

2

能不能买,看钱。

Whether I can buy it depends on the money.

3

看他怎么说吧。

Let's see what he says.

4

看你有没有空。

It depends on if you are free.

1

这事儿能不能成,看运气。

Whether this succeeds depends on luck.

2

看老板的意思吧。

It depends on what the boss thinks.

3

看你什么时候方便。

It depends on when you are convenient.

4

看明天的会议结果。

It depends on tomorrow's meeting results.

1

能不能通过,看你的表现。

Whether you pass depends on your performance.

2

看情况而定,我还没决定。

It depends on the situation; I haven't decided yet.

3

看你对这个问题的看法。

It depends on your view of this issue.

4

看市场需求的变化。

It depends on the changes in market demand.

1

能否达成共识,看双方的诚意。

Whether a consensus is reached depends on the sincerity of both sides.

2

看局势的发展,我们再做打算。

We will make plans depending on how the situation develops.

3

看你个人的职业规划。

It depends on your individual career plan.

4

看政策的落实情况。

It depends on the implementation of the policy.

1

成败与否,看天意,也看人为。

Success or failure depends on heaven's will, but also on human effort.

2

看各方的博弈结果。

It depends on the outcome of the game between all parties.

3

看历史的演变轨迹。

It depends on the evolutionary trajectory of history.

4

看语境的细微差别。

It depends on the nuances of the context.

Leicht verwechselbar

Chinese Conditionals: Using 'kàn' (看) for 'It Depends' vs. 取决于 (qǔjué yú)

Both mean 'depend on'.

Chinese Conditionals: Using 'kàn' (看) for 'It Depends' vs. 依赖 (yīlài)

Both mean 'depend'.

Chinese Conditionals: Using 'kàn' (看) for 'It Depends' vs. 看 (kàn) vs 视 (shì)

Both are used in 'it depends'.

Häufige Fehler

依赖天气

看天气

依赖 is for reliance, not conditional planning.

天气看

看天气

Wrong word order.

看情况

Cannot stand alone without an object.

看是天气

看天气

Don't add 'shi'.

看我想要

看我想要什么

Need a complete clause.

看情况定

看情况而定

Missing the formal marker.

取决于你

看你

Too formal for casual talk.

看他是否来

看他来不来

A-not-A is more natural than 'shifou'.

看情况吧定

看情况而定

Incorrect word order.

看那天的天气

看天气

Keep it concise.

取决于天气

看天气

Context mismatch.

Satzmuster

___, 看___。

看___, 再决定。

能不能___, 看___。

看___而定。

Real World Usage

Texting constant

看情况吧。

Job Interview occasional

这取决于公司的需求。

Food Delivery common

看送餐时间。

Travel Planning very common

看天气决定。

Social Media common

看心情发照片。

Business Negotiation common

看双方的报价。

🎯

Höflich Absagen

Wenn du eine Einladung nicht direkt ablehnen willst, starte mit «看情况吧». Das klingt viel weicher und lässt dir alle Türen offen, ohne unhöflich zu wirken!
⚠️

Kein 'le' benutzen

Auch wenn du die Situation schon 'betrachtet' hast, bekommt das Wort «看» in diesem Muster niemals den Aspektmarker «了». Sag einfach ganz sauber «看情况», niemals «看了情况».
💬

Gesicht wahren

In China ist Direktheit oft ein Fettnäpfchen. Das Wörtchen «看» ist das perfekte Werkzeug für das 'social buffering' – so kann jeder sein Gesicht wahren, während die Entscheidung noch in der Schwebe ist: «这得看大家的意见。»

Smart Tips

Use 'kàn qíngkuàng' to avoid committing to a plan.

我不知道。 看情况吧。

Use '看项目的进度' to show you are thinking about the work.

看情况。 看项目的进度。

Add 'ér dìng' to the end of your 'kàn' phrase.

看情况。 看情况而定。

Use 'kàn' + [question] to show you are considering the variables.

看情况。 看你明天有没有空。

Aussprache

kàn

Tone of kàn

It is a fourth tone (falling). Ensure it is sharp.

Hedging

看情况... (trailing off)

Suggests hesitation or politeness.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'kàn' as a pair of binoculars. You are looking through them at the condition to see what the future holds.

Visuelle Assoziation

Imagine a person standing at a fork in the road, holding binoculars (kàn) to see which path is clear before deciding where to walk.

Rhyme

When you don't know what to do, use 'kàn' to see the view.

Story

Xiao Wang is asked to a party. He doesn't want to say no. He says 'kàn qíngkuàng'. He is looking at his schedule. He is looking at his mood. He is looking at the weather. He uses 'kàn' to keep his options open.

Word Web

看情况看天气看心情看时间看你看结果

Herausforderung

For the next 24 hours, whenever someone asks you a question about your plans, try to use 'kàn' + [factor] instead of a simple 'yes' or 'no'.

Kulturelle Hinweise

Very common in work and social settings to avoid direct 'no'.

Similar usage, often used with '看狀況'.

Often uses '睇' (tái) instead of '看'.

Derived from the literal verb 'to look' (看).

Gesprächseinstiege

明天去爬山吗?

你觉得这个项目能成功吗?

我们要不要现在出发?

你打算什么时候换工作?

Tagebuch-Impulse

Write about your plans for the weekend using 'kàn'.
Describe a difficult decision you made and what it depended on.
Discuss the factors that influence your career choices.
Reflect on how 'it depends' is used in your native language vs Chinese.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke aus, um zu sagen: 'Es liegt an dir.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
In diesem konditionalen Kontext ist «看» der gängigste Weg, um 'es liegt bei' oder 'es hängt ab von' auszudrücken.
Welcher Satz ist der natürlichste Weg, um auf dem Markt zu sagen: 'Das kommt auf den Preis an'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Die Kombination «看...吧» ist sehr idiomatisch und klingt in Alltagsverhandlungen höflich und flüssig.
Finde den Fehler im Satz: 'Ich schau mal (kommt auf die Situation an).'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Wir benutzen keine Vergangenheitsmarker wie «了» für dieses Muster. «看情况吧» ist eine feste Redewendung für die Zukunft oder Gegenwart.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with the correct word.

明天去不去,___天气。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
看 is the correct conditional marker.
Which sentence is more natural? Multiple Choice

A: 依赖天气。 B: 看天气。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: B
看天气 is the standard way to say 'it depends on the weather'.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

天气看。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 看天气
The verb must come before the noun.
Reorder the words. Sentence Reorder

看 / 情况 / 而定

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 看情况而定
The correct formal structure.
Translate to Chinese. Übersetzung

It depends on you.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 看你
看你 is the most natural way to say 'it depends on you'.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 你明天来吗? B: ___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 看情况
看情况 is the standard response for 'it depends'.
Build a sentence. Sentence Building

能不能成功 / 看 / 努力

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 能不能成功, 看努力
Result first, then condition.
Match the phrase with its meaning. Match Pairs

看心情 - It depends on mood; 看时间 - It depends on time.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Correct
Both are correct.

Score: /8

Practice Bank

5 exercises
Übersetze ins Chinesische: 'Das käme darauf an, wann er ankommt.' Übersetzung

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge: 'Es hängt von meiner Laune ab.' Sentence Reorder

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Ordne die chinesischen Phrasen ihren deutschen Bedeutungen zu. Match Pairs

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Wie sagt man: 'Kommt drauf an, ob du kommst oder nicht'? Multiple Choice

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Fülle die Lücke: 'Das (würde) abhängen von...' Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Score: /5

FAQ (8)

Mostly yes, for casual situations. Use 'qǔjué yú' for formal writing.

'Yīlài' means to rely on someone or something for support, not to decide an outcome.

It is the most common, but 'kàn [specific factor]' is better if you want to be clear.

No, avoid it. Use '取决于' instead.

It adds a sense of finality and formality to the 'kàn' structure.

Yes, it is the verb 'to look'.

Yes, 'kàn nǐ lái bù lái' is perfect.

No, it is polite and avoids direct rejection.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

depende de

Spanish uses a preposition 'de', Chinese uses no preposition.

French high

ça dépend

French uses a pronoun 'ça', Chinese uses the verb 'kàn'.

German moderate

es kommt darauf an

German is a multi-word phrase, Chinese is a simple verb-object.

Japanese moderate

〜による

Japanese is post-positional, Chinese is pre-positional.

Arabic moderate

يعتمد على

Arabic uses a preposition 'ala', Chinese does not.

Chinese self

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!