حلقه ازدواج
حلقه ازدواج en 30 secondes
- A specific band for marriage.
- Symbolizes eternal commitment and love.
- Exchanged during the Aghd ceremony.
- Usually made of gold or platinum.
The term حلقه ازدواج (Halqe-ye Ezdevāj) is the specific Persian designation for a wedding ring. In the Persian language, the word حلقه (halqe) literally translates to 'circle', 'loop', or 'link', while ازدواج (ezdevāj) means 'marriage'. Together, they form a compound noun using the Ezafe construction (the '-ye' sound connecting the two words). Unlike the more general word for ring, انگشتر (angoshtar), which can refer to any decorative ring or one with a large gemstone, حلقه specifically implies the simple, symbolic band exchanged during the wedding ceremony. This distinction is crucial for learners: if you are talking about the symbolic bond of marriage, you use halqe; if you are talking about a fashion accessory, you use angoshtar.
- Linguistic Structure
- The phrase follows the standard Persian noun-noun attribution. The first noun (halqe) receives a 'ye' suffix because it ends in a silent 'he', acting as a bridge to the second noun (ezdevāj).
In Iranian culture, the حلقه ازدواج is more than just jewelry; it is a profound symbol of commitment and the 'halqe' or 'circle' represents a never-ending bond. During the Aghd (the legal marriage ceremony), the couple exchanges these rings, usually placing them on the ring finger of the left hand, similar to Western traditions. However, some families might use the right hand for the engagement ring (حلقه نامزدی) and switch to the left for the wedding band. The choice of material is also culturally significant. While gold is the standard for women, many Iranian men choose silver, platinum, or white gold due to religious interpretations regarding the wearing of yellow gold by men.
او با دقت حلقه ازدواج خود را تمیز کرد تا در مراسم بدرخشد.
When visiting a Javaheri (jewelry store) in Tehran or Isfahan, you will see a wide variety of designs. Traditional Persian designs might include intricate calligraphy or patterns inspired by Persian carpets, though modern, minimalist bands are increasingly popular among the youth. The act of 'buying the ring' (kharid-e halqe) is often a shared family event, involving the parents of both the bride and groom, symbolizing the union of two families rather than just two individuals. It is common for the groom's family to purchase the bride's ring and vice versa.
- Symbolism
- The circle represents the concept of 'Vahdat' (unity) and the infinite nature of the soul's journey together.
در فرهنگ ایرانی، حلقه ازدواج نشانه وفاداری و تعهد ابدی است.
Historically, the concept of a ring as a seal of a contract has ancient roots in the Persian Plateau. From the Sassanid era to the present, the exchange of a physical token to represent a verbal and spiritual contract has been a mainstay of social life. While the term ezdevāj is an Arabic loanword, it has been fully integrated into the Persian lexicon for centuries, replacing or sitting alongside older Persian terms like payvān (union). Today, the حلقه ازدواج remains the most universally recognized symbol of marital status across all social classes in Iran, from the bustling streets of Tehran to small rural villages.
- Material Variations
- Common materials include 'Tala-ye Zard' (Yellow Gold), 'Tala-ye Sefid' (White Gold), and 'Pelatin' (Platinum).
آنها برای خرید حلقه ازدواج به بازار بزرگ تهران رفتند.
Using حلقه ازدواج in a sentence requires an understanding of common Persian verbs associated with jewelry and personal items. The most common verb used with a ring is دست کردن (dast kardan), which literally means 'to do to the hand', but functions as 'to put on' or 'to wear' specifically for rings. You might also see پوشیدن (pushidan), but that is more general for clothing and sounds slightly less natural for a ring in colloquial speech. For the act of purchasing, خریدن (kharidan) is used, and for losing it, گم کردن (gom kardan) is the standard phrase.
- Grammar: The Ezafe
- Remember that 'halqe' ends in a silent 'e' (h). In writing, we add a small 'ye' (ء or ی) over or after the 'h' to indicate the link. In speech, it sounds like 'halqe-ye'.
When describing the ring, adjectives follow the noun phrase. For example, 'a gold wedding ring' becomes halqe-ye ezdevāj-e talā. Notice how the Ezafe chain continues: [Noun] + [Noun] + [Adjective]. If you want to say 'her wedding ring', you add the possessive suffix: حلقه ازدواجش (halqe-ye ezdevāj-ash). This can become quite long, so in casual conversation, speakers often shorten it to 'halqe-ash' (her ring) if the context of the marriage is clear.
آیا میتوانی حلقه ازدواج مرا در جعبه پیدا کنی؟
In formal contexts, such as a legal document or a formal speech at a wedding, you might hear the term tabādol-e halqe (exchange of rings). The verb تبادل کردن (tabādol kardan) is the formal way to describe the couple giving the rings to each other. In a poetic sense, a writer might describe the ring as a halqe-ye paymān (the ring of the covenant), emphasizing the spiritual promise over the physical object.
- Common Verbs
- 1. Kharidan (to buy) 2. Dast kardan (to wear) 3. Gom kardan (to lose) 4. Entekhāb kardan (to choose).
مرد جوان حلقه ازدواج را در انگشت همسرش گذاشت.
Sentences can also be built around the quality or size of the ring. For instance, 'The wedding ring is too small' is halqe-ye ezdevāj kheyli koochak ast. If you need to resize it, you go to a tamasgar (goldsmith) and ask to andāze kardan (to size/adjust). In modern Iranian social media, you might see captions like 'Halqe-ye mā' (Our ring) accompanied by photos of joined hands, showing the widespread use of the term in digital culture.
- Negative Sentences
- To say 'He doesn't wear a wedding ring', use: 'Ou halqe-ye ezdevāj dast nemikonad'.
قیمت حلقه ازدواج در سالهای اخیر بسیار افزایش یافته است.
You will encounter the term حلقه ازدواج in several specific social and commercial settings in Iran. The most obvious place is a Javaheri (jewelry shop) or the Bazaar-e Zargar-hā (Goldsmiths' Market). In these environments, sellers will use the term constantly to distinguish their inventory of simple bands from more ornate angoshtar pieces. You will hear phrases like 'Halqe-ye set' (matching set for husband and wife) or 'Halqe-ye barrellian' (diamond-studded wedding band). Listening to these interactions provides a masterclass in Persian polite negotiation (ta'arof) and technical jewelry vocabulary.
- Commercial Context
- In shops, you'll hear: 'In halqe chand ayār ast?' (How many karats is this ring?).
Another common setting is during the Khastegāri (formal matchmaking/proposal process) or the Baleh-Borān (the ceremony where the bride's family gives their final consent). During these discussions, the families might talk about the budget for the halqe or the style the bride prefers. It is a topic of significant social importance, as the quality and style of the ring are often seen as a reflection of the groom's status and his commitment to providing for his future wife. In these settings, the language is usually formal and respectful.
مادر عروس درباره طرح حلقه ازدواج نظر داد.
In Iranian cinema and television dramas (Seriāl-hā), the حلقه ازدواج is a frequent plot device. A character might dramatically remove their ring to signify a breakup or a secret affair, or a lost ring might be the catalyst for a series of comedic or tragic events. Paying attention to these scenes can help you hear the word used in high-emotion contexts, where the pronunciation might be faster or more colloquial. You might hear a character cry out, 'Halqe-am gom shode!' (My ring is lost!) or see a close-up of a ring with a romantic soundtrack, reinforcing its symbolic weight.
- Legal/Religious Context
- During the 'Aghd' ceremony, the 'Aghed' (officiant) may mention the ring as part of the 'Mahrieh' (dowry) or as a gift.
عاقد از داماد خواست که حلقه ازدواج را به عروس بدهد.
Finally, you will see the word in lifestyle magazines, wedding planning websites, and advertisements. In these written contexts, the word is often paired with luxury adjectives like mohtasham (magnificent), nafish (exquisite), or monhaser-be-fard (unique). Social media influencers in the 'lifestyle' niche often post 'unboxing' videos of their halqe, using the term to engage with their followers about their personal lives. Whether in the ancient bazaar or on a modern smartphone screen, the word remains a central pillar of Persian vocabulary related to love and social structure.
- Common Questions
- 'Halqe-at rā az kojā kharidi?' (Where did you buy your ring?) is a common conversation starter among women.
در تبلیغات تلویزیونی، حلقه ازدواج را نماد خوشبختی نشان میدهند.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is using the word انگشتر (angoshtar) when they specifically mean a wedding band. While angoshtar is technically a ring, in the context of a wedding, it usually refers to the more decorative engagement ring or a ring with a large stone. If you say 'Angoshtar-e ezdevāj', it sounds slightly redundant or 'off' to a native speaker. The correct term for the simple band is حلقه. Think of halqe as 'the band' and angoshtar as 'the ring with a gem'.
- Mistake 1: Terminology
- Using 'Angoshtar' instead of 'Halqe' for a wedding band. Result: Sounds unnatural.
Another common error involves the Ezafe construction. Because halqe ends in a silent 'h' (which is actually a short 'e' vowel sound), many learners forget to add the 'y' sound when connecting it to ezdevāj. They might say 'halqe ezdevāj' instead of 'halqe-ye ezdevāj'. In writing, this is often represented by a small 'ye' on top of the 'h'. Failing to pronounce this 'y' makes the sentence sound disjointed and can sometimes confuse the listener about the relationship between the two words.
اشتباه: من حلقه ازدواج خریدم. (بدون صدای 'ی')
Learners also struggle with the verb choice. In English, we 'wear' a ring. In Persian, while you can use pushidan (to wear), it is much more common and natural to use dast kardan (to put on/have on the hand). Using pushidan for a ring can sound like you are putting on a shirt or a pair of pants. Additionally, make sure not to confuse ezdevāj (the act of marriage) with aroosi (the wedding party). A halqe-ye aroosi is understandable, but halqe-ye ezdevāj is the standard, more formal term.
- Mistake 2: Verb Choice
- Using 'Pushidan' instead of 'Dast kardan'. Result: Sounds like a translation from English.
درست: او حلقه ازدواج را دست کرد.
Finally, be careful with the pluralization. If you are talking about the couple's rings, you should say halqe-hā-ye ezdevāj. Some learners mistakenly pluralize the second word: halqe-ye ezdevāj-hā. This would mean 'the ring of marriages' (implying one ring for multiple marriages), which is logically incorrect. Always pluralize the head noun (halqe) to indicate multiple objects. Understanding these nuances will help you sound much more like a native speaker and avoid the 'foreigner's accent' in your grammar.
- Mistake 3: Pluralization
- Pluralizing 'ezdevāj' instead of 'halqe'. Result: Logical error.
آنها حلقههای ازدواجشان را با هم ست کردند.
While حلقه ازدواج is the standard term, there are several related words that you should know to navigate conversations about jewelry and commitment. The most important is انگشتر (angoshtar). As mentioned, this is the general word for any ring. If you are describing a ring with a large diamond or a traditional Persian turquoise stone, angoshtar is the correct choice. Another term is نشان (neshān), which literally means 'sign' or 'token'. In the context of marriage, neshān often refers to the engagement ring given during the initial agreement between families.
- Comparison: Halqe vs. Angoshtar
- Halqe: Simple band, symbolic of the marriage contract.
- Angoshtar: Decorative, often has stones, more general.
In more poetic or formal Persian, you might encounter خاتم (khātam). This word specifically refers to a signet ring or a ring used for sealing documents. It carries a sense of authority and finality. While you wouldn't call a modern wedding band a khātam in daily speech, you might see it in classical literature or when referring to highly artistic, handcrafted rings. Another related term is یاره (yāre), an archaic word for a bracelet or ring, though this is almost exclusively found in ancient poetry like the Shahnameh.
او به جای حلقه ازدواج ساده، یک انگشتر پر زرق و برق را انتخاب کرد.
For the 'engagement ring', the specific term is حلقه نامزدی (halqe-ye nāmzadi). In Iranian tradition, the nāmzadi ring is often more elaborate than the ezdevāj ring. There is also the term پشتحلقه (posht-halqe), which is a thinner ring worn alongside the main wedding ring, similar to a 'guard ring' or 'eternity band' in Western culture. Knowing these distinctions shows a high level of cultural and linguistic competence.
- Hierarchy of Rings
- 1. Halqe (Band) 2. Angoshtar (Jeweled Ring) 3. Neshān (Engagement Token) 4. Khātam (Signet/Seal).
در ایران، حلقه نامزدی معمولاً قبل از عقد هدیه داده میشود.
Finally, consider the word پیمان (paymān), meaning 'covenant' or 'promise'. While not a physical object, it is the conceptual synonym for what the حلقه ازدواج represents. In speeches, someone might say 'In halqe, neshāne-ye paymān-e māst' (This ring is the sign of our covenant). Using these synonyms and related terms will allow you to describe the nuances of relationships and jewelry with much greater precision and elegance.
- Summary of Terms
- Halqe (Wedding band), Angoshtar (Ring), Neshān (Engagement ring), Khātam (Signet), Posht-halqe (Guard ring).
او انگشتر عقیق پدربزرگش را به عنوان یادگاری نگه داشته است.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
While the words are Arabic, the custom of using a ring as a seal of a contract has deep roots in ancient Persia, where signet rings (khātam) were used by royalty to authorize decrees.
Guide de prononciation
- Pronouncing the final 'h' in halqe (it should be a silent 'e').
- Missing the 'ye' Ezafe sound between the two words.
- Pronouncing 'ezdevāj' as 'ez-de-vāj' with a short 'a' instead of a long 'ā'.
- Stress on 'halqe' instead of 'ezdevāj'.
- Failing to pronounce the 'v' in ezdevāj clearly.
Niveau de difficulté
Easy to recognize but the Ezafe and silent 'h' can be tricky for beginners.
Requires correct spelling of 'ezdevāj' and the Ezafe marker.
Pronunciation is straightforward if the Ezafe glide is mastered.
Often spoken quickly in conversation, blending the two words.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
The Ezafe Construction with silent 'h'
حلقه (halqe) + ازدواج (ezdevāj) = حلقهیِ ازدواج (halqe-ye ezdevāj)
Compound Nouns
حلقه ازدواج is a fixed compound noun.
Possessive Suffixes
حلقه ازدواج + م = حلقه ازدواجم (My wedding ring)
Pluralization of Compound Nouns
حلقههای ازدواج (Pluralize the first noun)
Adjective Placement
حلقه ازدواجِ طلا (The gold wedding ring)
Exemples par niveau
این حلقه ازدواج من است.
This is my wedding ring.
Uses the basic 'This is...' structure.
حلقه ازدواج کجاست؟
Where is the wedding ring?
A simple question using 'kojāst' (where is).
من یک حلقه ازدواج دارم.
I have a wedding ring.
Uses the verb 'dāshtan' (to have).
حلقه ازدواج زیبا است.
The wedding ring is beautiful.
Uses a basic adjective 'zibā' (beautiful).
آن حلقه ازدواج طلا است.
That wedding ring is gold.
Uses the noun 'talā' (gold) as an attribute.
او حلقه ازدواج ندارد.
He/she does not have a wedding ring.
Negative form of 'to have'.
حلقه ازدواج کوچک است.
The wedding ring is small.
Uses the adjective 'koochak' (small).
این حلقه ازدواج گران است.
This wedding ring is expensive.
Uses the adjective 'gerān' (expensive).
دیروز یک حلقه ازدواج خریدم.
Yesterday I bought a wedding ring.
Simple past tense of 'kharidan'.
او حلقه ازدواجش را گم کرد.
He/she lost his/her wedding ring.
Uses the possessive suffix '-ash'.
آیا این حلقه ازدواج شماست؟
Is this your wedding ring?
Formal 'you' possessive suffix '-etān' or '-shomā'.
ما باید دو حلقه ازدواج بخریم.
We must buy two wedding rings.
Uses the modal 'bāyad' (must) + subjunctive.
حلقه ازدواج او خیلی بزرگ است.
His/her wedding ring is very big.
Uses the intensifier 'kheyli' (very).
او همیشه حلقه ازدواجش را دست میکند.
He/she always wears his/her wedding ring.
Uses the present habitual 'dast mikonad'.
این حلقه ازدواج از نقره است.
This wedding ring is made of silver.
Uses 'az' (from/made of) + material.
آنها برای عروسی حلقه ازدواج انتخاب کردند.
They chose wedding rings for the wedding.
Compound verb 'entekhāb kardan'.
انتخاب حلقه ازدواج یکی از مهمترین بخشهای خرید عروسی است.
Choosing a wedding ring is one of the most important parts of wedding shopping.
Uses the superlative 'mohemm-tarin' (most important).
او حلقه ازدواجش را در سینک ظرفشویی پیدا کرد.
She found her wedding ring in the kitchen sink.
Prepositional phrase 'dar sink-e zarfshui'.
بسیاری از مردان ترجیح میدهند حلقه ازدواج پلاتین بخرند.
Many men prefer to buy platinum wedding rings.
Verb 'tarjih dādan' (to prefer).
حلقه ازدواج نمادی از عشق ابدی بین زن و شوهر است.
The wedding ring is a symbol of eternal love between husband and wife.
Uses 'namādi az' (a symbol of).
وقتی حلقه ازدواج را دست کرد، اشکش جاری شد.
When she put on the wedding ring, her tears flowed.
Time clause starting with 'vaghti' (when).
آیا میدانید قیمت این حلقه ازدواج چقدر است؟
Do you know how much the price of this wedding ring is?
Indirect question structure.
آنها حلقههای ازدواجشان را با تاریخ عروسی حکاکی کردند.
They engraved their wedding rings with the wedding date.
Verb 'hakāki kardan' (to engrave).
اگر حلقه ازدواج را گم کنی، همسرت ناراحت میشود.
If you lose the wedding ring, your spouse will be upset.
First conditional sentence.
در مراسم عقد، تبادل حلقه ازدواج لحظهای بسیار احساسی است.
In the marriage ceremony, the exchange of wedding rings is a very emotional moment.
Uses the noun 'tabādol' (exchange).
برخی افراد ترجیح میدهند حلقه ازدواج ساده و بدون نگین داشته باشند.
Some people prefer to have a simple wedding ring without any stones.
Uses 'bedoon-e' (without).
وزن حلقه ازدواج بر قیمت نهایی آن تأثیر زیادی دارد.
The weight of the wedding ring has a great impact on its final price.
Subject-Verb agreement with 'ta'sir dāshtan'.
او متوجه شد که حلقه ازدواجش برای انگشتش کمی تنگ شده است.
He noticed that his wedding ring has become a bit tight for his finger.
Uses the adjective 'tang' (tight).
خرید حلقه ازدواج معمولاً با مشورت والدین انجام میشود.
Buying the wedding ring is usually done with the consultation of parents.
Passive-like construction with 'anjām shodan'.
حلقه ازدواج نباید فقط گران باشد، بلکه باید معنای خاصی داشته باشد.
The wedding ring shouldn't just be expensive, but it should also have a special meaning.
Correlative conjunction 'na faghat... balke...'.
طراحیهای مدرن حلقه ازدواج در میان جوانان تهرانی محبوبیت یافته است.
Modern wedding ring designs have gained popularity among Tehran's youth.
Uses 'mahubiat yāftan' (to gain popularity).
او به یاد میآورد که چگونه پدرش حلقه ازدواج را به مادرش داد.
He remembers how his father gave the wedding ring to his mother.
Complex sentence with 'be yād āvardan'.
تبادل حلقه ازدواج در فرهنگهای مختلف معانی نمادین متفاوتی دارد.
The exchange of wedding rings has different symbolic meanings in various cultures.
Uses plural adjectives 'motafāvet' and 'motafāveti'.
حلقه ازدواج به عنوان یک میثاق بصری، یادآور تعهدات زوجین است.
The wedding ring, as a visual covenant, is a reminder of the couple's commitments.
Formal vocabulary: 'misāgh' (covenant), 'yādāvar' (reminder).
در صورت مفقود شدن حلقه ازدواج، باید سریعاً به جواهرساز اطلاع داد.
In case of losing the wedding ring, one must immediately inform the jeweler.
Formal 'In case of' structure: 'dar sourat-e...'.
ظرافت به کار رفته در این حلقه ازدواج نشاندهنده هنر اصیل ایرانی است.
The delicacy used in this wedding ring indicates authentic Iranian art.
Passive participle 'be kār rafte' (employed/used).
او با نگاه کردن به حلقه ازدواجش، تمام خاطرات تلخ و شیرین را مرور کرد.
By looking at her wedding ring, she reviewed all the bitter and sweet memories.
Gerund-like structure 'bā negāh kardan' (by looking).
حلقه ازدواج نباید به ابزاری برای تفاخر و نمایش ثروت تبدیل شود.
The wedding ring should not turn into a tool for boasting and displaying wealth.
Formal vocabulary: 'tafākhor' (boasting).
بسیاری از زوجها ترجیح میدهند شعری کوتاه داخل حلقه ازدواج خود حک کنند.
Many couples prefer to engrave a short poem inside their wedding ring.
Subjunctive 'hak konand' after 'tarjih midahand'.
مفهوم حلقه ازدواج در ادبیات معاصر فارسی دستخوش تغییرات جالبی شده است.
The concept of the wedding ring in contemporary Persian literature has undergone interesting changes.
Idiomatic expression 'dastkhosh-e taghyirāt shodan'.
حلقه ازدواج، در غایت خود، تجسم مادی یک پیوند استعلایی و معنوی است.
The wedding ring, in its ultimate sense, is the material embodiment of a transcendental and spiritual union.
Philosophical vocabulary: 'tajassom-e mādi' (material embodiment).
تحلیل هستیشناختی حلقه ازدواج نشان میدهد که دایره، نماد کمال و بیانتهایی است.
An ontological analysis of the wedding ring shows that the circle is a symbol of perfection and infinity.
Academic term 'hasti-shenākhti' (ontological).
در متون حقوقی کهن، حلقه ازدواج گاه به عنوان بخشی از صداق تلقی میشد.
In ancient legal texts, the wedding ring was sometimes considered part of the dower.
Formal passive 'talaghi mishod' (was considered).
تطور تاریخی فرم حلقه ازدواج در فلات ایران بازتابدهنده تحولات زیباییشناختی است.
The historical evolution of the wedding ring's form in the Iranian plateau reflects aesthetic developments.
High-level term 'tatavvor' (evolution).
حلقه ازدواج فراتر از یک شیء، به مثابه یک مرز اخلاقی در روابط اجتماعی عمل میکند.
Beyond being an object, the wedding ring acts as a moral boundary in social relations.
Formal 'be masābe-ye' (as/in the capacity of).
پارادوکس میان سادگی فرم حلقه ازدواج و پیچیدگی تعهدات آن، موضوع بسیاری از اشعار است.
The paradox between the simplicity of the wedding ring's form and the complexity of its commitments is the subject of many poems.
Abstract noun 'pichidegi' (complexity).
او در رساله خود به بررسی تطبیقی نقش حلقه ازدواج در ادیان ابراهیمی پرداخت.
In his treatise, he conducted a comparative study of the role of the wedding ring in Abrahamic religions.
Formal 'be... pardākht' (engaged in/conducted).
حلقه ازدواج در این فیلم به عنوان استعارهای از اسارت در سنتهای دست و پاگیر به تصویر کشیده شده است.
In this film, the wedding ring is portrayed as a metaphor for being trapped in cumbersome traditions.
Metaphorical use 'be masābe-ye este'āre-i'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Where is your wedding ring? Used when someone notices the ring is missing.
چرا حلقه ازدواجت کو؟ یادت رفته دست کنی؟
— Congratulations! Often said when seeing someone's new wedding ring.
حلقه ازدواجت خیلی قشنگه، مبارک باشه!
— To get married or committed. Used figuratively to mean someone is 'off the market'.
بالاخره او هم حلقه دست کرد.
— A simple wedding band, often preferred for its timelessness.
من یک حلقه ازدواج ساده میخواهم.
Souvent confondu avec
Angoshtar is any ring; Halqe is specifically a band (usually for weddings).
Halqe-ye gol is a wreath, not a finger ring.
Namzadi is engagement; Ezdevaj is marriage. The rings are different.
Expressions idiomatiques
— To be completely obedient or a servant to someone.
او حلقه به گوش همسرش است.
Informal/Figurative— For tears to well up in the eyes (forming a circle).
اشک در چشمانش حلقه زد وقتی حلقه را دید.
Literary— The missing link (often used in logic or science).
این مدرک حلقه مفقوده پرونده است.
Formal/Academic— The circle of a siege or encirclement.
حلقه محاصره هر لحظه تنگتر میشد.
Formal/Military— To knock on the door (referring to old circular door knockers).
او با ناامیدی حلقه در را زد.
Literary/ArchaicFacile à confondre
Means many things.
Halqe can mean a loop, a circle, or a film reel. Context determines if it's a wedding ring.
حلقه فیلم تمام شد. (The film reel finished.)
Related root.
Muzdavaj is an adjective meaning 'married', while ezdevaj is the noun 'marriage'.
او مردی مزدوج است. (He is a married man.)
Both relate to weddings.
Aghd is the legal ceremony; Ezdevaj is the state of marriage.
مراسم عقد تمام شد. (The ceremony finished.)
Synonym.
Payvand is more abstract (union), while Ezdevaj is the standard word for marriage.
پیوند آنها ابدی است. (Their union is eternal.)
Often used for rings.
Neshan is usually the engagement token; Halqe is the final wedding band.
او نشان را به انگشت کرد. (She put on the engagement ring.)
Structures de phrases
این [Noun] است.
این حلقه ازدواج است.
من [Noun] دارم.
من حلقه ازدواج دارم.
او [Noun] را [Verb].
او حلقه ازدواج را دست کرد.
[Noun] نمادی از [Concept] است.
حلقه ازدواج نمادی از عشق است.
در صورت [Event], [Action].
در صورت گم شدن حلقه ازدواج، نگران نشوید.
[Noun] به مثابه [Concept] عمل میکند.
حلقه ازدواج به مثابه یک میثاق عمل میکند.
باید [Noun] بخریم.
باید حلقه ازدواج بخریم.
[Noun] [Adjective] است.
حلقه ازدواج زیبا است.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
High in social and marital contexts.
-
Using 'Angoshtar' for a wedding band.
→
Halqe
Angoshtar is too general. Halqe is the specific cultural term for the wedding band.
-
Saying 'halqe ezdevaj' without the 'ye' sound.
→
Halqe-ye ezdevaj
The Ezafe is grammatically required to link the two nouns.
-
Using 'pushidan' (to wear) for a ring.
→
Dast kardan
Pushidan is for clothing. Dast kardan is the idiomatic verb for rings.
-
Pluralizing as 'halqe ezdevaj-ha'.
→
Halqe-ha-ye ezdevaj
In Persian compound nouns, the first noun is usually the one that receives the plural suffix.
-
Confusing 'ezdevaj' with 'aroosi'.
→
Ezdevaj (marriage), Aroosi (wedding party).
The ring is for the marriage (the state), not just for the party.
Astuces
Master the Ezafe
The 'ye' sound in 'halqe-ye' is crucial. Without it, the words are just 'circle' and 'marriage' sitting next to each other. The Ezafe creates the 'of' relationship: 'Circle of marriage'.
Gold vs. Silver
If you are buying a gift for a religious Iranian man, consider silver or platinum. For women, 18k yellow gold (tala-ye 18 ayar) is the standard in Iran.
Shop like a Local
Use the word 'set' (ست) if you want matching rings. Jewelers will immediately understand you are looking for a pair for a couple.
Pluralizing Correctly
When talking about 'our rings', say 'halqe-hā-ye mā'. Pluralize the first word, not the second.
Notice the Ring
Commenting on someone's 'halqe' is a common and polite way to start a conversation about their family or wedding, especially among women.
Verb Choice
Use 'dast kardan' (to put on the hand) for rings. It sounds much more natural than 'pushidan' (to wear like clothes).
The Silent H
The 'h' at the end of 'halqe' is not a breathy sound; it's just a short 'e' vowel. Think of the name 'Kelly' but starting with 'H'.
Negotiation
When buying a 'halqe' in a bazaar, it's okay to negotiate (chāneh zadan) on the 'ojrat' (the labor cost), even if the price of gold is fixed.
Gifting
In Iran, the groom's family usually pays for the bride's ring, and the bride's family pays for the groom's.
The 'Posht-halqe'
If you want to sound very advanced, ask about a 'posht-halqe' (a ring to go behind the main band). It shows you know Iranian jewelry trends.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a 'Hulk' (Halqe) trying to get 'Married' (Ezdevāj) but he's too big for the tiny circle ring.
Association visuelle
Visualize two golden circles (Halqe) interlocking to form the 'E' in Ezdevāj.
Word Web
Défi
Try to describe your dream 'halqe-ye ezdevāj' using at least three adjectives (e.g., gold, beautiful, expensive).
Origine du mot
The term is a compound of two words. 'Halqe' comes from the Arabic 'halqa' (حلقة), meaning a circle, ring, or link. 'Ezdevāj' comes from the Arabic root Z-W-J (زوج), meaning to pair or join together.
Sens originel : A circle of pairing or a ring of union.
Semitic (Arabic) roots integrated into Indo-European (Persian) grammar.Contexte culturel
Be aware that religious practices vary; some may find expensive rings a sign of 'tashrifāt' (excessive luxury).
Similar to Western cultures, the ring finger of the left hand is used. The concept of a 'set' of rings is very popular.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Jewelry Shop
- قیمت این حلقه چقدر است؟
- آیا این طلا است؟
- میخواهم این را امتحان کنم.
- اندازه انگشت من چیست؟
Wedding Ceremony
- حلقهها را بیاورید.
- حلقه را دستش کن.
- چه حلقه زیبایی!
- مبارک باشد.
Family Gathering
- حلقه ازدواجت را کجا خریدی؟
- طرحش خیلی جدید است.
- چرا حلقهات را دست نکردی؟
- ست زیبایی است.
Legal/Notary Office
- تبادل حلقه انجام شد؟
- در عقدنامه ذکر شده است.
- شاهدان حضور دارند؟
- امضا کنید.
Losing an Item
- حلقهام را گم کردهام.
- آخرین بار کجا بود؟
- باید به پلیس خبر بدهم؟
- خیلی ناراحتم.
Amorces de conversation
"حلقه ازدواجت خیلی زیباست، از کجا خریدی؟"
"به نظر تو حلقه ازدواج ساده بهتر است یا پر زرق و برق؟"
"آیا در فرهنگ شما هم حلقه ازدواج را در دست چپ میاندازند؟"
"داستان خرید حلقه ازدواج شما چیست؟"
"آیا برای خرید حلقه ازدواج به تنهایی رفتید یا با خانواده؟"
Sujets d'écriture
در مورد اهمیت حلقه ازدواج در فرهنگ خود بنویسید.
خاطرهای در مورد خرید یک هدیه خاص یا جواهر بنویسید.
اگر میتوانستید حلقه ازدواج خود را طراحی کنید، چه شکلی میشد؟
چرا برخی افراد ترجیح میدهند حلقه ازدواج دست نکنند؟
اهمیت نمادها در روابط انسانی را توصیف کنید.
Questions fréquentes
10 questionsIranians typically wear the wedding ring (حلقه ازدواج) on the ring finger of the left hand, following a tradition similar to many Western countries. However, some may wear the engagement ring on the right hand before the wedding ceremony.
Yes. 'Halqe' specifically refers to a band-style ring, most commonly a wedding ring. 'Angoshtar' is a general term for any ring, especially those with large stones or decorative elements. For a wedding band, 'halqe' is the more precise term.
While it is common in secular social circles, Islamic tradition discourages men from wearing yellow gold. Therefore, many Iranian men choose wedding rings made of silver, platinum, or white gold instead.
The term for engagement ring is 'حلقه نامزدی' (Halqe-ye Nāmzadi). This is usually the ring given during the proposal or 'Baleh Boran' ceremony.
A 'set' (حلقه ست) refers to a pair of wedding rings for the bride and groom that have matching or complementary designs. This is a very popular choice in Iranian jewelry stores.
Yes, it is common to engrave the name of the spouse and the date of the wedding (تاریخ عقد) inside the ring. Some also choose short poetic phrases.
Usually, the ring is considered a gift and is separate from the 'Mahrieh' (the formal dowry specified in the marriage contract), but it can be included as part of the wedding gifts (hadāyā).
Losing a 'halqe' is taken seriously as it is a precious symbol. While there's no specific ritual for it, people will often search extensively and may see it as a sign to be more careful in their relationship, though this is mostly superstitious.
Yes, some rings feature 'Eslimi' patterns (arabesque) or calligraphy, but modern and minimalist styles from international brands are also very fashionable in urban areas.
You can say: 'Gheymat-e in halqe chand ast?' (What is the price of this ring?) or 'In halqe gerāmi chand dar miād?' (How much does this ring come to?).
Teste-toi 200 questions
Write 'I have a gold ring' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My husband lost his wedding ring' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your favorite type of jewelry in three sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why the wedding ring is important in Persian culture.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue between a couple buying rings in a bazaar.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss the symbolic paradox of the wedding ring in modern society.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The ring is small' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We bought two rings' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'dast kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'hakaki'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about the 'tabadol-e halqe'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This is a beautiful ring' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Where is my ring?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare 'halqe' and 'angoshtar' in two sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the price of gold.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'misagh' in a sentence about marriage.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My ring is gold' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I love my wedding ring' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a time someone lost something valuable.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the 'Aghd' ceremony briefly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'This is my wedding ring' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a ring you like using two adjectives.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain where you would go to buy a ring in your city.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the importance of wedding traditions in your country.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Debate the pros and cons of expensive wedding rings.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a short speech for a friend's wedding mentioning the ring.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a gold ring'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How much is this ring?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about losing a ring.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the process of engraving a ring.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'halqe' and 'angoshtar'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The ring is beautiful'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My ring is in the box'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss if you prefer gold or silver.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about 'matching' rings for couples.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a traditional Iranian 'Sofreh Aghd'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Where is the ring?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I bought this ring yesterday'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a jeweler for a smaller size.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the impact of gold prices on weddings.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'Halqe'. What does it mean?
Listen to: 'Halqe-am gom shod'. What happened?
Listen to a dialogue in a shop. What material is the ring?
Listen to a wedding announcement. What time is the ceremony?
Listen to a lecture on symbolism. What does the 'circle' represent?
Listen to: 'Tala'. What is it?
Listen to: 'Halqe-ye ziba'. What is the ring like?
Listen to: 'Dast kardan'. What is the person doing?
Listen to a jeweler describe a ring's weight. How many grams?
Listen to a poem. Which word for ring is used?
Listen to: 'Ezdevaj'. What is it?
Listen to: 'Kharidam'. What did they do?
Listen to a couple arguing about a ring. What is the problem?
Listen to a description of a 'set'. How many rings?
Listen to a legal officiant. What are they confirming?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The 'حلقه ازدواج' (Halqe-ye Ezdevāj) is the essential symbol of marriage in Persian culture, distinguished from regular rings by its simple band shape and profound symbolic meaning of an unbreakable circle. Example: 'حلقه ازدواج نشاندهنده وفاداری است.'
- A specific band for marriage.
- Symbolizes eternal commitment and love.
- Exchanged during the Aghd ceremony.
- Usually made of gold or platinum.
Master the Ezafe
The 'ye' sound in 'halqe-ye' is crucial. Without it, the words are just 'circle' and 'marriage' sitting next to each other. The Ezafe creates the 'of' relationship: 'Circle of marriage'.
Gold vs. Silver
If you are buying a gift for a religious Iranian man, consider silver or platinum. For women, 18k yellow gold (tala-ye 18 ayar) is the standard in Iran.
Shop like a Local
Use the word 'set' (ست) if you want matching rings. Jewelers will immediately understand you are looking for a pair for a couple.
Pluralizing Correctly
When talking about 'our rings', say 'halqe-hā-ye mā'. Pluralize the first word, not the second.
Contenu associé
Plus de mots sur family
عاقد
B1L'officiant de mariage qui célèbre l'union légale.
عضو بودن
B1Être membre d'une famille ou d'un groupe.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1Se marier officiellement en signant un contrat de mariage.
عمه
A1Le mot 'عمه' désigne la tante paternelle, c'est-à-dire la sœur du père.
عمه زاده
B1Cousin paternel (enfant de la tante paternelle).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Oncle paternel; le frère du père. Mon oncle paternel est très gentil.
عموزاده
A2Un cousin paternel (l'enfant du frère du père). 'Mon cousin amuzāde m'a aidé à déménager.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.