At the A1 level, you should learn 'حلقه ازدواج' as a single unit of meaning. Think of it as 'the marriage ring'. At this stage, don't worry too much about the complex grammar of the 'Ezafe' (the link between the two words). Just remember that 'halqe' means ring and 'ezdevaj' means marriage. You can use it in very simple sentences like 'This is my ring' or 'I have a ring'. Focus on the physical object. In Iran, people wear this on their left hand. If you see someone with a simple gold band, that is their 'halqe'. You might hear this word at a party or when meeting someone's family. It is a good word to know because it helps you understand if someone is married. You can practice by pointing to a picture of a ring and saying 'In halqe-ye ezdevāj ast' (This is a wedding ring). Try to remember the sound: Hal-keh-ye Ez-deh-vāj. The 'h' at the end of 'halqe' is silent, like a soft 'e' sound. This is one of the most important 'status' words you will learn early on.
At the A2 level, you can start to use 'حلقه ازدواج' with basic verbs and adjectives. You should be able to say things like 'I bought a wedding ring' (Man halqe-ye ezdevāj kharidam) or 'The ring is gold' (Halqe talā ast). You are now learning that 'halqe' is the specific word for a band, while 'angoshtar' is for other rings. This distinction is important. You can also start using possessives, like 'my ring' (halqe-am) or 'your ring' (halqe-at). At this level, you might encounter the word in simple stories or conversations about family. You should also know the word for 'wedding' (aroosi) and 'marriage' (ezdevaj) and how they relate. For example, you buy the 'halqe' for the 'ezdevaj' to wear at the 'aroosi'. Practice describing the ring: is it big, small, expensive, or beautiful? Use words like 'ghashang' (beautiful) or 'gerān' (expensive). This will help you build your descriptive vocabulary while using a culturally central term.
At the B1 level, you should understand the cultural nuances of the 'حلقه ازدواج'. This includes knowing that it is part of a larger process called 'Kharid-e Aroosi' (wedding shopping). You should be able to discuss the process of choosing a ring, visiting different shops, and comparing prices. You can use more complex sentence structures, such as 'Before the wedding, we must buy the rings' (Ghabl az aroosi, mā bāyad halqe-hā rā bekharim). You should also be comfortable with the 'Ezafe' construction and how it changes when you add adjectives (e.g., halqe-ye ezdevāj-e zibā). At this stage, you can also learn about the 'halqe-ye nāmzadi' (engagement ring) and how it differs from the wedding band. You might hear people talk about the 'set' (matching pair) of rings. This level is about moving beyond the physical object and into the social actions surrounding it. You can also start using the verb 'dast kardan' (to wear a ring) naturally in conversation.
At the B2 level, you can use 'حلقه ازدواج' in more abstract and formal contexts. You should be able to explain the symbolism of the ring in Persian culture—how the circle represents eternity and commitment. You can participate in discussions about the cost of weddings in Iran and the pressure of buying expensive rings. You should be able to use the word in the passive voice, such as 'The rings were exchanged during the ceremony' (Halqe-hā dar toul-e marāsem tabādol shodand). You can also understand the difference between 'ezdevaj' (the institution) and 'nekāh' (the formal/religious contract term). At this level, your vocabulary should include related terms like 'javaheri' (jewelry store), 'ayār' (karat), and 'javaher-sāz' (jeweler). You can read newspaper articles about the gold market and understand how it affects the price of wedding rings. Your ability to use the word should feel fluid, and you should be able to use it in complex conditional sentences (e.g., 'If I hadn't lost my ring, I wouldn't be so sad').
At the C1 level, you should have a deep understanding of the linguistic roots and literary uses of 'حلقه'. You can explore how the word is used metaphorically in Persian poetry and prose to signify a bond, a trap, or a circle of initiates. You should be able to discuss the legal aspects of the 'halqe' as part of the 'Mahrieh' (dowry) or as a gift with legal implications in case of divorce. You can handle formal debates about modern versus traditional marriage customs in Iran, using the 'halqe' as a focal point for the discussion. Your use of the Ezafe should be flawless, even in long chains of nouns and adjectives. You should be familiar with archaic or highly formal synonyms like 'khātam' or 'payvand'. At this level, you can also understand the nuances of 'ta'arof' when buying a ring and the specific social etiquette involved in showing or gifting jewelry. You can write an essay or give a presentation on the evolution of Iranian wedding traditions, focusing on the symbolic role of the wedding ring.
At the C2 level, 'حلقه ازدواج' is a word you can manipulate with the skill of a native speaker or a scholar. You can analyze the etymology of 'ezdevāj' from its Arabic roots and its integration into Persian. You can critique the sociological impact of the 'jewelry culture' in modern Iran, discussing the intersection of materialism and tradition. You should be able to appreciate and explain complex puns or metaphors involving 'halqe' in classical Persian literature (like the works of Hafez or Rumi), where the 'ring' might represent the ear of a slave (halqe-be-goosh) or the circle of existence. Your command of the language allows you to use the term in any register, from the most technical legal jargon to the most elevated poetic style. You can discuss the ontological significance of the 'circle' in Islamic and pre-Islamic Persian philosophy. At this stage, the word is not just a vocabulary item but a gateway into the deepest layers of Persian thought, history, and social structure.

حلقه ازدواج 30秒了解

  • A specific band for marriage.
  • Symbolizes eternal commitment and love.
  • Exchanged during the Aghd ceremony.
  • Usually made of gold or platinum.

The term حلقه ازدواج (Halqe-ye Ezdevāj) is the specific Persian designation for a wedding ring. In the Persian language, the word حلقه (halqe) literally translates to 'circle', 'loop', or 'link', while ازدواج (ezdevāj) means 'marriage'. Together, they form a compound noun using the Ezafe construction (the '-ye' sound connecting the two words). Unlike the more general word for ring, انگشتر (angoshtar), which can refer to any decorative ring or one with a large gemstone, حلقه specifically implies the simple, symbolic band exchanged during the wedding ceremony. This distinction is crucial for learners: if you are talking about the symbolic bond of marriage, you use halqe; if you are talking about a fashion accessory, you use angoshtar.

Linguistic Structure
The phrase follows the standard Persian noun-noun attribution. The first noun (halqe) receives a 'ye' suffix because it ends in a silent 'he', acting as a bridge to the second noun (ezdevāj).

In Iranian culture, the حلقه ازدواج is more than just jewelry; it is a profound symbol of commitment and the 'halqe' or 'circle' represents a never-ending bond. During the Aghd (the legal marriage ceremony), the couple exchanges these rings, usually placing them on the ring finger of the left hand, similar to Western traditions. However, some families might use the right hand for the engagement ring (حلقه نامزدی) and switch to the left for the wedding band. The choice of material is also culturally significant. While gold is the standard for women, many Iranian men choose silver, platinum, or white gold due to religious interpretations regarding the wearing of yellow gold by men.

او با دقت حلقه ازدواج خود را تمیز کرد تا در مراسم بدرخشد.

Translation: She carefully cleaned her wedding ring so it would shine during the ceremony.

When visiting a Javaheri (jewelry store) in Tehran or Isfahan, you will see a wide variety of designs. Traditional Persian designs might include intricate calligraphy or patterns inspired by Persian carpets, though modern, minimalist bands are increasingly popular among the youth. The act of 'buying the ring' (kharid-e halqe) is often a shared family event, involving the parents of both the bride and groom, symbolizing the union of two families rather than just two individuals. It is common for the groom's family to purchase the bride's ring and vice versa.

Symbolism
The circle represents the concept of 'Vahdat' (unity) and the infinite nature of the soul's journey together.

در فرهنگ ایرانی، حلقه ازدواج نشانه وفاداری و تعهد ابدی است.

Translation: In Iranian culture, the wedding ring is a sign of loyalty and eternal commitment.

Historically, the concept of a ring as a seal of a contract has ancient roots in the Persian Plateau. From the Sassanid era to the present, the exchange of a physical token to represent a verbal and spiritual contract has been a mainstay of social life. While the term ezdevāj is an Arabic loanword, it has been fully integrated into the Persian lexicon for centuries, replacing or sitting alongside older Persian terms like payvān (union). Today, the حلقه ازدواج remains the most universally recognized symbol of marital status across all social classes in Iran, from the bustling streets of Tehran to small rural villages.

Material Variations
Common materials include 'Tala-ye Zard' (Yellow Gold), 'Tala-ye Sefid' (White Gold), and 'Pelatin' (Platinum).

آن‌ها برای خرید حلقه ازدواج به بازار بزرگ تهران رفتند.

Translation: They went to the Grand Bazaar of Tehran to buy wedding rings.

Using حلقه ازدواج in a sentence requires an understanding of common Persian verbs associated with jewelry and personal items. The most common verb used with a ring is دست کردن (dast kardan), which literally means 'to do to the hand', but functions as 'to put on' or 'to wear' specifically for rings. You might also see پوشیدن (pushidan), but that is more general for clothing and sounds slightly less natural for a ring in colloquial speech. For the act of purchasing, خریدن (kharidan) is used, and for losing it, گم کردن (gom kardan) is the standard phrase.

Grammar: The Ezafe
Remember that 'halqe' ends in a silent 'e' (h). In writing, we add a small 'ye' (ء or ی) over or after the 'h' to indicate the link. In speech, it sounds like 'halqe-ye'.

When describing the ring, adjectives follow the noun phrase. For example, 'a gold wedding ring' becomes halqe-ye ezdevāj-e talā. Notice how the Ezafe chain continues: [Noun] + [Noun] + [Adjective]. If you want to say 'her wedding ring', you add the possessive suffix: حلقه ازدواجش (halqe-ye ezdevāj-ash). This can become quite long, so in casual conversation, speakers often shorten it to 'halqe-ash' (her ring) if the context of the marriage is clear.

آیا می‌توانی حلقه ازدواج مرا در جعبه پیدا کنی؟

Translation: Can you find my wedding ring in the box?

In formal contexts, such as a legal document or a formal speech at a wedding, you might hear the term tabādol-e halqe (exchange of rings). The verb تبادل کردن (tabādol kardan) is the formal way to describe the couple giving the rings to each other. In a poetic sense, a writer might describe the ring as a halqe-ye paymān (the ring of the covenant), emphasizing the spiritual promise over the physical object.

Common Verbs
1. Kharidan (to buy) 2. Dast kardan (to wear) 3. Gom kardan (to lose) 4. Entekhāb kardan (to choose).

مرد جوان حلقه ازدواج را در انگشت همسرش گذاشت.

Translation: The young man placed the wedding ring on his wife's finger.

Sentences can also be built around the quality or size of the ring. For instance, 'The wedding ring is too small' is halqe-ye ezdevāj kheyli koochak ast. If you need to resize it, you go to a tamasgar (goldsmith) and ask to andāze kardan (to size/adjust). In modern Iranian social media, you might see captions like 'Halqe-ye mā' (Our ring) accompanied by photos of joined hands, showing the widespread use of the term in digital culture.

Negative Sentences
To say 'He doesn't wear a wedding ring', use: 'Ou halqe-ye ezdevāj dast nemikonad'.

قیمت حلقه ازدواج در سال‌های اخیر بسیار افزایش یافته است.

Translation: The price of wedding rings has increased significantly in recent years.

You will encounter the term حلقه ازدواج in several specific social and commercial settings in Iran. The most obvious place is a Javaheri (jewelry shop) or the Bazaar-e Zargar-hā (Goldsmiths' Market). In these environments, sellers will use the term constantly to distinguish their inventory of simple bands from more ornate angoshtar pieces. You will hear phrases like 'Halqe-ye set' (matching set for husband and wife) or 'Halqe-ye barrellian' (diamond-studded wedding band). Listening to these interactions provides a masterclass in Persian polite negotiation (ta'arof) and technical jewelry vocabulary.

Commercial Context
In shops, you'll hear: 'In halqe chand ayār ast?' (How many karats is this ring?).

Another common setting is during the Khastegāri (formal matchmaking/proposal process) or the Baleh-Borān (the ceremony where the bride's family gives their final consent). During these discussions, the families might talk about the budget for the halqe or the style the bride prefers. It is a topic of significant social importance, as the quality and style of the ring are often seen as a reflection of the groom's status and his commitment to providing for his future wife. In these settings, the language is usually formal and respectful.

مادر عروس درباره طرح حلقه ازدواج نظر داد.

Translation: The bride's mother gave her opinion on the wedding ring design.

In Iranian cinema and television dramas (Seriāl-hā), the حلقه ازدواج is a frequent plot device. A character might dramatically remove their ring to signify a breakup or a secret affair, or a lost ring might be the catalyst for a series of comedic or tragic events. Paying attention to these scenes can help you hear the word used in high-emotion contexts, where the pronunciation might be faster or more colloquial. You might hear a character cry out, 'Halqe-am gom shode!' (My ring is lost!) or see a close-up of a ring with a romantic soundtrack, reinforcing its symbolic weight.

Legal/Religious Context
During the 'Aghd' ceremony, the 'Aghed' (officiant) may mention the ring as part of the 'Mahrieh' (dowry) or as a gift.

عاقد از داماد خواست که حلقه ازدواج را به عروس بدهد.

Translation: The officiant asked the groom to give the wedding ring to the bride.

Finally, you will see the word in lifestyle magazines, wedding planning websites, and advertisements. In these written contexts, the word is often paired with luxury adjectives like mohtasham (magnificent), nafish (exquisite), or monhaser-be-fard (unique). Social media influencers in the 'lifestyle' niche often post 'unboxing' videos of their halqe, using the term to engage with their followers about their personal lives. Whether in the ancient bazaar or on a modern smartphone screen, the word remains a central pillar of Persian vocabulary related to love and social structure.

Common Questions
'Halqe-at rā az kojā kharidi?' (Where did you buy your ring?) is a common conversation starter among women.

در تبلیغات تلویزیونی، حلقه ازدواج را نماد خوشبختی نشان می‌دهند.

Translation: In TV advertisements, the wedding ring is shown as a symbol of happiness.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is using the word انگشتر (angoshtar) when they specifically mean a wedding band. While angoshtar is technically a ring, in the context of a wedding, it usually refers to the more decorative engagement ring or a ring with a large stone. If you say 'Angoshtar-e ezdevāj', it sounds slightly redundant or 'off' to a native speaker. The correct term for the simple band is حلقه. Think of halqe as 'the band' and angoshtar as 'the ring with a gem'.

Mistake 1: Terminology
Using 'Angoshtar' instead of 'Halqe' for a wedding band. Result: Sounds unnatural.

Another common error involves the Ezafe construction. Because halqe ends in a silent 'h' (which is actually a short 'e' vowel sound), many learners forget to add the 'y' sound when connecting it to ezdevāj. They might say 'halqe ezdevāj' instead of 'halqe-ye ezdevāj'. In writing, this is often represented by a small 'ye' on top of the 'h'. Failing to pronounce this 'y' makes the sentence sound disjointed and can sometimes confuse the listener about the relationship between the two words.

اشتباه: من حلقه ازدواج خریدم. (بدون صدای 'ی')

Correct: Man halqe-ye ezdevāj kharidam.

Learners also struggle with the verb choice. In English, we 'wear' a ring. In Persian, while you can use pushidan (to wear), it is much more common and natural to use dast kardan (to put on/have on the hand). Using pushidan for a ring can sound like you are putting on a shirt or a pair of pants. Additionally, make sure not to confuse ezdevāj (the act of marriage) with aroosi (the wedding party). A halqe-ye aroosi is understandable, but halqe-ye ezdevāj is the standard, more formal term.

Mistake 2: Verb Choice
Using 'Pushidan' instead of 'Dast kardan'. Result: Sounds like a translation from English.

درست: او حلقه ازدواج را دست کرد.

Translation: He put on the wedding ring.

Finally, be careful with the pluralization. If you are talking about the couple's rings, you should say halqe-hā-ye ezdevāj. Some learners mistakenly pluralize the second word: halqe-ye ezdevāj-hā. This would mean 'the ring of marriages' (implying one ring for multiple marriages), which is logically incorrect. Always pluralize the head noun (halqe) to indicate multiple objects. Understanding these nuances will help you sound much more like a native speaker and avoid the 'foreigner's accent' in your grammar.

Mistake 3: Pluralization
Pluralizing 'ezdevāj' instead of 'halqe'. Result: Logical error.

آن‌ها حلقه‌های ازدواجشان را با هم ست کردند.

Translation: They matched their wedding rings together.

While حلقه ازدواج is the standard term, there are several related words that you should know to navigate conversations about jewelry and commitment. The most important is انگشتر (angoshtar). As mentioned, this is the general word for any ring. If you are describing a ring with a large diamond or a traditional Persian turquoise stone, angoshtar is the correct choice. Another term is نشان (neshān), which literally means 'sign' or 'token'. In the context of marriage, neshān often refers to the engagement ring given during the initial agreement between families.

Comparison: Halqe vs. Angoshtar
  • Halqe: Simple band, symbolic of the marriage contract.
  • Angoshtar: Decorative, often has stones, more general.

In more poetic or formal Persian, you might encounter خاتم (khātam). This word specifically refers to a signet ring or a ring used for sealing documents. It carries a sense of authority and finality. While you wouldn't call a modern wedding band a khātam in daily speech, you might see it in classical literature or when referring to highly artistic, handcrafted rings. Another related term is یاره (yāre), an archaic word for a bracelet or ring, though this is almost exclusively found in ancient poetry like the Shahnameh.

او به جای حلقه ازدواج ساده، یک انگشتر پر زرق و برق را انتخاب کرد.

Translation: Instead of a simple wedding band, she chose a flashy ring.

For the 'engagement ring', the specific term is حلقه نامزدی (halqe-ye nāmzadi). In Iranian tradition, the nāmzadi ring is often more elaborate than the ezdevāj ring. There is also the term پشت‌حلقه (posht-halqe), which is a thinner ring worn alongside the main wedding ring, similar to a 'guard ring' or 'eternity band' in Western culture. Knowing these distinctions shows a high level of cultural and linguistic competence.

Hierarchy of Rings
1. Halqe (Band) 2. Angoshtar (Jeweled Ring) 3. Neshān (Engagement Token) 4. Khātam (Signet/Seal).

در ایران، حلقه نامزدی معمولاً قبل از عقد هدیه داده می‌شود.

Translation: In Iran, the engagement ring is usually given as a gift before the marriage ceremony.

Finally, consider the word پیمان (paymān), meaning 'covenant' or 'promise'. While not a physical object, it is the conceptual synonym for what the حلقه ازدواج represents. In speeches, someone might say 'In halqe, neshāne-ye paymān-e māst' (This ring is the sign of our covenant). Using these synonyms and related terms will allow you to describe the nuances of relationships and jewelry with much greater precision and elegance.

Summary of Terms
Halqe (Wedding band), Angoshtar (Ring), Neshān (Engagement ring), Khātam (Signet), Posht-halqe (Guard ring).

او انگشتر عقیق پدربزرگش را به عنوان یادگاری نگه داشته است.

Translation: He kept his grandfather's agate ring as a memento (Note: uses 'angoshtar' for a jeweled ring).

How Formal Is It?

趣味小知识

While the words are Arabic, the custom of using a ring as a seal of a contract has deep roots in ancient Persia, where signet rings (khātam) were used by royalty to authorize decrees.

发音指南

UK /hælˈkeɪ-jeɪ ez-de-ˈvɒːdʒ/
US /hælˈkeɪ-jeɪ ez-de-ˈvɑːdʒ/
Stress is on the final syllable of the entire phrase: 'vāj'.
押韵词
Ehtejāj Ekhrejāj Tārāj Kharāj Hallāj Amvāj Mohtāj Farāj
常见错误
  • Pronouncing the final 'h' in halqe (it should be a silent 'e').
  • Missing the 'ye' Ezafe sound between the two words.
  • Pronouncing 'ezdevāj' as 'ez-de-vāj' with a short 'a' instead of a long 'ā'.
  • Stress on 'halqe' instead of 'ezdevāj'.
  • Failing to pronounce the 'v' in ezdevāj clearly.

难度评级

阅读 3/5

Easy to recognize but the Ezafe and silent 'h' can be tricky for beginners.

写作 4/5

Requires correct spelling of 'ezdevāj' and the Ezafe marker.

口语 3/5

Pronunciation is straightforward if the Ezafe glide is mastered.

听力 3/5

Often spoken quickly in conversation, blending the two words.

接下来学什么

前置知识

حلقه ازدواج انگشتر طلا دست

接下来学习

عروسی نامزدی جواهر تعهد وفاداری

高级

میثاق نکاح صداق محضر خطبه

需要掌握的语法

The Ezafe Construction with silent 'h'

حلقه (halqe) + ازدواج (ezdevāj) = حلقه‌یِ ازدواج (halqe-ye ezdevāj)

Compound Nouns

حلقه ازدواج is a fixed compound noun.

Possessive Suffixes

حلقه ازدواج + م = حلقه ازدواجم (My wedding ring)

Pluralization of Compound Nouns

حلقه‌های ازدواج (Pluralize the first noun)

Adjective Placement

حلقه ازدواجِ طلا (The gold wedding ring)

按水平分级的例句

1

این حلقه ازدواج من است.

This is my wedding ring.

Uses the basic 'This is...' structure.

2

حلقه ازدواج کجاست؟

Where is the wedding ring?

A simple question using 'kojāst' (where is).

3

من یک حلقه ازدواج دارم.

I have a wedding ring.

Uses the verb 'dāshtan' (to have).

4

حلقه ازدواج زیبا است.

The wedding ring is beautiful.

Uses a basic adjective 'zibā' (beautiful).

5

آن حلقه ازدواج طلا است.

That wedding ring is gold.

Uses the noun 'talā' (gold) as an attribute.

6

او حلقه ازدواج ندارد.

He/she does not have a wedding ring.

Negative form of 'to have'.

7

حلقه ازدواج کوچک است.

The wedding ring is small.

Uses the adjective 'koochak' (small).

8

این حلقه ازدواج گران است.

This wedding ring is expensive.

Uses the adjective 'gerān' (expensive).

1

دیروز یک حلقه ازدواج خریدم.

Yesterday I bought a wedding ring.

Simple past tense of 'kharidan'.

2

او حلقه ازدواجش را گم کرد.

He/she lost his/her wedding ring.

Uses the possessive suffix '-ash'.

3

آیا این حلقه ازدواج شماست؟

Is this your wedding ring?

Formal 'you' possessive suffix '-etān' or '-shomā'.

4

ما باید دو حلقه ازدواج بخریم.

We must buy two wedding rings.

Uses the modal 'bāyad' (must) + subjunctive.

5

حلقه ازدواج او خیلی بزرگ است.

His/her wedding ring is very big.

Uses the intensifier 'kheyli' (very).

6

او همیشه حلقه ازدواجش را دست می‌کند.

He/she always wears his/her wedding ring.

Uses the present habitual 'dast mikonad'.

7

این حلقه ازدواج از نقره است.

This wedding ring is made of silver.

Uses 'az' (from/made of) + material.

8

آن‌ها برای عروسی حلقه ازدواج انتخاب کردند.

They chose wedding rings for the wedding.

Compound verb 'entekhāb kardan'.

1

انتخاب حلقه ازدواج یکی از مهم‌ترین بخش‌های خرید عروسی است.

Choosing a wedding ring is one of the most important parts of wedding shopping.

Uses the superlative 'mohemm-tarin' (most important).

2

او حلقه ازدواجش را در سینک ظرفشویی پیدا کرد.

She found her wedding ring in the kitchen sink.

Prepositional phrase 'dar sink-e zarfshui'.

3

بسیاری از مردان ترجیح می‌دهند حلقه ازدواج پلاتین بخرند.

Many men prefer to buy platinum wedding rings.

Verb 'tarjih dādan' (to prefer).

4

حلقه ازدواج نمادی از عشق ابدی بین زن و شوهر است.

The wedding ring is a symbol of eternal love between husband and wife.

Uses 'namādi az' (a symbol of).

5

وقتی حلقه ازدواج را دست کرد، اشکش جاری شد.

When she put on the wedding ring, her tears flowed.

Time clause starting with 'vaghti' (when).

6

آیا می‌دانید قیمت این حلقه ازدواج چقدر است؟

Do you know how much the price of this wedding ring is?

Indirect question structure.

7

آن‌ها حلقه‌های ازدواجشان را با تاریخ عروسی حکاکی کردند.

They engraved their wedding rings with the wedding date.

Verb 'hakāki kardan' (to engrave).

8

اگر حلقه ازدواج را گم کنی، همسرت ناراحت می‌شود.

If you lose the wedding ring, your spouse will be upset.

First conditional sentence.

1

در مراسم عقد، تبادل حلقه ازدواج لحظه‌ای بسیار احساسی است.

In the marriage ceremony, the exchange of wedding rings is a very emotional moment.

Uses the noun 'tabādol' (exchange).

2

برخی افراد ترجیح می‌دهند حلقه ازدواج ساده و بدون نگین داشته باشند.

Some people prefer to have a simple wedding ring without any stones.

Uses 'bedoon-e' (without).

3

وزن حلقه ازدواج بر قیمت نهایی آن تأثیر زیادی دارد.

The weight of the wedding ring has a great impact on its final price.

Subject-Verb agreement with 'ta'sir dāshtan'.

4

او متوجه شد که حلقه ازدواجش برای انگشتش کمی تنگ شده است.

He noticed that his wedding ring has become a bit tight for his finger.

Uses the adjective 'tang' (tight).

5

خرید حلقه ازدواج معمولاً با مشورت والدین انجام می‌شود.

Buying the wedding ring is usually done with the consultation of parents.

Passive-like construction with 'anjām shodan'.

6

حلقه ازدواج نباید فقط گران باشد، بلکه باید معنای خاصی داشته باشد.

The wedding ring shouldn't just be expensive, but it should also have a special meaning.

Correlative conjunction 'na faghat... balke...'.

7

طراحی‌های مدرن حلقه ازدواج در میان جوانان تهرانی محبوبیت یافته است.

Modern wedding ring designs have gained popularity among Tehran's youth.

Uses 'mahubiat yāftan' (to gain popularity).

8

او به یاد می‌آورد که چگونه پدرش حلقه ازدواج را به مادرش داد.

He remembers how his father gave the wedding ring to his mother.

Complex sentence with 'be yād āvardan'.

1

تبادل حلقه ازدواج در فرهنگ‌های مختلف معانی نمادین متفاوتی دارد.

The exchange of wedding rings has different symbolic meanings in various cultures.

Uses plural adjectives 'motafāvet' and 'motafāveti'.

2

حلقه ازدواج به عنوان یک میثاق بصری، یادآور تعهدات زوجین است.

The wedding ring, as a visual covenant, is a reminder of the couple's commitments.

Formal vocabulary: 'misāgh' (covenant), 'yādāvar' (reminder).

3

در صورت مفقود شدن حلقه ازدواج، باید سریعاً به جواهرساز اطلاع داد.

In case of losing the wedding ring, one must immediately inform the jeweler.

Formal 'In case of' structure: 'dar sourat-e...'.

4

ظرافت به کار رفته در این حلقه ازدواج نشان‌دهنده هنر اصیل ایرانی است.

The delicacy used in this wedding ring indicates authentic Iranian art.

Passive participle 'be kār rafte' (employed/used).

5

او با نگاه کردن به حلقه ازدواجش، تمام خاطرات تلخ و شیرین را مرور کرد.

By looking at her wedding ring, she reviewed all the bitter and sweet memories.

Gerund-like structure 'bā negāh kardan' (by looking).

6

حلقه ازدواج نباید به ابزاری برای تفاخر و نمایش ثروت تبدیل شود.

The wedding ring should not turn into a tool for boasting and displaying wealth.

Formal vocabulary: 'tafākhor' (boasting).

7

بسیاری از زوج‌ها ترجیح می‌دهند شعری کوتاه داخل حلقه ازدواج خود حک کنند.

Many couples prefer to engrave a short poem inside their wedding ring.

Subjunctive 'hak konand' after 'tarjih midahand'.

8

مفهوم حلقه ازدواج در ادبیات معاصر فارسی دستخوش تغییرات جالبی شده است.

The concept of the wedding ring in contemporary Persian literature has undergone interesting changes.

Idiomatic expression 'dastkhosh-e taghyirāt shodan'.

1

حلقه ازدواج، در غایت خود، تجسم مادی یک پیوند استعلایی و معنوی است.

The wedding ring, in its ultimate sense, is the material embodiment of a transcendental and spiritual union.

Philosophical vocabulary: 'tajassom-e mādi' (material embodiment).

2

تحلیل هستی‌شناختی حلقه ازدواج نشان می‌دهد که دایره، نماد کمال و بی‌انتهایی است.

An ontological analysis of the wedding ring shows that the circle is a symbol of perfection and infinity.

Academic term 'hasti-shenākhti' (ontological).

3

در متون حقوقی کهن، حلقه ازدواج گاه به عنوان بخشی از صداق تلقی می‌شد.

In ancient legal texts, the wedding ring was sometimes considered part of the dower.

Formal passive 'talaghi mishod' (was considered).

4

تطور تاریخی فرم حلقه ازدواج در فلات ایران بازتاب‌دهنده تحولات زیبایی‌شناختی است.

The historical evolution of the wedding ring's form in the Iranian plateau reflects aesthetic developments.

High-level term 'tatavvor' (evolution).

5

حلقه ازدواج فراتر از یک شیء، به مثابه یک مرز اخلاقی در روابط اجتماعی عمل می‌کند.

Beyond being an object, the wedding ring acts as a moral boundary in social relations.

Formal 'be masābe-ye' (as/in the capacity of).

6

پارادوکس میان سادگی فرم حلقه ازدواج و پیچیدگی تعهدات آن، موضوع بسیاری از اشعار است.

The paradox between the simplicity of the wedding ring's form and the complexity of its commitments is the subject of many poems.

Abstract noun 'pichidegi' (complexity).

7

او در رساله خود به بررسی تطبیقی نقش حلقه ازدواج در ادیان ابراهیمی پرداخت.

In his treatise, he conducted a comparative study of the role of the wedding ring in Abrahamic religions.

Formal 'be... pardākht' (engaged in/conducted).

8

حلقه ازدواج در این فیلم به عنوان استعاره‌ای از اسارت در سنت‌های دست و پاگیر به تصویر کشیده شده است.

In this film, the wedding ring is portrayed as a metaphor for being trapped in cumbersome traditions.

Metaphorical use 'be masābe-ye este'āre-i'.

常见搭配

خرید حلقه ازدواج
حلقه ازدواج طلا
حلقه ازدواج برلیان
دست کردن حلقه ازدواج
گم کردن حلقه ازدواج
حلقه ازدواج ست
اندازه حلقه ازدواج
حلقه ازدواج پلاتین
حکاکی روی حلقه ازدواج
تعویض حلقه ازدواج

常用短语

حلقه ازدواجت کو؟

— Where is your wedding ring? Used when someone notices the ring is missing.

چرا حلقه ازدواجت کو؟ یادت رفته دست کنی؟

مبارک باشه!

— Congratulations! Often said when seeing someone's new wedding ring.

حلقه ازدواجت خیلی قشنگه، مبارک باشه!

حلقه دست کردن

— To get married or committed. Used figuratively to mean someone is 'off the market'.

بالاخره او هم حلقه دست کرد.

حلقه به دست داشتن

— To be wearing a ring (to be married).

او همیشه حلقه به دست دارد.

حلقه ازدواج ساده

— A simple wedding band, often preferred for its timelessness.

من یک حلقه ازدواج ساده می‌خواهم.

حلقه ازدواج الماس

— A diamond wedding ring.

حلقه ازدواج الماس او بسیار گران بود.

پشت‌حلقه

— A secondary ring worn behind the wedding band.

او پشت‌حلقه زیبایی دارد.

حلقه ازدواج مردانه

— Men's wedding ring.

حلقه ازدواج مردانه معمولاً پهن‌تر است.

حلقه ازدواج زنانه

— Women's wedding ring.

حلقه ازدواج زنانه ظرافت بیشتری دارد.

حلقه نشان

— The ring given at the 'Baleh Boran' ceremony.

حلقه نشان او تک‌نگین است.

容易混淆的词

حلقه ازدواج vs انگشتر

Angoshtar is any ring; Halqe is specifically a band (usually for weddings).

حلقه ازدواج vs حلقه گل

Halqe-ye gol is a wreath, not a finger ring.

حلقه ازدواج vs نامزدی

Namzadi is engagement; Ezdevaj is marriage. The rings are different.

习语与表达

"حلقه به گوش"

— To be completely obedient or a servant to someone.

او حلقه به گوش همسرش است.

Informal/Figurative
"حلقه زدن اشک در چشم"

— For tears to well up in the eyes (forming a circle).

اشک در چشمانش حلقه زد وقتی حلقه را دید.

Literary
"حلقه زدن دور کسی"

— To surround someone in a circle.

بچه‌ها دور معلم حلقه زدند.

Neutral
"حلقه مفقوده"

— The missing link (often used in logic or science).

این مدرک حلقه مفقوده پرونده است.

Formal/Academic
"در حلقه دوستان"

— In the circle of friends.

او همیشه در حلقه دوستانش شاد است.

Neutral
"حلقه اتصال"

— The connecting link between two things.

او حلقه اتصال دو خانواده بزرگ بود.

Formal
"حلقه محاصره"

— The circle of a siege or encirclement.

حلقه محاصره هر لحظه تنگ‌تر می‌شد.

Formal/Military
"حلقه ارادت"

— A circle of devotion or loyalty.

ما در حلقه ارادت شما هستیم.

Poetic/Formal
"حلقه در زدن"

— To knock on the door (referring to old circular door knockers).

او با ناامیدی حلقه در را زد.

Literary/Archaic
"حلقه چاه"

— The ring or opening of a well.

او کنار حلقه چاه ایستاده بود.

Neutral

容易混淆

حلقه ازدواج vs حلقه

Means many things.

Halqe can mean a loop, a circle, or a film reel. Context determines if it's a wedding ring.

حلقه فیلم تمام شد. (The film reel finished.)

حلقه ازدواج vs مزدوج

Related root.

Muzdavaj is an adjective meaning 'married', while ezdevaj is the noun 'marriage'.

او مردی مزدوج است. (He is a married man.)

حلقه ازدواج vs عقد

Both relate to weddings.

Aghd is the legal ceremony; Ezdevaj is the state of marriage.

مراسم عقد تمام شد. (The ceremony finished.)

حلقه ازدواج vs پیوند

Synonym.

Payvand is more abstract (union), while Ezdevaj is the standard word for marriage.

پیوند آن‌ها ابدی است. (Their union is eternal.)

حلقه ازدواج vs نشان

Often used for rings.

Neshan is usually the engagement token; Halqe is the final wedding band.

او نشان را به انگشت کرد. (She put on the engagement ring.)

句型

A1

این [Noun] است.

این حلقه ازدواج است.

A2

من [Noun] دارم.

من حلقه ازدواج دارم.

B1

او [Noun] را [Verb].

او حلقه ازدواج را دست کرد.

B2

[Noun] نمادی از [Concept] است.

حلقه ازدواج نمادی از عشق است.

C1

در صورت [Event], [Action].

در صورت گم شدن حلقه ازدواج، نگران نشوید.

C2

[Noun] به مثابه [Concept] عمل می‌کند.

حلقه ازدواج به مثابه یک میثاق عمل می‌کند.

B1

باید [Noun] بخریم.

باید حلقه ازدواج بخریم.

A2

[Noun] [Adjective] است.

حلقه ازدواج زیبا است.

词族

名词

ازدواج (Marriage)
زوج (Spouse/Pair)
زوجه (Wife)
تزویج (Marrying off)
مزدوج (Married person)

动词

ازدواج کردن (To marry)
مزدوج شدن (To get married)

形容词

ازدواجی (Marital)
زوجی (Paired)

相关

عقد (Contract/Ceremony)
عروسی (Wedding)
خواستگاری (Proposal)
مهریه (Dowry)
نامزدی (Engagement)

如何使用

frequency

High in social and marital contexts.

常见错误
  • Using 'Angoshtar' for a wedding band. Halqe

    Angoshtar is too general. Halqe is the specific cultural term for the wedding band.

  • Saying 'halqe ezdevaj' without the 'ye' sound. Halqe-ye ezdevaj

    The Ezafe is grammatically required to link the two nouns.

  • Using 'pushidan' (to wear) for a ring. Dast kardan

    Pushidan is for clothing. Dast kardan is the idiomatic verb for rings.

  • Pluralizing as 'halqe ezdevaj-ha'. Halqe-ha-ye ezdevaj

    In Persian compound nouns, the first noun is usually the one that receives the plural suffix.

  • Confusing 'ezdevaj' with 'aroosi'. Ezdevaj (marriage), Aroosi (wedding party).

    The ring is for the marriage (the state), not just for the party.

小贴士

Master the Ezafe

The 'ye' sound in 'halqe-ye' is crucial. Without it, the words are just 'circle' and 'marriage' sitting next to each other. The Ezafe creates the 'of' relationship: 'Circle of marriage'.

Gold vs. Silver

If you are buying a gift for a religious Iranian man, consider silver or platinum. For women, 18k yellow gold (tala-ye 18 ayar) is the standard in Iran.

Shop like a Local

Use the word 'set' (ست) if you want matching rings. Jewelers will immediately understand you are looking for a pair for a couple.

Pluralizing Correctly

When talking about 'our rings', say 'halqe-hā-ye mā'. Pluralize the first word, not the second.

Notice the Ring

Commenting on someone's 'halqe' is a common and polite way to start a conversation about their family or wedding, especially among women.

Verb Choice

Use 'dast kardan' (to put on the hand) for rings. It sounds much more natural than 'pushidan' (to wear like clothes).

The Silent H

The 'h' at the end of 'halqe' is not a breathy sound; it's just a short 'e' vowel. Think of the name 'Kelly' but starting with 'H'.

Negotiation

When buying a 'halqe' in a bazaar, it's okay to negotiate (chāneh zadan) on the 'ojrat' (the labor cost), even if the price of gold is fixed.

Gifting

In Iran, the groom's family usually pays for the bride's ring, and the bride's family pays for the groom's.

The 'Posht-halqe'

If you want to sound very advanced, ask about a 'posht-halqe' (a ring to go behind the main band). It shows you know Iranian jewelry trends.

记住它

记忆技巧

Imagine a 'Hulk' (Halqe) trying to get 'Married' (Ezdevāj) but he's too big for the tiny circle ring.

视觉联想

Visualize two golden circles (Halqe) interlocking to form the 'E' in Ezdevāj.

Word Web

Ring Circle Marriage Gold Finger Love Ceremony Contract

挑战

Try to describe your dream 'halqe-ye ezdevāj' using at least three adjectives (e.g., gold, beautiful, expensive).

词源

The term is a compound of two words. 'Halqe' comes from the Arabic 'halqa' (حلقة), meaning a circle, ring, or link. 'Ezdevāj' comes from the Arabic root Z-W-J (زوج), meaning to pair or join together.

原始含义: A circle of pairing or a ring of union.

Semitic (Arabic) roots integrated into Indo-European (Persian) grammar.

文化背景

Be aware that religious practices vary; some may find expensive rings a sign of 'tashrifāt' (excessive luxury).

Similar to Western cultures, the ring finger of the left hand is used. The concept of a 'set' of rings is very popular.

The 'Sofreh Aghd' traditions in Iranian cinema. Persian wedding songs like 'Aroosi' by Vigen. Classical poetry where the 'ring' is a metaphor for the lover's entrapment.

在生活中练习

真实语境

Jewelry Shop

  • قیمت این حلقه چقدر است؟
  • آیا این طلا است؟
  • می‌خواهم این را امتحان کنم.
  • اندازه انگشت من چیست؟

Wedding Ceremony

  • حلقه‌ها را بیاورید.
  • حلقه را دستش کن.
  • چه حلقه زیبایی!
  • مبارک باشد.

Family Gathering

  • حلقه ازدواجت را کجا خریدی؟
  • طرحش خیلی جدید است.
  • چرا حلقه‌ات را دست نکردی؟
  • ست زیبایی است.

Legal/Notary Office

  • تبادل حلقه انجام شد؟
  • در عقدنامه ذکر شده است.
  • شاهدان حضور دارند؟
  • امضا کنید.

Losing an Item

  • حلقه‌ام را گم کرده‌ام.
  • آخرین بار کجا بود؟
  • باید به پلیس خبر بدهم؟
  • خیلی ناراحتم.

对话开场白

"حلقه ازدواجت خیلی زیباست، از کجا خریدی؟"

"به نظر تو حلقه ازدواج ساده بهتر است یا پر زرق و برق؟"

"آیا در فرهنگ شما هم حلقه ازدواج را در دست چپ می‌اندازند؟"

"داستان خرید حلقه ازدواج شما چیست؟"

"آیا برای خرید حلقه ازدواج به تنهایی رفتید یا با خانواده؟"

日记主题

در مورد اهمیت حلقه ازدواج در فرهنگ خود بنویسید.

خاطره‌ای در مورد خرید یک هدیه خاص یا جواهر بنویسید.

اگر می‌توانستید حلقه ازدواج خود را طراحی کنید، چه شکلی می‌شد؟

چرا برخی افراد ترجیح می‌دهند حلقه ازدواج دست نکنند؟

اهمیت نمادها در روابط انسانی را توصیف کنید.

常见问题

10 个问题

Iranians typically wear the wedding ring (حلقه ازدواج) on the ring finger of the left hand, following a tradition similar to many Western countries. However, some may wear the engagement ring on the right hand before the wedding ceremony.

Yes. 'Halqe' specifically refers to a band-style ring, most commonly a wedding ring. 'Angoshtar' is a general term for any ring, especially those with large stones or decorative elements. For a wedding band, 'halqe' is the more precise term.

While it is common in secular social circles, Islamic tradition discourages men from wearing yellow gold. Therefore, many Iranian men choose wedding rings made of silver, platinum, or white gold instead.

The term for engagement ring is 'حلقه نامزدی' (Halqe-ye Nāmzadi). This is usually the ring given during the proposal or 'Baleh Boran' ceremony.

A 'set' (حلقه ست) refers to a pair of wedding rings for the bride and groom that have matching or complementary designs. This is a very popular choice in Iranian jewelry stores.

Yes, it is common to engrave the name of the spouse and the date of the wedding (تاریخ عقد) inside the ring. Some also choose short poetic phrases.

Usually, the ring is considered a gift and is separate from the 'Mahrieh' (the formal dowry specified in the marriage contract), but it can be included as part of the wedding gifts (hadāyā).

Losing a 'halqe' is taken seriously as it is a precious symbol. While there's no specific ritual for it, people will often search extensively and may see it as a sign to be more careful in their relationship, though this is mostly superstitious.

Yes, some rings feature 'Eslimi' patterns (arabesque) or calligraphy, but modern and minimalist styles from international brands are also very fashionable in urban areas.

You can say: 'Gheymat-e in halqe chand ast?' (What is the price of this ring?) or 'In halqe gerāmi chand dar miād?' (How much does this ring come to?).

自我测试 200 个问题

writing

Write 'I have a gold ring' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'My husband lost his wedding ring' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe your favorite type of jewelry in three sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Explain why the wedding ring is important in Persian culture.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a short dialogue between a couple buying rings in a bazaar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Discuss the symbolic paradox of the wedding ring in modern society.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'The ring is small' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'We bought two rings' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'dast kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'hakaki'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a formal sentence about the 'tabadol-e halqe'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'This is a beautiful ring' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Where is my ring?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Compare 'halqe' and 'angoshtar' in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about the price of gold.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use the word 'misagh' in a sentence about marriage.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'My ring is gold' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'I love my wedding ring' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write about a time someone lost something valuable.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe the 'Aghd' ceremony briefly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'This is my wedding ring' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe a ring you like using two adjectives.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain where you would go to buy a ring in your city.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Talk about the importance of wedding traditions in your country.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Debate the pros and cons of expensive wedding rings.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Give a short speech for a friend's wedding mentioning the ring.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I have a gold ring'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'How much is this ring?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Tell a story about losing a ring.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe the process of engraving a ring.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain the difference between 'halqe' and 'angoshtar'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The ring is beautiful'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'My ring is in the box'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Discuss if you prefer gold or silver.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Talk about 'matching' rings for couples.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe a traditional Iranian 'Sofreh Aghd'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Where is the ring?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I bought this ring yesterday'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask a jeweler for a smaller size.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Discuss the impact of gold prices on weddings.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the word: 'Halqe'. What does it mean?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'Halqe-am gom shod'. What happened?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a dialogue in a shop. What material is the ring?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a wedding announcement. What time is the ceremony?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a lecture on symbolism. What does the 'circle' represent?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'Tala'. What is it?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'Halqe-ye ziba'. What is the ring like?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'Dast kardan'. What is the person doing?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a jeweler describe a ring's weight. How many grams?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a poem. Which word for ring is used?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'Ezdevaj'. What is it?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'Kharidam'. What did they do?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a couple arguing about a ring. What is the problem?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a description of a 'set'. How many rings?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a legal officiant. What are they confirming?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!