B1 adjective #6,000 le plus courant 15 min de lecture

خارش دار

Causing an itchy sensation; itchy.

At the A1 level, you only need to know that 'khāresh' means 'itch' and 'dār' means 'has'. When you put them together, you get 'itchy'. You might use this to tell a doctor 'Pustam khāresh dāre' (My skin has an itch). It is a very useful word for basic health needs. Think of it as a way to describe something that feels bad on your skin, like a mosquito bite or a rough shirt. You don't need to worry about complex grammar yet; just focus on the connection between the sensation and the word. If you feel like scratching, the word you need is 'khāresh'. If something causes that feeling, it is 'khāresh-dār'. This level focuses on simple identification and expressing immediate physical needs or discomforts.
At the A2 level, you begin to use 'khāresh-dār' as a proper adjective in simple sentences. You should be able to describe clothing, like 'In boluz khāresh-dār ast' (This blouse is itchy). You will also learn to use the Ezafe construction: 'lebas-e khāresh-dār' (itchy clothes). At this stage, you can distinguish between the noun 'khāresh' (the itch) and the adjective 'khāresh-dār' (the quality of being itchy). You might also start using it with simple adverbs like 'kheyli' (very) to say 'kheyli khāresh-dār' (very itchy). This allows you to give more detail about your physical state or the things you are wearing. You can also ask simple questions like 'Āyā in khāresh-dār ast?' when shopping for fabrics or talking about a rash.
At the B1 level, you are expected to use 'khāresh-dār' in a variety of contexts, including medical, shopping, and everyday complaints. You understand that it is a compound adjective and can use it correctly with verbs like 'shodan' (to become) to describe a change: 'Pustam khāresh-dār shod' (My skin became itchy). You can explain why something is itchy, perhaps due to an allergy ('hasāsiat') or a specific fabric. You are also becoming aware of the difference between formal terms like 'khāresh-āvar' and the common 'khāresh-dār'. This level is about fluency in describing physical sensations and being able to navigate a pharmacy or a clothing store with confidence, using the word to specify your discomfort and seek solutions.
At the B2 level, you can use 'khāresh-dār' in more complex sentence structures, including relative clauses and conditional statements. For example, 'Agar in dāru rā masraf koni, momken ast pustat khāresh-dār shavad' (If you use this medicine, your skin might become itchy). you understand the nuances of intensity and can use medical-adjacent vocabulary to describe the type of itch. You can discuss the causes of 'khāresh-dār' conditions in a more abstract way, such as environmental factors or systemic health issues. Your pronunciation should be clear, distinguishing 'khāridan' (to itch) from 'kharidan' (to buy). You are also able to read health-related articles where this word appears as a standard symptom descriptor.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word's place in the Persian language system. You recognize it in literary or highly technical medical texts. You can discuss the etymology of the suffix '-dār' and how it functions across the language. You can use 'khāresh-dār' and its synonyms (like 'tahrik-konandeh' or 'hasāsiat-zā') with precision, choosing the exact word that fits the register of the conversation or writing. You might use it metaphorically in sophisticated speech to describe a 'nagging' or 'irritating' situation, although you know the literal meaning remains primary. You can also understand and participate in discussions about traditional Iranian medicine (Teb-e Sonnati) where itching is discussed in relation to bodily humors.
At the C2 level, your mastery of 'khāresh-dār' is indistinguishable from a native speaker. You use it effortlessly in all registers, from slangy complaints to formal dermatological discussions. You are aware of rare synonyms or archaic forms that might appear in classical poetry, even if they aren't used today. You can play with the word in puns or jokes and understand the cultural weight of 'khāresh' in Iranian folklore or idioms. You can provide detailed explanations to others about the word's usage and grammar. At this level, the word is not just a vocabulary item but a part of a vast network of linguistic and cultural knowledge that you navigate with ease and subtlety.

The Persian word خارش دار (khāresh-dār) is an essential adjective for anyone navigating daily life, medical situations, or even fashion choices in an Iranian context. At its core, it describes a sensation that most of us find irritating: the urge to scratch. Linguistically, it is a compound word formed by the noun khāresh (itch/itching) and the suffix -dār (having or possessing). Therefore, it literally translates to 'having an itch' or 'possessing the quality of an itch.'

Medical Context
In a clinical or health-related setting, خارش دار is used to describe symptoms of skin conditions. If you visit a dermatologist in Tehran, you might describe a rash as ghermez va khāresh-dār (red and itchy). It is the standard term used in medical forms and by healthcare professionals to identify pruritus, the medical term for itching. Whether it is a reaction to a plant, a side effect of medication, or a symptom of an allergy, this word is the primary descriptor.

پوست من بعد از دست زدن به آن گیاه، خارش دار شد.
(My skin became itchy after touching that plant.)

Textiles and Clothing
Beyond biology, this word is frequently heard in clothing stores or when complaining about winter wear. Iranian wool products, while high quality, can sometimes be described as pashmi va khāresh-dār (woolly and itchy). If a sweater irritates the skin, a Persian speaker will immediately use this adjective to explain why they aren't wearing it or why they want to return it. It conveys that tactile discomfort that makes one want to squirm.

The word also carries a metaphorical weight in some literary or highly informal contexts, though its literal use is far more common. In a metaphorical sense, something 'itchy' might imply something that causes a nagging irritation or a restless need for action, though Iranians typically prefer other idioms for restlessness. Most often, you will hear it in the kitchen when talking about food allergies, in the garden when discussing insects, or in the bedroom when complaining about old sheets or laundry detergent reactions. Its ubiquity makes it a B1 level word because while it isn't 'basic' like 'water' or 'bread', it is absolutely necessary for describing physical well-being and personal comfort.

این لباس پشمی خیلی خارش دار است؛ نمی‌توانم آن را بپوشم.
(This wool clothing is very itchy; I cannot wear it.)

Environmental Factors
In the dry climates found in many parts of Iran, such as Yazd or Kerman, dry skin is a common complaint. People often describe their skin as khoshk va khāresh-dār during the winter months. This environmental context makes the word a staple in pharmacy interactions, where customers look for kerem-hā-ye zed-e khāresh (anti-itch creams) to treat their pust-e khāresh-dār.

In summary, خارش دار is the bridge between a simple feeling and a clear description. Whether you are at a doctor's office, a clothing boutique, or just chatting with friends about a mosquito bite, this word provides the specific vocabulary needed to express a very common human experience. It is a functional, descriptive, and structurally logical word that embodies the way Persian builds complex meanings from simple roots.

Using خارش دار correctly involves understanding its role as an adjective and how it interacts with nouns and verbs in Persian syntax. Because it is a compound adjective, it follows the standard rules of the Ezafe construction when modifying a noun. You place the noun first, add the short 'e' sound (the Ezafe), and then follow with khāresh-dār.

جای گزیدگی پشه بسیار خارش دار است.
(The mosquito bite site is very itchy.)

The Predicative Use
When you want to say 'Something IS itchy,' you use the word at the end of the sentence followed by the verb 'to be' (ast, hast, or the informal -e). For example, In boluz khāresh-dār-e (This blouse is itchy). This is the most common way to express the sentiment in daily conversation. It identifies a state of being for the object in question.

When used with verbs of 'becoming' like shodan, it describes a change in state. This is particularly useful in medical descriptions. You might say, Dastam khāresh-dār shod (My hand became itchy). This indicates that the sensation wasn't there before but has now developed, perhaps due to an external irritant. This distinction between 'being' and 'becoming' is crucial for accurate communication in Persian.

آیا این جوش‌ها خارش دار هستند یا فقط درد می‌کنند؟
(Are these rashes itchy or do they just hurt?)

Attributive Use with Ezafe
To describe a specific 'itchy thing,' you link them: lebas-e khāresh-dār (itchy clothes), pust-e khāresh-dār (itchy skin), parcheh-ye khāresh-dār (itchy fabric). Note how the noun takes the 'e' (or 'ye' if ending in a vowel) before the adjective. This is the foundational grammar of Persian description.

Another important aspect is the use of intensifiers. Since itching can range from a mild annoyance to an unbearable sensation, you will often see khāresh-dār paired with kheyli (very), be-sheddat (severely), or kami (a bit). For instance, In ghazā ba'es shod pustam be-sheddat khāresh-dār shavad (This food caused my skin to become severely itchy). This allows for a spectrum of description that is vital for health reports.

من به پارچه‌های مصنوعی حساسیت دارم و آن‌ها برایم خارش دار هستند.
(I am allergic to synthetic fabrics and they are itchy for me.)

Negative Sentences
To say something is NOT itchy, simply negate the verb: In dāru khāresh-dār nist (This medicine is not itchy/doesn't cause itching). Or, Pustam digar khāresh-dār nist (My skin is no longer itchy). This is simple but effective for confirming that a treatment is working.

Finally, consider the register. While khāresh-dār is neutral, in very informal speech, people might just say mikhāre (it itches), using the verb. However, khāresh-dār remains the most versatile adjective to describe the *quality* of the object or the skin's state. Mastering its placement after the Ezafe or before the 'to be' verb will make your Persian sound natural and precise.

In the real world, you will encounter خارش دار in very specific but common scenarios. Understanding these 'habitats' for the word will help you recognize it instantly. The most frequent location is the pharmacy (dārukhāneh). If you walk into a pharmacy in Iran and point to a red patch on your arm, the pharmacist will likely ask, Khāresh-dār ham hast? (Is it also itchy?). This is the standard diagnostic question to differentiate between a simple rash and an allergic reaction or infection.

داروساز پرسید: آیا این قسمت خارش دار است؟
(The pharmacist asked: Is this part itchy?)

The Clothing Boutique
Another common place is the fitting room. Persian speakers are very sensitive to the quality of fabric. If a customer tries on a wool coat or a synthetic shirt and feels discomfort, they will tell the salesperson, In pārcheh kami khāresh-dār-e (This fabric is a bit itchy). It’s a polite but clear way to explain why they won't be purchasing the item. You’ll hear it often during the change of seasons when heavier fabrics come out.

In the household, parents use this word with children. If a child has chickenpox (ābeleh morghān) or has been playing in the grass, the parent might ask, Jā-ye dāneh-hā khāresh-dār-e? (Are the spots itchy?). It’s a word that bridges the gap between technical medical terms and everyday caregiving. You will also see it on the packaging of skincare products. Labels for sensitive skin often mention that the product is suitable for pust-hā-ye khoshk va khāresh-dār (dry and itchy skins).

روی کرم نوشته شده بود: مخصوص پوست‌های خارش دار.
(It was written on the cream: for itchy skins.)

Outdoor and Nature
When Iranians go on 'Sizdah Bedar' (Nature Day) or go camping in the northern forests of Mazandaran, insect bites are a hot topic. You’ll hear people complaining about pashsheh-hā (mosquitoes) and how their bites are khāresh-dār. In this context, the word is often used with a tone of frustration or annoyance, accompanied by the physical action of scratching.

Television commercials for detergents and fabric softeners also use this word. They often show a person looking uncomfortable in a stiff shirt, with a voiceover explaining how their product prevents lebas-hā-ye khāresh-dār. In these media contexts, the word is used to create a 'problem' that the product then 'solves.' This makes it a very recognizable term for anyone who watches Iranian TV or follows Persian-language social media influencers in the lifestyle niche.

تبلیغات تلویزیون همیشه درباره دوری از لباس‌های خارش دار است.
(TV ads are always about avoiding itchy clothes.)

Beauty and Grooming
In barber shops or salons, after a shave or a hair treatment, a stylist might ask if the scalp or face feels khāresh-dār. This is a check for skin sensitivity to the products used. If the answer is yes, they might apply a cooling gel or 'aloevera'. Thus, the word is deeply embedded in the service industry regarding personal care.

Finally, in academic or medical literature written in Persian, khāresh-dār is the formal adjective for 'pruritic.' If you read a health blog or a medical journal article about eczema (egzemā), this word will appear repeatedly. Its transition from the living room to the doctor's office makes it a versatile tool in your Persian vocabulary kit.

One of the most frequent mistakes learners make with خارش دار is confusing it with the verb 'to scratch' or 'to itch.' In Persian, the verb is khāridan (to scratch/itch). A common error is saying *'Pustam khāresh-dār mikone'* which is a literal but incorrect translation of 'My skin is doing itchy.' The correct way is Pustam mikhāre (My skin itches - verb) or Pustam khāresh-dār ast (My skin is itchy - adjective).

Mistake: من خارش دار هستم.
Correct: من خارش دارم (I have an itch) or پوستم خارش دار است (My skin is itchy).

Confusion with 'Kharidan' (To Buy)
This is a classic phonetic trap for English speakers. The verb khāridan (to itch/scratch) has a long 'ā' sound, while kharidan (to buy) has a short 'a' sound. If you mispronounce the root of khāresh-dār, you might accidentally sound like you're talking about something 'buying-related.' Always emphasize the long 'ā' as in 'father' to ensure you are talking about itching.

Another mistake involves the placement of the word in Ezafe constructions. Some learners forget the 'e' connector. They might say *'lebas khāresh-dār'* instead of lebas-e khāresh-dār. Without the Ezafe, the two words don't 'stick' together grammatically, and the sentence sounds broken. In Persian, the 'e' sound is the glue that makes the noun-adjective relationship clear.

Mistake: جوراب خارش دار.
Correct: جورابِ خارش دار (The itchy sock).

Misusing the Suffix '-dār'
Sometimes learners try to apply the '-dār' suffix to the wrong word to mean 'itchy.' They might try *'khāresh-i'* (which isn't a standard word) or *'mikhāre-dār'*. It is important to remember that khāresh is the noun form, and it is this specific noun that takes the -dār suffix. You cannot attach it directly to the verb stem in this context.

Learners also struggle with the intensity of the word. Since khāresh-dār is an adjective, it describes the quality of the item. If you are currently feeling the sensation of itching, it is often more natural to use the verb khāridan. For example, if your back itches right now, say poshtam mikhāre. If you are describing the sweater that *causes* the itch, use lebas-e khāresh-dār. Using the adjective when the verb is more appropriate can make you sound slightly clinical or detached.

Too Formal: چشم من خارش دار است.
Natural: چشمم می‌خارد (My eye itches).

Word Order in Questions
In questions, learners sometimes put the adjective in the wrong place. Remember that in 'Is it itchy?' the word khāresh-dār comes before the verb ast/hast. 'Āyā in khāresh-dār ast?' is correct. Putting it after the verb is a common English-influenced mistake that violates Persian's SOV (Subject-Object-Verb) structure.

Finally, be careful with the plural. As mentioned before, adjectives in Persian don't take plural endings when they follow a noun. Don't say *'lebas-hā-ye khāresh-dār-hā'*. The plural marker -hā only goes on the noun lebas. Keeping the adjective singular is a rule that simplifies things once you get used to it, but it’s a hurdle for those used to Romance languages where adjectives must agree in number.

While خارش دار is the most common way to say 'itchy,' Persian offers several alternatives depending on the intensity and the specific sensation. Understanding these nuances will elevate your Persian from 'functional' to 'fluent.' Let's look at how khāresh-dār compares to its synonyms and related terms.

Khāresh-āvar (خارش‌آور)
This is a more formal and literal synonym. While -dār means 'having,' -āvar means 'bringing' or 'causing.' You will see khāresh-āvar in medical textbooks or formal reports. For example, 'mawād-e khāresh-āvar' (itch-inducing materials). In daily speech, it sounds a bit too stiff, so stick to khāresh-dār for conversation.

Comparison:
1. این لباس خارش دار است (Natural/Common).
2. این ماده خارش‌آور است (Formal/Scientific).

Hasāsiat-zā (حساسیت‌زا)
This word means 'allergenic' or 'causing sensitivity.' Often, when something is khāresh-dār, it is because it is hasāsiat-zā. If you are at a restaurant and want to say you are allergic to something that makes you itchy, you might use this more 'official' word. 'Man be bādam-zamini hasāsiat dāram' (I have a sensitivity/allergy to peanuts).

If the sensation is more of a 'tingling' or 'prickling' rather than a pure itch, you might use the word suzesh-dār (stinging/burning). Many skin irritations are a mix of both. A Persian speaker might say, Pustam ham khāresh dāre ham suzesh (My skin has both itching and stinging). Distinguishing between these two helps a doctor provide the right treatment.

تفاوت:
خارش دار: Itchy (wanting to scratch).
سوزش دار: Stinging/Burning (painful irritation).

Azordeh (آزرده)
This means 'irritated' or 'offended.' In a physical sense, pust-e azordeh is irritated skin. It's a broader term than khāresh-dār. If your skin is red and angry but not necessarily itchy, azordeh is the better choice. It implies a state of being damaged or stressed.

In informal contexts, you might hear the word mikhāre (it itches). This is the conjugated form of the verb khāridan. While not an adjective, it is the most common alternative in spoken Persian. Instead of saying 'The mosquito bite is itchy,' most Iranians will simply say, Jā-ye pashsheh mikhāre. It is more direct and energetic. Use khāresh-dār when you want to describe the permanent quality of an object (like a sweater) and mikhāre for the temporary sensation on your body.

Antonym (Opposite):
آرام‌بخش (Ārām-bakhsh) - Soothing.
مثال: این کرم آرام‌بخش است (This cream is soothing).

Tahrik-konandeh (تحریک‌کننده)
This means 'irritating' or 'stimulating.' It is often used for chemicals or perfumes that cause a reaction. If a soap makes you itchy, you could say it is tahrik-konandeh. It’s a more general term for anything that provokes a physical response, whereas khāresh-dār is specific to the itch sensation.

By knowing these alternatives, you can specify exactly what you feel. Whether it's a 'bringing itch' (khāresh-āvar) in a medical report or a 'soothing' (ārām-bakhsh) cream to stop the 'itching' (khāresh), your ability to navigate these similar words will make your Persian much more precise and expressive.

Exemples par niveau

1

پوستم خارش دارد.

My skin has an itch.

Simple subject + noun + verb 'to have'.

2

این لباس خارش دار است.

This clothing is itchy.

Demonstrative + noun + adjective + 'to be'.

3

آیا خارش دار است؟

Is it itchy?

Question form with 'āyā'.

4

دست من خارش دار شد.

My hand became itchy.

Using 'shodan' for a change in state.

5

پشه زد، خارش دار است.

A mosquito bit, it is itchy.

Two simple clauses joined by context.

6

این جوراب خارش دار نیست.

This sock is not itchy.

Negation of the verb 'ast' to 'nist'.

7

کرم برای پوست خارش دار.

Cream for itchy skin.

Preposition 'barāye' + noun + adjective.

8

خیلی خارش دار است!

It is very itchy!

Adverb 'kheyli' modifying the adjective.

1

من لباس‌های خارش دار را دوست ندارم.

I don't like itchy clothes.

Plural noun + Ezafe + adjective.

2

چرا پوست شما خارش دار شده است؟

Why has your skin become itchy?

Present perfect of 'shodan'.

3

این صابون پوست را خارش دار می‌کند.

This soap makes the skin itchy.

Transitive use of 'kardan' to cause a state.

4

یک پارچه نرم بخرید، نه خارش دار.

Buy a soft fabric, not an itchy one.

Contrast between two adjectives.

5

جای گزیدگی هنوز خارش دار است.

The bite site is still itchy.

Adverb 'hanuz' meaning 'still'.

6

او به پشم حساسیت دارد و برایش خارش دار است.

He is allergic to wool and it is itchy for him.

Compound sentence with 'va' (and).

7

کدام یک از این‌ها خارش دار است؟

Which one of these is itchy?

Interrogative 'kodām'.

8

این پماد برای پوست‌های خارش دار عالی است.

This ointment is great for itchy skins.

Adjective 'āli' (great) used with the subject.

1

اگر پوستت خارش دار شد، از این لوسیون استفاده کن.

If your skin became itchy, use this lotion.

Conditional sentence using 'agar'.

2

به نظر می‌رسد این گیاه سمی و خارش دار باشد.

It seems this plant is poisonous and itchy.

Subjunctive mood with 'be nazar mi-rasad'.

3

لباس‌های نخی معمولاً خارش دار نیستند.

Cotton clothes are usually not itchy.

Adverb 'ma'mulan' (usually).

4

او از پوشیدن آن پلیور خارش دار خودداری کرد.

He avoided wearing that itchy pullover.

Verb 'khoddāri kardan' (to avoid/refrain).

5

بعد از شنا در استخر، پوستم کمی خارش دار می‌شود.

After swimming in the pool, my skin becomes a bit itchy.

Temporal clause with 'ba'd az'.

6

آیا این جوش‌های قرمز خارش دار هم هستند؟

Are these red rashes also itchy?

Use of 'ham' (also) for additional symptoms.

7

من به دنبال یک شوینده برای پوست خارش دار می‌گردم.

I am looking for a cleanser for itchy skin.

Present continuous 'mi-gardam' (I am looking).

8

این حساسیت فصلی باعث شده گلویم خارش دار شود.

This seasonal allergy has caused my throat to become itchy.

Causative structure with 'bā'es shodan'.

1

بسیاری از بیماران از ضایعات خارش دار شکایت دارند.

Many patients complain of itchy lesions.

Formal verb 'shekāyat dāshtan' (to have a complaint).

2

در صورت بروز هرگونه لکه خارش دار، به پزشک مراجعه کنید.

In case of any itchy spots appearing, consult a doctor.

Formal conditional 'dar surat-e' (in the event of).

3

این نوع قارچ پوستی معمولاً بسیار خارش دار و آزاردهنده است.

This type of skin fungus is usually very itchy and annoying.

Compound adjectives 'khāresh-dār' and 'āzārdahandeh'.

4

استفاده از آب داغ می‌تواند پوست خشک را خارش دارتر کند.

Using hot water can make dry skin itchier.

Comparative form 'khāresh-dār-tar'.

5

او ترجیح می‌دهد لباس‌های گشاد بپوشد تا پوستش خارش دار نشود.

She prefers to wear loose clothes so her skin doesn't become itchy.

Purpose clause with 'tā' (so that).

6

علائم بیماری شامل تب و بثورات خارش دار در سطح بدن است.

Symptoms of the disease include fever and itchy rashes on the body surface.

Technical term 'basurāt' (rashes/eruptions).

7

آیا تا به حال دچار این وضعیت خارش دار شده‌اید؟

Have you ever experienced this itchy condition?

Present perfect 'dochār shodan' (to suffer/experience).

8

برخی مواد شیمیایی موجود در رنگ‌ها خارش دار هستند.

Some chemicals present in dyes are itchy.

Participle 'mojud' (present/existing).

1

مکانیسم دقیق ایجاد حس خارش دار در پوست هنوز تحت مطالعه است.

The exact mechanism of creating an itchy sensation in the skin is still under study.

Complex noun phrase as subject.

2

واکنش‌های آلرژیک شدید می‌توانند منجر به التهابات خارش دار شوند.

Severe allergic reactions can lead to itchy inflammations.

Verb 'monjar shodan' (to lead to/result in).

3

در طب سنتی، غلبه صفرا می‌تواند عامل پوست خارش دار باشد.

In traditional medicine, a dominance of yellow bile can be the cause of itchy skin.

Cultural reference to 'Teb-e Sonnati'.

4

برخی گیاهان کوهی دارای کرک‌های ریزی هستند که خارش دار می‌باشند.

Some mountain plants have tiny hairs that are itchy.

Relative clause with 'ke' and formal 'mi-bāshand'.

5

تغییرات هورمونی در دوران بارداری گاهی باعث ایجاد نواحی خارش دار می‌شود.

Hormonal changes during pregnancy sometimes cause the creation of itchy areas.

Abstract subject 'taghyirāt-e hormoni'.

6

پزشک برای تسکین ناحیه خارش دار، یک آنتی‌هیستامین تجویز کرد.

The doctor prescribed an antihistamine to soothe the itchy area.

Infinitive of purpose 'barāye taskin' (to soothe).

7

شدت این حس خارش دار در شب‌ها به اوج خود می‌رسد.

The intensity of this itchy sensation reaches its peak at night.

Idiomatic 'be owj-e khod residan' (to reach its peak).

8

عدم تعادل رطوبت پوست می‌تواند آن را مستعد حالت خارش دار کند.

Skin moisture imbalance can make it prone to an itchy state.

Adjective 'mosta'ed' (prone/susceptible).

1

پدیده خارش دار شدن پوست در مواجهه با محرک‌های محیطی امری پیچیده است.

The phenomenon of the skin becoming itchy in the face of environmental triggers is a complex matter.

Gerund construction 'khāresh-dār shodan'.

2

ویژگی‌های فیزیکی الیاف پشمی، آن‌ها را ذاتا خارش دار می‌سازد.

The physical characteristics of wool fibers make them inherently itchy.

Adverb 'zātan' (inherently/by nature).

3

در متون کهن پزشکی، از واژه 'حکّه' برای توصیف حالات خارش دار استفاده می‌شد.

In ancient medical texts, the word 'Hekkah' was used to describe itchy states.

Historical linguistic reference.

4

تمایز بین دردهای عصبی و حس‌های خارش دار برای تشخیص دقیق الزامی است.

Distinguishing between nerve pains and itchy sensations is essential for an accurate diagnosis.

Complex noun-noun comparison.

5

بروز ضایعات خارش دار متعاقب مصرف دارو، نشانه‌ای از عدم تحمل سیستمیک است.

The appearance of itchy lesions following drug consumption is a sign of systemic intolerance.

Formal preposition 'mota'āgheb' (following/subsequent to).

6

واکنش سیتوکین‌ها در اپیدرم منجر به ایجاد آن حس خارش دار کذایی می‌شود.

The reaction of cytokines in the epidermis leads to the creation of that notorious itchy sensation.

Use of the demonstrative 'kozāyi' (notorious/so-called).

7

تداوم حالت خارش دار می‌تواند بر کیفیت خواب و سلامت روان بیمار اثر بگذارد.

The persistence of the itchy state can affect the patient's sleep quality and mental health.

Noun 'tadāvom' (persistence/continuity).

8

این ترکیب شیمیایی جدید، خواص خارش دار مواد شوینده را به حداقل می‌رساند.

This new chemical compound minimizes the itchy properties of detergents.

Verb 'be hagh-e aghall residan' (to minimize).

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !