خارش دار 30秒了解

  • خارش دار (khāresh dār) means 'itchy' or 'causing an itch'.
  • Used for skin irritations, bites, and rashes.
  • Directly translates to 'having itch'.
  • Essential for describing physical discomfort.

The Persian word خارش دار (khāresh dār) is an adjective that directly translates to 'itchy' or 'causing an itchy sensation' in English. It's a very common and useful word to describe the unpleasant feeling of wanting to scratch a part of your body. You'll hear this word used in everyday conversations when people talk about skin irritations, insect bites, allergies, or even just a general feeling of discomfort on their skin.

Imagine you've been bitten by mosquitoes on a summer evening. You might exclaim, "وای، این پشه‌ها خیلی خارش دار هستند!" (Vāy, in pashēhā kheyli khāresh dār hastand!) which means, "Oh, these mosquitoes are very itchy!" Or perhaps you've tried a new soap that doesn't agree with your skin, and you might complain to a friend, "پوستم بعد از استفاده از این صابون خارش دار شده است." (Pustam ba'd az estefādeh az in sābun khāresh dār shodeh ast.) meaning, "My skin has become itchy after using this soap." The word is versatile and can be applied to various situations involving skin irritation.

It's not just limited to direct physical sensations. Sometimes, people might use it metaphorically, though less commonly, to describe something that is irritating or bothersome in a more abstract sense, like a persistent, nagging problem. However, its primary and most frequent usage is in describing the physical sensation of itchiness. Understanding خارش دار will allow you to better describe and understand common physical discomforts expressed in Persian.

Think about the feeling when you have a rash, a dry patch of skin, or even when your clothes are too rough. All these situations can lead to skin that is described as خارش دار. It's a fundamental word for discussing personal comfort and health-related issues in Persian. For instance, a doctor might ask a patient, "آیا ناحیه مورد نظر خارش دار است؟" (Āyā nāhiyeh-ye mowrad-e nazar khāresh dār ast?) meaning, "Is the affected area itchy?" This shows its direct application in medical contexts as well.

The structure of the word itself is quite revealing. 'خارش' (khāresh) means 'itch', and 'دار' (dār) is a suffix that means 'having' or 'possessing'. So, literally, 'خارش دار' means 'having itch' or 'possessing itch', which perfectly captures the meaning of 'itchy'. This makes it relatively easy to remember and understand its core meaning.

Using خارش دار (khāresh dār) in sentences is quite intuitive once you grasp its core meaning. It functions as a descriptive adjective, typically following the noun it modifies or appearing after a linking verb like 'است' (ast - is) or 'شده است' (shodeh ast - has become).

Basic Sentence Structure:

Subject + (Object) + خارش دار + است/بود/شده است

Let's look at some examples:

Example 1: Describing a condition

این لکه روی پوستم خیلی خارش دار است.

Translation: This spot on my skin is very itchy.

Breakdown: 'این لکه' (in lakkeh - this spot) is the subject, 'روی پوستم' (ruy-e pustam - on my skin) provides context, and 'خیلی خارش دار است' (kheyli khāresh dār ast - is very itchy) describes the spot.

Example 2: Talking about insect bites

جای نیش پشه خیلی خارش دار شده بود.

Translation: The mosquito bite mark had become very itchy.

Breakdown: 'جای نیش پشه' (jāy-e nish-e pashēh - the place of the mosquito's bite) is the subject. 'خیلی خارش دار شده بود' (kheyli khāresh dār shodeh bud - had become very itchy) describes its state.

Example 3: Personal feeling

چرا دستم اینقدر خارش دار است؟

Translation: Why is my hand so itchy?

Breakdown: This is a question. 'دستم' (dastam - my hand) is the subject. 'اینقدر خارش دار است' (inghadr khāresh dār ast - is so itchy) is the descriptive part.

Example 4: Medical context

آیا ناحیه قرمز شده خارش دار است؟

Translation: Is the reddened area itchy?

Breakdown: 'ناحیه قرمز شده' (nāhiyeh-ye qermez shodeh - the reddened area) is the subject. 'خارش دار است' (khāresh dār ast - is itchy) is the question about its state.

Example 5: Describing an object's effect

این لباس پشمی خیلی خارش دار است.

Translation: This woolen sweater is very itchy.

Breakdown: 'این لباس پشمی' (in lebas-e pashmi - this woolen sweater) is the subject. 'خیلی خارش دار است' (kheyli khāresh dār ast - is very itchy) describes the sweater.

Tips for Usage:

  • Use خیلی (kheyli - very) or کمی (kami - a little) to modify the intensity of the itchiness.
  • Combine it with other descriptive words, for example, 'پوست خارش دار و قرمز' (pust-e khāresh dār va qermez - itchy and red skin).
  • Remember that 'دار' (dār) as a suffix implies possession or the presence of something. So, 'خارش دار' literally means 'having itch'.

You'll encounter the word خارش دار (khāresh dār) in a wide range of everyday situations in Persian-speaking communities. Its prevalence stems from the universal experience of itchiness.

1. Casual Conversations Among Friends and Family:

This is perhaps the most common place to hear it. If someone has a rash, an allergic reaction, or just a persistent itch, they'll likely describe it using this word. For instance:

"وای، این لباس جدیدم خیلی خارش داره!"

Translation: "Oh, this new sweater of mine is very itchy!"

Or perhaps about a child's discomfort:

"بچه‌ام از دیشب تا حالا همه‌جاش خارش داره."

Translation: "My child has been itchy all over since last night."

2. Doctor's Offices and Pharmacies:

In medical settings, خارش دار is a key term for describing symptoms. Doctors will ask about it, and pharmacists might recommend creams or lotions for it.

"دکتر، این ناحیه خیلی خارش داره و نمی‌تونم تحمل کنم."

Translation: "Doctor, this area is very itchy and I can't stand it."

Pharmacists might say:

"این کرم برای پوست خارش دار مناسبه."

Translation: "This cream is suitable for itchy skin."

3. Discussions about Allergies and Skin Conditions:

When people discuss allergies, eczema, psoriasis, or reactions to food or environment, 'خارش دار' will inevitably come up.

"بعد از خوردن میگو، صورتم خارش دار شد."

Translation: "After eating shrimp, my face became itchy."

4. Product Descriptions and Advertisements:

You might see it on packaging for lotions, creams, or soaps designed to soothe irritated skin. Look for terms like 'ضد خارش' (zedd-e khāresh - anti-itch) which implies the product is for 'خارش دار' conditions.

5. Travel and Outdoor Activities:

Discussions about insect bites in tropical regions or itchy reactions to plants are common scenarios where this word is used.

"حتماً اسپری ضد حشره ببرید، چون هوا خیلی خارش دار می‌کنه."

Translation: "Definitely bring insect repellent, because the weather makes it very itchy." (Referring to the effect of insects).

In essence, any situation where someone is experiencing or discussing the need to scratch due to skin discomfort is a place where you'll likely hear خارش دار.

While خارش دار (khāresh dār) is a straightforward adjective, learners might occasionally misuse it or confuse it with similar concepts. Here are some common pitfalls to avoid:

Confusing with the Noun 'خارش' (khāresh)

Mistake: Using 'خارش' (the noun 'itch') where 'خارش دار' (the adjective 'itchy') is needed.

Example of Mistake: "پوستم خارش است." (Pustam khāresh ast.) - Grammatically incorrect and nonsensical. It literally means "My skin is itch."

Correct Usage: "پوستم خارش دار است." (Pustam khāresh dār ast.) - "My skin is itchy." Or, "من خارش دارم." (Man khāresh dāram.) - "I have an itch." (Here, 'خارش' is the direct object of 'دارم').

Explanation: 'خارش' is the sensation itself, while 'خارش دار' describes something that *has* that sensation or causes it. Think of 'itch' vs. 'itchy'.

Overuse in Non-Physical Contexts

Mistake: Applying 'خارش دار' to abstract concepts or problems that are merely annoying but not physically irritating.

Example of Mistake: "این مشکل خیلی خارش دار است." (In moshkel kheyli khāresh dār ast.) - While understandable in a very informal, metaphorical sense, it's not standard usage.

Correct Usage: For abstract annoyance, use words like 'آزاردهنده' (āzār-dahandeh - annoying), 'مزاحم' (mozāhem - bothersome), or 'کلافه‌کننده' (kalāfeh-konandeh - frustrating).

Explanation: 'خارش دار' is primarily tied to the physical sensation of itching. Using it for abstract issues can sound awkward or imprecise.

Confusing Causation and Sensation

Mistake: Using 'خارش دار' to describe something that *causes* an itch, when it should describe the thing *being* itchy.

Example of Mistake: "این پشه خارش دار است." (In pashēh khāresh dār ast.) - This implies the mosquito itself is itchy, which is unlikely.

Correct Usage: "جای نیش پشه خارش دار است." (Jāy-e nish-e pashēh khāresh dār ast.) - "The mosquito bite mark is itchy." Or, you could say about the mosquito, "این پشه باعث خارش می‌شود." (In pashēh bā'es-e khāresh mishavad.) - "This mosquito causes itching."

Explanation: 'خارش دار' describes the state of being itchy. If you want to talk about the cause, you need a different structure, like using 'باعث شدن' (bā'es shodan - to cause).

Incorrect Placement in Compound Phrases

Mistake: Trying to directly attach 'خارش دار' to a noun without proper grammatical structure, especially in complex sentences.

Example of Mistake: "یک خارش دار لباس" (Yek khāresh dār lebas) - Incorrect word order.

Correct Usage: "یک لباس خارش دار" (Yek lebas-e khāresh dār) - "An itchy garment." (The adjective follows the noun, often with an 'ezafe' construction). Or, "لباس خارش دار است." (Lebās khāresh dār ast.) - "The garment is itchy."

Explanation: In Persian, adjectives typically follow the noun they modify. Ensure correct word order and use of 'ezafe' (the '-e' or '-ye' connector) when needed.

While خارش دار (khāresh dār) is the most common and direct way to say 'itchy', Persian offers other words and phrases that convey similar meanings or describe related sensations. Understanding these nuances can enrich your vocabulary and help you express yourself more precisely.

خارش (khāresh) - Noun

Meaning: Itch, itching sensation.

Usage: This is the noun form. You use it when you have an itch or when something causes itching.

Example: "من خارش شدیدی دارم." (Man khāresh-e shadidi dāram.) - "I have a severe itch."

Comparison: 'خارش' is the feeling itself, whereas 'خارش دار' describes the state of having or causing that feeling.

سوزش (suzesh) - Noun

Meaning: Burning sensation, sting.

Usage: Used for sensations like sunburn, chemical irritation, or a sharp, stinging pain.

Example: "چشمم از دود سوزش دارد." (Chashmam az dud suzesh dārad.) - "My eyes are burning from the smoke."

Comparison: While both can be uncomfortable skin sensations, 'سوزش' is a burning or stinging feeling, distinct from the tickling, scratch-inducing feeling of 'خارش'. Sometimes, skin conditions can involve both.

گزیدگی (gozidegi) - Noun

Meaning: Bite (specifically insect or animal bite).

Usage: Refers to the act or result of being bitten.

Example: "جای گزیدگی پشه خیلی خارش دار است." (Jāy-e gozidegi-ye pashēh kheyli khāresh dār ast.) - "The mosquito bite mark is very itchy."

Comparison: 'گزیدگی' is the cause (the bite), while 'خارش دار' describes a common symptom resulting from it.

التهاب (eltehāb) - Noun

Meaning: Inflammation, irritation.

Usage: Describes the redness, swelling, and often discomfort associated with an inflamed area.

Example: "این التهاب پوستی باعث خارش می‌شود." (In eltehāb-e pusti bā'es-e khāresh mishavad.) - "This skin inflammation causes itching."

Comparison: 'التهاب' is a broader medical term for inflammation, which can *lead* to 'خارش دار' skin, but inflammation itself isn't always itchy.

آزاردهنده (āzār-dahandeh) / مزاحم (mozāhem) - Adjectives

Meaning: Annoying, bothersome, irritating (in a general sense).

Usage: Used for things that cause general discomfort or frustration, not specifically physical itching.

Example: "این صدا خیلی آزاردهنده است." (In sedā kheyli āzār-dahandeh ast.) - "This noise is very annoying."

Comparison: These are good alternatives if you want to describe something irritating but *not* physically itchy. Using 'خارش دار' for abstract annoyance is a mistake (as noted previously).

How Formal Is It?

趣味小知识

The suffix 'دار' is incredibly productive in Persian, forming countless adjectives. You see it in words like 'پولدار' (puldār - rich, literally 'having money'), 'باردار' (bārdār - pregnant, literally 'carrying a load'), and 'غمگین' (ghamgin - sad, but 'غم دار' - gham dār - also exists meaning 'having sorrow'). The structure of 'خارش دار' follows this very common pattern.

发音指南

UK /xɒːrɛʃ dɑːr/
US /hɑːrɛʃ dɑːr/
Primary stress falls on the first syllable of each word: 'KHĀ-resh DĀR'.
押韵词
کاش دار (kāsh dār - wish to have) باز دار (bāz dār - restrain) راز دار (rāz dār - secretive) نیاز دار (niyāz dār - need) کار دار (kār dār - busy/have work) بار دار (bār dār - pregnant/loaded) یار دار (yār dār - have a friend/companion) عار دار (ār dār - shameful)
常见错误
  • Pronouncing 'خ' (kh) as a simple 'k' or 'h' without the guttural quality.
  • Shortening the long 'ā' sounds in both 'خارش' and 'دار'.
  • Incorrectly stressing the second syllable of either word.

难度评级

阅读 2/5

The word itself is straightforward. Difficulty in reading comes from understanding the context of skin conditions or medical descriptions, which might involve more complex vocabulary. However, 'خارش دار' itself is easily recognizable.

写作 2/5

Easy to use in simple sentences. The challenge lies in using it correctly in more complex grammatical structures or when differentiating it from similar concepts like 'سوزش' (burning) or 'ملتهب' (inflamed).

口语 1/5

Pronunciation is relatively simple, and the meaning is direct. It's a high-frequency word for describing a common sensation.

听力 1/5

Easily identifiable due to its common usage and distinct meaning related to itching.

接下来学什么

前置知识

پوست (pust - skin) خارش (khāresh - itch) دار (dār - having/suffix) است (ast - is) بود (bud - was)

接下来学习

ضد خارش (zedd-e khāresh - anti-itch) خاراندن (khārāndan - to scratch) سوزش (suzesh - burning sensation) التهاب (eltehāb - inflammation) حساسیت (hassāsiyat - allergy)

高级

پروریتوس (pruritus - medical term for itching) درماتیت (dermatitis - skin inflammation) اگزما (eczema) کهیر (kahir - hives)

需要掌握的语法

Adjective Placement

In Persian, adjectives usually follow the noun they modify. For 'خارش دار', it typically comes after the noun, often connected by 'ezafe' (-e/-ye). Example: 'پوست خارش دار' (pust-e khāresh dār - itchy skin).

The Suffix 'دار' (dār)

This suffix means 'having' or 'possessing'. It's added to nouns to create adjectives. For example, 'پول' (pūl - money) + 'دار' = 'پولدار' (pūldār - rich). In 'خارش دار', it means 'having itch'.

Verb 'شدن' (shodan - to become)

To express that something has become itchy, use 'خارش دار شدن'. Example: 'پوستم خارش دار شد.' (Pustam khāresh dār shod. - My skin became itchy.)

Using 'است', 'بود', 'شده است'

'پوست خارش دار است.' (is itchy), 'پوست خارش دار بود.' (was itchy), 'پوست خارش دار شده است.' (has become itchy).

Adverbs of Intensity

'خیلی خارش دار است.' (kheyli khāresh dār ast - It is very itchy.) 'کمی خارش دار است.' (kami khāresh dār ast - It is a little itchy.)

按水平分级的例句

1

پوستم خارش دارد.

My skin is itchy.

Simple present tense, basic adjective use.

2

جای نیش پشه خارش دار است.

The mosquito bite is itchy.

Noun + adjective structure.

3

چرا اینقدر خارش دارد؟

Why is it so itchy?

Question form using 'چرا' (why).

4

این لباس خارش دار است.

This clothing is itchy.

Describing an object.

5

دستش خارش دار بود.

His/Her hand was itchy.

Past tense of 'است'.

6

کمی خارش دارد.

It is a little itchy.

Using 'کمی' (a little).

7

خیلی خارش دار است.

It is very itchy.

Using 'خیلی' (very).

8

پوستش خارش دار شد.

His/Her skin became itchy.

Using 'شد' (became).

1

بعد از حمام، پوستم خیلی خارش دار می‌شود.

After the bath, my skin becomes very itchy.

Using 'می‌شود' (becomes) for a recurring event.

2

این پماد برای ناحیه خارش دار است.

This ointment is for the itchy area.

Using 'برای' (for) with the adjective.

3

آیا این گیاه باعث خارش دار شدن پوست می‌شود؟

Does this plant cause the skin to become itchy?

Using 'باعث شدن' (to cause) with the adjective.

4

او از خارش دار بودن پوستش شکایت داشت.

He/She complained about his/her skin being itchy.

Using the gerund form 'بودن' after the adjective.

5

جای نیش حشره بسیار خارش دار بود.

The insect bite mark was very itchy.

Using 'بسیار' (very) as a synonym for 'خیلی'.

6

این پارچه به نظرم خارش دار می‌آید.

This fabric seems itchy to me.

Using 'به نظرم می‌آید' (seems to me).

7

کودک از خارش دار بودن لباسش گریه می‌کرد.

The child was crying because his clothes were itchy.

Combining cause and effect.

8

آن منطقه از بدنم خارش دار شده است.

That area of my body has become itchy.

Using 'شده است' (has become).

1

پس از تماس با آن ماده شیمیایی، ناحیه مورد نظر به شدت خارش دار شد.

After contact with that chemical substance, the affected area became severely itchy.

Using 'به شدت' (severely) and 'مورد نظر' (affected/concerned).

2

پزشک پرسید آیا پوستتان خارش دار است یا می‌سوزد؟

The doctor asked if your skin is itchy or burning?

Using 'یا' (or) to present alternatives.

3

گاهی اوقات آلرژی‌ها باعث می‌شوند پوست به طرز غیرقابل تحملی خارش دار شود.

Sometimes allergies cause the skin to become unbearably itchy.

Using 'گاهی اوقات' (sometimes) and 'به طرز غیرقابل تحملی' (unbearably).

4

این نوع پارچه برای افرادی که پوست حساس و خارش دار دارند، مناسب نیست.

This type of fabric is not suitable for people who have sensitive and itchy skin.

Combining adjectives 'حساس' (sensitive) and 'خارش دار'.

5

توصیه می‌شود از خاراندن بیش از حد ناحیه خارش دار خودداری کنید.

It is recommended to avoid scratching the itchy area excessively.

Using the imperative form of 'خودداری کردن' (to avoid).

6

اگرچه واکسن عوارض جانبی کمی دارد، اما برخی افراد ناحیه تزریق را خارش دار گزارش کرده‌اند.

Although the vaccine has few side effects, some people have reported the injection site to be itchy.

Using 'اگرچه' (although) and 'گزارش کرده‌اند' (have reported).

7

باید علت خارش دار شدن پوست را پیدا کنیم.

We need to find the cause of the skin becoming itchy.

Using 'علت' (cause) and 'پیدا کنیم' (we need to find).

8

این کرم ضد خارش، احساس ناخوشایند خارش دار بودن را تسکین می‌دهد.

This anti-itch cream relieves the unpleasant feeling of being itchy.

Using 'تسکین می‌دهد' (relieves) and 'احساس ناخوشایند' (unpleasant feeling).

1

استفاده مداوم از صابون‌های قلیایی می‌تواند لایه محافظ پوست را از بین برده و آن را مستعد خارش دار شدن کند.

Continuous use of alkaline soaps can strip the skin's protective layer and make it prone to becoming itchy.

Using 'مستعد ... کردن' (to make prone to).

2

در موارد نادر، خارش شدید و مداوم می‌تواند نشانه‌ای از یک بیماری زمینه‌ای جدی‌تر باشد.

In rare cases, severe and persistent itching can be a sign of a more serious underlying medical condition.

Using 'موارد نادر' (rare cases) and 'بیماری زمینه‌ای' (underlying condition).

3

برای کاهش التهاب و خارش دار بودن ناحیه، کمپرس سرد توصیه می‌شود.

To reduce inflammation and the itchiness of the area, a cold compress is recommended.

Using 'کاهش' (reduction) and 'توصیه می‌شود' (is recommended).

4

حتی پس از بهبود زخم، ممکن است پوست اطراف آن تا مدتی خارش دار باقی بماند.

Even after the wound has healed, the skin around it may remain itchy for some time.

Using 'حتی پس از' (even after) and 'باقی بماند' (remain).

5

برخی از متخصصان پوست معتقدند که رطوبت ناکافی هوا می‌تواند به خشکی و خارش دار شدن پوست دامن بزند.

Some dermatologists believe that insufficient air humidity can contribute to dry and itchy skin.

Using 'معتقدند' (believe) and 'به ... دامن زدن' (to contribute to/fuel).

6

واکنش آلرژیک به نیش حشرات اغلب با تورم، قرمزی و احساس خارش دار بودن شدید همراه است.

An allergic reaction to insect bites is often accompanied by swelling, redness, and a severe itchy sensation.

Using 'اغلب' (often) and 'همراه است' (is accompanied by).

7

تلاش برای کنترل تمایل به خاراندن ناحیه خارش دار، کلید بهبودی سریع‌تر است.

Trying to control the urge to scratch the itchy area is key to faster healing.

Using 'تمایل' (urge/tendency) and 'کلید' (key).

8

محققان در حال بررسی ترکیبات جدیدی برای درمان موثرتر پوست‌های خارش دار و ملتهب هستند.

Researchers are investigating new compounds for more effective treatment of itchy and inflamed skin.

Using 'در حال بررسی' (are investigating) and 'موثرتر' (more effective).

1

درمان بیماری‌های پوستی مزمن اغلب نیازمند یک رویکرد چندوجهی است که شامل مدیریت علائم خارش دار بودن نیز می‌شود.

Treating chronic skin diseases often requires a multifaceted approach that includes managing the symptoms of itchiness.

Using 'مزمن' (chronic), 'رویکرد چندوجهی' (multifaceted approach), and 'مدیریت علائم' (symptom management).

2

حساسیت‌زداها می‌توانند به کاهش واکنش‌پذیری پوست و در نتیجه، کاهش احساس خارش دار بودن کمک کنند.

Desensitizers can help reduce skin reactivity and, consequently, decrease the sensation of itchiness.

Using 'حساسیت‌زداها' (desensitizers), 'واکنش‌پذیری' (reactivity), and 'در نتیجه' (consequently).

3

تداخلات دارویی گاهی اوقات می‌توانند منجر به عوارض جانبی غیرمنتظره‌ای مانند خارش دار شدن گسترده پوست شوند.

Drug interactions can sometimes lead to unexpected side effects such as widespread itching of the skin.

Using 'تداخلات دارویی' (drug interactions), 'غیرمنتظره' (unexpected), and 'گسترده' (widespread).

4

درک مکانیسم‌های نوروبیولوژیکی که باعث احساس خارش دار بودن می‌شوند، برای توسعه درمان‌های نوین حیاتی است.

Understanding the neurobiological mechanisms that cause the sensation of itchiness is vital for developing novel treatments.

Using 'مکانیسم‌های نوروبیولوژیکی' (neurobiological mechanisms) and 'حیاتی است' (is vital).

5

بررسی‌های اپیدمیولوژیک نشان داده‌اند که شیوع پوست خارش دار در میان جمعیت‌های شهری رو به افزایش است.

Epidemiological studies have shown that the prevalence of itchy skin among urban populations is on the rise.

Using 'بررسی‌های اپیدمیولوژیک' (epidemiological studies), 'شیوع' (prevalence), and 'رو به افزایش است' (is on the rise).

6

استفاده از مواد شوینده ملایم و فاقد عطر می‌تواند به پیشگیری از تحریک و خارش دار شدن پوست کمک شایانی کند.

Using mild, fragrance-free detergents can significantly help prevent skin irritation and itchiness.

Using 'فاقد عطر' (fragrance-free), 'کمک شایانی کند' (significantly help).

7

پاتوفیزیولوژی اگزما شامل اختلال در سد دفاعی پوست و پاسخ ایمنی غیرطبیعی است که منجر به خارش دار شدن می‌شود.

The pathophysiology of eczema involves a disruption of the skin's barrier function and an abnormal immune response, leading to itchiness.

Using 'پاتوفیزیولوژی' (pathophysiology), 'اختلال' (disruption), and 'پاسخ ایمنی غیرطبیعی' (abnormal immune response).

8

درمان‌های موضعی با هدف کاهش واسطه‌های التهابی و سنسورهای عصبی، اثربخشی قابل توجهی در کنترل احساس خارش دار بودن داشته‌اند.

Topical treatments aimed at reducing inflammatory mediators and nerve sensors have shown significant efficacy in controlling the sensation of itchiness.

Using 'موضعی' (topical), 'واسطه‌های التهابی' (inflammatory mediators), and 'اثربخشی قابل توجهی' (significant efficacy).

1

تئوری‌های جدید بیانگر آن هستند که احساس خارش دار بودن صرفاً یک پاسخ حسی نیست، بلکه یک سیگنال پیچیده عصبی-مولکولی با جنبه‌های تکاملی است.

New theories suggest that the sensation of itchiness is not merely a sensory response, but a complex neuro-molecular signal with evolutionary aspects.

Using 'صرفاً' (merely), 'پیچیده' (complex), and 'جنبه‌های تکاملی' (evolutionary aspects).

2

پژوهش‌های پیشرفته در زمینه نوروآلرژی در پی شناسایی مدولاسیون گیرنده‌های عصبی مسئول انتقال پیام خارش دار بودن به سیستم عصبی مرکزی هستند.

Advanced research in neuroallergy aims to identify the modulation of neural receptors responsible for transmitting itch signals to the central nervous system.

Using 'نوروآلرژی' (neuroallergy), 'مدولاسیون' (modulation), and 'سیستم عصبی مرکزی' (central nervous system).

3

درک اپی‌ژنتیک تغییرات بیان ژن در سلول‌های پوستی می‌تواند به روشن شدن دلایل استعداد ژنتیکی به خارش دار بودن کمک کند.

Understanding the epigenetic changes in gene expression within skin cells could shed light on the reasons for genetic predisposition to itchiness.

Using 'اپی‌ژنتیک' (epigenetic), 'بیان ژن' (gene expression), and 'استعداد ژنتیکی' (genetic predisposition).

4

تظاهرات بالینی سندرم‌های نادر پوستی گاهی اوقات با علائم غیر اختصاصی مانند خارش دار بودن منتشر همراه است که تشخیص را دشوار می‌سازد.

The clinical manifestations of rare dermatological syndromes are sometimes accompanied by non-specific symptoms like widespread itchiness, complicating diagnosis.

Using 'تظاهرات بالینی' (clinical manifestations), 'غیر اختصاصی' (non-specific), and 'دشوار می‌سازد' (makes difficult).

5

فارماکوژنتیک در درمان بیماری‌های خارش دار، با پیش‌بینی پاسخ بیمار به داروهای مختلف بر اساس پروفایل ژنتیکی او، نقش فزاینده‌ای ایفا می‌کند.

Pharmacogenetics plays an increasing role in treating itchy conditions by predicting a patient's response to different medications based on their genetic profile.

Using 'فارماکوژنتیک' (pharmacogenetics) and 'نقش فزاینده‌ای ایفا می‌کند' (plays an increasing role).

6

تحقیقات اخیر بر روی نقش میکروبیوم پوست در تعدیل پاسخ‌های التهابی و احساس خارش دار بودن متمرکز شده است.

Recent research has focused on the role of the skin microbiome in modulating inflammatory responses and the sensation of itchiness.

Using 'میکروبیوم' (microbiome) and 'تعدیل' (modulating).

7

پتانسیل درمانی مولکول‌های سیگنالینگ درون سلولی در کنترل مسیرهای عصبی منجر به خارش دار بودن، موضوع تحقیقات پیشگامانه است.

The therapeutic potential of intracellular signaling molecules in controlling the neural pathways leading to itchiness is a subject of pioneering research.

Using 'مولکول‌های سیگنالینگ درون سلولی' (intracellular signaling molecules) and 'پیشگامانه' (pioneering).

8

درک تعامل پیچیده بین سیستم ایمنی، سیستم عصبی و سد اپیدرمی، کلید توسعه رویکردهای درمانی نوآورانه برای اختلالات خارش دار است.

Understanding the complex interplay between the immune system, nervous system, and epidermal barrier is key to developing innovative therapeutic approaches for itchy disorders.

Using 'تعامل پیچیده' (complex interplay) and 'اختلالات' (disorders).

常见搭配

پوست خارش دار
جای نیش خارش دار
ناحیه خارش دار
احساس خارش دار
به شدت خارش دار
کمی خارش دار
خارش دار شدن
پوست خارش دار و قرمز
علت خارش دار بودن
تسکین خارش دار بودن

常用短语

پوستم خارش دار است.

— My skin is itchy.

بعد از گشت و گذار در طبیعت، پوستم خارش دار است.

جای نیش پشه خارش دار است.

— The mosquito bite is itchy.

وای، جای نیش این پشه خیلی خارش دار است!

چرا اینقدر خارش دار است؟

— Why is it so itchy?

نمی‌دانم چرا این قسمت از بدنم اینقدر خارش دار است.

این لباس خارش دار است.

— This clothing is itchy.

این لباس پشمی جدیدم خیلی خارش دار است.

ناحیه خارش دار را نخارانید.

— Do not scratch the itchy area.

دکتر گفت ناحیه خارش دار را نخارانم.

بعد از حمام خارش دار می‌شوم.

— I get itchy after bathing.

بعضی وقت‌ها بعد از حمام پوستم خارش دار می‌شود.

این پماد برای پوست خارش دار است.

— This ointment is for itchy skin.

داروساز گفت این پماد برای پوست خارش دار است.

علتش چیست که خارش دار شده؟

— What is the reason it has become itchy?

نمی‌دانم علتش چیست که این قسمت خارش دار شده.

احساس خارش دار دارم.

— I feel itchy.

کل بدنم احساس خارش دار دارد.

پوست خارش دار و قرمز.

— Itchy and red skin.

او از پوست خارش دار و قرمز خود رنج می‌برد.

容易混淆的词

خارش دار vs سوزش (suzesh)

'سوزش' means burning or stinging. While both can be uncomfortable skin sensations, 'خارش دار' specifically refers to the urge to scratch, whereas 'سوزش' is a burning feeling. Sometimes skin conditions can have both symptoms.

خارش دار vs ملتهب (meltehab)

'ملتهب' means inflamed or irritated. Inflammation often causes itching, but 'ملتهب' focuses on redness and swelling, while 'خارش دار' focuses solely on the itchiness.

خارش دار vs خارش (khāresh)

'خارش' is the noun 'itch'. 'خارش دار' is the adjective 'itchy'. You have an 'itch' ('خارش'), and your skin is 'itchy' ('خارش دار').

容易混淆

خارش دار vs سوزش (suzesh)

Both describe uncomfortable skin sensations.

'سوزش' refers to a burning or stinging feeling, like from a sunburn or a chemical irritant. 'خارش دار' refers specifically to the sensation that makes you want to scratch. You might have a rash that is both 'سوزش' (burning) and 'خارش دار' (itchy).

جای سوختگی هم می‌سوزد و هم خارش دار است. (The burn mark both burns and is itchy.)

خارش دار vs ملتهب (meltehab)

Inflammation often accompanies itching.

'ملتهب' means inflamed, characterized by redness, swelling, and heat. While inflammation frequently causes itching ('خارش دار'), it's not the same thing. You can have inflammation without intense itching, or itching without visible inflammation.

پوست او ملتهب بود، اما خارش دار نبود. (His skin was inflamed, but not itchy.)

خارش دار vs تحریک شده (tahrik shodeh)

This means 'irritated', which is a general term that can include itching.

'تحریک شده' is a broader term for skin that has been annoyed or reacted negatively. This reaction could manifest as itching ('خارش دار'), redness ('قرمز'), burning ('سوزش'), or a combination. 'خارش دار' is more specific to the itching sensation itself.

این صابون باعث تحریک پوست می‌شود و پوست را خارش دار می‌کند. (This soap irritates the skin and makes it itchy.)

خارش دار vs حساس (hassās)

Sensitive skin is prone to becoming itchy.

'حساس' means sensitive. Sensitive skin is easily reactive. This reaction might be itching ('خارش دار'), but it could also be redness, dryness, or burning. 'حساس' describes the skin's predisposition, while 'خارش دار' describes the actual sensation.

پوست حساس او به کرم جدید واکنش نشان داد و خارش دار شد. (Her sensitive skin reacted to the new cream and became itchy.)

خارش دار vs خارش (khāresh)

They are closely related in meaning.

'خارش' is the noun meaning 'itch' or 'itching sensation'. 'خارش دار' is the adjective meaning 'itchy' or 'causing an itch'. You might say 'من خارش دارم' (Man khāresh dāram - I have an itch), or 'پوستم خارش دار است' (Pustam khāresh dār ast - My skin is itchy).

من خارش دارم و پوستم خارش دار است. (I have an itch and my skin is itchy.)

句型

A1

Noun + خارش دار + است.

پوستم <strong>خارش دار</strong> است.

A1

Noun + خارش دار + بود.

جای نیش خارش دار بود.

A2

Adverb + خارش دار + است.

خیلی <strong>خارش دار</strong> است.

A2

Noun + ی + خارش دار + شد.

لباسم <strong>خارش دار شد</strong>.

B1

برای + Noun + ی + خارش دار.

این کرم برای پوست <strong>خارش دار</strong> است.

B1

Subject + از + Cause + خارش دار + شدن.

او از گرما <strong>خارش دار شد</strong>.

B2

Noun + ی + خارش دار + و + Adjective.

پوست <strong>خارش دار و قرمز</strong>.

C1

Using 'باعث ... شدن' with 'خارش دار'.

این ماده باعث <strong>خارش دار شدن</strong> پوست می‌شود.

词族

名词

خارش itch, itching sensation

形容词

خارش دار itchy, causing an itch

相关

ضد خارش anti-itch (adjective phrase)
خاراندن to scratch (verb)
خارش‌گیر itch scratcher (noun)
خارش‌زا pruritogenic, causing itch (adjective)
خارش‌دار itchy (alternative spelling/usage)

如何使用

frequency

High frequency in everyday spoken and written Persian.

常见错误
  • Using 'خارش' (noun) instead of 'خارش دار' (adjective). پوستم خارش دار است. (My skin is itchy.)

    Incorrect: پوستم خارش است. (Literally: My skin is itch.) 'خارش دار' describes the state of being itchy, while 'خارش' is the itch itself. You can have an itch ('خارش'), and your skin can be itchy ('خارش دار').

  • Confusing 'خارش دار' with 'سوزش' (burning). جای نیش پشه خارش دار است. (The mosquito bite is itchy.)

    Incorrect: جای نیش پشه سوزش است. (The mosquito bite is burning.) 'خارش دار' is for itching, while 'سوزش' is for burning. They are distinct sensations.

  • Incorrect word order for adjective. یک لباس خارش دار. (An itchy garment.)

    Incorrect: یک خارش دار لباس. Adjectives like 'خارش دار' typically follow the noun they modify.

  • Using 'خارش دار' for abstract annoyances. این مسئله آزاردهنده است. (This issue is annoying.)

    Incorrect: این مسئله خارش دار است. While understandable metaphorically, 'خارش دار' is primarily for physical itching. Use 'آزاردهنده' (annoying) or 'مزاحم' (bothersome) for abstract irritations.

  • Not using 'شدن' (to become) when describing a change. پوستم خارش دار شد. (My skin became itchy.)

    Incorrect: پوستم خارش دار است. (My skin is itchy.) If you want to say it *became* itchy, use 'شد' (shod) or 'شدن' (shodan).

小贴士

Master the 'Kh' Sound

The initial 'خ' (kh) in 'خارش دار' is a guttural sound, similar to the 'ch' in Scottish 'loch'. Practice making this sound from the back of your throat. Ensure you also pronounce the long 'ā' sounds clearly in both 'خارش' and 'دار'.

Distinguish Noun vs. Adjective

Remember that 'خارش' is the noun (itch) and 'خارش دار' is the adjective (itchy). Use 'خارش دار' to describe a state or quality, like 'پوست خارش دار' (itchy skin). Use 'خارش' when referring to the sensation itself, like 'من خارش دارم' (I have an itch).

Identify Common Triggers

Relate 'خارش دار' to common causes like insect bites, dry skin, or allergic reactions. This contextual understanding will help you recall and use the word more effectively in conversations about personal discomfort.

Create Associations

Use mnemonics or visual aids. Imagine someone named 'Dār' who is always scratching because he has a 'khāresh' (itch). This connection can help solidify the word in your memory.

Verb 'Shodan' for Change

To express that something *became* itchy, use the verb 'شدن' (shodan). For example, 'پوستم خارش دار شد' (My skin became itchy). This is a common pattern for describing a change in state.

Learn Related Terms

Expand your vocabulary by learning related words like 'ضد خارش' (anti-itch), 'خاراندن' (to scratch), and 'سوزش' (burning sensation). This will allow for more nuanced descriptions.

Active Recall

Regularly test yourself by trying to describe itchy situations you encounter in your daily life using 'خارش دار' in Persian sentences. The more you use it, the more natural it will become.

Everyday Conversation

Don't hesitate to use 'خارش دار' in everyday conversations. Discussing minor physical discomforts is normal and helps build rapport. Native speakers use it frequently.

Avoid Metaphorical Overuse

While creativity is good, reserve 'خارش دار' mainly for physical itching. Using it for abstract annoyances might sound unnatural to native speakers. Opt for words like 'آزاردهنده' (annoying) instead.

Listen for Context

When you hear 'خارش دار', pay attention to the surrounding words and the situation. This will help you understand its precise application and nuances in different contexts.

记住它

记忆技巧

Imagine a character named 'Dār' who is always scratching himself because he has a terrible itch. So, if something is 'khāresh' (itchy) and 'Dār' is associated with it, it's 'khāresh dār' - itchy. Or, think of 'Kharesh' as a cow (sounds a bit like it!), and imagine a cow that is always scratching itself against a fence – that cow is 'khāresh dār'.

视觉联想

Picture a red, blotchy patch of skin with tiny little 'scratch marks' on it. Above it, write the Persian word 'خارش دار' in large, bold letters. You can even add a cartoonish depiction of someone desperately wanting to scratch that area.

Word Web

خارش دار itchy خارش دار پوست نیش پشه آلرژی خاراندن سوزش ملتهب

挑战

Try to describe three different things that might be 'خارش دار' in your daily life, using the word in a simple sentence for each. For example: 'My cat's ear is itchy.' -> 'گوش گربه‌ام خارش دار است.' (Gush-e gorbeh-am khāresh dār ast.)

词源

The word 'خارش دار' (khāresh dār) is a compound Persian word. The first part, 'خارش' (khāresh), is the Persian noun for 'itch' or 'itching sensation'. The second part, 'دار' (dār), is a common Persian suffix derived from the verb 'داشتن' (dāshtan - to have), used to form adjectives indicating possession or the presence of a quality. Therefore, 'خارش دار' literally means 'having itch' or 'possessing itch'.

原始含义: Having itch.

Indo-Iranian (Persian)

文化背景

The word 'خارش دار' itself is not sensitive. It describes a common physical sensation. However, the context in which it's used might require sensitivity. For instance, discussing a persistent or severe skin condition might warrant a more private or empathetic conversation, rather than a casual mention.

In English-speaking cultures, 'itchy' is similarly a common word used in everyday conversation to describe skin discomfort. People often share experiences of insect bites, dry skin, or allergic reactions using this term. Medical professionals also frequently use 'itchy' or the more technical term 'pruritic' when discussing dermatological issues.

There aren't specific widely known idioms or famous literary references solely focused on 'خارش دار' itself, as it's a descriptive adjective for a common physical sensation. However, themes of discomfort, irritation, and seeking relief are universal in literature and storytelling. One might find descriptions of characters scratching themselves in Persian poetry or prose, indirectly referencing the state of being 'خارش دار'. In modern media, like TV shows or movies, characters might complain about being itchy due to allergies, insect bites, or uncomfortable clothing, using the term 'خارش دار'.

在生活中练习

真实语境

Insect bites

  • جای نیش پشه خارش دار است.
  • این حشره خیلی خارش دار است.
  • بعد از نیش پشه، پوستم خارش دار شد.

Dry skin

  • پوست خشکم خارش دار شده.
  • این هوا پوستم را خارش دار می‌کند.
  • نیاز به لوسیون برای پوست خارش دار دارم.

Allergic reactions

  • از آلرژی خارش دار شده‌ام.
  • این غذا باعث شد پوستم خارش دار شود.
  • واکنش آلرژیک خارش دار بود.

Clothing and fabrics

  • این لباس پشمی خارش دار است.
  • پارچه جدیدم خارش دار است.
  • لباس خارش دار اذیتم می‌کند.

Medical consultations

  • آیا ناحیه خارش دار است؟
  • پوستم خارش دار و قرمز شده.
  • برای مشکل خارش دار چه پمادی خوب است؟

对话开场白

"Have you ever had a really bad mosquito bite that was incredibly itchy? How did you deal with it?"

"When you try on new clothes, do you ever find that some fabrics are just inherently itchy? What do you usually do?"

"If your skin suddenly became itchy, what would be your first thought about the cause?"

"What's the worst experience you've had with itchy skin, maybe due to an allergy or a rash?"

"Do you know any home remedies for itchy skin that actually work?"

日记主题

Describe a time your skin felt particularly itchy. What caused it, and how did you feel physically and emotionally?

Imagine you are a doctor explaining to a patient why their skin is itchy. What key information would you convey?

Write a short story where the main character's discomfort stems from an unbearable itch. How does this itch affect their day or their decisions?

Reflect on the difference between a mild itch and a severe, 'خارش دار' sensation. How does the intensity change the experience?

Think about a time you reacted to something (food, plant, etc.) and your skin became itchy. Detail the sequence of events and your reaction.

常见问题

10 个问题

The literal translation of 'خارش دار' (khāresh dār) is 'having itch' or 'possessing itch'. It is formed by combining the noun 'خارش' (khāresh), meaning 'itch', with the suffix 'دار' (dār), which signifies possession or the presence of something.

'خارش دار' is an adjective used to describe something that *is* itchy or *causes* itching. 'خارش' is a noun meaning 'itch' itself. You would say 'پوستم خارش دار است' (My skin is itchy - adjective) but 'من خارش دارم' (I have an itch - noun).

Primarily, 'خارش دار' refers to the physical sensation of itching. While it might be used metaphorically in very informal contexts to describe something extremely annoying, it's best to use it for actual physical itchiness to avoid sounding awkward or imprecise. For abstract annoyances, words like 'آزاردهنده' (annoying) are more appropriate.

Common causes include insect bites (like mosquitoes), allergic reactions to food or environment, dry skin, reactions to certain fabrics or soaps, and skin conditions like rashes or eczema. These are frequently discussed topics in everyday Persian conversation.

The common phrase for 'anti-itch' is 'ضد خارش' (zedd-e khāresh). This is often seen on creams, lotions, or medications designed to relieve itching.

'خارش دار' is a neutral word that can be used in both formal and informal settings. It's a standard term for describing itchiness, suitable for medical contexts as well as casual conversations.

'خارش دار' specifically means itchy, relating to the sensation that makes you want to scratch. 'سوزش' (suzesh) means burning or stinging. They describe different types of discomfort, though sometimes skin conditions can involve both.

Yes, it can describe objects that cause itching, like clothing. For example, 'این لباس خارش دار است' means 'This clothing is itchy'.

You can use adverbs like 'خیلی' (kheyli - very) or 'به شدت' (beh sheddat - severely) before 'خارش دار'. For example, 'خیلی خارش دار است' (It is very itchy).

Direct opposites are words like 'آرام' (ārām - calm, soothed) or 'راحت' (rāhat - comfortable), referring to skin that is not itchy or irritated. 'سالم' (sālem - healthy) can also imply the absence of itchiness.

自我测试 10 个问题

/ 10 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!