At the A1 level, you don't need to use the word 'soen' yet. Instead, you focus on simple ways to say you don't see someone. You might say 'Tomodachi ni aimasen' (I don't meet my friend) or 'Denwa o shimasen' (I don't call). 'Soen' is a bit too complex because it involves abstract concepts of relationship distance. However, you can start to recognize the kanji for 'far' (遠), which you will see in 'tōi' (far). Learning that relationships can be 'far' is the first step toward understanding 'soen'. At this stage, just remember that in Japanese, being 'far' from someone usually means you are not talking to them. You might learn the phrase 'Aimasen' to describe people you no longer see. Don't worry about the formal nuances of estrangement yet; focus on basic verbs of action and meeting.
At the A2 level, you can start to understand the concept of 'not seeing someone for a long time.' You might use phrases like 'Zutto atte imasen' (I haven't met them for a long time). 'Soen' might appear in simple reading passages about families or old friends. You should recognize that 'soen' is a more formal way to say 'we don't keep in touch.' You can begin to use 'Soen ni narimashita' (We became distant) in simple conversations about your past. For example, if a teacher asks about your high school friends, you can say 'Ima wa soen desu' (We are distant now). This makes your Japanese sound more natural than just saying 'No.' It's a useful 'state' word to add to your vocabulary for talking about your personal history and social circles.
B1 is the level where 'soen' becomes an essential part of your vocabulary. At this stage, you are expected to describe experiences and explain your reasons for things. 'Soen' allows you to talk about the nuances of relationships without needing to explain every detail. You can use it as a na-adjective: 'Soen-na shinreki' (an estranged relative). You will often hear this word in dramas or read it in news articles about social issues. It's important to understand that 'soen' doesn't necessarily mean a fight occurred. It's often used for the 'natural drifting' that happens in adult life. You should be able to use 'Soen ni naru' to describe why you no longer know what a former colleague is doing. This word helps you move beyond basic 'yes/no' descriptions of social connections and into more nuanced, mature storytelling.
At the B2 level, you should be comfortable using 'soen' in various grammatical forms and understanding its subtle differences from synonyms like 'keien' (avoidance) or 'zetsuen' (breaking off). You will see 'soen' used in more abstract contexts, such as a person being 'soen' from their hometown or a community becoming 'soen' due to technology. You should be able to use it in formal writing, such as an essay about modern society or a business report about declining client engagement. You'll also encounter the word in literary contexts, where it might describe a 'soen-na kūki' (a distant atmosphere) in a room. At this level, you should recognize that 'soen' is a key term in discussing Japanese social problems like 'Kodokushi' (lonely death), where 'soen-na kazoku' (estranged family) is a common phrase. Your usage should reflect an understanding of the word's social and emotional weight.
At the C1 level, you should master the nuance of 'soen' in complex interpersonal dynamics. You can use it to discuss the psychological aspects of estrangement or the sociological trends of urban isolation. You will understand how 'soen' functions in legal language regarding inheritance and family law. You should be able to distinguish between 'soen' and 'onshin-futsū' (no communication), noting that 'soen' is about the relationship's quality, while 'onshin-futsū' is about the lack of signal. You can use the word in sophisticated debates about the changing nature of the Japanese family (kazoku no arikata). Your ability to use 'soen' appropriately in high-level business negotiations or sensitive personal counseling shows a deep grasp of Japanese social 'ma' (space/timing). You should also be familiar with how 'soen' is used in classical or semi-classical literature to describe the tragic drifting apart of characters over decades.
At the C2 level, 'soen' is a tool for precision. You can use it to analyze the 'soen-ka' (trend towards estrangement) of modern society with academic rigor. You understand the historical evolution of the word and its kanji components. You can catch the most subtle uses of 'soen' in poetry or avant-garde cinema, where it might describe a character's relationship with reality itself. You are capable of using 'soen' in a way that perfectly balances politeness and honesty, navigating the most delicate social situations in Japan. You can explain the cultural history of 'soen' to others, linking it to the concept of 'en' (fate/connection) and how 'soen' represents the thinning of that fate. Your mastery of this word signifies a complete integration into the Japanese linguistic and cultural landscape, where you can feel the 'coldness' or 'sadness' inherent in the word just like a native speaker.

疎遠な 30秒了解

  • Used to describe relationships that have grown distant or estranged over time.
  • Functions as a na-adjective (疎遠な) or a noun with 'ni naru' (疎遠になる).
  • Commonly applied to friends, family, or business clients who are out of touch.
  • Differs from physical distance; it specifically refers to emotional and communicative distance.

The Japanese adjective 疎遠な (soen-na) is a powerful term used to describe the state of a relationship that has become distant, estranged, or neglected over a period of time. Unlike the simple word for physical distance, tōi (遠い), soen specifically targets the emotional and communicative void that grows between people who were once connected. It is composed of two kanji: 疎 (so), meaning sparse, neglected, or estranged, and 遠 (en), meaning far or distant. Together, they paint a picture of a bond that has thinned out until the parties involved are far apart in heart and mind. This word is most frequently used in the context of friends who have stopped calling, relatives who only see each other at funerals, or former colleagues who have drifted away after a job change.

Emotional Nuance
It suggests a passive drifting apart rather than a violent break. While it can describe a deliberate estrangement, it often carries a hint of regret or the natural passage of time where life simply got in the way of maintaining the connection.

大学を卒業してから、彼とはすっかり疎遠な仲になってしまった。

Translation: Since graduating from university, I have become completely estranged from him.

The word is versatile in its application. You can use it as a na-adjective (疎遠な関係 - a distant relationship) or as a noun combined with the verb naru (疎遠になる - to become distant). It is particularly useful in formal or semi-formal situations where you need to explain why you haven't been in touch with someone. For instance, if a third party asks about an old friend, saying 'Soen ni nattemashita' sounds much more sophisticated and natural than saying 'We don't talk.'

Social Context
It is often used in New Year's cards (nengajō) or emails when reaching out after a long hiatus, often accompanied by apologies for the 'busyness' that caused the distance.

長い間疎遠な状態が続いていた親戚から、突然手紙が届いた。

Translation: I suddenly received a letter from a relative with whom I had been estranged for a long time.

Furthermore, the word encompasses the idea of 'losing touch.' In the modern digital age, where social media keeps us superficially connected, soen is increasingly used to describe relationships that lack meaningful interaction despite following each other online. It highlights the depth of connection rather than the mere existence of a contact entry in a phone. Understanding this word helps learners navigate the complexities of Japanese interpersonal relationships, where silence often speaks as loudly as words.

Grammar Hint
While 'soen' is technically a noun, it functions primarily as a na-adjective. Always remember the 'na' when modifying a noun directly, such as 'soen-na shinreki' (distant relative).

Using 疎遠な effectively requires understanding its role as a descriptor of state. It describes the current 'temperature' of a relationship. In Japanese, verbs of change like naru (to become) or tozakaru (to move away) are frequently paired with soen to describe the process of drifting apart. When you want to say 'We have drifted apart,' you say 疎遠になった (soen ni natta). This is the most common grammatical construction for this word in daily conversation.

Common Pattern 1: Noun Modification
Using 'soen-na' + Noun. This is used to define the type of relationship. For example, 'soen-na oyako' (an estranged parent and child).

彼とはもう何年も疎遠な付き合いしかしていない。

Translation: I've only had a distant relationship with him for many years now.

Another important usage is in the context of 'breaking the silence.' When someone attempts to reconnect, they might refer to the period of distance as 疎遠にしていた (soen ni shite ita), which implies a bit more agency—as if they were the ones who allowed the distance to happen. This is a humble way to take responsibility for the lack of communication.

Common Pattern 2: State of Being
Using 'soen da' or 'soen desu'. This simply states the fact: 'We are distant.' It is straightforward and clear.

兄弟なのに、今はすっかり疎遠です。

Translation: Even though we are brothers, we are completely estranged now.

In business contexts, soen can describe a company's relationship with a client. If a client hasn't placed an order in a long time, the account might be described as 疎遠になっている顧客 (soen ni natte iru kokyaku). In this case, it isn't personal; it's professional distance. This demonstrates how the word scales from intimate family matters to cold business logistics.

Formal Writing
In letters, the phrase 'Gobusata shite orimasu' (I have been out of touch) is more common than 'Soen desu', but 'Soen' is used when describing the situation to others.

かつての親友と疎遠なままなのは悲しいことです。

Translation: It is a sad thing to remain estranged from a former best friend.

You will encounter 疎遠な in various real-life scenarios, from the emotional dialogue of a Japanese drama to the calculated discussions in a legal office. In dramas, it is a staple word for describing family tension. Characters might lament, 'Why did we become so distant?' using dōshite soen ni natteshimatta no?. This highlights the emotional weight the word carries, often associated with a sense of loss or missed opportunities.

In Literature and Media
Novels often use 'soen' to describe the 'drifting apart' of childhood sweethearts or the isolation of a protagonist who has moved to a big city and lost contact with their hometown.

都会の生活に追われ、故郷の友人たちとは疎遠な関係になった。

Translation: Busy with city life, I became estranged from my friends in my hometown.

In everyday conversation, adults use it to explain their social circles. When talking about high school reunions, someone might say, 'I'm soen with most of them now.' It is a socially acceptable way to admit that you no longer keep in touch without implying that there was a fight or any bad blood. It's a 'safe' word that respects the privacy of the relationship's decline.

News and Journalism
The term is frequently used in reports about 'Kodokushi' (lonely deaths) to describe the lack of contact between the deceased and their family members.

最近は、近所付き合いが疎遠な地域が増えているそうだ。

Translation: I hear that there are more and more areas where neighborhood relations are becoming distant.

In a legal or inheritance context, soen is used to describe relatives who have no contact with the deceased. Lawyers might need to track down soen-na shinreki (estranged relatives) to settle an estate. Here, the word takes on a technical meaning, indicating a lack of ongoing social or financial interaction. This range of use—from the deeply emotional to the strictly legal—makes it a vital word for B1-level learners to master.

Podcasts and Talk Shows
Celebrities often discuss being 'soen' with former group members or co-stars, often as a way to dispel rumors of a fight while acknowledging they don't hang out anymore.

One of the most common mistakes English speakers make when using 疎遠な is confusing it with the simple adjective for 'far,' tōi (遠い). While both involve distance, tōi is primarily physical (e.g., the station is far), whereas soen is almost exclusively interpersonal and emotional. You would never say your house is 'soen' from the station. Soen requires a human connection—or at least a metaphorical one—that has faded.

Mistake 1: Confusing with Physical Distance
Incorrect: 駅が疎遠です (The station is estranged). Correct: 友人と疎遠です (I am estranged from my friend).

× 彼は家から疎遠な場所に住んでいる。

Note: Use 'tōi' here. 'Soen' is for relationships, not locations.

Another mistake is assuming soen implies a negative conflict or a fight. While estrangement in English can sometimes sound harsh, soen in Japanese is often neutral or even unavoidable. Using it doesn't mean you hate the person; it just means you don't talk. If you want to say you had a fight and stopped talking, you might use zekkyō (絶交 - breaking off a friendship) or kenka (喧嘩 - fight). Soen is much more passive.

Mistake 2: Forgetting the 'Na'
Since 'soen' can be a noun, learners often forget to add 'na' when using it as an adjective. 'Soen kankei' is grammatically incorrect; it must be 'soen-na kankei'.

疎遠な親戚。 × 疎遠親戚。

Finally, avoid using soen for very short periods of time. If you haven't talked to your mom in three days, you aren't soen. The word implies a long-term state, usually months or years. Using it for a short silence sounds overly dramatic or suggests a much more serious break than intended. It is a word of 'long-term status,' not 'short-term silence.'

Mistake 3: Over-dramatization
Don't use 'soen' for a friend you haven't texted in a week. Use 'shibaraku renraku shite nai' (haven't contacted for a while) instead.

While 疎遠な is the go-to word for general estrangement, Japanese has several other terms that offer different nuances of distance. Understanding these will help you choose the right word for the right situation. For example, 疎い (utoi) shares the same first kanji but means 'unfamiliar' or 'poorly informed' rather than emotionally distant from a person.

Soen vs. Utoi
'Soen' is about relationship distance. 'Utoi' is about knowledge distance. If you don't know much about fashion, you are 'fasshon ni utoi'.

彼は世情に疎いが、家族とは疎遠ではない。

Translation: He is out of touch with world affairs, but he is not estranged from his family.

If the distance is intentional and stems from a desire to avoid someone, 敬遠する (keien-suru) is more appropriate. This word literally means to 'respectfully keep at a distance.' It’s often used in baseball for an intentional walk, but in social life, it means avoiding someone you find difficult or annoying while maintaining a polite facade.

Soen vs. Keien
'Soen' is a state (often accidental). 'Keien' is an action (intentional avoidance). You 'keien' a difficult boss; you 'soen' an old classmate.

Another related term is 他人行儀 (tanin-gyōgi), which describes acting like a stranger. This isn't about not talking; it's about being overly formal or 'cold' with someone you should be close to. If you are soen, you don't see the person. If you are tanin-gyōgi, you see them but act like you don't know them well.

Comparison Table
  • 疎遠 (Soen): General distance/loss of contact.
  • 絶縁 (Zetsuen): Total break/disowning.
  • 敬遠 (Keien): Intentional avoidance.
  • 音信不通 (Onshin-futsū): Zero communication (no news).

二人の間には、疎遠な空気が流れていた。

Translation: A distant atmosphere flowed between the two.

How Formal Is It?

趣味小知识

The kanji '疎' is also used in 'sotsū' (疎通), which means 'to communicate smoothly.' So, 'so' can mean both 'sparse' and 'to flow through,' depending on the context!

发音指南

UK /səʊ.ɛn na/
US /soʊ.ɛn nɑ/
Japanese is a pitch-accent language. 'Soen' typically has a flat or slightly rising pitch on 'en'.
押韵词
Goen (ご縁) Koen (公園) Joen (助演) Doen (土縁) Hoen (補遠) Noen (農園) Roen (露縁) Soen (素顔 - different kanji)
常见错误
  • Pronouncing 'en' like 'in'. It should be 'eh-n'.
  • Stressing the 'So' too heavily like English 'SO-en'.
  • Forgetting the 'n' in 'soen' is a full syllable.

难度评级

阅读 4/5

The kanji 疎 is N1 level, though the word itself is common.

写作 5/5

Writing 疎 from memory is difficult for intermediate learners.

口语 3/5

Easy to pronounce and very useful in conversation.

听力 3/5

Commonly used in dramas and news.

接下来学什么

前置知识

遠い 関係 友達 親戚 連絡

接下来学习

絶縁 疎外 敬遠 音信不通 没交渉

高级

隔絶 疎んじる 疎通 乖離 疎漏

需要掌握的语法

Na-adjective modification

疎遠な関係 (Soen-na kankei)

Change of state with 'ni naru'

疎遠になった (Soen ni natta)

Noun usage with 'da/desu'

彼とは疎遠だ (Kare to wa soen da)

Indicating cause with 'node/kara'

忙しいので疎遠になった (Isogashii node soen ni natta)

Expressing regret with 'teshimau'

疎遠になってしまった (Soen ni natteshimatta)

按水平分级的例句

1

私は友達とあまり会いません。

I don't meet my friends much.

A1 alternative for 'soen'.

2

彼は今、遠くにいます。

He is far away now.

Focus on 'tōi' (far).

3

家族に電話をしません。

I don't call my family.

Describing lack of contact.

4

あの人は誰ですか。知りません。

Who is that person? I don't know.

Basic lack of connection.

5

私たちはもう話しません。

We don't talk anymore.

Simple present negative.

6

手紙を書きません。

I don't write letters.

Describing lack of communication.

7

一人で住んでいます。

I live alone.

Context for potential estrangement.

8

友達がいません。

I don't have friends.

State of being alone.

1

高校の時の友達とは、今は疎遠です。

I am distant from my high school friends now.

Using 'soen' as a simple state.

2

忙しくて、親戚と疎遠になりました。

I became distant from my relatives because I was busy.

Using 'ni naru' for change of state.

3

疎遠な人からメールが来ました。

I got an email from someone I've been out of touch with.

Modifying a noun with 'na'.

4

彼とはずっと会っていません。疎遠です。

I haven't met him for a long time. We are distant.

Linking 'not meeting' to 'soen'.

5

疎遠になるのは悲しいです。

It is sad to become distant.

Using 'soen ni naru' as a subject.

6

私たちは今、疎遠な関係です。

We are in a distant relationship now.

Na-adjective + Noun.

7

疎遠だった兄に会いました。

I met my brother, from whom I had been estranged.

Past tense 'soen datta'.

8

どうして疎遠になったのですか。

Why did you become distant?

Asking for reasons.

1

卒業後、多くの同級生と疎遠な状態になった。

After graduation, I became estranged from many classmates.

Focus on 'soen-na jōtai' (estranged state).

2

疎遠な親戚の連絡先を調べています。

I am looking for the contact information of an estranged relative.

Using 'soen-na' to describe a specific group.

3

仕事に追われ、地元の友人とは疎遠になりがちだ。

Busy with work, I tend to become distant from my local friends.

Using 'ni narigachi' (tend to become).

4

長い間疎遠だった父から手紙が届いた。

A letter arrived from my father, with whom I had been estranged for a long time.

Describing a long-term state.

5

彼とは特に喧嘩をしたわけではないが、自然と疎遠になった。

It's not that we had a fight, but we naturally drifted apart.

Explaining 'shizen ni soen' (natural drifting).

6

疎遠な関係を修復するのは難しい。

It is difficult to repair an estranged relationship.

Using 'soen-na' in a complex sentence.

7

最近、近所付き合いが疎遠になっていると感じる。

Lately, I feel that neighborhood relations are becoming distant.

Applying 'soen' to community relations.

8

一度疎遠になると、再び連絡を取るのが億劫になる。

Once you become distant, it becomes a hassle to contact them again.

Using 'soen ni naru to' (once you become...).

1

現代社会では、核家族化が進み、親戚付き合いが疎遠になりつつある。

In modern society, with the trend toward nuclear families, relations with relatives are becoming distant.

Using 'ni naritsutsu aru' (is in the process of becoming).

2

疎遠な仲ではあるが、彼の成功を心から喜んでいる。

Though we are estranged, I am sincerely happy for his success.

Using 'soen-na naka' (distant relationship/bond).

3

遺産相続の手続きで、疎遠な相続人を探す必要がある。

In inheritance procedures, it is necessary to find estranged heirs.

Technical/legal context.

4

SNSでの繋がりはあるものの、実際には疎遠な友人が多い。

Although we are connected on SNS, in reality, I have many estranged friends.

Contrast between digital and real connection.

5

彼はかつての恩師と疎遠なまま人生を終えた。

He ended his life while remaining estranged from his former mentor.

Using 'soen-na mama' (remaining estranged).

6

都会の冷淡な空気が、人々を疎遠にさせているのかもしれない。

The cold atmosphere of the city might be making people more distant.

Causative form 'soen ni saseru'.

7

疎遠だった故郷の風景が、夢に出てきた。

The scenery of my distant hometown appeared in my dream.

Metaphorical use for places.

8

長年の沈黙が、二人を決定的に疎遠なものにした。

Years of silence made the two of them decisively estranged.

Using 'soen-na mono' as a result.

1

都市化の進展に伴い、地域共同体との疎遠な関係が社会問題化している。

With the progress of urbanization, estranged relationships with local communities are becoming a social issue.

Formal sociological context.

2

彼は政治の世界から疎遠な立場を貫いている。

He maintains a position distant from the world of politics.

Abstract use for fields of interest/power.

3

疎遠な親族間でのトラブルは、解決に多大な時間を要する。

Troubles between estranged relatives require a great deal of time to resolve.

Legal/Administrative nuance.

4

文学作品において、疎遠な親子関係は普遍的なテーマの一つである。

In literary works, estranged parent-child relationships are one of the universal themes.

Academic/Literary discussion.

5

かつての親友と疎遠になった原因を今更問い詰めるつもりはない。

I have no intention of questioning the reason for becoming estranged from my former best friend at this late stage.

Complex emotional expression.

6

技術の進歩がコミュニケーションを容易にした一方で、皮肉にも対人関係を疎遠にしている側面もある。

While technological progress has made communication easier, ironically, there is also an aspect of making interpersonal relationships more distant.

Nuanced social commentary.

7

疎遠な状態を「自由」と捉えるか、「孤独」と捉えるかは人それぞれだ。

Whether one perceives an estranged state as 'freedom' or 'loneliness' depends on the person.

Philosophical categorization.

8

彼は家族と疎遠なだけでなく、自らの過去とも疎遠になろうとしているかのようだ。

It seems as if he is not only estranged from his family but also trying to become estranged from his own past.

Advanced metaphorical usage.

1

伝統的な血縁社会の崩壊は、疎遠な親族という概念を日常的なものに変えてしまった。

The collapse of the traditional kinship-based society has turned the concept of estranged relatives into a commonplace one.

High-level sociological analysis.

2

その作家の文体は、読者に対して意図的に疎遠な距離感を保っている。

The author's writing style intentionally maintains a distant sense of distance from the reader.

Literary criticism.

3

疎遠な関係にある当事者同士を仲裁するには、極めて繊細な配慮が求められる。

Mediating between parties in an estranged relationship requires extremely delicate consideration.

Professional/Diplomatic context.

4

自己と他者の境界が曖昧な現代において、疎遠であることは一種の自己防衛かもしれない。

In an era where the boundaries between self and others are blurred, being estranged might be a kind of self-defense.

Philosophical/Psychological theory.

5

長年疎遠であったがゆえに、再会の瞬間に流れた沈黙はあまりに重かった。

Because they had been estranged for many years, the silence that flowed at the moment of their reunion was far too heavy.

Narrative depth.

6

疎遠な縁を再び結び直すことは、過去の自分と向き合うことと同義である。

Re-tying an estranged bond is synonymous with facing one's past self.

Metaphorical/Poetic expression.

7

情報の洪水の中で、我々は本質的なものから疎遠になってはいないだろうか。

In the flood of information, are we not becoming estranged from what is essential?

Rhetorical question in formal discourse.

8

疎遠という言葉の裏には、かつて存在した「密接さ」への郷愁が隠されている。

Behind the word 'estrangement' lies a hidden nostalgia for the 'closeness' that once existed.

Linguistic/Cultural analysis.

常见搭配

疎遠になる
疎遠な関係
すっかり疎遠
疎遠な親戚
疎遠な状態
自然と疎遠
疎遠な仲
疎遠を解消する
疎遠を嘆く
疎遠な土地

常用短语

ご無沙汰しております

— The polite way to say 'It has been a long time' when reaching out after being 'soen'.

先生、大変ご無沙汰しております。

便りがないのは元気な証拠

— A proverb meaning 'No news is good news,' often used when someone is 'soen'.

疎遠な息子だが、便りがないのは元気な証拠だ。

遠くの親戚より近くの他人

— A neighbor nearby is more helpful than an estranged relative far away.

疎遠な親戚は頼りにならない。遠くの親戚より近くの他人だ。

疎遠にしてしまう

— To accidentally or regretfully allow a relationship to become distant.

忙しさにかまけて、友人を疎遠にしてしまった。

縁が薄くなる

— A more poetic way to say the connection is fading or becoming 'soen'.

年を重ねるごとに、地元の友人とは縁が薄くなる。

付き合いがなくなる

— A plain way to say you no longer have a relationship or contact.

転職してから、前の会社の人とは付き合いがなくなった。

音沙汰がない

— No word or contact from someone for a long time.

あの人からは、もう何年も音沙汰がない。

足が遠のく

— To stop visiting a place or person as often as before.

実家へは、最近足が遠のいている。

没交渉になる

— To lose all contact or dealings with someone.

喧嘩以来、彼とは完全に没交渉になった。

距離を置く

— To intentionally keep a distance from someone.

トラブルを避けるために、彼とは距離を置いている。

容易混淆的词

疎遠な vs 遠い (Tōi)

Tōi is physical distance. Soen is relationship distance.

疎遠な vs 疎い (Utoi)

Utoi means being uninformed about a topic. Soen means being out of touch with a person.

疎遠な vs 嫌い (Kirai)

Kirai is an active dislike. Soen is just a lack of contact.

习语与表达

"疎きは疎んぜられる"

— Those who are distant are eventually neglected or forgotten.

疎遠なままでいると、疎きは疎んぜられるというからね。

Literary
"去る者は日々に疎し"

— Those who leave are forgotten day by day; distance makes the heart grow colder.

去る者は日々に疎しで、疎遠な友人の名前も忘れてしまった。

Literary/Proverb
"親しき仲にも礼儀あり"

— Even between close friends, there should be courtesy. (Often used to prevent becoming 'soen' through rudeness).

親しき仲にも礼儀ありを忘れると、疎遠な関係になりかねない。

Common
"袖振り合うも多生の縁"

— Even a chance encounter is due to karma. (Used to value connections to avoid 'soen').

袖振り合うも多生の縁だから、疎遠な親戚も大切にすべきだ。

Poetic
"金の切れ目が縁の切れ目"

— When the money runs out, the relationship ends (leading to 'soen').

金の切れ目が縁の切れ目で、彼は借金をしてから疎遠になった。

Idiomatic
"水臭い"

— Acting like a stranger; being distant in a way that hurts feelings.

そんなに遠慮しないでよ、水臭いなあ。

Informal
"一期一会"

— Once-in-a-lifetime encounter. (Used to cherish moments before people become 'soen').

一期一会の精神で、疎遠な友人と再会した。

Cultural
"腐れ縁"

— An inseparable (often unwanted) bond. The opposite of a 'soen' relationship.

彼とは疎遠になりたいのに、腐れ縁で離れられない。

Informal
"他人の空似"

— Accidental resemblance of strangers. (Used when seeing someone who looks like a 'soen' friend).

疎遠な友人に似ていたが、他人の空似だった。

Common
"目から鱗が落ちる"

— Scales falling from one's eyes. (Used when realizing why a relationship became 'soen').

彼の話を聞いて、疎遠になった理由が分かり、目から鱗が落ちた。

Common

容易混淆

疎遠な vs 絶縁 (Zetsuen)

Both mean distance.

Zetsuen is an active, permanent cutoff. Soen is often passive and could be temporary.

彼は親と絶縁したが、友人とはただ疎遠なだけだ。

疎遠な vs 音信不通 (Onshin-futsū)

Both involve no contact.

Onshin-futsū is the fact of zero communication. Soen is the state of the relationship being distant.

疎遠な関係だが、音信不通ではない(たまにメールはする)。

疎遠な vs 敬遠 (Keien)

Both involve staying away.

Keien is intentional avoidance out of dislike or trouble. Soen is often unintentional.

面倒な人を敬遠していたら、いつの間にか疎遠になった。

疎遠な vs 冷淡 (Reitan)

Both feel 'cold'.

Reitan is a personality trait (cold-hearted). Soen is a relationship status (distant).

彼は冷淡な性格なので、親戚とも疎遠だ。

疎遠な vs 孤独 (Kodoku)

Both involve being alone.

Kodoku is the feeling of loneliness. Soen is the objective distance from others.

疎遠な人が多くても、孤独を感じない人もいる。

句型

A2

Aと疎遠です。

弟と疎遠です。

B1

Aと疎遠になりました。

友達と疎遠になりました。

B1

疎遠なAからBが来た。

疎遠な親戚から手紙が来た。

B2

Aが原因で疎遠になった。

仕事が原因で疎遠になった。

B2

すっかり疎遠な仲だ。

彼とは今やすっかり疎遠な仲だ。

C1

疎遠な状態が続いている。

彼らとは疎遠な状態が続いている。

C1

疎遠になりがちだ。

忙しいと疎遠になりがちだ。

C2

疎遠であることを余儀なくされる。

環境の変化により疎遠であることを余儀なくされた。

词族

名词

疎遠 (Soen) - Estrangement/Distance
疎外 (Sogai) - Alienation
疎通 (Sotsū) - Mutual understanding/communication

动词

疎んじる (Utonjiru) - To neglect/shun
疎遠になる (Soen ni naru) - To become distant
疎外する (Sogai suru) - To alienate

形容词

疎い (Utoi) - Unfamiliar/Distant
疎疎しい (Yosoyososhii) - Distant/Cold/Formal

相关

絶縁 (Zetsuen)
音信 (Onshin)
距離 (Kyori)
関係 (Kankei)
親戚 (Shinreki)

如何使用

frequency

Common in adult conversation, news, and literature.

常见错误
  • Using 'soen' for physical distance. 駅が遠い (Eki ga tōi)

    'Soen' is only for human relationships or metaphorical connections. You cannot be 'soen' from a building.

  • Saying 'Soen kankei' without 'na'. 疎遠な関係 (Soen-na kankei)

    Because it's a na-adjective, you must include 'na' when it modifies a noun directly.

  • Using 'soen' for a friend you just met yesterday. 知り合い (Shiriai)

    'Soen' implies you WERE close or had a connection that then faded. You can't be 'soen' with a stranger.

  • Thinking 'soen' always means you hate the person. 疎遠だけど嫌いじゃない (Soen dakedo kirai janai)

    'Soen' is a state of distance, not an emotion of hatred. It's often neutral.

  • Confusing 'soen' with 'utoi'. 流行に疎い (Ryūkō ni utoi)

    You are 'utoi' about trends (knowledge), but 'soen' with people (relationship).

小贴士

Use with 'ni naru'

The most natural way to use 'soen' is 'soen ni naru'. This describes the process of drifting apart. For example, 'Sotsugyō shite kara soen ni natta' (We became distant after graduation).

Not necessarily negative

In Japanese, 'soen' is often seen as a natural part of life. Don't feel like you are accusing someone of being bad if you use this word. It's just a statement of fact.

Reconnecting

If you want to reconnect with someone who is 'soen', start your message with 'Gobusata shite orimasu' (I have been out of touch). It's the standard polite opener.

The 'Sparse' Kanji

The first kanji 疎 (so) means sparse. Think of the threads of a relationship becoming sparse and thin until they almost break. That's the essence of 'soen'.

Pair with 'Suidou'

Actually, don't! But 'Sotsū' (疎通) uses the same kanji and means 'communication'. If you have 'Ishi-sotsū' (mutual understanding), you are NOT 'soen'!

The 'En' connection

Understand that 'En' (fate/bond) is a huge concept in Japan. 'Soen' is the thinning of that 'En'. It's a very 'Japanese' way to view relationships.

Listen for 'Shizen ni'

Native speakers often say 'shizen ni soen ni natta' to clarify that there was no specific drama, just the passage of time.

Na-adjective rule

Remember: 'Soen na kankei' (adjective) vs 'Soen ni naru' (noun usage). Don't mix them up!

Family matters

When describing family, 'soen' is a very useful word for B1 learners to explain complex home situations simply.

Don't use for short times

If you haven't seen someone for a week, 'soen' is too strong. Use 'shibaraku' (for a while) instead.

记住它

记忆技巧

Imagine a 'Sowed' (So) field that is 'Endless' (En). The plants are so far apart (sparse) that they can't touch. That is 'Soen'.

视觉联想

A broken telephone line stretching across a wide, empty valley.

Word Web

Relationship Distance Kanji: 疎 (Sparse) Kanji: 遠 (Far) No contact Estranged Passive Time

挑战

Try to think of one person in your life who is 'soen'. Write a sentence explaining why you became 'soen' using 'ni naru'.

词源

The word comes from Middle Chinese roots. 'So' (疎) originally meant 'to part' or 'sparse,' and 'En' (遠) meant 'far.'

原始含义: A state where the 'sparse' connections become 'far.'

Sino-Japanese (Kango)

文化背景

Be careful when asking why someone is 'soen' with their family; it can be a sensitive topic involving trauma or neglect.

In English, 'estranged' often implies a bitter fight. In Japanese, 'soen' is often just a natural result of being busy.

The movie 'Still Walking' (Aruitemo Aruitemo) by Hirokazu Kore-eda depicts 'soen' family dynamics. The novel 'Kokoro' by Natsume Soseki explores emotional 'soen' between characters. Modern J-Pop songs often use 'soen' to describe a breakup where they just drifted apart.

在生活中练习

真实语境

Family Reunions

  • 疎遠な親戚
  • 久しぶりに会う
  • 顔を合わせる
  • 昔の話をする

Old School Friends

  • 卒業してから疎遠
  • 同窓会
  • 連絡が取れない
  • 元気かな

Business

  • 疎遠な取引先
  • 挨拶に伺う
  • 関係を再構築する
  • ご無沙汰

Neighborhood

  • 近所付き合いが疎遠
  • 挨拶程度
  • 顔を知らない
  • 都会の生活

Romance (Post-breakup)

  • 自然と疎遠になった
  • 連絡を控える
  • 別の道を歩む
  • 過去の人

对话开场白

"最近、昔の友達と疎遠になって寂しいと感じることはありますか?"

"疎遠な親戚から突然連絡が来たら、どう反応しますか?"

"どうすれば、疎遠になった人とまた仲良くなれると思いますか?"

"仕事が忙しすぎて、誰かと疎遠になった経験はありますか?"

"SNSのせいで、逆に人間関係が疎遠になっていると思いますか?"

日记主题

最近疎遠になっている友人について、その理由と今の気持ちを書いてください。

もし疎遠な親戚から多額の遺産を相続することになったら、どうしますか?

『去る者は日々に疎し』という言葉について、自分の経験を交えて考えてください。

人間関係が疎遠になることは、成長の証だと思いますか?それとも悲しいことですか?

あなたが大切にしたい関係が疎遠にならないために、何ができるか書いてください。

常见问题

10 个问题

Not necessarily. While it can be the result of a fight, it more often describes naturally drifting apart because of life changes like moving or changing jobs. If you want to specify it was natural, say 'shizen ni soen ni natta'.

Usually, 'soen' is used for friends or relatives. For a romantic partner, 'kyori o oku' (keep distance) or 'hiyayaka na kankei' (cold relationship) is more common, though 'soen' can be used if you haven't talked in a very long time after a breakup.

They share a kanji but different meanings. 'Soen' is for people/relationships. 'Utoi' is for knowledge/information. You are 'utoi' about computers, but 'soen' with your cousin.

Yes, it is a relatively formal and polite way to explain why you aren't in touch with someone. It sounds much more mature than saying 'we don't talk'.

Metaphorically, yes. You can be 'soen' with your hometown (kokyō) if you haven't visited in many years. It implies an emotional disconnect from the place.

The kanji is N1, but the word itself is frequently taught at the N2 level and used in B1/B2 level contexts. It's very common in daily life.

You can say 'Soen ni naritakunai' or 'Kankei o daiji ni shitai' (I want to cherish the relationship).

'Soen-ka' (疎遠化) refers to the societal trend of people becoming more isolated and distant from their neighbors and families.

Yes, in business, you can say a company has become 'soen' with a client if they haven't done business in a long time.

The word itself is a noun/na-adjective. To use it as a verb, you must add 'naru' (become) or 'suru' (make/do, though 'ni naru' is more common).

自我测试 180 个问题

writing

Write a sentence using 'soen ni naru' about your high school friends.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I received a letter from an estranged relative.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence explaining why you became 'soen' with someone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I am distant from my family now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'It is difficult to repair an estranged relationship.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a formal apology for being out of touch.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'He and I have drifted apart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'soen-na jōtai' (estranged state).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Urbanization makes human relationships distant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'soen' in a business context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I want to avoid becoming distant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'shizen to soen' (naturally distant).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'He is estranged from his brother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'soen-na shinreki' (estranged relative).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'We haven't met for years, so we are distant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'soen' as a subject.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I feel that our relationship is distant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'soen datta' (was distant).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Why did they become distant?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'soen' in a societal context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'I became distant from my friend.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'We are in a distant relationship now.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'I haven't talked to him for a long time, so we are distant.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Naturally, we drifted apart.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'I want to see my estranged relative.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Why did you become distant?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'I am completely estranged from him.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'I am looking for an estranged relative.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'It's sad to be estranged.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'I am busy, so I became distant.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'I am not estranged from my family.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'I want to fix this distant relationship.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'He became distant after moving.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'I got a message from an estranged friend.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'We are brothers, but distant.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'I am out of touch with high school friends.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'I don't want to be distant from you.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'The relationship is becoming distant.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'I regret being distant.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Let's not be distant.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: '疎遠になった理由は何ですか?'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: '疎遠な親戚から連絡があった。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: '彼とはもう疎遠だ。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: '最近、疎遠になっている友人が多い。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: '疎遠な関係をどう思いますか?'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: '自然と疎遠になるのは悲しい。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: '疎遠だった兄と会うことになった。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: '仕事のせいで家族と疎遠になった。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'すっかり疎遠な仲になってしまった。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: '疎遠な状態を解消したい。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: '疎遠な親族の遺産。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: '都会の人間関係は疎遠だ。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: '疎遠にならないように気をつける。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: '彼は親戚と疎遠だ。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: '疎遠な友人からのメール。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write: 'I have many estranged friends on SNS.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!