خداحافظی
خداحافظی en 30 secondes
- Khodāhāfezi is the Persian noun for 'farewell' or the act of saying goodbye, derived from 'God be your protector'.
- It is usually paired with the verb 'kardan' (to do) and the preposition 'bā' (with) to describe the action.
- Culturally, it is a prolonged ritual in Iran, often involving several minutes of polite exchanges before actually leaving.
- It ranges from casual daily use to formal literary and metaphorical contexts, such as retiring from a career.
The Persian word خداحافظی (khodāhāfezi) is a cornerstone of Iranian social etiquette, serving as the formal noun for the act of saying goodbye or bidding farewell. While the interjection 'Khoda Hafez' is the actual phrase spoken, khodāhāfezi refers to the event, the ritual, or the concept of parting. In Persian culture, leaving a gathering is rarely a quick affair; it is a multi-stage process of social bonding. Understanding this word requires an appreciation for the depth of Persian hospitality and the 'Ta'arof' system, where the host and guest exchange pleasantries repeatedly before the final departure.
- Literal Meaning
- The word is a compound: 'Khoda' (God) + 'Hafez' (Protector/Guardian) + the suffix '-i' which turns the phrase into a noun representing the action.
- Social Context
- It is used in every setting, from the most formal diplomatic meetings to the most casual family dinners. It encompasses the physical act of waving, the verbal exchange of well-wishes, and the emotional weight of separation.
When Iranians engage in خداحافظی, they are not just leaving; they are acknowledging the value of the time spent together. This word often appears with the verb 'kardan' (to do/make), as in 'khodāhāfezi kardan' (to say goodbye). Because Persian culture values long-winded departures, you might hear someone say 'khodāhāfezi-ye toolāni' (a long farewell), which is a common occurrence at the doorstep of many Iranian homes.
بعد از مهمانی، نیم ساعت مشغول خداحافظی بودیم.
(After the party, we were busy saying goodbye for half an hour.)
Furthermore, the word can be used metaphorically. One might speak of 'khodāhāfezi' with a phase of life, a career, or a beloved city. It carries a sense of closure. In literature, it is often contrasted with 'salām' (hello/greeting), representing the cycle of human interaction. While 'salām' brings joy and union, 'khodāhāfezi' often brings a tinge of melancholy or 'deltangi' (missing someone), even if the separation is brief.
او بدون خداحافظی رفت.
(He left without saying goodbye.)
- Grammatical Role
- As a noun, it can take adjectives (e.g., تلخ/talkh/bitter) and can be the subject or object of a sentence.
In modern digital communication, the word is sometimes shortened or used in hashtags, but its importance remains unchanged. Whether you are hanging up a phone call or leaving a professional zoom meeting, the concept of khodāhāfezi ensures that the relationship remains intact until the next meeting. It is the verbal bridge between 'now' and 'next time'.
Using خداحافظی correctly involves understanding its partnership with various verbs and prepositions. The most common construction is with the verb kardan (to do). Unlike English where you 'say' goodbye, in Persian, you 'do' a goodbye. This highlights the ritualistic nature of the act. You 'do' the farewell with someone, using the preposition 'bā' (with).
من باید با دوستانم خداحافظی کنم.
(I must say goodbye to my friends.)
Another common verb used is 'goftan' (to say), though it is slightly less common than 'kardan' when referring to the formal act. 'Goftan' is used when the focus is on the specific words spoken. For example, 'Be u khodāhāfezi goftam' (I said goodbye to him). However, 'khodāhāfezi kardan' implies the whole process of leaving.
- With Adjectives
- You can describe the type of farewell: 'khodāhāfezi-ye garm' (a warm goodbye), 'khodāhāfezi-ye rasmi' (a formal goodbye), or 'khodāhāfezi-ye ākhari' (the last goodbye).
- As a Direct Object
- 'Khodāhāfezi-rā tamām kard' (He finished the goodbye). This is used in narrative writing to describe the end of a scene.
In literary or poetic contexts, 'khodāhāfezi' can be the subject of profound statements. A poet might write, 'Khodāhāfezi hamishe sakht ast' (Saying goodbye is always hard). Here, the word takes on a universal, abstract quality. It represents the pain of separation that is a recurring theme in Persian literature, from Rumi to modern poets like Forough Farrokhzad.
یک خداحافظی ساده میتواند خیلی معنی داشته باشد.
(A simple goodbye can mean a lot.)
When writing formally, such as in an email or a letter, you might use the phrase 'Bā ehterām va khodāhāfezi' (With respect and farewell), although modern emails often use more specific closing phrases. In news reports, you might hear 'Khodāhāfezi-ye u bā donyā-ye football' (His farewell to the world of football), referring to a player's retirement. This shows the word's versatility in moving from a daily social act to a major life milestone.
You will encounter the word خداحافظی in diverse settings across the Persian-speaking world. In domestic life, it is the soundtrack to the end of every visit. As guests stand up, the 'khodāhāfezi' begins. You'll hear it spoken by the host as they encourage the guests to stay longer ('Hālā boodid!' - You were just here!), and by the guests as they insist they must leave. This verbal dance is the essence of khodāhāfezi.
مراسم خداحافظی در فرودگاه بسیار غمانگیز بود.
(The farewell ceremony at the airport was very sad.)
In public spaces, like airports or train stations, 'khodāhāfezi' is a visible and audible event. Families often gather in large groups to see off a single traveler. The word is used by announcers as well: 'Khodāhāfezi bā mosāferān' (Saying goodbye to the passengers). In these high-emotion environments, the word carries the weight of long distances and uncertain return dates.
- In Media
- Radio and TV presenters use it at the end of their programs. 'Vaghte khodāhāfezi rasid' (The time for goodbye has arrived). It signals the transition to the next segment or the end of the broadcast day.
- In Professional Life
- When a colleague leaves a job, a 'jashn-e khodāhāfezi' (farewell party) is organized. Speeches are made, and the 'khodāhāfezi' becomes a formal recognition of their contributions.
On the phone, 'khodāhāfezi' is the final stage of the conversation. Iranian phone calls often involve several rounds of 'Khoda Hafez' before someone actually hangs up. You might hear 'Khob dige, khodāhāfezi' (Well then, goodbye), which serves as a polite 'I'm about to hang up now'. This usage helps manage the flow of conversation and ensures neither party feels abruptly cut off.
او پشت تلفن گرم خداحافظی کردن بود.
(He was busy warmly saying goodbye on the phone.)
Finally, in literature and cinema, 'Khodāhāfezi' is a powerful motif. Many famous Iranian films end with a poignant farewell scene. The word encapsulates the 'Firaq' (separation) that is so central to the Iranian psyche. Whether it's a child saying goodbye to a teacher or a lover saying goodbye at a rainy bus stop, the word provides the linguistic frame for these universal human moments.
For English speakers learning Persian, the most frequent mistake is confusing the interjection 'Khoda Hafez' with the noun 'khodāhāfezi'. In English, 'Goodbye' serves as both the thing you say and the name of the act. In Persian, you say 'Khoda Hafez' to a person, but you describe the act as 'khodāhāfezi'. You should never say 'khodāhāfezi' to someone as you walk out the door; that would be like saying 'The act of farewell!' instead of 'Goodbye!'.
Incorrect: من میخواهم خداحافظ بکنم.
Correct: من میخواهم خداحافظی کنم.
(I want to say goodbye.)
Another common error involves the preposition. Learners often try to use 'be' (to) because they think 'say goodbye TO someone'. While 'be' is sometimes used with the verb 'goftan', the standard idiomatic way to use the noun with 'kardan' is with 'bā' (with). You 'do' the goodbye 'with' the person.
- Preposition Confusion
- Avoid 'Khodāhāfezi be u' (Goodbye to him). Use 'Khodāhāfezi bā u' (Goodbye with him/saying goodbye to him).
- Spelling/Pronunciation
- Some learners forget the 'i' at the end. Without the 'i', it's just the phrase 'God protect'. The 'i' (ی) is crucial for the nominalization.
There is also a mistake regarding the 'Ta'arof' aspect. A learner might think a single 'Khoda Hafez' is enough for a 'khodāhāfezi'. In many Iranian social contexts, if you say goodbye and immediately leave, it might be perceived as 'sarsari' (cursory or careless). A proper 'khodāhāfezi' usually requires a few minutes of standing and exchanging final pleasantries.
اشتباه: او فقط گفت «خداحافظی» و رفت.
(Mistake: He just said "farewell" and left - incorrect usage as an interjection.)
Lastly, be careful with the formal/informal divide. While 'khodāhāfezi' is a neutral noun, the way you 'do' it changes. Forgetting to use plural/formal verbs when 'doing' a 'khodāhāfezi' with an elder or a superior is a common social mistake, even if the word itself is used correctly.
While خداحافظی is the most common way to refer to parting, Persian offers several alternatives depending on the register and the desired emotional tone. Understanding these synonyms will help you navigate different social levels and appreciate Persian literature more deeply.
- بدرود (Bedrud)
- This is a pure Persian (Parsi) word. It is more formal and poetic than 'khodāhāfezi'. You will hear it on news broadcasts, in formal speeches, or read it in classical literature. It has a noble, ancient feel to it.
- الوداع (Alvadā')
- Borrowed from Arabic, this word is very formal and often carries a heavy emotional or religious weight. It is used for 'final' goodbyes, such as at a funeral or when someone is leaving for a very long time. It implies a sense of 'adieu'.
- وداع (Vedā')
- Similar to Alvadā', this is the noun form for a formal parting. It is commonly used in literature. 'Vedā'-e talkh' (a bitter parting) is a common literary trope.
In very casual or modern settings, especially among the youth, you might hear 'f'elan' (for now). While not a synonym for the noun 'khodāhāfezi', it is the most common casual alternative to saying 'Khoda Hafez'. The act of saying 'f'elan' is still technically a 'khodāhāfezi', but a very informal one.
او با یک بدرود رسمی جلسه را ترک کرد.
(He left the meeting with a formal farewell.)
Another related concept is 'tark kardan' (to leave/abandon). While 'khodāhāfezi' implies a social interaction, 'tark kardan' is just the physical act of leaving. If you leave a room without talking to anyone, you have 'tark'ed the room, but you haven't 'khodāhāfezi'ed. Understanding this distinction is key to social fluency.
Finally, 'sepor-dan be khodā' (entrusting to God) is the spiritual root of 'khodāhāfezi'. Sometimes people will use the full phrase 'shomā rā be khodā mi-sepāram' (I entrust you to God) instead of a simple goodbye. This is the 'high-style' version of the sentiment behind 'khodāhāfezi'.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The phrase 'Khoda Hafez' replaced the older Persian 'Bedrud' in common speech after the Islamic conquest, but 'Bedrud' is currently seeing a revival among nationalists.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k'.
- Skipping the middle 'h' sound.
- Putting the stress on 'ha' instead of 'zi'.
- Shortening the final 'i' sound too much.
- Confusing the 'o' sound with 'u'.
Niveau de difficulté
Easy to recognize due to common components 'Khoda' and 'Hafez'.
Spelling 'khodāhāfezi' correctly with the 'h' and 'z' requires practice.
Pronunciation is melodic but the 'kh' sound can be tricky for beginners.
Very easy to hear in conversations as it signals the end.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Verbs with 'Kardan'
خداحافظی + کردن = To say goodbye.
Ezafe Construction
خداحافظیِ (e) من = My goodbye.
Preposition 'Bā' for Social Interaction
خداحافظی با (with) دوستان.
Nominalization with '-i'
Changing the phrase 'Khoda Hafez' into the noun 'Khodāhāfezi'.
Subjunctive after 'Mikhāham'
میخواهم خداحافظی کنم (I want to say goodbye).
Exemples par niveau
او گفت: «خداحافظ».
He said: 'Goodbye'.
Direct quote using the interjection.
من با مادرم خداحافظی میکنم.
I say goodbye to my mother.
Simple present tense with 'bā'.
آیا خداحافظی کردی؟
Did you say goodbye?
Simple past question.
خداحافظی در کلاس.
Saying goodbye in class.
Noun phrase.
ما باید خداحافظی کنیم.
We must say goodbye.
Modal verb 'must' with subjunctive.
خداحافظیِ خوب.
A good goodbye.
Noun with ezafe and adjective.
او بدون خداحافظی رفت.
He left without saying goodbye.
Preposition 'bedun-e' (without).
وقتِ خداحافظی است.
It is time to say goodbye.
Possessive construction (time of goodbye).
قبل از سفر، با همه خداحافظی کردم.
Before the trip, I said goodbye to everyone.
Use of 'ghabl az' (before).
خداحافظی کردن با دوستان سخت است.
Saying goodbye to friends is hard.
Infinitive as a subject.
آنها در فرودگاه خداحافظی کردند.
They said goodbye at the airport.
Locative 'dar' (at/in).
یک خداحافظیِ کوتاه داشتیم.
We had a short goodbye.
Using 'dāshtan' (to have) with the noun.
او برای خداحافظی آمد.
He came to say goodbye.
Preposition 'barāye' (for/to).
خداحافظیِ آنها نیم ساعت طول کشید.
Their goodbye took half an hour.
Verb 'tool keshidan' (to take time).
من همیشه با لبخند خداحافظی میکنم.
I always say goodbye with a smile.
Adverbial phrase 'bā labkhand'.
او با دست خداحافظی کرد.
He waved goodbye (with his hand).
Instrumental 'bā dast'.
هیچکس دوست ندارد خداحافظی کند.
Nobody likes to say goodbye.
Negative subject 'hich-kas'.
نامهاش را با یک خداحافظیِ گرم تمام کرد.
He finished his letter with a warm goodbye.
Compound past 'tamām kard'.
خداحافظیِ ناگهانی او همه را غافلگیر کرد.
His sudden goodbye surprised everyone.
Adjective 'nāgahāni' (sudden).
بعد از ده سال، خداحافظی با این شهر دشوار است.
After ten years, saying goodbye to this city is difficult.
Gerund-like use of the noun.
او با نگاهی غمگین خداحافظی کرد.
He said goodbye with a sad look.
Descriptive phrase 'bā negāhi ghamgin'.
آیا مراسم خداحافظی برگزار میشود؟
Will a farewell ceremony be held?
Passive construction 'bargozār shodan'.
او هنوز مشغول خداحافظی با مهمانهاست.
He is still busy saying goodbye to the guests.
Continuous state 'mashghul-e'.
خداحافظیِ ما در ایستگاه قطار بود.
Our goodbye was at the train station.
Possessive 'mā' (our).
این فیلم با یک خداحافظیِ تلخ به پایان میرسد.
This movie ends with a bitter farewell.
Verb 'be pāyān residan' (to come to an end).
او با دنیای حرفهای خداحافظی کرد.
He bid farewell to the professional world (retired).
Metaphorical usage for retirement.
خداحافظیِ رسمیِ وزیر در تلویزیون پخش شد.
The minister's official farewell was broadcast on TV.
Passive 'pakhsh shod'.
او ترجیح داد بدون هیچ خداحافظیای برود.
He preferred to leave without any goodbye.
Indefinite 'i' on the noun.
خداحافظی لزوماً به معنای فراموشی نیست.
Goodbye doesn't necessarily mean forgetting.
Abstract philosophical statement.
آنها ساعتها صرف خداحافظی کردند.
They spent hours saying goodbye.
Verb 'sarf kardan' (to spend/consume).
خداحافظیِ او بوی جداییِ ابدی میداد.
His goodbye smelled of eternal separation.
Idiomatic 'bu-ye ... dādan' (to smell of/suggest).
او در نامهاش خداحافظیِ مفصلی کرده بود.
He had made a detailed goodbye in his letter.
Past perfect 'karde bud'.
در ادبیات کلاسیک، خداحافظی اغلب با استعارههای سوزناک همراه است.
In classical literature, farewell is often accompanied by poignant metaphors.
Academic register.
او با شکوه تمام از قدرت خداحافظی کرد.
He bid farewell to power with full glory.
Abstract noun 'ghodrat' (power).
خداحافظیِ او، پایانِ یک دوران بود.
His farewell was the end of an era.
Metaphorical 'pāyān-e yek dōrān'.
شاعر در این قطعه، خداحافظی را به غروب تشبیه کرده است.
In this piece, the poet has likened farewell to the sunset.
Literary analysis 'tashbih kardan'.
خداحافظیِ ناگزیرِ انسان با جوانی، مضمونی همیشگی است.
The inevitable farewell of man to youth is a constant theme.
Complex noun phrase with 'nāgozir' (inevitable).
او با یک خداحافظیِ نمادین، اعتراض خود را نشان داد.
He showed his protest with a symbolic farewell.
Adjective 'namādin' (symbolic).
این خداحافظی، آغازی برای یک زندگی جدید بود.
This goodbye was a beginning for a new life.
Paradoxical construction (goodbye as beginning).
او در اوج شهرت، با صحنه خداحافظی کرد.
At the height of his fame, he bid farewell to the stage.
Idiomatic 'bā sahne khodāhāfezi kardan'.
خداحافظی در فرهنگ ایرانی، تجلیِ پیوندهای عاطفیِ عمیق است.
Farewell in Iranian culture is the manifestation of deep emotional bonds.
Sociological register.
او با ظرافتی خاص، میانِ سلام و خداحافظی پلی زد.
With a particular delicacy, he bridged the gap between hello and goodbye.
High literary style.
هر خداحافظی، پیشدرآمدی بر یک دلتنگیِ تازه است.
Every goodbye is a prelude to a new longing.
Philosophical aphorism.
او بدونِ کلام و تنها با یک اشاره، خداحافظی کرد.
He said goodbye without words and only with a gesture.
Emphasis on 'bedun-e kalām'.
خداحافظیِ او از سیاست، شوکِ بزرگی به جامعه وارد کرد.
His farewell to politics delivered a huge shock to society.
Collocation 'shok vāred kardan'.
در این رمان، خداحافظی به مثابهی مرگی کوچک توصیف شده است.
In this novel, farewell is described as a small death.
Comparative 'be masābe-ye' (as/like).
او با وقار و متانت با گذشتهاش خداحافظی کرد.
He bid farewell to his past with dignity and composure.
Adverbs of manner 'bā veghār va matānat'.
خداحافظیِ نهایی، مواجههای تلخ با حقیقتِ فانی بودن است.
The final farewell is a bitter encounter with the truth of mortality.
Existentialist vocabulary.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— The final goodbye, often used for death or permanent parting.
این خداحافظیِ آخر بود.
Souvent confondu avec
This is the interjection (Goodbye!). 'Khodāhāfezi' is the noun (The act of saying goodbye).
Means 'God forbid'. Sounds slightly similar but totally different meaning.
Means 'memory'. Shares the root H-F-Z but refers to the mind.
Expressions idiomatiques
— To give up on something or lose hope in it.
باید با آن پول خداحافظی کنی.
Informal/Metaphorical— To retire from performing or being in the public eye.
او در ۶۰ سالگی با صحنه خداحافظی کرد.
Neutral— Leaving without saying goodbye (Irish goodbye).
او باز هم خداحافظیِ فرانسوی کرد.
Informal (rare)— To say goodbye to something because the trouble isn't worth the benefit.
من با این شغل خداحافظی کردم و عطایش را به لقایش بخشیدم.
Literary Idiom— To perform the final act before leaving or dying.
او غزلِ خداحافظی را خواند و رفت.
Literary/Idiom— Retiring while at the peak of success.
او تصمیم گرفت در اوج خداحافظی کند.
Neutral— To kiss something goodbye and put it aside (to retire/quit).
او ورزش را بوسید و کنار گذاشت (با ورزش خداحافظی کرد).
Informal IdiomFacile à confondre
Both mean farewell.
Bedrud is pure Persian and very formal; Khodāhāfezi is the common, everyday word.
The news anchor said 'Bedrud', but I said 'Khoda Hafez' to my mom.
Both refer to parting.
Vedā implies a more emotional, poetic, or long-term separation.
A soldier's 'Vedā' with his family is more than just a 'khodāhāfezi'.
Both involve leaving.
Tark is the physical departure; Khodāhāfezi is the social interaction during departure.
He left (tark kard) the room without saying goodbye (khodāhāfezi).
Used at the time of leaving.
Roxsat is 'permission' to leave, used in polite Ta'arof.
I asked for 'roxsat' to begin my 'khodāhāfezi'.
Related to parting.
Duri is the 'state' of being away; Khodāhāfezi is the 'act' of parting.
After the 'khodāhāfezi', the 'duri' begins.
Structures de phrases
[Subject] [Preposition] [Person] khodāhāfezi mikonad.
او با من خداحافظی میکند.
Ghabl az [Verb-ing], khodāhāfezi kardam.
قبل از رفتن، خداحافظی کردم.
Khodāhāfezi bā [Noun] sakht ast.
خداحافظی با وطن سخت است.
U bedun-e hich khodāhāfezi-i raft.
او بدون هیچ خداحافظیای رفت.
Khodāhāfezi-ye u namādi az [Abstract Noun] bud.
خداحافظیِ او نمادی از آزادی بود.
Dar in lahze, u ghazal-e khodāhāfezi rā khānd.
در این لحظه، او غزلِ خداحافظی را خواند.
Vaght-e khodāhāfezi raside ast.
وقتِ خداحافظی رسیده است.
Ba'd az khodāhāfezi, [Action].
بعد از خداحافظی، سوار ماشین شد.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely high in daily life and media.
-
Saying 'Khodāhāfezi!' as you leave.
→
Say 'Khoda Hafez!'.
You use the interjection to speak, not the noun name of the act.
-
Using 'be' instead of 'bā'.
→
Khodāhāfezi bā u.
Persian logic is 'doing goodbye WITH someone'.
-
Forgetting the final 'i'.
→
Khodāhāfezi.
Without the 'i', it's not a noun; it's just the phrase 'God protect'.
-
Pronouncing it 'Koda-afezi'.
→
Khodāhāfezi.
The 'kh' and 'h' sounds are essential for correct Persian phonetics.
-
Using 'khodāhāfezi' for 'hello'.
→
Use 'Salām'.
Beginners sometimes mix up greetings and farewells. This is a parting word only.
Astuces
Verb Pairing
Always pair 'khodāhāfezi' with 'kardan' to express the action of saying goodbye.
The Doorstep Rule
Be prepared for the 'doorstep khodāhāfezi' which can last as long as the visit itself.
The Silent H
Don't drop the 'h' in 'hafez'; it should be a gentle breath.
Formal vs Informal
Use 'Bedrud' for speeches and 'Khodāhāfezi' for everything else.
Ezafe Use
Remember the ezafe when adding an adjective: 'khodāhāfezi-ye (e) garm'.
Signal Word
When you hear 'khodāhāfezi', start gathering your things; the meeting is ending.
Eye Contact
Maintain eye contact during the 'khodāhāfezi' ritual to show sincerity.
God-Guard-y
Think of it as the 'God-Guarding-Activity'.
Arabic Root
Knowing that 'Hafez' means 'guardian' helps you remember the protective sentiment.
Digital Goodbye
Even in texts, 'khodāhāfezi' is used to signal the end of a chat session.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Khoda' (God) and 'Hafez' (the famous poet/protector). You are asking God to protect your friend until you see them again. The 'i' at the end makes it the 'activity' of doing so.
Association visuelle
Visualize a person standing at a turquoise-tiled doorway, waving slowly as a car drives away. This 'ritual' is the Khodāhāfezi.
Word Web
Défi
Try to describe your last 'Khodāhāfezi' in three sentences using the past tense.
Origine du mot
The word is a Persian compound. 'Khoda' comes from Old Persian 'huv-data' (self-created). 'Hafez' is an Arabic loanword meaning 'guardian' or 'protector'. The suffix '-i' is the Persian nominalizer.
Sens originel : The original phrase 'Khoda Hafez' means 'May God be your protector'. As a noun, it became 'the act of wishing God's protection upon parting'.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) influence.Contexte culturel
Be aware that in very religious contexts, 'Khodāhāfezi' is the standard, while 'Bedrud' might be seen as secular or nationalistic.
In English, 'Goodbye' is often quick. In Persian, 'Khodāhāfezi' is an event. Don't be surprised if an Iranian friend takes 15 minutes to actually leave after saying they are going.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Leaving a party
- ببخشید، من باید خداحافظی کنم.
- خیلی خوش گذشت، خداحافظی میکنم.
- خداحافظیِ طولانی نشه!
- با همه خداحافظی کردی؟
Ending a phone call
- خوب، کاری نداری؟ خداحافظی.
- فعلاً خداحافظی میکنیم.
- قربانت، خداحافظی.
- خداحافظی با شما سخته.
Retirement
- او با دنیای فوتبال خداحافظی کرد.
- مراسم خداحافظیِ بازنشستگی.
- امروز روز خداحافظیِ اوست.
- خداحافظی با همکاران قدیمی.
Airport/Travel
- خداحافظیِ سختی در فرودگاه داشتیم.
- برای خداحافظی به ترمینال رفتم.
- اشک در لحظه خداحافظی.
- یک خداحافظیِ سریع.
Literature/Movies
- خداحافظیِ قهرمان داستان.
- یک سکانسِ خداحافظیِ عالی.
- شعر درباره خداحافظی.
- پایانِ فیلم با خداحافظی.
Amorces de conversation
"آخرین باری که یک خداحافظیِ طولانی داشتی کی بود؟"
"آیا برای تو خداحافظی کردن سخت است یا راحت؟"
"در کشور شما، آدابِ خداحافظی چگونه است؟"
"به نظر تو بهترین راه برای خداحافظی با یک دوست صمیمی چیست؟"
"آیا تا به حال بدون خداحافظی جایی را ترک کردهای؟"
Sujets d'écriture
درباره یک خداحافظیِ تلخ در زندگیتان بنویسید و بگویید چه حسی داشتید.
تفاوتهای خداحافظی در فرهنگ خودتان و فرهنگ ایران را مقایسه کنید.
اگر مجبور باشید با شهر خودتان خداحافظی کنید، چه چیزهایی را بیشتر از همه دلتنگ میشوید؟
یک داستان کوتاه بنویسید که با یک خداحافظی در ایستگاه قطار شروع میشود.
چرا بعضی از مردم ترجیح میدهند بدون خداحافظی بروند؟ نظرتان را بنویسید.
Questions fréquentes
10 questionsNo, you should say 'Khoda Hafez'. 'Khodāhāfezi' is the noun describing the act. You would say 'I am doing khodāhāfezi' (khodāhāfezi mikonam).
Yes, usually. Iranian culture values a prolonged farewell as a sign of respect and friendship. A quick exit can seem cold.
'Khoda Hafez' is the phrase you speak (interjection). 'Khodāhāfezi' is the name of the ritual (noun).
Rarely. It's mostly for TV, radio, or formal writing. Stick to 'Khoda Hafez' for daily life.
You say 'Jashn-e khodāhāfezi'.
Yes, 'khodāhāfezi-hā', but it's mostly used in literary contexts like 'all our goodbyes'.
Because in Persian, you 'do' the farewell 'along with' the other person as a mutual interaction.
Yes, it can be used for any kind of parting, including romantic breakups, though 'jodāyi' is more specific for that.
It means 'God (Khoda) [is your] Protector (Hafez)'.
In speech, people often shorten 'Khoda Hafez' to 'Khodafez', but the noun 'khodāhāfezi' usually stays the same.
Teste-toi 185 questions
Translate to Persian: 'I said goodbye to my friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'It is time for farewell.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'She left without saying goodbye.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'A bitter goodbye.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'jashn-e khodāhāfezi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Saying goodbye to you is hard.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He bid farewell to the stage.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Official farewell.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We must say goodbye now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A long goodbye.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Before the trip, I said goodbye.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They are busy saying goodbye.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Goodbye to my dreams.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He wrote a letter of farewell.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The moment of farewell arrived.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Goodbye with a smile.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Permanent farewell.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Farewell at the airport.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He didn't want to say goodbye.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A warm and friendly goodbye.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I want to say goodbye' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye to everyone' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's time to say goodbye' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We said goodbye' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A long goodbye' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Formal farewell' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He left without goodbye' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye at the airport' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye to my friend' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Bitter goodbye' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am saying goodbye' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Farewell party' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye with a smile' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't say goodbye' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Say goodbye to her' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Final goodbye' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I didn't say goodbye' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye for now' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He bid farewell to the team' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Quick goodbye' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio: 'Khodāhāfezi bā shomā sakht ast.' What is hard?
Listen: 'U bedun-e khodāhāfezi raft.' Did he speak before leaving?
Listen: 'Vaght-e khodāhāfezi rasid.' What time is it?
Listen: 'Mā jashn-e khodāhāfezi dārim.' What do they have?
Listen: 'Bā hame khodāhāfezi kon.' What should I do?
Listen: 'Khodāhāfezi-ye toolāni.' Describe the goodbye.
Listen: 'U bā labkhand khodāhāfezi kard.' Was he sad?
Listen: 'Nāme-ye khodāhāfezi rā bekhan.' Read what?
Listen: 'Merasem-e khodāhāfezi dar sālōn ast.' Where is it?
Listen: 'U bā donyā-ye honar khodāhāfezi kard.' What did he leave?
Listen: 'Khodāhāfezi-ye talkh.' What kind of goodbye?
Listen: 'Ghabl az raftan khodāhāfezi kardam.' When did I say goodbye?
Listen: 'U bā dast khodāhāfezi kard.' What did he do?
Listen: 'Khodāhāfezi-ye hamishegi.' Is it short term?
Listen: 'Faghat barāye khodāhāfezi āmadam.' Why did I come?
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
The word 'خداحافظی' (khodāhāfezi) is more than just a word; it is a vital social ritual in Persian culture. Remember to use it as a noun (e.g., 'we had a goodbye') rather than an interjection (e.g., don't say 'khodāhāfezi' when walking out; say 'Khoda Hafez' instead).
- Khodāhāfezi is the Persian noun for 'farewell' or the act of saying goodbye, derived from 'God be your protector'.
- It is usually paired with the verb 'kardan' (to do) and the preposition 'bā' (with) to describe the action.
- Culturally, it is a prolonged ritual in Iran, often involving several minutes of polite exchanges before actually leaving.
- It ranges from casual daily use to formal literary and metaphorical contexts, such as retiring from a career.
Verb Pairing
Always pair 'khodāhāfezi' with 'kardan' to express the action of saying goodbye.
The Doorstep Rule
Be prepared for the 'doorstep khodāhāfezi' which can last as long as the visit itself.
The Silent H
Don't drop the 'h' in 'hafez'; it should be a gentle breath.
Formal vs Informal
Use 'Bedrud' for speeches and 'Khodāhāfezi' for everything else.
Contenu associé
Grammaire lie
Expressions liées
Plus de mots sur communication
اعلام کردن
A2Annoncer, déclarer. Le gouvernement a annoncé de nouvelles mesures. (The government announced new measures.)
اعلامیه
A1Une déclaration publique formelle ou une annonce. On l'utilise souvent pour les documents officiels comme la Déclaration des Droits de l'Homme.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2Le titre d'un livre ou d'une œuvre artistique.
عصر بخیر
A1Bon après-midi / Bonsoir. Utilisé spécifiquement en fin de journée.
عذرخواهی
A2Une expression de regret pour une offense ou un échec.
عذرخواهی کردن
A2S'excuser ; demander pardon. Il s'est excusé pour son retard.
عذرخواستن
A2S'excuser pour quelque chose de mal. Il a demandé pardon à son ami pour son retard.
آدرس دادن
A2Donner une adresse ou des indications de direction.
آدرس دهی
A2Le processus d'indication de l'emplacement de quelque chose, généralement sur du courrier ou numériquement. (The process of indicating the location of something, typically on mail or digitally.) Le terme fait référence à l'acte de fournir les détails nécessaires pour qu'un objet, une personne ou une information atteigne sa destination prévue.