At the A1 level, learning the word خواب (khab) is essential because it relates to basic daily routines. As a beginner, you need to know how to talk about simple concepts like sleeping, waking up, and feeling tired. At this stage, focus on the literal meaning: 'sleep'. You will use it to understand and form very basic sentences. For example, you should learn the phrase 'وقت خواب' (vaght-e khab), which means 'bedtime'. You will also learn the core verb 'خوابیدن' (khabidan - to sleep), which is derived from this noun. A common sentence you will practice is 'من می‌خوابم' (I sleep) or 'من خوابیدم' (I slept). You do not need to worry about complex metaphors or poetic uses yet. Just focus on associating the word with the physical act of resting in bed. Another very important phrase to memorize at this level is 'خوابم می‌آید' (khabam miayad), which is how you say 'I am sleepy'. This is a set phrase that beginners should learn as a single chunk of vocabulary. Do not try to translate it word-for-word; just know that it means you are tired and ready for bed. You will also learn basic vocabulary related to the bedroom, such as 'اتاق خواب' (otagh-e khab - bedroom) and 'تختخواب' (takht-e-khab - bed). By mastering these simple, everyday uses, you will be able to communicate your basic needs regarding rest and understand simple questions about your daily routine, like 'ساعت چند می‌خوابی؟' (What time do you sleep?). This foundational knowledge sets the stage for more complex uses later on.
At the A2 level, your understanding of خواب (khab) expands to include its second primary meaning: 'dream'. You are now ready to talk about past experiences and simple narratives, which naturally includes talking about what you dreamt about. You will learn the crucial compound verb 'خواب دیدن' (khab didan - to see a dream). This allows you to say sentences like 'دیشب خواب دیدم' (I had a dream last night). At this stage, you should practice describing simple dreams using basic vocabulary. You will also start using adjectives to describe the quality of sleep or dreams, such as 'خواب خوب' (good sleep/dream) or 'خواب بد' (bad sleep/dream). You will learn how to wish someone a good night properly using the phrase 'خواب‌های خوب ببینی' (May you see good dreams). Furthermore, you will begin to understand the difference between intentional and unintentional actions. You will learn the phrase 'خوابم برد' (khabam bord - I fell asleep unintentionally), contrasting it with the simple verb 'خوابیدم' (I slept). This distinction is important for recounting events accurately, like explaining why you missed a phone call ('ببخشید، خوابم برد' - Sorry, I fell asleep). You will also encounter more related vocabulary, such as 'بیدار شدن' (bidar shodan - to wake up), which is the natural counterpart to going to sleep. By the end of the A2 level, you should feel comfortable discussing your sleep habits, recounting simple dreams, and using the appropriate compound verbs in the past and present tenses.
At the B1 level, you are moving beyond basic routines and starting to express more nuanced ideas and emotions. Your use of خواب (khab) becomes more sophisticated. You will learn to use it in various idiomatic expressions and compound nouns. For example, you will learn words like 'خواب‌آلود' (khab-alud - drowsy/sleepy) and 'بی‌خوابی' (bikhabi - insomnia). You will be able to discuss the consequences of poor sleep, saying things like 'به خاطر بی‌خوابی خسته هستم' (I am tired because of insomnia). At this intermediate stage, you will also start to distinguish between 'خواب' (dream) and 'رویا' (roya - aspiration/daydream). You can discuss your future goals using 'رویا', while reserving 'خواب' for nighttime visions. You will learn the word 'کابوس' (kabus - nightmare) and be able to describe frightening dreams in more detail. Grammatically, you will become more comfortable using the word in complex sentences with subordinate clauses, such as 'وقتی خواب بودم، تلفن زنگ زد' (When I was asleep, the phone rang). You will also start to notice the word used metaphorically in simple texts or songs, representing a state of unawareness or illusion. You should practice listening to native speakers recount their dreams, paying attention to the specific verbs and prepositions they use. By mastering these intermediate concepts, you will be able to participate in more engaging conversations about health, habits, and personal experiences related to sleep and dreaming.
At the B2 level, your command of the word خواب (khab) should be quite natural and versatile. You are expected to understand and use a wide range of idioms and colloquialisms associated with it. You will encounter phrases like 'خواب خرگوشی' (rabbit's sleep - false security) or 'خواب دیدی خیر باشه' (used sarcastically when someone has unrealistic expectations). You will be able to read and understand articles about sleep science, discussing topics like 'اختلالات خواب' (sleep disorders) or 'مراحل خواب' (stages of sleep) using appropriate terminology. Your ability to narrate dreams will become much more detailed, utilizing a richer vocabulary to describe the surreal and often illogical nature of dreams. You will also be comfortable with the passive voice and more complex verb structures, such as 'گفته می‌شود که خواب برای سلامتی ضروری است' (It is said that sleep is essential for health). At this upper-intermediate level, you will begin to appreciate the cultural significance of dream interpretation (تعبیر خواب) in Iranian society, even if you do not practice it yourself. You will understand references to dreams in literature and media, recognizing when a dream sequence is being used as a narrative device. You should also be able to express subtle differences in meaning, such as the difference between 'چرت زدن' (to nap) and 'به خواب عمیق رفتن' (to go into a deep sleep). Your fluency will be demonstrated by your ability to choose the most appropriate word or phrase for the specific context.
At the C1 level, your understanding of خواب (khab) approaches that of a native speaker. You are dealing with advanced texts, literature, and complex abstract concepts. You will easily comprehend the metaphorical and mystical uses of the word in classical Persian poetry, such as the works of Hafez and Rumi, where 'sleep' often represents spiritual ignorance or detachment from the divine reality. You will be able to analyze and discuss these literary themes in Persian. Your vocabulary will include highly specific and formal terms related to sleep and consciousness. You will use the word effortlessly in complex rhetorical structures and persuasive arguments. For instance, you might write an essay on the psychological impact of modern lifestyles on sleep quality, using sophisticated vocabulary and varied sentence patterns. You will understand regional variations and slang related to sleep, even if you choose not to use them in formal settings. You will be able to effortlessly switch between the literal and figurative meanings of the word without hesitation. At this advanced level, the focus is on nuance, tone, and cultural resonance. You will understand the subtle implications of phrases like 'خواب ابدی' (eternal sleep - death) and use them appropriately in sensitive contexts. Your mastery of the word will allow you to engage in deep, meaningful conversations about psychology, literature, and philosophy, demonstrating a profound understanding of the Persian language and culture.
At the C2 level, your mastery of the word خواب (khab) is complete and highly sophisticated. You possess an intuitive understanding of its deepest cultural, literary, and linguistic roots. You can effortlessly navigate the most complex classical texts, deciphering obscure metaphors and archaic usages of the word. You can write academic papers or deliver formal presentations on topics related to sleep science, psychology, or literature, employing an extensive and precise vocabulary. You understand the etymological connections of the word and how it relates to other Indo-European languages. You can play with the word, creating your own metaphors or utilizing it in creative writing with the skill of a native author. You are attuned to the subtlest shifts in register, knowing exactly when to use a formal term like 'رویا' versus a colloquialism like 'چرت'. You can engage in complex debates about the nature of consciousness and the subconscious mind, using the vocabulary of sleep and dreams to articulate abstract philosophical concepts. At this level of mastery, the word is not just a vocabulary item; it is a tool for profound expression and cultural connection. You understand the collective unconscious of the Persian-speaking world as it is expressed through their language of dreams and sleep. Your fluency is absolute, allowing you to communicate with the elegance, precision, and depth of a highly educated native speaker.

خواب en 30 secondes

  • Means both 'sleep' and 'dream'.
  • Use 'خواب دیدن' to say 'to dream'.
  • Use 'خوابم می‌آید' to say 'I am sleepy'.
  • Forms many compound words like 'خوابگاه' (dormitory).

The Persian word خواب (khab) is one of the most fundamental and frequently used nouns in the language, serving a dual purpose that often fascinates English speakers: it means both 'sleep' and 'dream'. This dual meaning is deeply rooted in Persian culture and literature, where the state of sleep and the visions experienced during it are considered part of the same ethereal realm. When a Persian speaker talks about خواب, the context usually makes it immediately clear whether they are referring to the physical act of resting or the subconscious stories that unfold in the mind. Understanding this word is essential for anyone learning Persian, as it forms the basis of countless everyday expressions, compound verbs, and poetic metaphors. In daily conversation, you will hear it when people discuss their bedtime routines, complain about being tired, or share the strange dreams they had the night before. The concept of sleep in Iranian culture is also tied to hospitality and comfort, with specific phrases used to wish someone a good night or to inquire about their rest. Let us delve deeper into the specific ways this word is categorized and utilized.

Meaning 1: Sleep
In its most literal sense, it refers to the physical state of rest. It is used to describe the duration, quality, and necessity of sleep.
Meaning 2: Dream
It also represents the images, emotions, and thoughts experienced during sleep. Persian does not have a separate common noun for 'dream', making this word indispensable.
Meaning 3: Numbness (Colloquial)
In informal contexts, it can describe the sensation of a limb 'falling asleep' or becoming numb due to lack of circulation.

To truly master this word, one must become comfortable with Persian compound verbs. Persian relies heavily on combining a noun with a light verb to create an action. For example, to say 'to sleep', you use the verb خوابیدن (khabidan), which is derived directly from this noun. However, to say 'to dream', you combine the noun with the verb 'to see' (دیدن - didan), resulting in خواب دیدن (khab didan), literally 'to see a sleep/dream'. This structure is highly logical once you get used to it. Furthermore, expressing sleepiness involves the verb 'to come' (آمدن - amadan). When you are sleepy, you say خوابم می‌آید (khabam miayad), which translates literally to 'my sleep is coming'. This personification of sleep as an entity that arrives is a beautiful linguistic quirk. Let us look at some practical examples to solidify these concepts.

من دیشب هشت ساعت خواب راحت داشتم.

I had eight hours of comfortable sleep last night.

یک خواب عجیب دیدم که نمی‌توانم فراموش کنم.

I saw a strange dream that I cannot forget.

The versatility of this word extends into various domains of life. In medical or scientific contexts, you might discuss اختلالات خواب (ekhtelalat-e khab), meaning sleep disorders. In literature, poets like Rumi and Hafez frequently use it to contrast the illusion of the material world with the awakening of the spiritual soul. The metaphor of being 'asleep' to the truth is as prevalent in Persian poetry as it is in Western traditions. Moreover, the word forms the root of many adjectives and other nouns. A dormitory is a خوابگاه (khabgah), literally 'sleep place'. Someone who is always sleepy or loves to sleep is affectionately called خوابالو (khabalu). A nightmare is a خواب بد (khab-e bad) or more formally کابوس (kabus). Understanding these derivatives expands your vocabulary exponentially. Let us examine a few more instances of how this word integrates into everyday sentences.

بچه بالاخره به خواب رفت.

The child finally went to sleep.

پایم خواب رفته است.

My foot has gone to sleep (is numb).

او در خواب راه می‌رود.

He sleepwalks (walks in sleep).

In conclusion, mastering this word is not just about memorizing a translation; it is about adopting a Persian mindset regarding rest and the subconscious. Whether you are wishing someone 'خواب‌های طلایی' (golden dreams) or explaining that you are too tired to study because 'خوابم می‌آید', this word will be a constant companion in your Persian learning journey. Its simplicity belies its profound cultural and linguistic significance, making it a perfect example of the beauty and efficiency of the Persian language.

Using the word خواب (khab) correctly in sentences requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the use of compound verbs and possessive endings. Because Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language, the verb typically comes at the very end of the sentence. When this word is part of a compound verb, it acts as the non-verbal element and is placed immediately before the conjugated light verb. This pattern is highly consistent and forms the backbone of Persian syntax. For instance, in the phrase 'I dreamed', the structure is literally 'I a dream saw' (من خواب دیدم - man khab didam). The word itself remains unchanged; it is the light verb 'دیدن' (didan - to see) that conjugates to match the subject. This makes learning new expressions relatively straightforward once you grasp the underlying logic. Let us break down some of the most common sentence patterns and grammatical structures involving this essential noun.

Pattern 1: Expressing Sleepiness
Use the structure: [Noun/Pronoun] + خواب + [Possessive Ending] + می‌آید. Example: خوابم می‌آید (I am sleepy). Literally: My sleep comes.
Pattern 2: Having a Dream
Use the structure: [Subject] + خواب + [Conjugated form of دیدن]. Example: او خواب دید (He/She dreamed).
Pattern 3: Falling Asleep
Use the structure: [Subject] + به خواب + [Conjugated form of رفتن]. Example: من به خواب رفتم (I fell asleep). Literally: I went to sleep.

Another crucial aspect of using this word is understanding how it interacts with adjectives. In Persian, adjectives follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' vowel (an 'e' sound). Therefore, 'deep sleep' becomes خوابِ عمیق (khab-e amigh), and 'sweet dream' becomes خوابِ شیرین (khab-e shirin). This Ezafe construction is ubiquitous and essential for creating descriptive and nuanced sentences. When you want to wish someone a good night, you might say 'خواب‌های خوب ببینی' (khabhaye khub bebibi), which means 'May you see good dreams'. Notice the plural suffix 'ها' (ha) attached to the noun, followed by the Ezafe linking it to the adjective 'خوب' (khub), and finally the subjunctive form of the verb 'to see'. This demonstrates how a single root word can be expanded and integrated into complex grammatical structures to convey warm, culturally appropriate sentiments.

دیشب اصلاً خواب به چشمانم نیامد.

Sleep did not come to my eyes at all last night (I couldn't sleep a wink).

او همیشه خواب سنگینی دارد.

He always has a heavy sleep (He is a heavy sleeper).

It is also important to recognize the difference between the noun form and the infinitive verb form. While خواب is the noun, خوابیدن (khabidan) is the infinitive 'to sleep'. You use the infinitive when you want to express the action generally, such as 'من دوست دارم خوابیدن را' (I like sleeping), though a native speaker would more naturally say 'من دوست دارم بخوابم' (I like to sleep, using the subjunctive). The noun form is preferred when discussing the quality, quantity, or state of rest. For example, 'کمبود خواب' (kambud-e khab) means 'lack of sleep'. You cannot use the infinitive here. Distinguishing between when to use the noun and when to use the verb is a key milestone in achieving fluency. Let us review a few more examples that highlight these distinctions and showcase the word in various everyday contexts.

ساعت خواب بچه‌ها فرا رسیده است.

The children's bedtime has arrived.

من در خواب و بیداری صدای او را شنیدم.

I heard his voice between sleep and wakefulness (half-asleep).

این دارو باعث خواب آلودگی می‌شود.

This medicine causes drowsiness.

By practicing these sentence structures and paying attention to the accompanying verbs and prepositions, you will quickly become adept at using this word naturally. Remember that context is your best guide; whether a sentence refers to a dream or physical rest will almost always be clear from the surrounding words. Keep listening to native speakers, reading Persian texts, and practicing these patterns, and soon, using this vocabulary will become second nature to you, perhaps even appearing in your own Persian dreams!

The word خواب (khab) is ubiquitous in Persian-speaking environments, echoing through homes, workplaces, literature, and media. Its frequency is a testament to the universal human experience of rest and dreaming, but its specific cultural applications make it uniquely Persian. You will hear it first thing in the morning and last thing at night. In a typical Iranian household, mornings often begin with inquiries about the quality of rest: 'خوابت چطور بود؟' (How was your sleep?) or 'خوب خوابیدی؟' (Did you sleep well?). These are not merely perfunctory questions; they reflect a genuine cultural emphasis on well-being and comfort. Conversely, at night, the word is central to bedtime rituals. Parents tell their children 'وقت خواب است' (It is time for sleep), and family members bid each other goodnight with phrases like 'خواب‌های خوب ببینی' (May you see good dreams). The domestic sphere is undoubtedly the primary domain where this word is spoken, but its reach extends far beyond the bedroom.

In Casual Conversation
Friends complaining about early classes or long workdays will frequently use phrases like 'خیلی خوابم می‌آید' (I am very sleepy) or 'دیشب کم خوابیدم' (I slept little last night).
In Medical Settings
Doctors and pharmacists use it when discussing insomnia (بی‌خوابی), prescribing sleeping pills (قرص خواب), or diagnosing sleep apnea (وقفه‌ی تنفسی در خواب).
In Storytelling
Sharing dreams is a common social activity. People often start a narrative with 'دیشب یک خواب عجیب دیدم' (I saw a strange dream last night), inviting interpretation and discussion.

Beyond everyday conversation, the word permeates Persian media and arts. In Iranian cinema and television dramas, dreams are frequently used as narrative devices to reveal a character's subconscious fears or desires. A character waking up in a cold sweat from a کابوس (nightmare) is a common trope. In music, particularly traditional Persian music and contemporary pop, the word is a staple of romantic and melancholic lyrics. Singers croon about losing sleep over a beloved (بی‌خوابی) or seeing their lost love in a dream. The poetic resonance of the word makes it a favorite among lyricists. Furthermore, in the realm of classical Persian literature, which is still widely read and quoted in modern Iran, the concept of sleep takes on profound philosophical and mystical dimensions. Poets like Hafez and Rumi use it metaphorically to describe the state of spiritual ignorance, urging the reader to 'wake up' to the divine reality. Thus, hearing this word in a poetry recitation carries a weight entirely different from hearing it in a casual morning greeting.

در فرهنگ ایرانی، تعبیر خواب بسیار رایج است.

In Iranian culture, dream interpretation is very common.

او از کمبود خواب رنج می‌برد.

He suffers from a lack of sleep.

You will also encounter this word in idiomatic expressions that have little to do with actual rest. For example, the phrase 'خواب خرگوشی' (khab-e khargushi), literally 'rabbit's sleep', refers to a state of false security or negligence, implying that someone is unaware of an impending danger. Another common idiom is 'خواب دیدی خیر باشه' (khab didi kheyr bashe), which literally means 'you had a dream, may it be good', but is often used sarcastically to tell someone that their expectations are unrealistic or that they are daydreaming. These idioms highlight the word's deep integration into the cultural psyche. Whether you are navigating a bustling Tehran bazaar, sitting in a quiet cafe, or watching an Iranian film, the word will inevitably surface, offering a window into the daily lives, artistic expressions, and cultural nuances of the Persian-speaking world. Recognizing its various contexts will significantly enhance your listening comprehension and cultural fluency.

این پروژه فقط یک خواب و خیال است.

This project is just a pipe dream (illusion).

مراقب باش در خواب غفلت نمانی.

Be careful not to remain in the sleep of negligence.

صدای لالایی مادر، کودک را به خواب برد.

The sound of the mother's lullaby put the child to sleep.

In summary, the environments where you hear this word are as varied as human experience itself. From the intimate whispers of a lullaby to the profound verses of classical poetry, from the clinical discussions of a doctor's office to the lively banter of friends sharing their nocturnal adventures, it is a word that bridges the physical and the metaphysical, the mundane and the poetic. By paying attention to these contexts, you will not only learn a vocabulary item but also gain a deeper appreciation for the rich tapestry of Persian life and thought.

When English speakers learn the Persian word خواب (khab), they often encounter a few specific stumbling blocks. These mistakes usually stem from direct translation from English to Persian, ignoring the unique grammatical structures and compound verbs that Persian employs. The most prevalent error is confusing the noun form with the infinitive verb form. In English, 'sleep' can be both a noun ('I need sleep') and a verb ('I sleep'). In Persian, the noun is خواب, but the verb 'to sleep' is خوابیدن (khabidan). Learners frequently try to use the noun as a verb, saying things like 'من خواب' instead of 'من می‌خوابم' (I sleep). This is grammatically incorrect and sounds very unnatural to a native speaker. It is crucial to remember that while the root is the same, the function in the sentence dictates whether you use the noun or the conjugated verb. Let us explore some of the other common pitfalls and how to avoid them.

Mistake 1: Direct Translation of 'To Dream'
English speakers often try to find a single verb for 'to dream'. In Persian, you must use the compound verb 'خواب دیدن' (literally: to see a dream). Saying 'من رویادم' or trying to conjugate the noun is incorrect.
Mistake 2: Expressing Sleepiness Incorrectly
Saying 'من خواب هستم' (I am sleep) to mean 'I am sleepy' is wrong. 'من خواب هستم' means 'I am asleep'. To say 'I am sleepy', you must use 'خوابم می‌آید' (My sleep comes).
Mistake 3: Misusing Prepositions
When talking about actions done while sleeping (like sleepwalking), learners might use the wrong preposition. The correct phrase is 'در خواب' (in sleep), not 'با خواب' (with sleep) or 'روی خواب' (on sleep).

Another frequent area of confusion involves the nuances between different compound verbs related to sleep. For example, 'خوابیدن' (khabidan) means the intentional act of going to sleep or lying down to rest. However, 'خواب رفتن' (khab raftan) specifically means 'to fall asleep', often implying the transition from wakefulness to sleep. Furthermore, 'خواب بردن' (khab bordan) is used when sleep overtakes someone unintentionally, like falling asleep during a boring movie. A learner might say 'من در سینما خوابیدم' (I slept in the cinema), which implies they went to the cinema with the intention of sleeping. The correct, more natural expression would be 'در سینما خوابم برد' (Sleep took me in the cinema / I fell asleep in the cinema). Understanding these subtle distinctions is vital for achieving a natural-sounding flow in Persian and avoiding awkward misunderstandings.

Incorrect: من دیشب یک خواب کردم.

Correction: من دیشب یک خواب دیدم. (I saw a dream last night.)

Incorrect: من خیلی خواب هستم.

Correction: من خیلی خوابم می‌آید. (I am very sleepy.)

Pronunciation can also be a minor hurdle. The 'خ' (kh) sound is a voiceless velar fricative, similar to the 'ch' in the Scottish 'loch' or the German 'Bach'. English speakers sometimes pronounce it as a hard 'k' or a soft 'h', saying 'kab' or 'hab'. While context usually makes the meaning clear, mastering the correct 'kh' sound is essential for clear and accurate pronunciation. Additionally, the vowel is a long 'a' (like in 'father'), not a short 'a' (like in 'cat'). Practicing the pronunciation with native audio recordings can quickly resolve this issue. Finally, learners sometimes forget to use the plural form when wishing someone good dreams. Saying 'خواب خوب ببینی' (May you see a good dream) is grammatically fine, but the culturally standard phrase uses the plural: 'خواب‌های خوب ببینی' (May you see good dreams). It is a small detail, but it makes a significant difference in sounding like a native speaker.

Incorrect: پای من خواب است.

Correction: پای من خواب رفته است. (My foot has gone to sleep/is numb.)

Incorrect: او در خواب حرف زد.

Correction: او توی خواب حرف می‌زند. (He talks in his sleep. Note: 'توی' or 'در' are both acceptable, but the continuous aspect is usually better for habits.)

Incorrect: من می‌خواهم یک خواب بکنم.

Correction: من می‌خواهم بخوابم. (I want to sleep. Use the verb, not the noun with 'to do'.)

By being aware of these common mistakes, you can significantly accelerate your learning process. Focus on the compound verbs, memorize the specific structures for expressing sleepiness and dreaming, and practice the pronunciation of the 'kh' sound. Do not be afraid to make mistakes, as they are a natural part of the learning journey, but actively correcting these specific errors will make your Persian sound much more authentic and refined. Keep practicing, and soon these structures will feel completely natural.

While خواب (khab) is the most common and versatile word for sleep and dream in Persian, the language possesses a rich vocabulary of synonyms, related terms, and nuanced alternatives. Understanding these alternatives allows for more precise expression and a deeper appreciation of Persian literature and formal speech. The choice of word often depends on the register (formal vs. informal), the specific type of sleep or dream being described, and the poetic or emotional context. For everyday conversation, the primary word is usually sufficient, but expanding your vocabulary to include these related terms will elevate your proficiency and allow you to understand a wider range of texts and spoken Persian. Let us examine some of the most important similar words and when to use them.

رویا (Roya)
Meaning 'dream' or 'vision', this word is more poetic and formal. It is often used to describe aspirations, daydreams, or beautiful, idealized visions rather than the literal dreams you have at night.
کابوس (Kabus)
This is the specific word for 'nightmare'. While you can say 'خواب بد' (bad dream), 'کابوس' is more emphatic and is used for particularly frightening or distressing dreams.
چرت (Chort)
This informal word means 'nap' or 'doze'. The compound verb 'چرت زدن' (chort zadan) means to take a short nap or to nod off, often during the day or while sitting.

In addition to these direct alternatives, there are words that describe states related to sleep. For instance, 'بیداری' (bidari) is the exact antonym, meaning 'wakefulness'. The state of being half-asleep or drowsy can be described as 'خواب‌آلودگی' (khab-aludegi). When discussing the act of resting without necessarily sleeping, the word 'استراحت' (esterahat) is used, which translates to 'rest' or 'relaxation'. It is important to distinguish between these concepts. You might tell a guest 'بفرمایید استراحت کنید' (Please go rest), which is polite and does not presume they will actually sleep, whereas telling them 'بروید بخوابید' (Go to sleep) is much more direct. Furthermore, in highly formal or literary contexts, you might encounter Arabic loanwords like 'نوم' (nowm) for sleep, though this is rarely used in modern spoken Persian outside of specific religious or classical texts. Understanding these distinctions helps in choosing the right word for the right situation.

او همیشه در رویا زندگی می‌کند.

He always lives in a dream (daydream/fantasy).

دیشب یک کابوس وحشتناک دیدم.

I had a terrifying nightmare last night.

Let us also consider words related to the location or time of sleep. A bedroom is 'اتاق خواب' (otagh-e khab), literally 'room of sleep'. Bedtime is 'وقت خواب' (vaght-e khab). A bed itself is 'تختخواب' (takht-e-khab), which combines 'takht' (board/throne) with 'khab'. These compound nouns demonstrate how central the root word is to describing the domestic environment. If you want to describe someone who sleeps too much, you can use the colloquial term 'خوابالو' (khabalu) or the more formal 'پرخواب' (porkhab). Conversely, someone suffering from insomnia experiences 'بی‌خوابی' (bikhabi). By learning these related terms and alternatives, you build a robust semantic network around the core concept of sleep, allowing you to navigate conversations with greater ease and precision. This nuanced understanding is a hallmark of advanced language proficiency.

پدربزرگ بعد از ناهار یک چرت کوتاه می‌زند.

Grandfather takes a short nap after lunch.

من به کمی استراحت نیاز دارم.

I need a little rest.

او دچار بیماری بی‌خوابی شده است.

He has developed insomnia.

In conclusion, while you can survive using only the primary word, exploring its synonyms and related terms opens up a new level of fluency. Whether you are describing a fleeting daytime nap (چرت), a terrifying nighttime vision (کابوس), or a lifelong aspiration (رویا), having the right vocabulary at your disposal ensures that your Persian is not just correct, but also expressive and culturally attuned. Continue to read widely and listen carefully to native speakers to see how these subtle distinctions are employed in real-world contexts.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

Because Persian is an Indo-European language, the word 'خواب' (khab) shares a distant ancient ancestor with the English words 'sleep', 'somnolent' (from Latin somnus), and 'hypnosis' (from Greek hypnos). They all trace back to the same Proto-Indo-European root '*swep-'.

Guide de prononciation

UK /xɒːb/
US /xɑːb/
The word is a single syllable, so the stress falls entirely on the word itself. In compound words like خوابگاه (khab-GAH), the stress usually falls on the final syllable.
Rime avec
آب (ab - water) تاب (tab - swing/endurance) ناب (nab - pure) قاب (ghab - frame) باب (bab - door/chapter) سراب (sarab - mirage) شتاب (shetab - haste) عقاب (oghab - eagle) کتاب (ketab - book) جواب (javab - answer)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'kh' as 'k' (saying 'kab'). It must be a fricative sound from the throat.
  • Pronouncing 'kh' as 'h' (saying 'hab'). This changes the sound entirely.
  • Using a short 'a' like in 'cat' instead of the long 'a' like in 'father'.
  • Adding a vowel sound at the end (saying 'khaba'). It should end abruptly on the 'b'.
  • Failing to link it properly with the Ezafe (saying 'khab e bad' with a pause instead of 'khabe bad').

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy to read. The spelling 'خواب' includes a silent 'و' (vav), which is a historical spelling rule (khaher, khastan, khab), but it is one of the first rules learners memorize.

Écriture 2/5

Learners must remember to include the silent 'و' (vav) when writing 'خواب'. Writing 'خاب' is a common spelling mistake for absolute beginners.

Expression orale 3/5

The 'kh' sound can be challenging for English speakers. Mastering the compound verbs (khab didan vs. khabidan) requires practice.

Écoute 2/5

Easy to recognize due to its frequency, but learners must listen carefully to the verb at the end of the sentence to know if the speaker means 'sleep' or 'dream'.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

من (I) دیدن (to see) آمدن (to come) رفتن (to go) شب (night)

Apprends ensuite

بیدار شدن (to wake up) خسته (tired) تخت (bed) رویا (dream/aspiration) استراحت (rest)

Avancé

کابوس (nightmare) بی‌خوابی (insomnia) تعبیر (interpretation) ضمیر ناخودآگاه (subconscious) غفلت (negligence)

Grammaire à connaître

Compound Verbs: Persian relies heavily on combining nouns with light verbs (like دیدن, رفتن, آمدن). 'خواب' is a prime example of this system.

Possessive Endings: Used to express states of being, like 'خوابم می‌آید' (my sleep comes = I am sleepy).

Ezafe: The linking vowel used to connect nouns to adjectives or other nouns, e.g., 'اتاقِ خواب' (otagh-e khab) or 'خوابِ عمیق' (khab-e amigh).

Silent Letters: The 'و' in 'خواب' is written but not pronounced, a remnant of older Persian pronunciation (خوا - kha).

Pluralization: Adding 'ها' (ha) to make the noun plural when referring to dreams, e.g., 'خواب‌ها' (khabha).

Exemples par niveau

1

من شب‌ها زود می‌خوابم.

I sleep early at night.

Uses the simple present tense of the verb 'خوابیدن' (to sleep).

2

ساعت ده وقت خواب است.

Ten o'clock is bedtime.

Uses 'وقت خواب' (time of sleep) as a compound noun phrase.

3

من خیلی خوابم می‌آید.

I am very sleepy.

Uses the set phrase 'خوابم می‌آید' (my sleep comes).

4

او در اتاق خواب است.

He/She is in the bedroom.

Uses the compound noun 'اتاق خواب' (bedroom).

5

بچه خواب است.

The baby is asleep.

Uses 'خواب' as an adjective meaning 'asleep'.

6

من هشت ساعت خوابیدم.

I slept for eight hours.

Uses the simple past tense of 'خوابیدن'.

7

تختخواب من راحت است.

My bed is comfortable.

Uses the compound noun 'تختخواب' (bed).

8

برو بخواب.

Go to sleep.

Uses the imperative form 'بخواب' (sleep!).

1

دیشب یک خواب خوب دیدم.

I had a good dream last night.

Uses the compound verb 'خواب دیدن' (to see a dream).

2

خواب‌های خوب ببینی!

Sweet dreams! (May you see good dreams)

Common polite phrase using the plural 'خواب‌ها' and subjunctive verb.

3

در کلاس خوابم برد.

I fell asleep in class.

Uses 'خوابم برد' to indicate falling asleep unintentionally.

4

او از خواب بیدار شد.

He woke up from sleep.

Uses the preposition 'از' (from) with the noun 'خواب'.

5

من به خواب نیاز دارم.

I need sleep.

Uses 'خواب' as a simple noun as the object of need.

6

خوابت چطور بود؟

How was your sleep?

Uses the possessive suffix 'ت' (your) attached to the noun.

7

او در خواب راه می‌رود.

He sleepwalks.

Uses 'در خواب' (in sleep) to describe an action during sleep.

8

من قبل از خواب کتاب می‌خوانم.

I read a book before sleep.

Uses 'قبل از' (before) with the noun 'خواب'.

1

داروی سرماخوردگی باعث خواب‌آلودگی می‌شود.

Cold medicine causes drowsiness.

Uses the derived noun 'خواب‌آلودگی' (drowsiness).

2

او به خاطر بی‌خوابی خسته به نظر می‌رسد.

He looks tired because of insomnia.

Uses the derived noun 'بی‌خوابی' (insomnia).

3

پدربزرگ بعد از ظهرها چرت می‌زند.

Grandfather takes a nap in the afternoons.

Introduces the alternative vocabulary 'چرت زدن' (to nap).

4

کابوس وحشتناکی دیدم و از خواب پریدم.

I had a terrifying nightmare and jumped out of sleep.

Uses 'کابوس' (nightmare) and the verb 'پریدن' (to jump) for waking suddenly.

5

خواب دیدم که در آسمان پرواز می‌کنم.

I dreamed that I was flying in the sky.

Uses a complex sentence structure with 'که' (that) to describe the dream.

6

تعبیر این خواب چیست؟

What is the interpretation of this dream?

Introduces the cultural concept of 'تعبیر خواب' (dream interpretation).

7

او خواب سنگینی دارد و با صدا بیدار نمی‌شود.

He is a heavy sleeper and doesn't wake up with noise.

Uses the adjective 'سنگین' (heavy) to describe deep sleep.

8

کمبود خواب برای سلامتی مضر است.

Lack of sleep is harmful to health.

Uses the compound noun phrase 'کمبود خواب' (lack of sleep).

1

این پروژه فقط یک خواب و خیال است و عملی نمی‌شود.

This project is just a pipe dream and won't be realized.

Uses the idiomatic phrase 'خواب و خیال' (illusion/pipe dream).

2

مراقب باش در خواب خرگوشی فرو نروی.

Be careful not to fall into a false sense of security (rabbit's sleep).

Uses the idiom 'خواب خرگوشی' (rabbit's sleep).

3

پزشک برای درمان اختلالات خواب او دارو تجویز کرد.

The doctor prescribed medicine to treat his sleep disorders.

Uses medical terminology 'اختلالات خواب' (sleep disorders).

4

او آنقدر خسته بود که ایستاده خوابش برد.

He was so tired that he fell asleep standing up.

Uses an adverbial phrase 'ایستاده' (standing) with 'خوابش برد'.

5

خواب دیدی خیر باشه، من این ماشین را نمی‌فروشم!

Keep dreaming (sarcastically), I am not selling this car!

Uses the idiom 'خواب دیدی خیر باشه' in a sarcastic context.

6

کیفیت خواب بر عملکرد روزانه تأثیر مستقیم دارد.

Sleep quality has a direct impact on daily performance.

Uses formal vocabulary 'کیفیت خواب' (sleep quality) and 'تأثیر' (impact).

7

او در خواب عمیقی فرو رفته بود و متوجه زلزله نشد.

He had fallen into a deep sleep and didn't notice the earthquake.

Uses the formal structure 'در خواب فرو رفتن' (to fall into sleep).

8

روانشناسان معتقدند خواب‌ها بازتاب ضمیر ناخودآگاه هستند.

Psychologists believe dreams are a reflection of the subconscious mind.

Uses advanced vocabulary 'ضمیر ناخودآگاه' (subconscious mind) with 'خواب‌ها'.

1

حافظ در اشعارش مکرراً از خواب غفلت سخن می‌گوید.

Hafez frequently speaks of the 'sleep of negligence' in his poems.

Uses the literary metaphor 'خواب غفلت' (sleep of negligence).

2

مرگ، برادر خواب است؛ این تشبیهی رایج در ادبیات است.

Death is the brother of sleep; this is a common simile in literature.

Discusses literary metaphors involving sleep.

3

ریتم سیرکادین بدن، چرخه خواب و بیداری را تنظیم می‌کند.

The body's circadian rhythm regulates the sleep-wake cycle.

Uses scientific terminology 'چرخه خواب و بیداری' (sleep-wake cycle).

4

او پس از سال‌ها رنج، سرانجام به خواب ابدی فرو رفت.

After years of suffering, he finally fell into eternal sleep (died).

Uses the euphemism 'خواب ابدی' (eternal sleep) for death.

5

تعبیر رویاها در روانکاوی فروید جایگاه ویژه‌ای دارد.

Dream interpretation holds a special place in Freudian psychoanalysis.

Uses 'رویا' (dream) in an academic, psychological context.

6

محرومیت از خواب می‌تواند منجر به توهمات دیداری و شنیداری شود.

Sleep deprivation can lead to visual and auditory hallucinations.

Uses formal medical terminology 'محرومیت از خواب' (sleep deprivation).

7

دنیای خواب، مرز بین واقعیت و خیال را در هم می‌شکند.

The world of dreams shatters the boundary between reality and imagination.

Uses abstract, philosophical language to describe dreams.

8

این موفقیت برای او مانند یک خواب شیرین بود که به حقیقت پیوست.

This success was like a sweet dream come true for him.

Uses a complex simile comparing success to a realized dream.

1

در عرفان اسلامی، بیداری حقیقی تنها پس از رهایی از خواب دنیا محقق می‌شود.

In Islamic mysticism, true awakening is realized only after liberation from the sleep of the material world.

Uses the word in a highly abstract, mystical context.

2

پدیده فلج خواب، تجربه‌ای هولناک است که ریشه در ناهماهنگی مراحل خواب رِم دارد.

The phenomenon of sleep paralysis is a terrifying experience rooted in the dysregulation of REM sleep stages.

Uses highly specialized scientific and medical vocabulary.

3

نویسنده با استفاده از تکنیک جریان سیال ذهن، مرزهای روایی بین خواب و بیداری را مخدوش می‌کند.

Using the stream of consciousness technique, the author blurs the narrative boundaries between sleep and wakefulness.

Uses the word in the context of advanced literary criticism.

4

اسطوره گیلگمش، یکی از کهن‌ترین متونی است که به اهمیت و تعبیر خواب‌های پیشگویانه می‌پردازد.

The Epic of Gilgamesh is one of the oldest texts that addresses the importance and interpretation of prophetic dreams.

Discusses the historical and mythological significance of dreams.

5

در زبان‌شناسی شناختی، استعاره‌های مفهومی مرتبط با خواب، نشان‌دهنده نحوه درک ما از آگاهی هستند.

In cognitive linguistics, conceptual metaphors related to sleep demonstrate how we perceive consciousness.

Uses the word in an advanced academic, linguistic context.

6

آشفتگی‌های خواب در بیماران مبتلا به زوال عقل، چالش‌های مراقبتی مضاعفی را ایجاد می‌کند.

Sleep disturbances in patients with dementia create additional caregiving challenges.

Uses formal medical terminology in a clinical context.

7

شعر سوررئالیستی او، تجسمی بی‌نقص از منطق گسیخته و تصاویر بدیع دنیای خواب است.

His surrealist poetry is a flawless embodiment of the disjointed logic and novel imagery of the dream world.

Analyzes poetry using advanced vocabulary related to dreams.

8

خواب‌گزاری در دربار پادشاهان باستان، منصبی خطیر و تأثیرگذار در تصمیم‌گیری‌های سیاسی بود.

Dream interpretation in the courts of ancient kings was a critical and influential position in political decision-making.

Uses the archaic term 'خواب‌گزاری' (dream interpretation/telling) in a historical context.

Collocations courantes

خواب عمیق
خواب شیرین
خواب سنگین
خواب سبک
تعبیر خواب
کمبود خواب
قرص خواب
اتاق خواب
خواب دیدن
به خواب رفتن

Phrases Courantes

خوابم می‌آید

— I am sleepy. Literally 'my sleep comes'.

خیلی خسته‌ام، خوابم می‌آید.

خوابم برد

— I fell asleep (unintentionally). Literally 'sleep took me'.

داشتم تلویزیون می‌دیدم که خوابم برد.

خواب‌های خوب ببینی

— Sweet dreams. May you see good dreams.

شب بخیر عزیزم، خواب‌های خوب ببینی.

وقت خواب است

— It is bedtime. It is time for sleep.

بچه‌ها، ساعت نه شد، وقت خواب است.

خوابت پرید؟

— Did you lose your sleep? Did you wake up completely?

با صدای زنگ تلفن خوابم پرید.

خواب به چشمم نیامد

— I couldn't sleep a wink. Sleep didn't come to my eyes.

از استرس امتحان، تا صبح خواب به چشمم نیامد.

تو خواب هم نمی‌دیدم

— I wouldn't have even dreamed of it. It was unimaginable.

قبول شدن در این دانشگاه را تو خواب هم نمی‌دیدم.

خواب نما شدن

— To have a vision in a dream, often leading to a sudden realization or change in behavior.

انگار خواب نما شده، رفتارش کاملاً عوض شده.

لباس خواب

— Pajamas or nightgown. Clothes for sleeping.

لباس خوابت را بپوش و مسواک بزن.

خواب زمستانی

— Hibernation. Winter sleep.

خرس‌ها در فصل سرما به خواب زمستانی می‌روند.

Souvent confondu avec

خواب vs خوابیدن (khabidan)

Learners confuse the noun (خواب) with the infinitive verb (خوابیدن). Use the noun for 'a dream' or 'sleep' as a concept. Use the verb for the action of sleeping.

خواب vs رویا (roya)

Learners use 'رویا' for nighttime dreams. While possible in poetic contexts, 'خواب' is the standard word for dreams you have while sleeping. 'رویا' is better for daydreams or life goals.

خواب vs تخت (takht)

Learners sometimes use 'خواب' to mean 'bed'. While 'تختخواب' or 'اتاق خواب' contain the word, the physical bed itself is 'تخت' or 'تختخواب', not just 'خواب'.

Expressions idiomatiques

"خواب خرگوشی"

— A state of false security or negligence. Being unaware of danger.

دشمن در کمین است، از این خواب خرگوشی بیدار شوید.

Formal/Literary
"خواب دیدی خیر باشه"

— Used sarcastically to tell someone their expectations are unrealistic or they are daydreaming.

فکر می‌کنی به تو پول می‌دهم؟ خواب دیدی خیر باشه!

Informal/Colloquial
"خواب زن چپ است"

— An old, superstitious saying meaning a woman's dream should be interpreted as the opposite of what it seems. (Note: Often considered sexist today).

نگران نباش، می‌گویند خواب زن چپ است.

Traditional/Superstitious
"مثل اصحاب کهف خوابیدن"

— To sleep for a very long time. Refers to the 'Companions of the Cave' (Seven Sleepers) who slept for centuries.

دیروز آنقدر خسته بودم که مثل اصحاب کهف خوابیدم.

Informal/Humorous
"خواب را از چشم کسی گرفتن"

— To deprive someone of sleep, usually due to worry, noise, or causing trouble.

این همسایه پر سر و صدا خواب را از چشم ما گرفته است.

Neutral
"تو خواب راه رفتن"

— To be unaware of what is happening around you; to be clueless. (Metaphorical use of sleepwalking).

انگار تو خواب راه می‌رود، اصلاً متوجه اوضاع نیست.

Informal
"خواب ابدی"

— Eternal sleep; a euphemism for death.

پدربزرگ به خواب ابدی فرو رفت.

Formal/Poetic
"خواب و بیدار"

— Half-asleep; in a state between sleeping and waking.

در حالت خواب و بیدار صدای در را شنیدم.

Neutral
"خواب و خیال"

— An illusion, a pipe dream, or something impossible to achieve.

موفقیت بدون تلاش فقط یک خواب و خیال است.

Neutral
"پنبه از گوش درآوردن و از خواب بیدار شدن"

— To wake up and smell the coffee; to finally realize the truth after being ignorant.

وقت آن است که پنبه از گوش درآوری و از خواب بیدار شوی.

Idiomatic

Facile à confondre

خواب vs خوابیدن (khabidan)

It is the verb form of the noun خواب.

خواب is the noun (sleep/dream). خوابیدن is the verb (to sleep). You cannot say 'من خواب می‌کنم' (I do sleep); you must say 'من می‌خوابم' (I sleep).

من به خواب نیاز دارم (I need sleep - Noun). من می‌خوابم (I sleep - Verb).

خواب vs رویا (roya)

Both translate to 'dream' in English.

خواب is used for the literal dreams you have at night. رویا is used for aspirations, hopes, or poetic visions.

دیشب خواب دیدم (I had a dream last night). رویای من پزشک شدن است (My dream is to become a doctor).

خواب vs بیدار (bidar)

It is the exact opposite state.

خواب means asleep or sleep. بیدار means awake. They are antonyms.

او خواب است (He is asleep). او بیدار است (He is awake).

خواب vs خسته (khaste)

Being tired (khaste) often leads to being sleepy (khabam miayad).

خسته means physically or mentally fatigued. خوابم می‌آید specifically means you need to sleep. You can be tired without being sleepy.

من از کار خسته هستم (I am tired from work). من خوابم می‌آید (I am sleepy).

خواب vs کابوس (kabus)

It is a specific type of dream.

خواب is the general word for dream. کابوس specifically means nightmare (a bad dream).

خواب خوبی دیدم (I had a good dream). کابوس دیدم (I had a nightmare).

Structures de phrases

A1

[Subject] + خواب + است.

بچه خواب است. (The baby is asleep.)

A1

[Subject] + خواب + [Possessive] + می‌آید.

من خوابم می‌آید. (I am sleepy.)

A2

[Subject] + خواب + دید + که...

او خواب دید که پرواز می‌کند. (He dreamed that he was flying.)

A2

[Subject] + در خواب + [Verb].

او در خواب حرف می‌زند. (He talks in his sleep.)

B1

به خاطر + بی‌خوابی + [Result].

به خاطر بی‌خوابی، امروز خسته هستم. (Because of insomnia, I am tired today.)

B1

[Subject] + به خواب + عمیق + رفت.

بیمار به خواب عمیق رفت. (The patient went into a deep sleep.)

B2

[Noun Phrase] + فقط یک + خواب و خیال + است.

این نقشه فقط یک خواب و خیال است. (This plan is just a pipe dream.)

C1

از + خواب غفلت + بیدار شدن.

جامعه باید از خواب غفلت بیدار شود. (Society must wake up from the sleep of negligence.)

Famille de mots

Noms

خوابگاه (dormitory)
خوابالو (sleepyhead)
بی‌خوابی (insomnia)
پرخوابی (hypersomnia)
خواب‌آلودگی (drowsiness)
تختخواب (bed)
لباس‌خواب (pajamas)

Verbes

خوابیدن (to sleep)
خواباندن (to put to sleep)

Adjectifs

خواب‌آور (soporific/sleep-inducing)
خواب‌آلود (sleepy/drowsy)
بی‌خواب (sleepless)

Apparenté

رویا (dream)
بیدار (awake)
چرت (nap)
کابوس (nightmare)
استراحت (rest)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely High. It is one of the top 500 most used words in the Persian language.

Erreurs courantes
  • Saying 'من خواب می‌کنم' to mean 'I sleep'. من می‌خوابم.

    Learners often try to use 'کردن' (to do) with nouns to make verbs. However, 'خواب' has its own dedicated verb form: 'خوابیدن'.

  • Saying 'من خواب هستم' to mean 'I am sleepy'. من خوابم می‌آید.

    'من خواب هستم' means 'I am currently asleep' (which is illogical to say while awake). To express the feeling of needing sleep, you must use the idiom 'خوابم می‌آید'.

  • Saying 'من یک خواب داشتم' to mean 'I had a dream'. من یک خواب دیدم.

    In English, you 'have' a dream. In Persian, you 'see' a dream. Using the verb 'داشتن' (to have) is a direct translation error.

  • Spelling the word as 'خاب'. خواب

    Because the 'و' is silent, beginners often spell it exactly as it sounds. You must memorize the historical spelling with the 'و'.

  • Saying 'خواب خوب ببینی' (singular) instead of 'خواب‌های خوب ببینی' (plural). خواب‌های خوب ببینی.

    While grammatically understandable, the culturally standard and natural way to wish someone sweet dreams uses the plural form of the noun.

Astuces

The Silent Vav

Always remember the spelling rule for 'خوا'. The 'و' is silent. Write 'خواب' but pronounce it 'khab'.

See Your Dreams

In English you 'have' a dream, but in Persian you 'see' a dream (خواب دیدن). Memorize this verb pairing.

Sleep is Coming

To express sleepiness, remember the phrase 'خوابم می‌آید' (my sleep comes). Don't use the verb 'to be'.

The 'Kh' Sound

Practice the 'kh' sound from the back of your throat. It should sound slightly raspy, not like a clean 'k' or 'h'.

Sweet Dreams

Use the plural 'خواب‌ها' when wishing someone good dreams: 'خواب‌های خوب ببینی'.

Compound Nouns

Learn the related words 'اتاق خواب' (bedroom) and 'تختخواب' (bed) together, as they all share the same root.

Intentional vs. Unintentional

Use 'خوابیدن' when you go to bed on purpose. Use 'خواب بردن' when you fall asleep by accident.

Roya vs. Khab

Save the word 'رویا' (roya) for your big life goals. Use 'خواب' for what happens when you close your eyes at night.

Listen to the Verb

When someone says 'خواب', wait for the verb at the end of the sentence to know if they mean sleep or dream.

Dream Interpretation

If you have a strange dream, ask an Iranian friend 'تعبیر این خواب چیست؟' (What is the interpretation of this dream?). It's a great conversation starter.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a person snoring with a raspy sound from their throat (the 'kh' sound), saying 'KHAAAAAB' as they sleep and dream.

Association visuelle

Visualize a thought bubble (representing a dream) floating above a bed (representing sleep). Inside the bubble, write the word خواب. This connects both meanings to the single word.

Word Web

خواب (Center) -> خوابیدن (to sleep) -> خواب دیدن (to dream) -> خوابگاه (dormitory) -> تختخواب (bed) -> اتاق خواب (bedroom) -> بی‌خوابی (insomnia) -> خوابالو (sleepyhead)

Défi

For the next three days, every time you go to bed, say 'وقت خواب است' (It is bedtime) out loud. When you wake up, try to remember if you 'خواب دیدی' (saw a dream).

Origine du mot

The word derives from Middle Persian 'xwāb', which in turn comes from Old Persian '*hwap-' and Avestan 'xᵛafna-'. These ancient roots are connected to the Proto-Indo-European root '*swep-', meaning 'to sleep'.

Sens originel : The original meaning has remained remarkably consistent over millennia, referring primarily to the state of sleep and secondarily to the visions experienced during it.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Southwestern Iranian > Persian.

Contexte culturel

There are no major cultural sensitivities regarding the word itself. However, be aware that discussing very personal or disturbing dreams with strangers might be considered oversharing, just as it is in many cultures.

English speakers separate 'sleep' and 'dream' into two distinct concepts. Learning Persian requires merging these concepts into one word and relying on the accompanying verb (to sleep vs. to see) to clarify the meaning.

Hafez: 'خواب آن نرگس فتان تو بی‌چیزی نیست' (The sleep of your enchanting narcissus [eyes] is not without reason) - A famous line using sleep metaphorically. Rumi: Often contrasts the 'sleep' of the material world with the 'wakefulness' of the spiritual soul. Ibn Sirin: An 8th-century mystic whose name is synonymous with the most famous traditional books of dream interpretation (تعبیر خواب ابن سیرین) still sold in Iran today.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Morning Greetings

  • خوب خوابیدی؟ (Did you sleep well?)
  • خوابت چطور بود؟ (How was your sleep?)
  • دیشب خواب دیدم... (I had a dream last night...)
  • تازه از خواب بیدار شدم. (I just woke up.)

Bedtime Routines

  • وقت خواب است. (It's bedtime.)
  • برو بخواب. (Go to sleep.)
  • خواب‌های خوب ببینی. (Sweet dreams.)
  • شب بخیر. (Good night.)

Expressing Tiredness

  • خوابم می‌آید. (I'm sleepy.)
  • دیشب کم خوابیدم. (I slept little last night.)
  • نیاز به خواب دارم. (I need sleep.)
  • از خستگی خوابم برد. (I fell asleep from exhaustion.)

Medical/Health

  • قرص خواب (sleeping pill)
  • بی‌خوابی (insomnia)
  • کمبود خواب (lack of sleep)
  • خواب عمیق (deep sleep)

Describing Dreams

  • خواب عجیبی دیدم. (I saw a strange dream.)
  • خواب ترسناکی بود. (It was a scary dream.)
  • تعبیر خواب (dream interpretation)
  • کابوس دیدم. (I had a nightmare.)

Amorces de conversation

"دیشب چقدر خوابیدی؟ آیا برایت کافی بود؟ (How much did you sleep last night? Was it enough for you?)"

"آیا معمولاً خواب‌هایت را به یاد می‌آوری؟ (Do you usually remember your dreams?)"

"عجیب‌ترین خوابی که تا به حال دیده‌ای چه بوده است؟ (What is the strangest dream you have ever had?)"

"وقتی خوابت نمی‌برد چه کار می‌کنی؟ (What do you do when you can't fall asleep?)"

"آیا به تعبیر خواب اعتقاد داری؟ (Do you believe in dream interpretation?)"

Sujets d'écriture

خوابی را که دیشب دیدی با تمام جزئیات بنویس. (Write down the dream you had last night in full detail.)

روتین قبل از خواب خود را توصیف کن. (Describe your bedtime routine.)

چرا فکر می‌کنی خواب برای سلامتی انسان اینقدر مهم است؟ (Why do you think sleep is so important for human health?)

یک کابوس دوران کودکی را که هنوز به یاد داری بنویس. (Write about a childhood nightmare that you still remember.)

اگر می‌توانستی رویاهای خود را کنترل کنی، چه خوابی می‌دیدی؟ (If you could control your dreams, what would you dream about?)

Questions fréquentes

10 questions

You use the compound verb 'خواب دیدن' (to see a dream). In the past tense, you say 'من خواب دیدم' (man khab didam), which literally translates to 'I saw a dream'.

You use the phrase 'خوابم می‌آید' (khabam miayad). This literally means 'my sleep is coming'. Do not try to translate 'I am sleepy' word-for-word; this set phrase is the only natural way to say it.

The 'و' is a historical spelling remnant. In Old Persian, it was pronounced 'khwab'. Over time, the 'w' sound was dropped in pronunciation, but the spelling remained the same. This is a common rule for words starting with 'خوا'.

No, 'خواب' is a noun. To use it as an action, you must either use the derived verb 'خوابیدن' (to sleep) or use it in a compound verb like 'خواب دیدن' (to dream) or 'به خواب رفتن' (to fall asleep).

'خواب' is the everyday word for the dreams you have while sleeping. 'رویا' is a more formal or poetic word used for aspirations, life goals, or daydreams (e.g., 'My dream is to travel').

You can say 'شب بخیر' (shab bekheyr - good night). To specifically wish them sweet dreams, say 'خواب‌های خوب ببینی' (khabhaye khub bebibi - may you see good dreams).

It means 'I fell asleep unintentionally'. The literal translation is 'sleep took me'. You use this when you didn't plan to sleep, like falling asleep while watching a movie.

The word is 'اتاق خواب' (otagh-e khab), which literally means 'room of sleep'. Notice the Ezafe (the 'e' sound) connecting the two nouns.

It depends on the meaning. When it means 'sleep' (rest), it is uncountable (e.g., I need sleep). When it means 'dream', it is countable (e.g., I had two dreams - دو خواب دیدم).

It means 'dream interpretation'. It is a very common cultural practice in Iran to look up the meaning of symbols seen in dreams using a book of 'ta'bir-e khab'.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence saying 'I sleep at 10 o'clock.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'I am sleepy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'The baby is in the bedroom.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'It is bedtime.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'I had a good dream last night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence wishing someone 'Sweet dreams'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'I fell asleep in class' (unintentionally).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'He woke up from sleep.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'Grandfather is taking a nap.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'I had a nightmare.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'He suffers from insomnia.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence asking 'What is the interpretation of this dream?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the idiom 'خواب خرگوشی' (rabbit's sleep).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'This project is just a pipe dream' (خواب و خیال).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about 'sleep quality' (کیفیت خواب).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'خواب ابدی' (eternal sleep) metaphorically.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about 'sleep deprivation' (محرومیت از خواب).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a complex sentence about the 'subconscious mind' (ضمیر ناخودآگاه) and dreams.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the archaic term 'خواب‌گزاری' (dream interpretation).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'My bed is comfortable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am sleepy' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I sleep' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Bedroom' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Bedtime' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I had a dream' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Sweet dreams' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I fell asleep' (unintentionally) in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He woke up' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Insomnia' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Nightmare' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'To take a nap' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Dream interpretation' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Pipe dream / Illusion' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Sleep disorders' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Sleep of negligence' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Sleep deprivation' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Subconscious mind' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Sleep paralysis' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Bed' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Heavy sleep' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'خوابم می‌آید'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'اتاق خواب'. What room is this?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'وقت خواب است'. What is it time for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'خواب دیدم'. Did the person sleep or dream?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'خوابم برد'. Was falling asleep intentional?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'خواب‌های خوب ببینی'. What is the person wishing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'بی‌خوابی'. What is the problem?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'کابوس دیدم'. What kind of dream was it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'چرت می‌زند'. What is the person doing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'خواب و خیال'. Is this realistic?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'اختلالات خواب'. What is the medical topic?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'خواب غفلت'. What kind of sleep is this?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'محرومیت از خواب'. What is the condition?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'ضمیر ناخودآگاه'. What psychological concept is mentioned?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'فلج خواب'. What phenomenon is described?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

Contenu associé

Ce mot dans d'autres langues

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !