At the A1 level, 'خودم' (khodam) is introduced as a simple way to say 'myself'. Learners should focus on its use as an emphatic addition to 'من' (man). For example, 'من خودم' (man khodam) means 'I myself'. At this stage, you use it to show that you are doing an action without help, like 'خودم می‌خورم' (I'll eat [it] myself). It's important to recognize that the '-am' at the end matches the 'man' (I) subject. You will mostly hear it in simple daily activities like eating, going, or doing homework. Think of it as a way to add a little 'extra' focus on yourself in a sentence.
At the A2 level, you start using 'خودم' in more varied sentence structures, including the possessive 'my own'. You learn to use the Ezafe to connect it to nouns, such as 'کتاب خودم' (my own book). You also begin to use it with the object marker 'rā' (را) to form reflexive sentences like 'خودم را در آینه دیدم' (I saw myself in the mirror). At this stage, you should be comfortable omitting the subject pronoun 'من' and letting 'خودم' indicate the person. You are also introduced to the idea that 'khod' is the root and can take other endings like '-et' (yourself) or '-esh' (himself/herself).
At the B1 level, 'خودم' becomes a tool for expressing more complex personal feelings and responsibilities. You use it with prepositions, such as 'برای خودم' (for myself) or 'با خودم' (with myself/to myself). For example, 'با خودم فکر کردم' (I thought to myself). You also start to encounter 'خودم' in common idioms and fixed expressions like 'دست خودم نیست' (It's not in my control). Your understanding of the word moves beyond simple actions to internal states and more nuanced social interactions, such as using it to politely decline help in a 'Ta'arof' situation.
At the B2 level, you use 'خودم' to navigate more formal and professional contexts. You can distinguish between 'خودم' and its more formal counterpart 'شخصاً' (shakhsan). You understand how to use 'خودم' to emphasize personal agency in a debate or a professional report. You also begin to notice 'خودم' in more sophisticated literature and media, where it might be used to explore themes of identity or self-reflection. You are comfortable using it in the 'khodam-paz' (self-made) style of compounding and can use it to clarify complex sentences where multiple people are involved.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the philosophical and stylistic weight of 'خودم'. You can analyze its use in classical poetry versus modern prose. You understand the subtle difference between 'خودم' and 'خویشتن' (khishtan) and can choose the appropriate one for a high-level academic essay or a formal speech. You are also familiar with the psychological depth the word can carry in modern Iranian literature, representing the struggle between the individual and society. Your use of 'خودم' is fluid, natural, and carries the correct emotional and social register for any situation.
At the C2 level, 'خودم' is used with the mastery of a native speaker. you understand the most subtle nuances, such as how the word's placement can change the focus of a sentence in a political speech or a complex legal document. You can use it in creative writing to evoke specific cultural feelings, such as 'Ghorbat' (feeling like a stranger) or 'Khodi' (being an insider). You are aware of the historical evolution of the word from Middle Persian to the modern day and can discuss its role in the construction of the Persian 'self'. You can also use it in puns, wordplay, and complex idiomatic expressions with ease.

خودم en 30 secondes

  • Khodam means 'myself' in Persian and is used to emphasize that the speaker is the one performing or receiving the action personally.
  • It is formed by adding the suffix '-am' (my) to the root 'khod' (self), making it specific to the first person singular.
  • You can use it as an emphatic subject ('I myself'), a reflexive object ('myself'), or to show ownership ('my own').
  • In daily conversation, it is very common and often allows you to drop the main subject pronoun 'man' (I) while remaining clear.

The Persian word خودم (khodam) is a cornerstone of the Persian language, functioning primarily as a reflexive pronoun meaning 'myself'. It is formed by the base word خود (khod), which translates to 'self', and the enclitic possessive pronoun -am (ـَم), which signifies 'my'. Together, they create a versatile term used to emphasize that the subject of a sentence is also the object, or to provide personal emphasis to an action. In the landscape of Persian grammar, understanding خودم is the first step toward mastering the reflexive system, which changes based on the person (yourself, himself, ourselves, etc.).

Grammatical Role
Reflexive Pronoun (1st Person Singular). It functions as the object of a verb when the subject is 'I' (من).

Beyond its basic reflexive use, خودم is frequently employed for emphasis. In English, we might say 'I did it myself' to show that no one else helped. In Persian, adding خودم after the subject من (man) or even using it alone serves this exact purpose. It carries a sense of agency and personal responsibility. For example, when a child proudly shows a drawing, they might say خودم کشیدم (Khodam keshidam), meaning 'I drew it myself'.

من خودم این کار را انجام دادم. (Man khodam in kār rā anjām dādam.) - I did this work myself.

Interestingly, خودم also appears in possessive constructions to indicate 'my own'. If you want to say 'my own house' to distinguish it from a rented one or someone else's, you would say خانه خودم (khāne-ye khodam). This adds a layer of intimacy and definitive ownership that the simple possessive suffix -am might lack in certain contexts. It distinguishes the 'self' from the 'other' in a way that is vital for clear communication in Iranian culture, where boundaries and personal space are often navigated through specific linguistic cues.

Cultural Nuance
Using 'khodam' can sometimes sound humble or assertive depending on the tone. In Ta'arof (Persian etiquette), saying 'khodam' can minimize the burden on others.

In literary contexts, the concept of 'khod' (self) is a deep philosophical well. Poets like Rumi and Hafez often explore the 'khod'—the ego or the true self. While خودم is the mundane, everyday version of this, it shares the same root. When you use خودم, you are identifying your singular existence in the world. Whether you are talking about cooking dinner, driving a car, or feeling a certain way, خودم anchors the experience to your personal identity.

من خودم را در آینه دیدم. (Man khodam rā dar āyene didam.) - I saw myself in the mirror.

Lastly, it is important to note that خودم is highly frequent in colloquial speech. Iranians often drop the subject pronoun من (man) because the verb ending and the word خودم already make it clear who is being discussed. For example, خودم می‌دونم (Khodam midunam) means 'I know myself' or 'I personally know', and it is much more common than the full sentence من خودم می‌دانم. This brevity is a hallmark of natural Persian conversation.

Using خودم correctly requires understanding its three main roles: as a reflexive object, as an emphatic subject, and as a possessive modifier. Let's break these down with detailed examples and structural explanations. Because Persian is a pro-drop language (where the subject pronoun can be omitted), خودم often carries the weight of the sentence's identity.

1. The Reflexive Object
When the action of the verb is directed back at the speaker. Structure: [Subject] + [khodam] + [rā] + [Verb]. Example: 'من خودم را شستم' (I washed myself).

In the reflexive role, خودم is usually followed by the object marker (را) or its colloquial version ro (رو). This is because 'myself' is the direct object. If you say خودم را معرفی کردم (Khodam rā mo'arrefi kardam), you are saying 'I introduced myself'. Without khodam, the sentence would feel incomplete or would require another object (like 'I introduced him').

من خودم را برای امتحان آماده می‌کنم. (Man khodam rā barāye emtehān āmāde mikonam.) - I am preparing myself for the exam.

2. The Emphatic Use
To emphasize that the speaker, and no one else, performed the action. Structure: [Subject] + [khodam] + [Verb]. Example: 'من خودم نان پختم' (I myself baked bread).

In emphatic use, خودم acts like an appositive. It reinforces the subject. You can even use it without the subject pronoun man. If someone asks, 'Who broke the glass?', you might answer خودم شکستم (Khodam shekastam) - 'I broke it myself'. This is very common in daily chores, professional tasks, and taking responsibility.

نگران نباش، خودم درستش می‌کنم. (Negarān nabāsh, khodam dorostesh mikonam.) - Don't worry, I'll fix it myself.

3. The Possessive 'Own'
To show personal ownership or a close relationship. Structure: [Noun] + [-e (Ezafe)] + [khodam]. Example: 'کتاب خودم' (My own book).

This is a very powerful construction. While ketābam means 'my book', ketāb-e khodam means 'my OWN book'. It emphasizes that the book belongs to you specifically, perhaps in contrast to a library book or a friend's book. It is used for body parts, family members, and belongings. For instance, دست خودم نیست (Dast-e khodam nist) literally means 'It is not in my own hand', but idiomatically it means 'I can't help it' or 'It's out of my control'.

این نظر خودم است. (In nazar-e khodam ast.) - This is my own opinion.

Finally, خودم can be used after prepositions. For example, برای خودم (barāye khodam) means 'for myself'. You might say یک قهوه برای خودم خریدم (Yek ghahve barāye khodam kharidam) - 'I bought a coffee for myself'. This is essential for describing actions that benefit or affect the speaker personally. Mastering these three patterns allows you to express a wide range of personal experiences in Persian.

If you step into a bustling bazaar in Tehran, sit in a family living room in Shiraz, or watch a modern Iranian drama, خودم will be one of the most frequent words hitting your ears. Its usage spans from the most casual slang to high-level diplomatic or literary discourse. Understanding where and how it is used in the 'real world' is key to sounding like a native speaker rather than a textbook.

In the Family Circle
Parents often use it to encourage children: 'خودت انجام بده' (Do it yourself), to which the child replies 'خودم انجام می‌دم' (I'll do it myself).

In the context of Iranian hospitality and Ta'arof, خودم plays a subtle role. If a guest offers to help clean up, the host might say نه، خودم جمع می‌کنم (No, I'll pick it up myself). Here, خودم emphasizes that the host is taking full responsibility, allowing the guest to remain comfortable. It’s a way of saying, 'I've got this, don't worry'.

می‌خواستم خودم بهت بگم. (Mikhāstam khodam behet begam.) - I wanted to tell you myself (personally).

In Iranian cinema, particularly in the works of directors like Asghar Farhadi, dialogue often centers on personal accountability and secrets. You will hear characters say things like خودم دیدم (I saw it myself) to insist on the truth of their observation. This emphatic use is vital in arguments or when one's credibility is at stake. It moves the statement from a general 'it was seen' to a specific 'I, with my own eyes, saw it'.

On social media, Iranians use خودم in captions to show authenticity. A photo might be captioned خودم و تنهایی‌هام (Myself and my loneliness) or اینم از آشپزی خودم (And this is my own cooking). It creates a personal connection with the audience. In digital slang, you might see خودم‌پز (khodam-paz), which literally means 'self-cooked', used as a hashtag for homemade food.

Professional Settings
In an office, a manager might say, 'من خودم این گزارش را بررسی می‌کنم' (I will personally review this report), signaling importance and direct involvement.

Finally, in the realm of Persian music—from classical Tasnifs to modern Pop—the word خودم is used to express deep personal emotion. Lyrics like خودم کردم که لعنت بر خودم باد (I did it to myself, so let a curse be upon myself) is a famous proverb-like line expressing regret. It highlights how the 'self' is the source of both joy and suffering in the Persian poetic tradition.

به خودم قول دادم که تغییر کنم. (Be khodam ghol dādam ke taghyir konam.) - I promised myself that I would change.

For English speakers learning Persian, the word خودم presents a few unique challenges. While it translates easily to 'myself', its grammatical behavior and cultural usage differ from English in ways that can lead to common errors. Avoiding these mistakes will help you sound more natural and prevent confusion during conversations.

Mistake 1: Forgetting the Suffix
Using just 'khod' (self) instead of 'khodam' (myself). In English, 'self' is a noun, but in Persian, 'khod' almost always needs a possessive suffix to indicate who the self is.

Incorrect: من خود را دیدم (Man khod rā didam). While grammatically possible in very archaic poetry, in modern Persian, you must say من خودم را دیدم (Man khodam rā didam). Without the -am, the sentence feels naked and incomplete. Remember: Khod + Suffix is the rule.

اشتباه: من خود نان پختم. (Incorrect: I self baked bread.)
درست: من خودم نان پختم. (Correct: I myself baked bread.)

Mistake 2: Redundancy with 'Man'
Overusing the subject pronoun 'man' (I) alongside 'khodam'. While 'Man khodam...' is correct for emphasis, using it in every sentence sounds repetitive and 'foreign'.

In Persian, خودم already implies the first person. If you are just stating a fact, خودم رفتم (I went myself) is often better than من خودم رفتم. Learners often cling to man because they are used to the English 'I', but Persian prefers to let the verb and reflexive pronouns do the work.

Mistake 3: Misplacing 'Rā'
Placing the object marker 'rā' before 'khodam' or forgetting it entirely when 'khodam' is the direct object.

The marker must come *after* the entire noun phrase. So it is خودم را (khodam rā). A common error is saying من را خودم, which changes the meaning or becomes nonsensical. Also, if you say 'I saw myself', you *must* include : خودم را دیدم. If you omit it, the sentence sounds like 'I saw my own...', leaving the listener waiting for a noun.

اشتباه: من را خودم در آینه دیدم.
درست: من خودم را در آینه دیدم.

Finally, be careful with the Ezafe. When using خودم to mean 'my own', you must use the short 'e' sound to connect it to the noun. Forgetting this (e.g., saying ماشین خودم without the linking sound) is a very common beginner mistake. It should be māshin-e khodam.

While خودم is the most common way to say 'myself', Persian offers several alternatives depending on the level of formality, the specific nuance you want to convey, or the literary style. Knowing these will help you navigate different social situations and understand more complex texts.

1. خویشتن (Khishtan)
This is the formal and literary version of 'khod'. You will see it in poetry, classical literature, and very formal speeches. It doesn't usually take the possessive suffixes in the same way; it stands alone as 'the self'.

Example: او خویشتن را شناخت (He knew himself). In daily life, using khishtan would sound very strange, almost like you are reciting a 13th-century poem. However, in psychological or philosophical writing, it is used to discuss 'the self' as a concept.

مقایسه:
عامیانه: خودم را می‌شناسم. (I know myself - Common)
ادبی: خویشتن را می‌شناسم. (I know my self - Literary)

2. شخصاً (Shakhsan)
This means 'personally'. It is used when you want to emphasize your personal involvement or opinion in a more formal or professional way.

If you say من شخصاً با این موضوع موافقم, it means 'I personally agree with this matter'. While you could use khodam here, shakhsan adds a layer of professional weight. It is an Arabic loanword (shakhs + an) and is very common in news and business.

3. به تنهایی (Be tanhāyi)
This means 'by myself' or 'alone'. While 'khodam' emphasizes the identity, 'be tanhāyi' emphasizes the lack of company or help.

If you say خودم رفتم, it means 'I went myself' (emphasizing it was me). If you say به تنهایی رفتم, it means 'I went alone' (emphasizing no one was with me). Sometimes they are used together: خودم به تنهایی انجامش دادم (I did it myself, all alone).

من خودم این کار را کردم. (I did it myself.)
من به تنهایی این کار را کردم. (I did it alone.)

Another alternative is ذاتاً (zātan), meaning 'inherently' or 'in my essence', used when talking about personality traits. For example, من ذاتاً آدم صبوری هستم (I am inherently a patient person). This is a much deeper way of describing the 'self' than the simple reflexive خودم.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The root 'khod' is also found in the word 'Khoda' (God), which historically meant 'Self-Created' or 'Lord'.

Guide de prononciation

UK /xo.dæm/
US /xoʊ.dæm/
The stress is typically on the first syllable 'khod', though in the full word 'khodam', it flows evenly with a slight emphasis on the root.
Rime avec
آدم (Adam) عالم (Alam) شادم (Shadam) یادم (Yadam) دادم (Dadam) زادم (Zadam) بادم (Badam) شادم (Shadam)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k' (it should be raspy).
  • Making the 'o' too long like 'khōōdam'.
  • Pronouncing the 'a' in 'dam' like the 'a' in 'father' (it should be like 'cat').
  • Separating 'khod' and 'am' too much.
  • Misplacing stress on the final 'am'.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy to recognize once you know 'khod' and the suffix '-am'.

Écriture 2/5

Requires remembering the 'vav' (و) is silent in 'khod'.

Expression orale 2/5

Easy to pronounce, but requires practice to use naturally in Ta'arof.

Écoute 1/5

Very common and easy to hear in fast speech.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

من (I) خود (Self) ـَم (My suffix) داشتن (To have) کردن (To do)

Apprends ensuite

خودت (Yourself) خودش (Him/Herself) خویش (Self/Kin) شخصاً (Personally) تنهایی (Loneliness/Alone)

Avancé

خودشناسی (Self-realization) خودباوری (Self-confidence) خویشتن‌داری (Self-control) خودمختاری (Autonomy)

Grammaire à connaître

Reflexive Pronoun Agreement

If the subject is 'man', use 'khodam'. If 'to', use 'khodet'.

Ezafe with Possession

Ketāb-e khodam (My own book). The 'e' links the noun to the pronoun.

Object Marker 'rā'

Khodam rā didam. 'rā' follows 'khodam' when it's the direct object.

Pro-drop Subject

Khodam raftam. (I went myself). The 'man' is omitted.

Prepositional Placement

Barāye khodam. Prepositions come before 'khodam'.

Exemples par niveau

1

من خودم نان می‌خرم.

I buy bread myself.

Emphatic use of khodam after the subject 'man'.

2

خودم انجام می‌دهم.

I'll do it myself.

Subject 'man' is dropped; 'khodam' shows agency.

3

این مال خودم است.

This is mine (belongs to my self).

Possessive use indicating 'my own'.

4

خودم آمدم.

I came myself.

Simple past tense with emphatic pronoun.

5

من خودم سیب دوست دارم.

I myself like apples.

Emphasizing personal preference.

6

خودم نوشتم.

I wrote it myself.

Commonly used for creative tasks.

7

خودم دیدم.

I saw it myself.

Used to confirm an observation.

8

من خودم اینجا هستم.

I am here myself.

Emphasizing presence.

1

من خودم را در آینه می‌بینم.

I see myself in the mirror.

Reflexive object with 'rā'.

2

این کتابِ خودم است.

This is my own book.

Possessive use with Ezafe.

3

خودم را معرفی کردم.

I introduced myself.

Reflexive verb construction.

4

برای خودم چای ریختم.

I poured tea for myself.

Used with the preposition 'barāye'.

5

خودم به تنهایی رفتم.

I went by myself (alone).

Combining 'khodam' with 'be tanhāyi'.

6

اسم خودم را نوشتم.

I wrote my own name.

Possessive 'own' with a noun.

7

خودم را آماده کردم.

I prepared myself.

Reflexive use for preparation.

8

من خودم این را درست کردم.

I made this myself.

Emphatic use in past tense.

1

با خودم فکر کردم که چرا نیامد.

I thought to myself why he didn't come.

Idiomatic use: 'thinking to oneself'.

2

این موضوع دست خودم نیست.

This matter is not in my control.

Idiomatic expression meaning 'out of my hands'.

3

خودم را به دردسر انداختم.

I got myself into trouble.

Reflexive use in a metaphorical sense.

4

باید به خودم بیشتر برسم.

I should take better care of myself.

Idiomatic: 'be khod residan' (to take care of oneself).

5

خودم هم همین‌طور فکر می‌کنم.

I think so too (myself).

Emphatic agreement.

6

من خودم را مسئول می‌دانم.

I consider myself responsible.

Reflexive object with a complex verb.

7

از خودم بدم آمد.

I felt bad about myself (disliked myself).

Expressing internal emotion.

8

خودم را به خواب زدم.

I pretended to be asleep.

Idiomatic reflexive construction.

1

من خودم شخصاً این نامه را امضا کردم.

I personally signed this letter myself.

Combining 'khodam' and 'shakhsan' for extreme emphasis.

2

خودم را با شرایط جدید وفق دادم.

I adapted myself to the new conditions.

Reflexive use with a formal verb.

3

این نتیجه‌ی تلاش‌های خودم است.

This is the result of my own efforts.

Possessive 'own' in a formal context.

4

خودم را درگیر این بحث نمی‌کنم.

I won't get myself involved in this argument.

Reflexive avoidance.

5

من خودم را مدیون شما می‌دانم.

I consider myself indebted to you.

Formal expression of gratitude.

6

خودم را به جای او گذاشتم.

I put myself in his shoes.

Idiomatic reflexive use for empathy.

7

این راز را فقط برای خودم نگه داشتم.

I kept this secret only for myself.

Prepositional use for exclusivity.

8

خودم را به چالش کشیدم.

I challenged myself.

Reflexive use for personal growth.

1

من در آینه، خودمِ واقعی‌ام را جستم.

In the mirror, I sought my true self.

Philosophical use of 'khodam' as a noun.

2

خودم را از قید و بندها رها کردم.

I freed myself from the shackles.

Literary reflexive use.

3

این اثر، بازتابی از درونیات خودم است.

This work is a reflection of my own inner self.

High-level possessive construction.

4

خودم را در میان انبوه جمعیت گم کردم.

I lost myself among the vast crowd.

Metaphorical reflexive use.

5

به خودم آمدم و دیدم که دیر شده است.

I came to my senses and saw it was late.

Idiomatic: 'be khod āmadan' (to come to one's senses).

6

خودم را وقفِ خدمت به خلق کردم.

I dedicated myself to serving the people.

Formal/Altruistic reflexive use.

7

این تصمیم را با اتکا به دانش خودم گرفتم.

I made this decision relying on my own knowledge.

Formal possessive with a prepositional phrase.

8

خودم را برای هر پیشامدی مهیا ساخته‌ام.

I have prepared myself for any occurrence.

Formal perfect tense with reflexive object.

1

من، آن‌چنان که خودم می‌پنداشتم، نبودم.

I was not as I had imagined myself to be.

Complex relative clause with reflexive pronoun.

2

خودم را در ترازوی نقد قرار دادم.

I placed myself on the scales of criticism.

Metaphorical/Academic reflexive use.

3

این نوشتار، واکاویِ عمیقِ هویتِ خودم است.

This writing is a deep analysis of my own identity.

Highly formal possessive chain.

4

خودم را از ورطه‌ی ناامیدی بیرون کشیدم.

I pulled myself out of the abyss of despair.

Literary/Dramatic reflexive use.

5

به خودم اجازه نمی‌دهم که تسلیم شوم.

I do not allow myself to give up.

Reflexive use with a modal-like construction.

6

خودم را در آیینه‌ی تاریخ بازشناختم.

I recognized myself in the mirror of history.

Philosophical/Historical reflexive use.

7

این، تنها شمه‌ای از تجربیاتِ شخصیِ خودم است.

This is only a glimpse of my own personal experiences.

Formal possessive with redundant emphasis.

8

خودم را ملزم به رعایتِ تمامِ اصول می‌دانم.

I consider myself obliged to observe all principles.

Formal legalistic reflexive use.

Collocations courantes

مال خودم
برای خودم
با خودم
خودم تنها
به خودم
از خودم
خودم می‌دانم
خودم را
نظر خودم
دست خودم

Phrases Courantes

خودم کردم که لعنت بر خودم باد

— I did it to myself, so I have only myself to blame. Used when expressing deep regret for one's own actions.

وقتی پولم را باختم، گفتم خودم کردم که لعنت بر خودم باد.

خودم می‌دونم چی کار کنم

— I know what to do. A common way to assert independence or tell someone to stop giving advice.

نصیحت نکن، خودم می‌دونم چی کار کنم.

برای خودم می‌گم

— I'm saying this for my own benefit (or sometimes used ironically to mean 'I'm just talking to myself').

من این حرف‌ها را برای خودم می‌گم که یادم نرود.

خودم و خدای خودم

— Just me and my God. Used to describe a situation of total privacy or personal conscience.

در آن لحظه، فقط خودم بودم و خدای خودم.

خودم را گم کردم

— I lost myself. Used metaphorically to describe being overwhelmed or losing one's identity.

در آن شهر بزرگ، خودم را گم کردم.

به خودم آمدم

— I came to my senses. Used when someone realizes a mistake or wakes up from a daze.

ناگهان به خودم آمدم و دیدم ساعت ۴ صبح است.

خودم را به آن راه زدم

— I pretended not to notice. Used when someone ignores something intentionally.

وقتی او را دیدم، خودم را به آن راه زدم.

از خودم گذشتم

— I sacrificed myself (or my interests). Used to describe selflessness.

من برای موفقیت فرزندانم از خودم گذشتم.

خودم را سبک کردم

— I made myself look small/cheap. Used when someone feels they lost dignity by begging or oversharing.

نباید به او زنگ می‌زدم، خودم را سبک کردم.

خودم را بستم

— I've set myself up (financially). Slang for having earned enough money to be secure.

با آن معامله، دیگر خودم را بستم.

Souvent confondu avec

خودم vs من (Man)

'Man' is just 'I'. 'Khodam' is 'myself'. Use 'khodam' for emphasis or reflexive actions.

خودم vs خودی (Khodi)

'Khodi' means an 'insider' or 'one of us'. 'Khodam' is specifically 'myself'.

خودم vs خودت (Khodet)

'Khodet' is 'yourself'. Beginners often mix up the suffixes -am and -et.

Expressions idiomatiques

"دست خودم نیست"

— It's out of my control; I can't help it. Used for involuntary emotions or actions.

گریه‌ام دست خودم نیست.

Informal/Neutral
"خودم را به موش‌مردگی زدم"

— To play dead or act helpless to avoid trouble or gain sympathy.

وقتی رئیس آمد، خودم را به موش‌مردگی زدم.

Informal
"خودم را به کوچه علی‌چپ زدم"

— To feign ignorance; to pretend one doesn't know what's going on.

درباره پول سوال کرد، ولی خودم را به کوچه علی‌چپ زدم.

Slang/Informal
"خودم را تو دلش جا کردم"

— To make someone like you; to endear oneself to someone.

با مهربانی، خودم را تو دلش جا کردم.

Informal
"کلاهم را قاضی کردم"

— Literally 'I made my hat the judge'. It means to sit down and judge one's own actions fairly.

نشستم و کلاهم را قاضی کردم و فهمیدم اشتباه از من بود.

Idiomatic
"خودم را به آب و آتش زدم"

— To go through great lengths or risks to achieve something.

برای پیدا کردن این کار، خودم را به آب و آتش زدم.

Neutral
"خودم را از تک و تا نینداختم"

— To not lose one's cool; to keep up appearances despite failure or embarrassment.

با اینکه باختم، خودم را از تک و تا نینداختم.

Informal
"خودم را جمع و جور کردم"

— To pull oneself together; to get organized or recover from a shock.

بعد از تصادف، سریع خودم را جمع و جور کردم.

Neutral
"خودم را به خواب زدن"

— To pretend to be asleep (often used metaphorically for ignoring the truth).

کسی که خودش را به خواب زده را نمی‌توان بیدار کرد.

Neutral
"خودم را سبک کردن"

— To lose face or dignity by acting inappropriately.

جلوی مهمان‌ها داد نزن، خودت را سبک می‌کنی.

Informal

Facile à confondre

خودم vs خدا (Khoda)

Similar spelling and sound.

Khoda means God; Khodam means myself. Note the 'm' at the end of khodam.

خدا بزرگ است / خودم انجام دادم.

خودم vs خوردیم (Khordim)

Starts with similar sounds.

Khordim means 'we ate'. Khodam is a pronoun.

غذا خوردیم / خودم غذا پختم.

خودم vs خودرو (Khodro)

Shares the root 'khod'.

Khodro is a formal word for 'car' or 'vehicle'.

خودرو ملی / ماشینِ خودم.

خودم vs خویش (Khisht)

Shares the meaning of self.

Khisht is 'brick'. Khishtan/Khisht (with different spelling) means self/kin.

آجر و خشت / اقوام و خویشان.

خودم vs خادم (Khadem)

Similar letters.

Khadem means 'servant'.

خادم مسجد / خودم هستم.

Structures de phrases

A1

من خودم [Verb].

من خودم می‌روم.

A2

[Noun]-e خودم.

ماشینِ خودم.

A2

خودم را [Verb].

خودم را شستم.

B1

برای خودم [Verb].

برای خودم خریدم.

B1

با خودم [Verb].

با خودم حرف زدم.

B2

خودم شخصاً [Verb].

خودم شخصاً دیدم.

C1

به خودم [Verb].

به خودم آمدم.

C2

خودم را ملزم به [Verb] می‌دانم.

خودم را ملزم به رفتن می‌دانم.

Famille de mots

Noms

خود (Self)
خودخواهی (Selfishness)
خودشناسی (Self-knowledge)
خودکشی (Suicide)
خودباوری (Self-confidence)

Verbes

خودداری کردن (To refrain/self-restrain)
خودنمایی کردن (To show off)
خودکفا شدن (To become self-sufficient)

Adjectifs

خودخواه (Selfish)
خودکار (Automatic)
خودجوش (Spontaneous)
خودسر (Wayward/Stubborn)

Apparenté

خویش (Kin/Self)
خویشتن (Self - Formal)
درون (Inside)
شخص (Person)
ذات (Essence)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in all forms of Persian.

Erreurs courantes
  • من خود دیدم من خودم دیدم

    You must include the possessive suffix '-am' with 'khod' in modern Persian.

  • ماشین خودم (without Ezafe) ماشینِ خودم

    When using 'khodam' as 'my own', the Ezafe link is mandatory.

  • من را خودم در آینه دیدم خودم را در آینه دیدم

    The object marker 'rā' must follow 'khodam', not 'man', when used reflexively.

  • خودم انجام دادی خودم انجام دادم

    The verb ending must match the pronoun. 'Khodam' is 1st person singular.

  • برای خود چای ریختم برای خودم چای ریختم

    Again, 'khod' needs the suffix '-am' to mean 'myself'.

Astuces

Suffix Matching

Always ensure the suffix on 'khod-' matches the verb ending. 'Khodam' goes with '-am' endings (e.g., Khodam raftam).

Ta'arof Usage

Use 'khodam' to politely insist on doing a task yourself to show respect to a guest.

The Silent Vav

Don't pronounce the 'w' or 'v' sound in 'khodam'. It's just 'kh' + 'o' + 'd'.

Own vs My

Use the Ezafe + khodam to emphasize 'own' (e.g., khāne-ye khodam).

Dropping 'Man'

Sound more native by dropping 'man' when using 'khodam' for emphasis.

Control

Memorize 'dast-e khodam nist' as it's used daily for emotions.

Fast Speech

In fast speech, 'khodam' can sound like 'khod-em'. Listen for the context.

Spelling

Remember the 'vav' after 'khe'. It's 'خو' not just 'خ'.

Reflexive Object

Don't forget 'rā' when 'khodam' is the direct object of the verb.

Insider

Understand that 'khodi' (related to khod) means someone is 'one of us'.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Code-Am'. I have my own secret 'code' for 'am' (myself). Khod + am = My self.

Association visuelle

Imagine a person pointing a thumb at their chest while looking in a mirror. The person is 'Khod' and the thumb is '-am'.

Word Web

خودم (Myself) خودت (Yourself) خودش (Him/Herself) خودمان (Ourselves) خودتان (Yourselves) خودشان (Themselves) خود (Self) خودی (Insider)

Défi

Try to use 'khodam' in three different ways today: once to say you did something alone, once to say 'my own', and once to say you saw yourself.

Origine du mot

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'xwadh', which also means 'self'. It has deep Indo-European roots, related to the Avestan 'xwa-'.

Sens originel : The core meaning has always been 'self' or 'own', used to denote identity and reflexivity.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

Contexte culturel

Be careful not to sound too 'khod-khāh' (selfish) by overusing 'khodam' in contexts where collective effort should be acknowledged.

English speakers often use 'myself' as a reflexive, but Persian uses 'khodam' much more frequently for simple emphasis where English might just use a stressed 'I'.

The proverb: 'Khodam kardam ke lanat bar khodam bād.' Rumi's poetry often discusses 'Khod' (The Self). Modern song: 'Khodam Tanha' by various artists.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At Home

  • خودم تمیز می‌کنم.
  • غذای خودم است.
  • خودم بیدار شدم.
  • برای خودم چای ریختم.

At Work

  • خودم بررسی می‌کنم.
  • این ایمیل را خودم فرستادم.
  • خودم مسئول هستم.
  • شخصاً (خودم) پیگیری می‌کنم.

In a Restaurant

  • خودم حساب می‌کنم.
  • برای خودم سفارش دادم.
  • خودم تند دوست دارم.
  • این را خودم انتخاب کردم.

Socializing

  • خودم هم همین‌طور.
  • خودم را معرفی می‌کنم.
  • با خودم فکر کردم...
  • خودم تنها آمدم.

Shopping

  • برای خودم می‌خواهم.
  • خودم انتخاب می‌کنم.
  • این مال خودم است.
  • خودم پول می‌دهم.

Amorces de conversation

"آیا این کار را خودت انجام دادی یا کسی کمکت کرد؟ (Did you do this yourself or did someone help?)"

"من خودم عاشق سفر هستم، تو چطور؟ (I myself love traveling, how about you?)"

"معمولاً برای خودت چه غذاهایی می‌پزی؟ (What foods do you usually cook for yourself?)"

"آیا ترجیح می‌دهی خودت تنها کار کنی یا تیمی؟ (Do you prefer to work by yourself or in a team?)"

"من خودم این فیلم را خیلی دوست داشتم. (I personally liked this movie a lot.)"

Sujets d'écriture

امروز چه کاری را برای خودم انجام دادم؟ (What did I do for myself today?)

یک بار که به خودم افتخار کردم را بنویسم. (Write about a time I was proud of myself.)

چگونه می‌توانم بیشتر به خودم برسم؟ (How can I take better care of myself?)

آیا امروز با خودم مهربان بودم؟ (Was I kind to myself today?)

چه چیزی را در خودم بیشتر دوست دارم؟ (What do I like most in myself?)

Questions fréquentes

10 questions

Yes, absolutely. In fact, it is very common to say 'Khodam raftam' instead of 'Man khodam raftam'. The '-am' suffix already tells the listener you are talking about yourself.

It is neutral. You can use it in a casual conversation with friends or in a formal letter. However, in extremely formal or poetic contexts, 'khishtan' might be used.

'Ketābam' simply means 'my book'. 'Ketāb-e khodam' means 'my OWN book', emphasizing that it belongs to you and not someone else.

You can say 'Khodam anjām dādam' or for more emphasis on being alone, 'Khodam be tanhāyi anjām dādam'.

No, Persian pronouns and reflexive pronouns are gender-neutral. 'Khodam' is used by both men and women.

It is a common idiom meaning 'I can't help it' or 'It's out of my control'. It literally translates to 'It is not in my own hand'.

No, 'khodam' is a pronoun. 'I am' is 'hastam'. However, in very casual speech, someone might say 'Khodam-am' meaning 'It's me'.

No, the 'vav' (و) in 'khod' is silent. It is a historical spelling. You pronounce it 'khodam', not 'khovdam'.

You add 'rā' (or 'ro' colloquially) after 'khodam'. Example: 'Khodam rā dar āyene didam' (I saw myself in the mirror).

No, 'khodam' is only for 'myself'. For 'yourself' use 'khodet', for 'himself/herself' use 'khodesh', and so on.

Teste-toi 180 questions

writing

Write a sentence using 'خودم' to say 'I did it myself'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'This is my own house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a reflexive sentence: 'I saw myself in the mirror.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'برای خودم' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate the idiom: 'It's out of my control.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'I thought to myself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I personally agree.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence with 'خودم تنها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I introduced myself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'I am proud of myself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I baked the bread myself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'از خودم' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I lost myself in the crowd.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'I came to my senses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'This is my own opinion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence with 'مال خودم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I promised myself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'I prepared myself for the exam.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I did it all alone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'I am responsible for myself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I did it myself' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'This is my own book' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I saw myself' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I thought to myself' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It's out of my control' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I personally agree' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I introduced myself' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am proud of myself' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I'll do it myself' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I came to my senses' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I baked it myself' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'For myself' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'My own house' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I lost myself' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am satisfied with myself' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I promised myself' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am here myself' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It's mine' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I already know' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I prepared myself' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'خودم انجام دادم' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'کتابِ خودم' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'خودم را دیدم' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'با خودم فکر کردم' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'دست خودم نیست' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'خودم را معرفی کردم' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'به خودم آمدم' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'من شخصاً موافقم' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'خودم را گم کردم' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'مال خودم است' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'خودم می‌دانم' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'برای خودم خریدم' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'به خودم قول دادم' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'خودم تنها آمدم' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'از خودم راضی هستم' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !