A1 Measure Words 17 min read Facile

Pas Même Un Seul : Négation Emphatique (连...都不)

Pour dire 'pas même un seul', place un + spécificatif ou un petit peu juste avant le verbe négatif avec «都» ou «也».

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 连...都/也 to emphasize that even the most basic thing is not included or done.

  • Place 连 before the subject or object: {连|lián} + noun + {都|dōu}/{也|yě} + {不|bù}/{没|méi} + verb.
  • Use it to express surprise or extreme negation: {连|lián} {咖啡|kāfēi} {都|dōu} {不|bù} {喝|hē} (Doesn't even drink coffee).
  • The verb must be negated with {不|bù} or {没|méi}.
连 + [Noun] + 都/也 + [不/没] + [Verb]

Overview

### Overview
Salut ! Aujourd'hui, on va s'attaquer à une structure qui va rendre ton chinois beaucoup plus naturel et vivant : la négation emphatique 连...都不/也. En tant que francophone, tu connais bien la négation classique avec « ne...
pas ». Mais parfois, pas ne suffit pas. Imagine que tu veuilles dire que tu n'as pas mangé *du tout*, ou que tu ne connais *même pas* un seul mot de chinois.
En français, on utiliserait des renforcements comme pas du tout,
même pas un seul
, ou absolument rien. En chinois, la structure 连...都/也 est l'outil parfait pour exprimer cette insistance.
Pourquoi est-ce important ? Parce qu'en chinois, l'ordre des mots est très rigide. Contrairement au français où l'on peut ajouter des adverbes d'intensité un peu partout, le chinois utilise cette structure pour sortir l'élément que tu veux souligner et le placer en début de phrase.
Si tu dis simplement 我没有钱 (wǒ méi yǒu qián), c'est factuel : "Je n'ai pas d'argent
. Mais si tu dis 我连一块钱都没有 (wǒ lián yī kuài qián dōu méi yǒu), tu exprimes une détresse totale :
Je n'ai même pas un seul yuan". C'est une nuance que les natifs utilisent constamment pour exprimer la surprise, l'exagération ou l'insistance.
C'est une étape cruciale pour passer d'un chinois scolaire à un chinois expressif. Ne t'inquiète pas, c'est beaucoup plus logique qu'il n'y paraît : c'est comme si tu mettais un projecteur sur le petit détail que tu veux nier.
### How This Grammar Works
Le mécanisme de 连...都/也 repose sur le déplacement de l'objet ou de l'élément minimal vers l'avant de la phrase. En français, nous avons des structures proches, comme "Je n'ai même pas un euro«, où »même pas
joue le rôle de . La différence majeure est que le chinois insère obligatoirement (dōu -
tous/déjà
) ou (yě -
aussi/même") avant la négation ( ou ).
Analysons les composants :
  1. 1 (lián) : C'est le mot clé qui signifie même. Il introduit l'élément extrême ou minimal.
  2. 2L'élément minimal : C'est souvent une quantité (un seul, un petit peu). C'est ce que tu veux nier avec force.
  3. 3 ou : Ils servent à confirmer la totalité. En français, on pourrait dire
    même... *non plus*
    ou *absolument* rien. Ils lient l'élément minimal au verbe.
  4. 4 (bù) ou (méi) : La négation standard. Rappelle-toi : pour le passé ou la possession (没有), pour le présent/futur ou les habitudes.
En français, on dirait :
Il ne mange même pas un petit pois
. En chinois, la structure est très analytique :
Il (sujet) + même + un petit pois + tout + ne mange pas
. C'est cette répétition de la totalité () qui donne la force à la phrase.
Si tu oublies ou , la phrase perd son intensité et devient grammaticalement incorrecte. C'est une différence fondamentale avec le français : en français, la force vient souvent de l'intonation ou de l'ajout d'adverbes comme vraiment. En chinois, la force est *structurelle*.
### Formation Pattern
Pour bien construire tes phrases, voici deux tableaux récapitulatifs. Le premier concerne les noms dénombrables (ceux qu'on peut compter avec un classificateur), le second les éléments indénombrables ou abstraits.
| Rôle | Composant | Exemple | Traduction |
|---|---|---|---|
| Sujet | | | Il |
| Particule | | | Même |
| Quantité | + Classificateur + Nom | 一个字 | un seul caractère |
| Renforcement | 都/也 | | / |
| Négation | 不/没 | | ne... pas |
| Verbe | | | écrit |
La formule magique est donc : Sujet + 连 + (un + classificateur + nom) + 都/也 + 不/没 + Verbe.
Pour les choses qu'on ne compte pas (comme l'eau, le temps, ou des adjectifs), on utilise 一点儿 (yī diǎnr) qui signifie un petit peu.
| Rôle | Composant | Exemple | Traduction |
|---|---|---|---|
| Sujet | | | Je |
| Particule | | | Même |
| Quantité | 一点儿 | 一点儿 | un petit peu |
| Renforcement | 都/也 | | / |
| Négation | 不/没 | | ne... pas |
| Verbe | | | bois |
### When To Use It
Tu utiliseras cette structure dans trois situations principales de la vie quotidienne :
  1. 1Pour souligner une absence totale : Au restaurant, si le plat est vraiment fade, tu diras 这道菜连一点儿味道都没有 (Ce plat n'a même pas un petit peu de goût). C'est beaucoup plus fort que de dire "ce n'est pas bon".
  2. 2Pour exprimer une incapacité totale : Au travail ou en cours, si quelqu'un te demande si tu comprends un document complexe, tu peux répondre 我连一个词都看不懂 (Je ne comprends même pas un seul mot). Cela montre que le niveau est bien trop élevé pour toi.
  3. 3Pour marquer une limite infranchissable : Si tu es très occupé et que quelqu'un te sollicite, tu diras 我连五分钟的空闲时间都没有 (Je n'ai même pas cinq minutes de temps libre).
C'est très utile pour poser des limites de manière polie mais ferme. En français, on utilise souvent même pas dans ces mêmes contextes. La structure chinoise est donc un miroir assez fidèle de notre façon de souligner l'insistance, à condition de respecter l'ordre strict des mots.
### Common Mistakes
En tant que francophones, nous faisons souvent ces erreurs à cause de l'interférence de notre langue maternelle :
  1. 1Oublier le ou : On a tendance à dire 我连一个苹果不吃 (Wǒ lián yī gè píngguǒ bù chī). C'est une erreur classique car en français, on ne traduit pas tout dans
    même pas un
    . En chinois, si tu oublies , la phrase semble incomplète pour un natif. Pourquoi ? Parce que le chinois a besoin de ce pont logique pour lier l'élément mis en avant au verbe.
  2. 2Placer le au mauvais endroit : Certains disent 连我没有钱 au lieu de 我连钱都没有. Pourquoi ? En français, on dit "Même moi, je n'ai pas d'argent. On met le même" au début. En chinois, le sujet vient toujours avant le (ou juste après dans certains cas très spécifiques, mais garde l'ordre Sujet + 连 pour l'instant).
  3. 3Confusion entre et : On utilise pour tout. Si tu dis 我连饭都不吃 pour dire "je n'ai pas mangé", c'est une erreur. Pourquoi ? Parce qu'en français, le passé composé utilise l'auxiliaire avoir, mais la négation reste ne... pas. En chinois, le passé est marqué par (méi). Si tu parles d'une action terminée, est obligatoire.
### Contrast With Similar Patterns
Il est facile de confondre cette structure avec une négation simple. Regardons la différence :
| Structure | Exemple | Nuance |
|---|---|---|
| Négation simple | 我不吃肉 |
Je ne mange pas de viande
(Fait) |
| Négation emphatique | 我连肉都不吃 |
Je ne mange même pas de viande
(Insistance/Surprise) |
La différence est subtile mais importante. La première est une information neutre. La deuxième implique une réaction, un jugement ou une emphase.
C'est exactement comme en français la différence entre "Je n'ai pas d'argent et Je n'ai même pas un centime". Utilise 连...都/也 quand tu veux ajouter de l'émotion ou du poids à ta phrase.
### Quick FAQ
  1. 1Est-ce que et sont interchangeables ? Oui, dans 95% des cas. est un peu plus courant pour signifier totalité, tandis que peut souligner
    en plus de ça, même ça...
    . Au début, utilise , tu ne feras pas d'erreur.
  2. 2Est-ce que je peux utiliser cette structure sans classificateur ? Non, si tu parles d'un nom dénombrable, le classificateur est indispensable. 连苹果都不吃 est moins naturel que 连一个苹果都不吃.
  3. 3Est-ce trop formel pour le quotidien ? Pas du tout ! C'est une structure très courante dans la langue parlée. Tu l'entendras tout le temps au café ou entre amis quand quelqu'un veut se plaindre ou insister sur un point. C'est un excellent moyen de paraître plus natif !

Structure of Emphatic Negation

Part 1 Part 2 Part 3 Part 4
Noun/Pronoun
都/也
不/没 + Verb
不 知道
这 个
没 买
没 喝
老师
不 来
汉字
不 会 写

Meanings

This structure is used to emphasize that even the most minimal or expected item is excluded from an action.

1

Extreme Negation

Emphasizing that something is so extreme that even the smallest part is not true.

“{连|lián} {汉字|hànzì} {都|dōu} {不|bù} {会|huì} {写|xiě}。”

“{连|lián} {这|zhè} {个|gè} {都|dōu} {不|bù} {知|zhī} {道|dào}。”

Reference Table

Reference table for Pas Même Un Seul : Négation Emphatique (连...都不)
Sujet Quantité (一+Spécificatif / 一点儿) Emphase (都 / 也) Négation + Verbe/Adj
{我|wǒ}
{一|yí} {个|gè} {苹果|píngguǒ}
{都|dōu}
{没|méi} {吃|chī}
{他|tā}
{一|yì} {杯|bēi} {咖啡|kāfēi}
{也|yě}
{不|bù} {喝|hē}
{我们|wǒmen}
{一|yí} {块|kuài} {钱|qián}
{都|dōu}
{没有|méiyǒu}
{我|wǒ}
{一点儿|yìdiǎnr} {肉|ròu}
{也|yě}
{不|bù} {吃|chī}
{今天|jīntiān}
{一点儿|yìdiǎnr}
{都|dōu}
{不|bú} {热|rè}
{弟弟|dìdi}
{一|yí} {个|gè} {字|zì}
{也|yě}
{没|méi} {写|xiě}

Spectre de formalité

Formel
我连饭都没有吃。

我连饭都没有吃。 (Daily life)

Neutre
我连饭都没吃。

我连饭都没吃。 (Daily life)

Informel
连饭都没吃呢。

连饭都没吃呢。 (Daily life)

Argot
饭都没吃!

饭都没吃! (Daily life)

Déclencheurs de négation emphatique

La structure 'Pas même'

Objets comptables

  • 一个苹果 une seule pomme
  • 一杯茶 une seule tasse de thé

Incomptables / Adjectifs

  • 一点儿累 un peu fatigué
  • 一点儿水 un peu d'eau

Basique vs Emphatique

Négation basique
我没吃苹果。 Je n'ai pas mangé de pommes.
我不累。 Je ne suis pas fatigué.
Négation emphatique
我一个苹果都没吃。 Je n'ai pas mangé une seule pomme.
我一点儿也不累。 Je ne suis pas fatigué du tout.

Comment construire la négation emphatique

1

Le nom est-il comptable ?

YES
Utilise : 一 + Spécificatif + Nom
NO
Utilise : 一点儿 (+ Nom/Adj)
2

Est-ce un événement passé ?

YES
Ajoute : 也/都 + 没 + Verbe
NO
Ajoute : 也/都 + 不 + Verbe/Adj

Spécificatifs courants pour la négation

📦

Générique

  • 一个苹果 (une pomme)
  • 一个人 (une personne)
  • 一个字 (un caractère)

Boissons/Nourriture

  • 一杯水 (une tasse d'eau)
  • 一口饭 (une bouchée de riz)
💰

Argent

  • 一块钱 (un dollar/yuan)
  • 一分钱 (un centime)

Exemples par niveau

1

{连|lián} {水|shuǐ} {都|dōu} {没|méi} {喝|hē}。

Didn't even drink water.

2

{连|lián} {他|tā} {都|dōu} {不|bù} {知|zhī} {道|dào}。

Even he doesn't know.

3

{连|lián} {一|yī} {个|gè} {字|zì} {都|dōu} {不|bù} {认|rèn} {识|shi}。

Don't even recognize one character.

4

{连|lián} {这|zhè} {个|gè} {都|dōu} {不|bù} {买|mǎi}。

Don't even buy this.

1

{连|lián} {老|lǎo} {师|shī} {都|dōu} {没|méi} {来|lái}。

Even the teacher didn't come.

2

{连|lián} {电|diàn} {话|huà} {都|dōu} {没|méi} {打|dǎ}。

Didn't even make a call.

3

{连|lián} {这|zhè} {么|me} {简|jiǎn} {单|dān} {的|de} {题|tí} {都|dōu} {不|bù} {会|huì} {做|zuò}。

Can't even do such a simple problem.

4

{连|lián} {晚|wǎn} {饭|fàn} {都|dōu} {没|méi} {吃|chī} {就|jiù} {去|qù} {了|le}。

Went without even eating dinner.

1

{连|lián} {这|zhè} {样|yàng} {的|de} {人|rén} {都|dōu} {不|bù} {信|xìn} {任|rèn} {我|wǒ}。

Even such a person doesn't trust me.

2

{连|lián} {最|zuì} {基|jī} {本|běn} {的|de} {礼|lǐ} {貌|mào} {都|dōu} {没|méi} {有|yǒu}。

Doesn't even have basic manners.

3

{连|lián} {他|tā} {那|nà} {么|me} {忙|máng} {都|dōu} {抽|chōu} {空|kòng} {来|lái} {了|le}。

Even he, as busy as he is, made time to come.

4

{连|lián} {一|yī} {分|fēn} {钱|qián} {都|dōu} {不|bù} {愿|yuàn} {意|yì} {花|huā}。

Not willing to spend even a penny.

1

{连|lián} {这|zhè} {种|zhǒng} {机|jī} {会|huì} {都|dōu} {放|fàng} {弃|qì} {了|le},{太|tài} {可|kě} {惜|xī} {了|le}。

Giving up even this opportunity is a pity.

2

{连|lián} {专|zhuān} {家|jiā} {都|dōu} {解|jiě} {释|shì} {不|bù} {清|qīng} {这|zhè} {个|gè} {现|xiàn} {象|xiàng}。

Even experts cannot explain this phenomenon.

3

{连|lián} {他|tā} {自|zì} {己|jǐ} {都|dōu} {没|méi} {意|yì} {识|shi} {到|dào} {这|zhè} {个|gè} {问|wèn} {题|tí}。

Even he himself didn't realize this problem.

4

{连|lián} {最|zuì} {后|hòu} {一|yī} {丝|sī} {希|xī} {望|wàng} {都|dōu} {破|pò} {灭|miè} {了|le}。

Even the last shred of hope was shattered.

1

{连|lián} {这|zhè} {样|yàng} {的|de} {严|yán} {重|zhòng} {后|hòu} {果|guǒ} {都|dōu} {没|méi} {有|yǒu} {考|kǎo} {虑|lǜ} {到|dào}。

Didn't even consider such serious consequences.

2

{连|lián} {历|lì} {史|shǐ} {学|xué} {家|jiā} {都|dōu} {对|duì} {此|cǐ} {争|zhēng} {论|lùn} {不|bù} {休|xiū}。

Even historians argue endlessly about this.

3

{连|lián} {这|zhè} {种|zhǒng} {陈|chén} {旧|jiù} {的|de} {观|guān} {念|niàn} {都|dōu} {还|hái} {在|zài} {影|yǐng} {响|xiǎng} {着|zhe} {他|tā}。

Even such outdated concepts are still influencing him.

4

{连|lián} {最|zuì} {微|wēi} {小|xiǎo} {的|de} {细|xì} {节|jié} {都|dōu} {被|bèi} {他|tā} {忽|hū} {视|shì} {了|le}。

Even the smallest details were ignored by him.

1

{连|lián} {这|zhè} {种|zhǒng} {违|wéi} {背|bèi} {常|cháng} {理|lǐ} {的|de} {事|shì} {情|qíng} {都|dōu} {能|néng} {发|fā} {生|shēng}。

Even such counter-intuitive things can happen.

2

{连|lián} {那|nà} {位|wèi} {一|yī} {向|xiàng} {沉|chén} {稳|wěn} {的|de} {领|lǐng} {导|dǎo} {都|dōu} {失|shī} {去|qù} {了|le} {冷|lěng} {静|jìng}。

Even that always composed leader lost his cool.

3

{连|lián} {这|zhè} {么|me} {多|duō} {年|nián} {的|de} {友|yǒu} {谊|yì} {都|dōu} {没|méi} {能|néng} {挽|wǎn} {回|huí} {这|zhè} {段|duàn} {关|guān} {系|xì}。

Even years of friendship couldn't save this relationship.

4

{连|lián} {这|zhè} {种|zhǒng} {深|shēn} {奥|ào} {的|de} {理|lǐ} {论|lùn} {都|dōu} {被|bèi} {他|tā} {简|jiǎn} {化|huà} {得|de} {如|rú} {此|cǐ} {易|yì} {懂|dǒng}。

Even such profound theories were simplified by him to be so easy to understand.

Facile à confondre

Not Even One: Emphatic Negation (连...都不) vs 不 vs 没

Learners mix up when to use 不 or 没 with 连.

Not Even One: Emphatic Negation (连...都不) vs 都 vs 也

Learners aren't sure if they are interchangeable.

Not Even One: Emphatic Negation (连...都不) vs 连...都 vs 甚至

Both mean 'even'.

Erreurs courantes

连他不知道

连他都不知道

Missing the particle 都.

他连不知道

连他都不知道

Wrong word order.

连他都知道

连他都不知道

Used in an affirmative context.

连他都不吃

连他都不吃

Correct, but ensure context is clear.

连饭不吃

连饭都没吃

Missing the particle.

连饭都吃

连饭都不吃

Used in affirmative.

饭连都不吃

连饭都不吃

Wrong placement.

连他都来

连他都不来

Affirmative usage.

他连都不知道

连他都不知道

Missing the noun.

连书都看

连书都不看

Affirmative usage.

连这都发生了

连这都不应该发生

Contextual nuance.

连他都同意

连他都不同意

Affirmative usage.

连这都做到了

连这都没做到

Affirmative usage.

Structures de phrases

连 ___ 都没 ___。

连 ___ 都不 ___。

连 ___ 都 ___ 不 ___。

连 ___ 连 ___ 都不 ___。

Real World Usage

Texting very common

连回都不回?

Social Media common

连这都不知道,太落后了。

Job Interview occasional

我连这个软件都没用过。

Travel common

连地图都没有。

Food Delivery common

连筷子都没给。

Academic occasional

连结论都没得出。

🎯

La règle d'or du placement

La quantité (un pomme, un peu) DOIT se placer avant '也' ou '都'. Si tu la mets après le verbe, la phrase tombe à l'eau : «我一个苹果都没吃。»
⚠️

没 vs 不

Ne dis jamais '昨天我一杯咖啡都不喝'. Comme 'hier' c'est le passé, tu dois utiliser '没' (n'ai pas), pas '不' (ne pas) : «昨天我一杯咖啡都没喝。»
💬

Le sens du drame

Les natifs adorent cette structure pour se plaindre. Dire «我一天都没休息» (Je ne me suis pas reposé un seul jour) sonne bien plus naturel que de dire simplement que tu es occupé.

Smart Tips

Use this structure to add emotion to your complaints.

我不吃。 我连饭都不吃。

Use it to highlight the extreme nature of your frustration.

他不知道。 连他都不知道。

Use it to emphasize how little you have.

我没有钱。 我连一分钱都没有。

Use it to make your argument stronger.

这不对。 连这都不对。

Prononciation

lián

Tone of 连

Lian is second tone, rising.

dōu

Tone of 都

Dou is first tone, flat.

Emphatic

连...都... (rising on Lian, flat on Dou)

Conveys surprise.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Lian' as 'Lean'—you are leaning into the negativity to make it stronger.

Association visuelle

Imagine a person standing in front of a giant buffet, but they refuse to eat even a single grape. They are pointing at the grape and saying 'Lian... dou bu chi!'

Rhyme

Lian is the start, Dou is the heart, Negate the verb, and you've done your part.

Story

Xiao Wang was so busy today. He didn't have time for anything. He didn't even drink water. He didn't even check his phone. He didn't even say hello to his friends. He was so stressed!

Word Web

甚至

Défi

Write 3 sentences about things you didn't do today using the 连...都 structure.

Notes culturelles

Very common in daily complaints.

Similar usage, often with more emotive particles.

Often use '连...都' with slightly different tone markers.

The structure evolved from classical Chinese emphasis markers.

Amorces de conversation

你今天吃了吗?

你认识他吗?

这道题你会做吗?

你觉得这个电影怎么样?

Sujets d'écriture

Describe a bad day.
Write about something you don't know.
Discuss a difficult task.
Reflect on a missed opportunity.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Complète cette phrase de négation emphatique.

Je n'ai pas bu une seule tasse de thé. {我|wǒ} {一|yì} {杯|bēi} {茶|chá} ___ {没|méi} {喝|hē}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Tu as besoin de '都' (dōu) ou '也' (yě) avant le mot négatif '没' pour compléter la structure 'pas même un'.
Corrige l'ordre des mots. Error Correction

Find and fix the mistake:

Quelle phrase dit correctement 'Je n'ai pas un seul dollar' ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我一块钱也没有。
La quantité '一块钱' (un dollar) DOIT se placer avant '也' et le verbe négatif '没有'.
Choisis la bonne forme pour les adjectifs. Choix multiple

Comment dis-tu 'Je ne suis pas fatigué du tout' ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我一点儿也不累。
Comme '累' (fatigué) est un adjectif (non comptable), tu dois utiliser '一点儿' (un petit peu) au lieu d'un spécificatif comme '个'.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blank.

他连饭___没吃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
都 is the standard particle here.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

连他不知道。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 连他都不知道
Must include 都.
Choose the correct sentence. Choix multiple

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 连书都没看
Correct word order.
Reorder the words. Sentence Reorder

都 / 连 / 不 / 知道 / 他

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 连他都不知道
Standard structure.
Translate to Chinese. Traduction

Even he doesn't know.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 连他都不知道
Correct structure.
Match the sentence to its meaning. Match Pairs

连水都没喝

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Didn't even drink water
Correct meaning.
Build a sentence. Sentence Building

Use: 连, 钱, 都, 没有

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 连钱都没有
Correct structure.
Choose the correct particle. Choix multiple

连他___不知道。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
都 is the correct particle.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Remets les mots dans l'ordre pour former une phrase emphatique. Sentence Reorder

Traduis : Je n'ai pas mangé une seule pomme.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我 一个苹果 都 没 吃
Traduis en chinois en utilisant la structure emphatique. Traduction

Il n'a pas acheté un seul vêtement.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他一件衣服也没买
Associe les expressions chinoises à leurs équivalents français. Match Pairs

Associe les phrases correctement :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Pas un seul dollar","Pas mang\u00e9 une seule bouch\u00e9e","Pas fatigu\u00e9 du tout","Pas dit un seul mot"]
Choisis le bon mot négatif. Texte trous

Je ne mange absolument pas de viande. {我|wǒ} {一点儿|yìdiǎnr} {肉|ròu} {都|dōu} ___ {吃|chī}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Trouve le spécificatif manquant. Error Correction

Comment dis-tu correctement 'Je ne connais pas un seul caractère' ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我一个字都不认识。
Laquelle de ces phrases est grammaticalement correcte ? Choix multiple

Sélectionne la phrase correcte :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 今天一点儿都不冷。
Complète la phrase. Texte trous

Elle n'a pas bu une seule goutte d'eau. {她|tā} {一|yì} {滴|dī} {水|shuǐ} ___ {没|méi} {喝|hē}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Remets les mots dans l'ordre. Sentence Reorder

Traduis : Je n'ai pas une seule minute de temps.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我 一分钟时间 也 没有
Choisis la meilleure traduction. Traduction

Comment dis-tu 'Cet ordinateur n'est pas cher du tout' ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这个电脑一点儿也不贵。
Corrige l'erreur de temps. Error Correction

Hier, je n'ai pas bu une seule tasse de café.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 昨天我一杯咖啡都没喝。
Choisis le bon mot de quantité. Texte trous

Je ne suis pas du tout occupé. {我|wǒ} ___ {都|dōu} {不|bù} {忙|máng}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 一点儿
Identifie la structure correcte. Choix multiple

Quelle phrase signifie 'Il n'a pas un seul ami' ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他一个朋友都没有。

Score: /12

FAQ (8)

Yes, they are interchangeable in this structure.

Yes, it is used for emphatic negation.

Yes, depending on the verb and context.

Because it emphasizes that even the smallest amount is excluded.

It is used in both, but very common in speech.

Yes, it can be used for any tense.

The sentence will be grammatically incorrect.

Minor differences in usage, but the core rule is the same.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

ni siquiera

Spanish uses 'ni' at the start.

French high

même pas

French places it after the verb.

German high

nicht einmal

German word order is more flexible.

Japanese moderate

さえ

Japanese is agglutinative.

Arabic moderate

حتى

Arabic grammar is root-based.

Chinese n/a

连...都

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !