A1 Measure Words 17 min read Leicht

Nicht ein einziges: Nachdrückliche Verneinung (连...都不)

Betone die absolute Null, indem du ein bisschen oder kein einziger direkt vor das Verb stellst.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 连...都/也 to emphasize that even the most basic thing is not included or done.

  • Place 连 before the subject or object: {连|lián} + noun + {都|dōu}/{也|yě} + {不|bù}/{没|méi} + verb.
  • Use it to express surprise or extreme negation: {连|lián} {咖啡|kāfēi} {都|dōu} {不|bù} {喝|hē} (Doesn't even drink coffee).
  • The verb must be negated with {不|bù} or {没|méi}.
连 + [Noun] + 都/也 + [不/没] + [Verb]

Overview

### Overview
Stell dir vor, du bist in einem chinesischen Restaurant oder im Büro und möchtest ausdrücken, dass du absolut gar nichts verstehst oder dass du nicht einmal eine einzige Kleinigkeit hast. Im Deutschen benutzen wir dafür oft Verstärker wie nicht einmal oder überhaupt nicht. Im Chinesischen gibt es eine sehr elegante und logische Struktur, um genau diese absolute Verneinung auszudrücken: 连...都不/也 (lián...dōu/yě bù/méi).
Diese Konstruktion ist für uns Deutsche anfangs ungewohnt, weil sie eine ganz andere Satzstellung erfordert als das deutsche nicht einmal.
Warum ist das wichtig? Weil du als Anfänger oft in Situationen kommst, in denen eine einfache Verneinung wie 我没有钱 (wǒ méi yǒu qián –
Ich habe kein Geld
) nicht reicht. Wenn du betonen willst, dass du
nicht einmal einen einzigen Euro
hast, ist die Struktur 连...都不 dein bester Freund.
Sie hilft dir, deine Gefühle – von Frustration bis hin zu absoluter Sicherheit – präzise auszudrücken. Im Deutschen entspricht das dem Konzept der emphatischen Negation. Wenn du sagst:
Ich habe nicht einmal einen Cent
, ist das exakt die gleiche logische Ebene.
Der große Unterschied: Im Deutschen bleibt das Verb meist an der zweiten Stelle, während du im Chinesischen das Objekt, das du verneinst, ganz nach vorne zum Verb holst. Das klingt kompliziert? Keine Sorge, es ist eigentlich wie eine mathematische Formel, die einmal verstanden, absolut logisch ist.
Wir schauen uns das Schritt für Schritt an, damit du es bald so natürlich benutzt wie dein nicht einmal.
### How This Grammar Works
Die Struktur funktioniert wie ein Scheinwerfer. Normalerweise steht im Chinesischen (wie im Deutschen) das Verb in der Mitte. Bei der emphatischen Verneinung nehmen wir aber das Element, das wir verneinen wollen – zum Beispiel einen einzigen Cent oder ein einziges Wort – und stellen es ganz an den Anfang, direkt nach das Subjekt.
Das Wort (lián) fungiert dabei als eine Art Vorbote, der sagt:
Achtung, jetzt kommt das Minimum, von dem ich nicht einmal ein Stück habe.
Vergleichen wir das mit dem Deutschen: Im Deutschen sagen wir
Ich verstehe nicht einmal ein Wort
. Hier ist ein Wort das Objekt. Im Chinesischen ziehen wir dieses Objekt vor das Verb: (Subjekt) + (sogar/nicht einmal) + 一个字 (ein Wort) + (auch/alles) + (nicht) + (verstehen).
Das (dōu) oder (yě) dient hier als Verstärker, der die Totale der Verneinung unterstreicht. Es ist, als würdest du sagen:
Was das eine Wort betrifft – davon verstehe ich absolut nichts.
Die Wahl zwischen (bù) und (méi) ist dir aus der normalen Verneinung bekannt: benutzt du für Gewohnheiten oder die Gegenwart, für Dinge, die in der Vergangenheit nicht passiert sind oder die du nicht besitzt. Der Clou ist: Die Struktur bleibt immer gleich. Ob du sagst
Ich esse keinen Fisch
oder
Ich habe keinen Fisch gegessen
, die Platzierung von und bleibt wie ein stabiles Gerüst bestehen.
Das ist der große Vorteil gegenüber dem Deutschen, wo wir je nach Satzbau manchmal unsere Verneinungspartikel verschieben müssen. Im Chinesischen bleibt das Skelett des Satzes immer gleich, egal wie sehr du betonst.
### Formation Pattern
Die Struktur ist so logisch wie eine deutsche Bahntabelle. Es gibt zwei Hauptmuster, je nachdem, ob du etwas Zählbares (mit Zählwort) oder etwas Unzählbares (einen kleinen Teil) verneinst.
| Struktur-Komponente | Funktion | Beispiel: 他连一本书都没看 |
| :--- | :--- | :--- |
| Subjekt | Wer handelt? | (Er) |
| | Signalwort für nicht einmal | |
| Zahl + Zählwort + Nomen | Das Objekt der Verneinung | 一本书 (ein Buch) |
| / | Verstärker der Verneinung | |
| / | Verneinungspartikel | |
| Verb | Die Handlung | (lesen) |
Die Formel lautet also: Subjekt + 连 + [Zahl + Zählwort + Nomen] + 都/也 + 不/没 + Verb.
Wenn du etwas Unzählbares hast, wie ein bisschen Wasser oder ein bisschen Zeit, nutzt du 一点儿 (yī diǎnr):
| Struktur-Komponente | Funktion | Beispiel: 我连一点儿水都没喝 |
| :--- | :--- | :--- |
| Subjekt | Wer handelt? | (Ich) |
| | Signalwort | |
| 一点儿 | ein bisschen | 一点儿 |
| / | Verstärker | |
| / | Verneinungspartikel | |
| Verb | Handlung | (trinken) |
### When To Use It
Du benutzt diese Struktur immer dann, wenn du eine Aussage dramatisch verstärken willst. Stell dir vor, du bist im Büro und ein Kollege fragt, ob du die E-Mail gelesen hast. Wenn du nur sagst 我没看 (wǒ méi kàn –
Ich habe sie nicht gelesen
), ist das sachlich.
Wenn du aber sagen willst:
Ich habe nicht einmal die Betreffzeile gelesen!
, dann ist 连...都不 unverzichtbar: 我连标题都没看 (wǒ lián biā biāotí dōu méi kàn).
Es ist ideal für:
  1. 1Entschuldigungen oder Erklärungen: Wenn du etwas nicht geschafft hast, weil du absolut keine Zeit hattest.
    Ich hatte nicht einmal eine Minute Zeit
    -> 我连一分钟的时间都没有.
  2. 2Starke Ablehnung: Wenn du ausdrücken willst, dass du etwas absolut nicht magst oder tust.
    Ich esse überhaupt kein Fleisch
    -> 我连一点儿肉都不吃.
  3. 3Überraschung/Unglauben: Wenn du ausdrücken willst, dass jemand eine minimale Leistung nicht erbracht hat.
    Er kann nicht einmal seinen eigenen Namen schreiben
    -> 他连自己的名字都不会写.
Es verleiht deiner Sprache eine emotionale Tiefe, die über das bloße Aufzählen von Fakten hinausgeht. Es macht dich als Sprecher lebendiger und authentischer, weil du genau das ausdrückst, was du meinst: die totale Abwesenheit einer Sache.
### Common Mistakes
Als deutsche Muttersprachler tappen wir oft in drei Fallen, weil unser Gehirn versucht, die deutsche Satzstruktur auf das Chinesische zu übertragen:
  1. 1Die falsche Position des Verbs: Deutsche neigen dazu, das Verb an die zweite Stelle zu setzen, wie im deutschen Satzbau. Wir sagen:
    Ich habe nicht einmal ein Buch gelesen.
    Ein Fehler wäre: 我连一本书看都没 (falsch!). Warum passiert das? Weil wir gewohnt sind, dass das Verb den Satz strukturiert. Im Chinesischen muss das Verb aber *hinter* die Negation (都/也 + 不/没) rutschen. Merke: Das Verb steht ganz am Ende der Kette!
  1. 1Das Vergessen des Zählworts: Im Deutschen sagen wir einfach kein Buch. Im Chinesischen ist das Zählwort (běn) bei 一本书 (ein Buch) aber zwingend. Wir vergessen das oft, weil wir im Deutschen keine Zählwörter in diesem Sinne haben. Ohne Zählwort klingt der Satz für Chinesen unvollständig oder falsch.
  1. 1Verwechslung von und : Manchmal denken Deutsche, es gäbe einen riesigen Unterschied zwischen (alle) und (auch). In dieser Struktur sind sie fast austauschbar. Der Fehler passiert oft, wenn man versucht, eine komplexe deutsche Grammatikregel (wie Konjunktionen) hier anzuwenden. Sei beruhigt: ist in den meisten Fällen die sicherere Wahl, und es ist völlig okay, wenn du es am Anfang immer benutzt.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist hilfreich, 连...都 mit der einfachen Verneinung zu vergleichen, um den Unterschied in der Intensität zu verstehen.
| Einfache Verneinung | Emphatische Verneinung (连...都) | Effekt |
| :--- | :--- | :--- |
| 我不喝咖啡 (Ich trinke keinen Kaffee) | 我连一杯咖啡都不喝 (Ich trinke nicht einmal eine Tasse Kaffee) | Betont die extreme Ablehnung |
| 他没写字 (Er hat keine Zeichen geschrieben) | 他连一个字都没写 (Er hat nicht einmal ein Zeichen geschrieben) | Betont das totale Fehlen von Anstrengung |
| 今天不冷 (Heute ist es nicht kalt) | 今天连一点儿也不冷 (Heute ist es überhaupt nicht kalt) | Betont die absolute Abwesenheit von Kälte |
Der Unterschied ist wie der zwischen
Das ist nicht gut
und
Das ist absolut gar nicht gut
. Die zweite Variante ist viel ausdrucksstärker.
### Quick FAQ
Frage: Kann ich auch ohne benutzen?
Antwort: Nein, das ist ein häufiger Anfängerfehler. Die Struktur 连...都/也 ist ein festes Paar. Ohne oder fehlt der Verstärker, der den Satz erst zu einer emphatischen Verneinung macht. Stell es dir wie ein deutsches
nicht einmal... auch nur
vor.
Frage: Muss ich immer (eins) benutzen?
Antwort: Ja, in dieser Struktur ist die Eins fast immer dabei, weil du ja genau das *Minimum* (ein einziges Stück) verneinen willst. Selbst wenn es nur ein bisschen (一点儿) ist, steckt die Idee der kleinsten Einheit drin.
Frage: Ist diese Struktur zu förmlich für den Alltag?
Antwort: Überhaupt nicht! Sie ist sehr gebräuchlich in der gesprochenen Sprache, wenn man sich über etwas aufregt, etwas betont oder eine Situation klarstellen will. Du wirst sie in der Kneipe, im Büro und bei Freunden ständig hören. Es macht dein Chinesisch sehr viel natürlicher.

Structure of Emphatic Negation

Part 1 Part 2 Part 3 Part 4
Noun/Pronoun
都/也
不/没 + Verb
不 知道
这 个
没 买
没 喝
老师
不 来
汉字
不 会 写

Meanings

This structure is used to emphasize that even the most minimal or expected item is excluded from an action.

1

Extreme Negation

Emphasizing that something is so extreme that even the smallest part is not true.

“{连|lián} {汉字|hànzì} {都|dōu} {不|bù} {会|huì} {写|xiě}。”

“{连|lián} {这|zhè} {个|gè} {都|dōu} {不|bù} {知|zhī} {道|dào}。”

Reference Table

Reference table for Nicht ein einziges: Nachdrückliche Verneinung (连...都不)
Subjekt Menge (一+MW / 一点儿) Betonung (都 / 也) Verneinung + Verb/Adj
{我|wǒ}
{一|yí} {个|gè} {苹果|píngguǒ}
{都|dōu}
{没|méi} {吃|chī}
{他|tā}
{一|yì} {杯|bēi} {咖啡|kāfēi}
{也|yě}
{不|bù} {喝|hē}
{我们|wǒmen}
{一|yí} {块|kuài} {钱|qián}
{都|dōu}
{没有|méiyǒu}
{我|wǒ}
{一点儿|yìdiǎnr} {肉|ròu}
{也|yě}
{不|bù} {吃|chī}
{今天|jīntiān}
{一点儿|yìdiǎnr}
{都|dōu}
{不|bú} {热|rè}
{弟弟|dìdi}
{一|yí} {个|gè} {字|zì}
{也|yě}
{没|méi} {写|xiě}

Formalitätsspektrum

Formell
我连饭都没有吃。

我连饭都没有吃。 (Daily life)

Neutral
我连饭都没吃。

我连饭都没吃。 (Daily life)

Informell
连饭都没吃呢。

连饭都没吃呢。 (Daily life)

Umgangssprache
饭都没吃!

饭都没吃! (Daily life)

Auslöser für betonte Verneinung

Das 'Nicht einmal'-Muster

Zählbare Objekte

  • 一个苹果 ein einziger Apfel
  • 一杯茶 eine einzige Tasse Tee

Nicht zählbar / Adjektive

  • 一点儿累 ein bisschen müde
  • 一点儿水 ein bisschen Wasser

Basis vs. Betont

Einfache Verneinung
我没吃苹果。 Ich habe keine Äpfel gegessen.
我不累。 Ich bin nicht müde.
Betonte Verneinung
我一个苹果都没吃。 Ich habe keinen einzigen Apfel gegessen.
我一点儿也不累。 Ich bin absolut nicht müde.

Wie baue ich eine betonte Verneinung?

1

Ist das Nomen zählbar?

YES
Nutze: 一 + Zählwort + Nomen
NO
Nutze: 一点儿 (+ Nomen/Adj)
2

Ist es Vergangenheit?

YES
Ergänze: 也/都 + 没 + Verb
NO
Ergänze: 也/都 + 不 + Verb/Adj

Häufige Zählwörter für Verneinung

📦

Allgemein

  • 一个苹果 (ein Apfel)
  • 一个人 (eine Person)
  • 一个字 (ein Zeichen)

Essen/Trinken

  • 一杯水 (eine Tasse Wasser)
  • 一口饭 (ein Bissen Essen)
💰

Geld

  • 一块钱 (ein Dollar)
  • 一分钱 (ein Cent)

Beispiele nach Niveau

1

{连|lián} {水|shuǐ} {都|dōu} {没|méi} {喝|hē}。

Didn't even drink water.

2

{连|lián} {他|tā} {都|dōu} {不|bù} {知|zhī} {道|dào}。

Even he doesn't know.

3

{连|lián} {一|yī} {个|gè} {字|zì} {都|dōu} {不|bù} {认|rèn} {识|shi}。

Don't even recognize one character.

4

{连|lián} {这|zhè} {个|gè} {都|dōu} {不|bù} {买|mǎi}。

Don't even buy this.

1

{连|lián} {老|lǎo} {师|shī} {都|dōu} {没|méi} {来|lái}。

Even the teacher didn't come.

2

{连|lián} {电|diàn} {话|huà} {都|dōu} {没|méi} {打|dǎ}。

Didn't even make a call.

3

{连|lián} {这|zhè} {么|me} {简|jiǎn} {单|dān} {的|de} {题|tí} {都|dōu} {不|bù} {会|huì} {做|zuò}。

Can't even do such a simple problem.

4

{连|lián} {晚|wǎn} {饭|fàn} {都|dōu} {没|méi} {吃|chī} {就|jiù} {去|qù} {了|le}。

Went without even eating dinner.

1

{连|lián} {这|zhè} {样|yàng} {的|de} {人|rén} {都|dōu} {不|bù} {信|xìn} {任|rèn} {我|wǒ}。

Even such a person doesn't trust me.

2

{连|lián} {最|zuì} {基|jī} {本|běn} {的|de} {礼|lǐ} {貌|mào} {都|dōu} {没|méi} {有|yǒu}。

Doesn't even have basic manners.

3

{连|lián} {他|tā} {那|nà} {么|me} {忙|máng} {都|dōu} {抽|chōu} {空|kòng} {来|lái} {了|le}。

Even he, as busy as he is, made time to come.

4

{连|lián} {一|yī} {分|fēn} {钱|qián} {都|dōu} {不|bù} {愿|yuàn} {意|yì} {花|huā}。

Not willing to spend even a penny.

1

{连|lián} {这|zhè} {种|zhǒng} {机|jī} {会|huì} {都|dōu} {放|fàng} {弃|qì} {了|le},{太|tài} {可|kě} {惜|xī} {了|le}。

Giving up even this opportunity is a pity.

2

{连|lián} {专|zhuān} {家|jiā} {都|dōu} {解|jiě} {释|shì} {不|bù} {清|qīng} {这|zhè} {个|gè} {现|xiàn} {象|xiàng}。

Even experts cannot explain this phenomenon.

3

{连|lián} {他|tā} {自|zì} {己|jǐ} {都|dōu} {没|méi} {意|yì} {识|shi} {到|dào} {这|zhè} {个|gè} {问|wèn} {题|tí}。

Even he himself didn't realize this problem.

4

{连|lián} {最|zuì} {后|hòu} {一|yī} {丝|sī} {希|xī} {望|wàng} {都|dōu} {破|pò} {灭|miè} {了|le}。

Even the last shred of hope was shattered.

1

{连|lián} {这|zhè} {样|yàng} {的|de} {严|yán} {重|zhòng} {后|hòu} {果|guǒ} {都|dōu} {没|méi} {有|yǒu} {考|kǎo} {虑|lǜ} {到|dào}。

Didn't even consider such serious consequences.

2

{连|lián} {历|lì} {史|shǐ} {学|xué} {家|jiā} {都|dōu} {对|duì} {此|cǐ} {争|zhēng} {论|lùn} {不|bù} {休|xiū}。

Even historians argue endlessly about this.

3

{连|lián} {这|zhè} {种|zhǒng} {陈|chén} {旧|jiù} {的|de} {观|guān} {念|niàn} {都|dōu} {还|hái} {在|zài} {影|yǐng} {响|xiǎng} {着|zhe} {他|tā}。

Even such outdated concepts are still influencing him.

4

{连|lián} {最|zuì} {微|wēi} {小|xiǎo} {的|de} {细|xì} {节|jié} {都|dōu} {被|bèi} {他|tā} {忽|hū} {视|shì} {了|le}。

Even the smallest details were ignored by him.

1

{连|lián} {这|zhè} {种|zhǒng} {违|wéi} {背|bèi} {常|cháng} {理|lǐ} {的|de} {事|shì} {情|qíng} {都|dōu} {能|néng} {发|fā} {生|shēng}。

Even such counter-intuitive things can happen.

2

{连|lián} {那|nà} {位|wèi} {一|yī} {向|xiàng} {沉|chén} {稳|wěn} {的|de} {领|lǐng} {导|dǎo} {都|dōu} {失|shī} {去|qù} {了|le} {冷|lěng} {静|jìng}。

Even that always composed leader lost his cool.

3

{连|lián} {这|zhè} {么|me} {多|duō} {年|nián} {的|de} {友|yǒu} {谊|yì} {都|dōu} {没|méi} {能|néng} {挽|wǎn} {回|huí} {这|zhè} {段|duàn} {关|guān} {系|xì}。

Even years of friendship couldn't save this relationship.

4

{连|lián} {这|zhè} {种|zhǒng} {深|shēn} {奥|ào} {的|de} {理|lǐ} {论|lùn} {都|dōu} {被|bèi} {他|tā} {简|jiǎn} {化|huà} {得|de} {如|rú} {此|cǐ} {易|yì} {懂|dǒng}。

Even such profound theories were simplified by him to be so easy to understand.

Leicht verwechselbar

Not Even One: Emphatic Negation (连...都不) vs. 不 vs 没

Learners mix up when to use 不 or 没 with 连.

Not Even One: Emphatic Negation (连...都不) vs. 都 vs 也

Learners aren't sure if they are interchangeable.

Not Even One: Emphatic Negation (连...都不) vs. 连...都 vs 甚至

Both mean 'even'.

Häufige Fehler

连他不知道

连他都不知道

Missing the particle 都.

他连不知道

连他都不知道

Wrong word order.

连他都知道

连他都不知道

Used in an affirmative context.

连他都不吃

连他都不吃

Correct, but ensure context is clear.

连饭不吃

连饭都没吃

Missing the particle.

连饭都吃

连饭都不吃

Used in affirmative.

饭连都不吃

连饭都不吃

Wrong placement.

连他都来

连他都不来

Affirmative usage.

他连都不知道

连他都不知道

Missing the noun.

连书都看

连书都不看

Affirmative usage.

连这都发生了

连这都不应该发生

Contextual nuance.

连他都同意

连他都不同意

Affirmative usage.

连这都做到了

连这都没做到

Affirmative usage.

Satzmuster

连 ___ 都没 ___。

连 ___ 都不 ___。

连 ___ 都 ___ 不 ___。

连 ___ 连 ___ 都不 ___。

Real World Usage

Texting very common

连回都不回?

Social Media common

连这都不知道,太落后了。

Job Interview occasional

我连这个软件都没用过。

Travel common

连地图都没有。

Food Delivery common

连筷子都没给。

Academic occasional

连结论都没得出。

🎯

Die goldene Regel der Position

Die Menge (ein Apfel, ein bisschen) MUSS vor '也' oder '都' stehen. Wenn du es hinter das Verb packst, ist die Grammatik kaputt: «我一个苹果都没吃。»
⚠️

没 vs. 不

Sag niemals '昨天我一杯咖啡都不喝'. Da 'gestern' vorbei ist, musst du '没' (nicht getan) statt '不' (nicht tun) nehmen: «昨天我一杯咖啡都没喝。»
💬

Maximales Drama

Muttersprachler lieben dieses Muster, um sich so richtig schön zu beschweren. «我一天都没休息。» (Ich habe nicht einen Tag Pause gemacht) klingt viel dramatischer als nur 'ich bin beschäftigt'.

Smart Tips

Use this structure to add emotion to your complaints.

我不吃。 我连饭都不吃。

Use it to highlight the extreme nature of your frustration.

他不知道。 连他都不知道。

Use it to emphasize how little you have.

我没有钱。 我连一分钱都没有。

Use it to make your argument stronger.

这不对。 连这都不对。

Aussprache

lián

Tone of 连

Lian is second tone, rising.

dōu

Tone of 都

Dou is first tone, flat.

Emphatic

连...都... (rising on Lian, flat on Dou)

Conveys surprise.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Lian' as 'Lean'—you are leaning into the negativity to make it stronger.

Visuelle Assoziation

Imagine a person standing in front of a giant buffet, but they refuse to eat even a single grape. They are pointing at the grape and saying 'Lian... dou bu chi!'

Rhyme

Lian is the start, Dou is the heart, Negate the verb, and you've done your part.

Story

Xiao Wang was so busy today. He didn't have time for anything. He didn't even drink water. He didn't even check his phone. He didn't even say hello to his friends. He was so stressed!

Word Web

甚至

Herausforderung

Write 3 sentences about things you didn't do today using the 连...都 structure.

Kulturelle Hinweise

Very common in daily complaints.

Similar usage, often with more emotive particles.

Often use '连...都' with slightly different tone markers.

The structure evolved from classical Chinese emphasis markers.

Gesprächseinstiege

你今天吃了吗?

你认识他吗?

这道题你会做吗?

你觉得这个电影怎么样?

Tagebuch-Impulse

Describe a bad day.
Write about something you don't know.
Discuss a difficult task.
Reflect on a missed opportunity.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Vervollständige den Satz zur betonten Verneinung.

Ich habe keine einzige Tasse Tee getrunken. {我|wǒ} {一|yì} {杯|bēi} {茶|chá} ___ {没|méi} {喝|hē}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Du brauchst '都' (dōu) oder '也' (yě) vor dem negativen Wort '没', um das 'nicht einmal'-Muster zu vervollständigen.
Korrigiere die Wortreihenfolge. Error Correction

Find and fix the mistake:

Welcher Satz bedeutet korrekt 'Ich habe keinen einzigen Dollar'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我一块钱也没有。
Die Menge '一块钱' (ein Dollar) MUSS vor '也' und dem negativen Verb '没有' stehen.
Wähle die richtige Form für Adjektive. Multiple Choice

Wie sagst du 'Ich bin absolut nicht müde'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我一点儿也不累。
Da '累' (müde) ein Adjektiv (nicht zählbar) ist, musst du '一点儿' (ein bisschen) statt '一个' benutzen.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

他连饭___没吃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
都 is the standard particle here.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

连他不知道。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 连他都不知道
Must include 都.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 连书都没看
Correct word order.
Reorder the words. Sentence Reorder

都 / 连 / 不 / 知道 / 他

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 连他都不知道
Standard structure.
Translate to Chinese. Übersetzung

Even he doesn't know.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 连他都不知道
Correct structure.
Match the sentence to its meaning. Match Pairs

连水都没喝

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Didn't even drink water
Correct meaning.
Build a sentence. Sentence Building

Use: 连, 钱, 都, 没有

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 连钱都没有
Correct structure.
Choose the correct particle. Multiple Choice

连他___不知道。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
都 is the correct particle.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

Übersetze: Ich habe keinen einzigen Apfel gegessen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我 一个苹果 都 没 吃
Übersetze ins Chinesische mit dem betonten Muster. Übersetzung

Er hat kein einziges Kleidungsstück gekauft.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他一件衣服也没买
Verbinde die chinesischen Ausdrücke mit ihrer deutschen Bedeutung. Match Pairs

Ordne die Phrasen richtig zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Kein einziger Dollar","Keinen Bissen gegessen","Absolut nicht m\u00fcde","Kein einziges Wort gesagt"]
Wähle das richtige Wort für die Verneinung. Lückentext

Ich esse absolut kein Fleisch. {我|wǒ} {一点儿|yìdiǎnr} {肉|ròu} {都|dōu} ___ {吃|chī}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Finde das fehlende Zählwort. Error Correction

Wie sagst du korrekt 'Ich kenne kein einziges Schriftzeichen'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我一个字都不认识。
Welcher Satz ist grammatikalisch korrekt? Multiple Choice

Wähle den richtigen Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 今天一点儿都不冷。
Vervollständige den Satz. Lückentext

Sie hat keinen einzigen Tropfen Wasser getrunken. {她|tā} {一|yì} {滴|dī} {水|shuǐ} ___ {没|méi} {喝|hē}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

Übersetze: Ich habe keine einzige Minute Zeit.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我 一分钟时间 也 没有
Wähle die beste Übersetzung. Übersetzung

Wie sagst du 'Dieser Computer ist gar nicht teuer'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这个电脑一点儿也不贵。
Korrigiere den Fehler in der Zeitform. Error Correction

Gestern habe ich keine einzige Tasse Kaffee getrunken.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 昨天我一杯咖啡都没喝。
Wähle das richtige Mengenwort. Lückentext

Ich bin absolut nicht beschäftigt. {我|wǒ} ___ {都|dōu} {不|bù} {忙|máng}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 一点儿
Identifiziere die richtige Struktur. Multiple Choice

Welcher Satz bedeutet 'Er hat keinen einzigen Freund'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他一个朋友都没有。

Score: /12

FAQ (8)

Yes, they are interchangeable in this structure.

Yes, it is used for emphatic negation.

Yes, depending on the verb and context.

Because it emphasizes that even the smallest amount is excluded.

It is used in both, but very common in speech.

Yes, it can be used for any tense.

The sentence will be grammatically incorrect.

Minor differences in usage, but the core rule is the same.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

ni siquiera

Spanish uses 'ni' at the start.

French high

même pas

French places it after the verb.

German high

nicht einmal

German word order is more flexible.

Japanese moderate

さえ

Japanese is agglutinative.

Arabic moderate

حتى

Arabic grammar is root-based.

Chinese n/a

连...都

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!