خروجی
خروجی en 30 secondes
- خروجی means exit.
- It's a way to leave a place.
- Look for signs with this word.
- Used for buildings, rooms, and more.
- Meaning
- A place or way out of a building or area.
- Usage
- Commonly found on signs, in directions, and in conversations about leaving a place.
- Abstract Use
- Can also refer to the output of a process or system.
Please find the خروجی (exit).
We are looking for the خروجی of the metro station.
The خروجی of this tunnel is on the right.
The خروجی is on the right side.
Where is the خروجی?
This is the emergency خروجی.
We exited through the خروجی of the building.
The خروجی is clearly marked with a green sign.
Look for the خروجی sign.
This is the emergency خروجی.
We need to find the خروجی of the subway.
The highway خروجی is on the right.
Please direct us to the خروجی.
- Abstract vs. Physical Meaning
- Confusing the physical "exit" with the technical "output" is a common mistake for beginners. Focus on the physical meaning first.
- Pronunciation
- The guttural 'kh' sound can be challenging. Practice with native speakers or audio resources.
- Grammatical Gender
- Although feminine, this usually only affects adjectives. Focus on basic sentence structures first.
- Direct Object Marker
- Remember to use the 'rā' marker when خروجی is the object of a verb (e.g., to find).
- Preposition Usage
- Specify direction or location when talking about going to the exit, e.g., "be samt-e kharūji" (towards the exit).
Incorrect: I found خروجی. Correct: I found the خروجی.
Incorrect: The خروجی is big. Correct: The خروجی is big (if referring to a physical exit).
Be careful not to confuse خروجی with words that sound similar but have different meanings.
- Opposite
- ورودی (vorūdi): Entrance, entry.
- Specific Type
- خروجی اضطراری (kharūji-ye ezterārī): Emergency exit.
- Related Verb
- خارج شدن (khārej shodan): To exit, to leave (verb).
- Alternative (Formal/Technical)
- مخرج (makhraj): Exit (more formal or technical, less common in everyday speech).
- Abstract Meaning (Not a direct synonym)
- نتیجه (natijeh): Result. عملکرد (amalkard): Performance, output (used for abstract concepts, not physical exits).
The ورودی (entrance) is here, and the خروجی (exit) is over there.
Remember to use خارج شدن (to exit) when talking about the action of leaving.
In case of fire, use the خروجی اضطراری.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The root 'kharj' (خَرچ) in Persian relates to 'going out' or 'spending'. This connection highlights the core concept of egress or departure embedded within the word خروجی.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'kh' as 'k' or 'h'.
- Not trilling or flapping the 'r'.
- Incorrect vowel sounds.
Niveau de difficulté
At the A2 level, understanding 'خروجی' in written contexts like signs is straightforward. Complex sentences or abstract uses might pose a challenge.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Ezafe Construction (for compound nouns)
The construction of 'خروجی اضطراری' (emergency exit) uses the ezafe to link the noun 'خروجی' with the adjective 'اضطراری'.
Object Marker 'rā'
When خروجی is the direct object of a verb, the marker 'rā' is often used: 'من خروجی را دیدم.' (I saw the exit.)
Prepositions of Direction
Prepositions like 'به' (to) and 'از' (from) are used with خروجی to indicate movement: 'به سمت خروجی رفتن' (to go towards the exit).
Future Tense
To talk about exiting in the future: 'ما از این در خارج خواهیم شد.' (We will exit from this door.)
Passive Voice
Signs are installed: 'تابلوهای خروجی نصب شدهاند.' (Exit signs have been installed.)
Exemples par niveau
این یک خروجی است.
This is an exit.
Basic sentence structure: Subject + predicate.
خروجی کجاست؟
Where is the exit?
Using the interrogative 'kojāst' (where is).
خروجی آنجاست.
The exit is there.
Simple statement of location.
لطفاً به خروجی بروید.
Please go to the exit.
Polite command using 'lotfan' (please) and 'be' (to).
این در، خروجی است.
This door is the exit.
Identifying a specific object as the exit.
من خروجی را میبینم.
I see the exit.
Using the verb 'didān' (to see) and the object marker 'rā'.
خروجی در سمت چپ است.
The exit is on the left.
Indicating direction with 'dar samt-e chap' (on the left side).
آیا این خروجی است؟
Is this the exit?
Forming a yes/no question.
ما باید خروجی را پیدا کنیم.
We must find the exit.
Using 'bāyad' (must) and the verb 'peyda kardan' (to find) with the object marker 'rā'.
این خروجی اضطراری است.
This is an emergency exit.
Using the compound noun 'kharūji-ye ezterārī' (emergency exit).
لطفاً از خروجی استفاده کنید.
Please use the exit.
Using the verb 'estefādeh kardan' (to use) and the preposition 'az' (from/by).
خروجی قطار کجاست؟
Where is the train exit?
Combining 'kharūji' with another noun using the ezafe construction.
بعد از پلهها، خروجی را خواهید دید.
After the stairs, you will see the exit.
Using future tense 'khāhid did' (you will see) and temporal phrase 'ba'd az' (after).
آیا خروجی دیگری وجود دارد؟
Is there another exit?
Using 'dīgarī' (another) and 'vojud dārad' (there is/exists).
این مسیر به خروجی اصلی میرسد.
This path leads to the main exit.
Using the verb 'resīdan' (to reach/lead to) and 'aslī' (main).
کارگران از خروجی پشتی خارج شدند.
The workers exited from the back exit.
Using 'poshtī' (back/rear) and the verb 'khārej shodand' (they exited).
تابلوهای خروجی به وضوح در راهروها نصب شدهاند.
The exit signs are clearly installed in the hallways.
Using passive voice 'nasb shode'and (have been installed) and 'vazūh' (clearly).
مسافران باید از خروجی مشخص شده عبور کنند.
Passengers must pass through the designated exit.
Using 'moshakhas shodeh' (designated) and 'obūr konand' (they pass).
در صورت بروز آتشسوزی، خروجیهای اضطراری را دنبال کنید.
In case of fire, follow the emergency exits.
Using 'dar surat-e borūz' (in case of), 'ātashsūzī' (fire), and 'donbāl konīd' (follow).
این ساختمان دارای چندین خروجی امنیتی است.
This building has several security exits.
Using 'chandin' (several) and 'amnīyatī' (security).
خروجی بزرگراه به سمت شهر ترافیک سنگینی داشت.
The highway exit towards the city had heavy traffic.
Using 'bozorg'rāh' (highway), 'sangīnī' (heavy), and 'taraffīk' (traffic).
ما در پارکینگ از خروجی اشتباهی خارج شدیم.
We exited from the wrong exit in the parking lot.
Using 'pārkīng' (parking lot) and 'eshtebāhī' (mistakenly/wrong).
نمایشگاه امسال خروجی قابل توجهی داشت.
This year's exhibition had a notable output.
Using the abstract meaning of 'kharūji' (output) with 'qābel-e tavajjohī' (notable).
برای خروج از منطقه، از این خروجی استفاده کنید.
To exit the area, use this exit.
Using 'mantagheh' (area) and 'barāy-e khurūj' (for exiting).
طراحی جدید سیستم، سرعت خروجی دادهها را افزایش داده است.
The new system design has increased the speed of data output.
Abstract usage: 'khorūjī-ye dādeh-hā' (data output) and 'afzāyesh dādeh ast' (has increased).
مدیریت باید اطمینان حاصل کند که تمام خروجیهای اضطراری مسدود نیستند.
Management must ensure that all emergency exits are not blocked.
Using 'modīrīyat' (management), 'etminān hāsel konad' (ensure), and 'masdūd nīstand' (are not blocked).
قوانین ساختمانی، نصب علائم واضح برای هر خروجی را الزامی میدانند.
Building codes mandate the installation of clear signs for every exit.
Using 'qavānīn-e sākhtemānī' (building codes), 'elzāmī mīdārand' (mandate), and 'vāzeh' (clear).
پس از خروج از تونل، اولین خروجی سمت راست را بگیرید.
After exiting the tunnel, take the first exit on the right.
Using 'tūnel' (tunnel) and 'avvalīn' (first).
کارخانه در حال بررسی خروجی تولید خود برای بهبود کیفیت است.
The factory is reviewing its production output to improve quality.
Abstract usage: 'khorūjī-ye tūlīd' (production output) and 'behbud-e keyfīyat' (quality improvement).
ترافیک در خروجیهای شهری معمولاً در ساعات اوج سنگینتر است.
Traffic at city exits is usually heavier during peak hours.
Using 'shahrī' (city) and 'sā'āt-e owj' (peak hours).
مسیرهای خروجی در این مجموعه فرهنگی به خوبی مشخص شدهاند.
The exit routes in this cultural complex are well-marked.
Using 'majmu'eh farhangī' (cultural complex) and 'masīrhā-ye khurūjī' (exit routes).
دانشجویان پس از اتمام سخنرانی، سالن را از طریق خروجیهای متعدد ترک کردند.
Students left the hall through multiple exits after the lecture ended.
Using 'sokhanra'nī' (lecture), 'salan' (hall), and 'muta'addad' (multiple).
سیستم تهویه مطبوع، هوای تازه را از طریق دریچههای خروجی توزیع میکند.
The HVAC system distributes fresh air through the outlet vents.
Technical usage: 'darycheh-hā-ye khorūjī' (outlet vents) and 'tavzī' mikonad' (distributes).
عدم رعایت پروتکلهای ایمنی میتواند منجر به مسدود شدن خروجیهای حیاتی شود.
Failure to adhere to safety protocols can lead to the blocking of vital exits.
Using 'sīstem-e tahviyeh matbu'' (HVAC system), 'darycheh' (vent), 'protokol-hā-ye īmnī' (safety protocols), and 'hīyātī' (vital).
بازدهی اقتصادی کشور به شدت به خروجی بخش صنعت وابسته است.
The country's economic efficiency heavily depends on the output of the industrial sector.
Abstract usage: 'bāzdehy-e eqtesādī' (economic efficiency) and 'bakhsh-e san'at' (industrial sector).
مقررات جدید، نصب سیستمهای هشدار دهنده در نزدیکی هر خروجی را اجباری کرده است.
New regulations have made it mandatory to install alarm systems near every exit.
Using 'moqarrarāt-e jadīd' (new regulations), 'heshdār dehandeh' (alarm), and 'ejbārī karde ast' (has made mandatory).
توسعه پایدار نیازمند بهینهسازی خروجی منابع طبیعی است.
Sustainable development requires optimizing the output of natural resources.
Abstract usage: 'tose'eh pāydār' (sustainable development), 'behīnēsāzī' (optimization), and 'manābe'-e ṭabī'ī' (natural resources).
هنگام خروج از منطقه قرنطینه، لازم است از خروجیهای تعیین شده عبور کنید.
When exiting the quarantine zone, it is necessary to pass through the designated exits.
Using 'mantagheh-ye qarantīneh' (quarantine zone) and 'ta'yīn shodeh' (designated).
هنرمند در اثر جدید خود، مفهوم 'خروج از چارچوب' را به تصویر کشیده است.
The artist has depicted the concept of 'breaking out of the box' in their new work.
Figurative usage: 'khurūj az chārchūb' (breaking out of the box/framework).
تحلیلگران بازار، خروجیهای آتی شرکت را با احتیاط ارزیابی میکنند.
Market analysts cautiously evaluate the company's future outputs.
Abstract usage: 'āty-e sharikat' (company's future) and 'arzīyābī mikonand' (evaluate).
در شرایط اضطراری، مسیرهای خروجی باید به وضوح قابل شناسایی و بدون مانع باشند.
In emergency situations, exit routes must be clearly identifiable and unobstructed.
Using 'sharāyet-e ezterārī' (emergency situations), 'qābel-e shenāsāyī' (identifiable), and 'bedūn-e māne'' (unobstructed).
بهینهسازی فرآیندهای تولید، خروجی کارخانه را بدون افزایش هزینهها به طور چشمگیری افزایش داده است.
Optimizing production processes has significantly increased the factory's output without increasing costs.
Abstract usage: 'farāyand-hā-ye tūlīd' (production processes), 'be tōr-e chashmgīrī' (significantly), and 'afzāyesh dādeh ast' (has increased).
تفسیر نهایی دادههای پژوهشی، خروجیهای متناقضی را در مورد اثربخشی دارو نشان داد.
The final interpretation of the research data showed contradictory outputs regarding the drug's efficacy.
Abstract usage: 'tafsīr-e nahāyī' (final interpretation), 'pazūheshī' (research), 'mottāqez' (contradictory), and 'asarbakhshī' (efficacy).
طراحی شهری نوین، فضاهای عمومی را با در نظر گرفتن خروجیهای متنوع برای عابران پیاده و وسایل نقلیه سازماندهی میکند.
Modern urban design organizes public spaces considering diverse outputs for pedestrians and vehicles.
Using 'shahri navīn' (modern urban), 'fāzāhā-ye 'omūmī' (public spaces), and 'sāzmāndehī mikonad' (organizes).
تغییرات ناگهانی در تقاضای بازار میتواند خروجی شرکت را با چالشهای پیشبینی نشدهای مواجه کند.
Sudden changes in market demand can present unforeseen challenges to the company's output.
Using 'tāqāzā-ye bāzār' (market demand), 'chālesh-hā-ye bīsh-bīnī nashodeh' (unforeseen challenges), and 'movājeh konad' (can present).
در هنگام تخلیه اضطراری، اولویت با استفاده از خروجیهای اصلی و شناخته شده است.
During an emergency evacuation, priority is given to using the main and known exits.
Using 'tahlīyeh-ye ezterārī' (emergency evacuation), 'awlawīyat' (priority), and 'shenākhte shodeh' (known).
تحلیلگران اقتصادی بر این باورند که خروجی بخش خدمات، نقش حیاتی در رشد کلی تولید ناخالص داخلی ایفا میکند.
Economic analysts believe that the service sector's output plays a vital role in overall GDP growth.
Abstract usage: 'bakhsh-e khadamāt' (service sector), 'nākhāles-e dākhlī' (gross domestic product), and 'īfā mikonad' (plays).
فرآیند مهاجرت دادهها نیازمند تعریف دقیق خروجیهای مورد انتظار از هر سیستم مبدأ است.
The data migration process requires a precise definition of the expected outputs from each source system.
Technical usage: 'mohājerat-e dādeh-hā' (data migration), 'mabda'' (source), and 'mowrūd-e entezār' (expected).
Collocations courantes
Phrases Courantes
— This is the most direct way to ask for the location of an exit. It's essential for navigation.
Excuse me, خروجی کجاست؟
— This phrase is used to identify a specific door or path as the exit.
Ah, این خروجی است.
— A polite instruction to move towards the exit.
The announcement said, 'لطفاً به خروجی بروید.'
— This specifically refers to an emergency exit, crucial for safety instructions.
Look for the sign that says 'خروجی اضطراری'.
— This phrase indicates the direction of the exit.
The خروجی سمت راست leads outside.
Souvent confondu avec
'ورودی' means 'entrance' or 'entry', the direct opposite of خروجی.
This is the verb 'to exit', whereas خروجی is the noun for the exit itself.
A more formal or technical term for exit, less common in everyday conversation than خروجی.
Expressions idiomatiques
— This is a literal idiom meaning 'to exit from the exit'. It emphasizes the act of leaving through the designated exit.
After the event, everyone used the main خروجی to leave.
Literal— In a figurative sense, this can mean to get an outcome or result, similar to 'outputting' something. However, this usage is less common for beginners and leans towards the abstract meaning.
The artist aimed to 'get an output' of emotion from the painting.
Figurative/AbstractFacile à confondre
It's the direct opposite and often seen on paired signs.
While <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> is for leaving, <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ورودی</mark> is for entering. They are complementary but distinct.
The <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ورودی</mark> is on the north side, and the <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> is on the south side.
Both relate to the concept of leaving.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> is the noun (the place/way out), while <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خارج شدن</mark> is the verb (the action of exiting).
We need to find the <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> (exit) to <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خارج شدن</mark> (exit/leave).
Both mean 'exit'.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> is the common, everyday word. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>مخرج</mark> is more formal, classical, or technical, often found in older texts or specific contexts like plumbing or formal architectural plans.
Follow the signs for the <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> (common exit). The <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>مخرج</mark> (formal/technical exit) of the sewer pipe is located underground.
Both can refer to a 'way'.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> specifically refers to a way *out*. 'راه' is a general term for 'way', 'path', or 'road' and can be an entrance, exit, or just a route.
This <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>راه</mark> (path) leads to the <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> (exit).
In abstract contexts, both can refer to an 'output' or 'result'.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> is more commonly associated with physical exits or systems that produce something tangible. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>نتیجه</mark> is a more general term for 'result' of an action, experiment, or effort.
The <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> of the factory is cars. The <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>نتیجه</mark> of the test was positive.
Structures de phrases
Subject + خروجی + است.
این <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> است.
خروجی + کجاست؟
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> کجاست؟
ما + از + خروجی + خارج شدیم.
ما از <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> خارج شدیم.
خروجی + در + سمت + راست + است.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> در سمت راست است.
خروجی + اضطراری
این یک <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی اضطراری</mark> است.
لطفاً + از + خروجی + استفاده کنید.
لطفاً از این <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> استفاده کنید.
مسیرهای + خروجی + به + ... + میرسد.
مسیرهای <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> به سمت پارکینگ میرسد.
سیستم + خروجی + را + (فعل).
سیستم <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> را کنترل میکند.
Famille de mots
Noms
Verbes
Apparenté
Comment l'utiliser
High
-
Pronouncing 'kh' as 'k' or 'h'.
→
Pronouncing the guttural 'kh' sound.
The 'kh' sound in <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> is vital for correct pronunciation. English speakers often replace it with 'k' or 'h'. Practice the sound by mimicking native speakers or using online resources that demonstrate the guttural fricative.
-
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> for 'output' too early.
→
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> for 'physical exit' and learning other words for 'output' later.
While <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> can mean 'output', this is a more advanced usage. For A2 learners, focus solely on the 'physical exit' meaning to avoid confusion. Abstract meanings will come later.
-
Forgetting the 'rā' object marker.
→
Adding 'rā' when <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> is the direct object.
When <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> is the direct object of a verb like 'to find', the marker 'rā' should be used. For example, 'I found the exit' is 'من <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> را پیدا کردم'.
-
Confusing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> with <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ورودی</mark>.
→
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> for exiting and <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ورودی</mark> for entering.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> means exit, while <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ورودی</mark> means entrance. They are opposites, so ensure you use the correct one based on whether you are leaving or arriving.
-
Incorrect stress placement.
→
Stress on the second syllable: kho-ROO-ji.
The stress in <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> falls on the second syllable ('ROO'). Placing stress incorrectly can make the word difficult to understand.
Astuces
Master the 'Kh' Sound
The 'kh' in خروجی is crucial. Practice making a sound from the back of your throat, like clearing your throat gently. Listen to native speakers and repeat. This sound is common in Persian and important for many words.
Visual Associations Work Best
When you see an exit sign, mentally connect it with the Persian word خروجی. Imagine the word written on the sign. This strong visual link will help you recall it easily.
Don't Forget 'rā' When Needed
When خروجی is the direct object of a verb like 'to find' or 'to see', remember to add the object marker 'rā'. For example, 'I found the exit' is 'من خروجی را پیدا کردم'.
Learn its Opposite: ورودی
The best way to solidify the meaning of خروجی (exit) is to learn its opposite, ورودی (vorūdi - entrance). Practice using both words in simple sentences.
Practice Asking 'Where is the Exit?'
The phrase 'خروجی کجاست؟' (Kharūji kojāst?) is incredibly useful. Practice it until it rolls off your tongue. It's a fundamental phrase for any traveler.
Recognize Exit Signs
In Persian-speaking countries, exit signs are common. Learning خروجی will help you navigate safely and confidently in public spaces.
Adjectives and Compound Nouns
Pay attention to how adjectives like 'اضطراری' (emergency) or 'اصلی' (main) combine with خروجی using the ezafe construction to form specific meanings like 'خروجی اضطراری'.
Listen for Context Clues
When you hear خروجی, listen to the surrounding words and the situation. This will help you confirm whether it refers to a physical exit or a more abstract output.
Create Your Own Sentences
Try to use خروجی in sentences related to your own environment. For example, 'Where is the خروجی of my house?' This makes the word more personal and easier to remember.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a big, red 'X' on a door, signifying 'Exit'. The Persian word sounds a bit like 'car Gudi' – imagine a car trying to get out of a difficult space, its 'gudi' (hole/exit) is the only way out. Or, think of 'kho-ROO-ji' as 'go-ROO-ji' where 'ROO' sounds like 'room', so it's the way to get out of the room.
Association visuelle
Picture a sign with a person walking towards a door, with the Persian word خروجی written above it. Or, imagine an arrow pointing dramatically towards an opening.
Word Web
Défi
Go to a public place and try to find at least three different خروجی signs. Say the word aloud each time you see one. If possible, try to ask someone 'خروجی کجاست؟' (Where is the exit?).
Origine du mot
The word خروجی originates from the Persian verb خارج شدن (khārej shodan), meaning 'to exit' or 'to go out'. The suffix '-i' is often used to form nouns from verbs or adjectives in Persian, indicating the noun form of the action or state.
Sens originel : The act of going out or leaving.
Indo-Iranian (Persian)Contexte culturel
The word خروجی itself is neutral. However, in contexts like emergency exits, it's associated with safety and preparedness. Misusing it or ignoring exit signs can have serious consequences, so its importance is underscored in safety regulations.
In English-speaking countries, exit signs are universally recognized. The Persian equivalent, خروجی, serves the same vital function of guiding people to safety and facilitating movement.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Navigating public buildings (malls, airports, stations)
- خروجی کجاست؟
- این خروجی است.
- خروجی اضطراری
Asking for and giving directions
- خروجی سمت راست.
- به سمت خروجی بروید.
- خروجی اصلی
Safety instructions and announcements
- خروجی اضطراری را دنبال کنید.
- از خروجی استفاده کنید.
Transportation (highways, trains)
- خروجی بزرگراه.
- خروجی قطار.
Abstract concepts (technical/industrial output)
- خروجی داده.
- خروجی تولید.
Amorces de conversation
"When you're in a new place, what's the first word you look for to find your way out?"
"Imagine you're designing a building. What are the most important things to consider about the exits?"
"Have you ever gotten lost and desperately needed to find an exit? What did you do?"
"What's the difference between an entrance and an exit?"
"If you saw a sign with just an arrow and the word خروجی, what would you understand?"
Sujets d'écriture
Describe a time you had to find an emergency exit. What did it feel like?
Write a short story about someone who gets lost and relies on finding the <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> sign to escape.
Imagine you are creating a map for a new building. How would you clearly mark the <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> signs?
Think about a time you used an exit that wasn't the main one. What was that experience like?
What does the word 'exit' mean to you? How does the Persian word <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> relate to your understanding?
Questions fréquentes
10 questionsThe most common and primary meaning of خروجی is 'exit', referring to a way out of a building, room, or area. You will see this meaning most often on signs and in directions.
The pronunciation is approximately 'kho-ROO-ji'. The 'kh' is a guttural sound like in Scottish 'loch'. The stress is on the second syllable, 'ROO'. Practice it by saying 'kho-ROO-ji' several times.
خروجی is for exiting or leaving, while ورودی is for entering. Think of it like 'Exit' vs. 'Entrance'.
Yes, the most common specific type is خروجی اضطراری (emergency exit). You might also hear about 'main exit' (خروجی اصلی) or exits from specific places like highways (خروجی بزرگراه).
Yes, in more advanced or technical contexts, خروجی can mean 'output' (e.g., data output, production output). However, for A2 learners, focus on the 'physical exit' meaning.
The simplest and most common way is 'خروجی کجاست؟' (Kharūji kojāst?).
Yes, خروجی is grammatically feminine. This might affect adjectives that directly modify it, but in basic sentences, it's often not noticeable.
You'll see it on signs in public places like malls, airports, train stations, cinemas, and office buildings, usually accompanied by an arrow.
The related verb is خارج شدن (khārej shodan), which means 'to exit' or 'to leave'.
No, for A2 level learners, it's best to focus entirely on the physical 'exit' meaning. You will encounter the abstract meaning later as your Persian proficiency grows.
Teste-toi 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The Persian word <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> (kharūji) translates to 'exit' and is essential for navigating physical spaces. You'll find it on signs in buildings, directing you to a way out.
- خروجی means exit.
- It's a way to leave a place.
- Look for signs with this word.
- Used for buildings, rooms, and more.
Master the 'Kh' Sound
The 'kh' in خروجی is crucial. Practice making a sound from the back of your throat, like clearing your throat gently. Listen to native speakers and repeat. This sound is common in Persian and important for many words.
Visual Associations Work Best
When you see an exit sign, mentally connect it with the Persian word خروجی. Imagine the word written on the sign. This strong visual link will help you recall it easily.
Context is Key for 'Exit' vs. 'Output'
For now, always assume خروجی means 'physical exit'. If you encounter it in a technical discussion (like computers or factories), pay close attention to the surrounding words to understand if it refers to 'output'.
Don't Forget 'rā' When Needed
When خروجی is the direct object of a verb like 'to find' or 'to see', remember to add the object marker 'rā'. For example, 'I found the exit' is 'من خروجی را پیدا کردم'.
Contenu associé
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Le mot 'عادی' signifie normal ou ordinaire. Par exemple: 'C'est une journée normale' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bien-être; santé et sécurité holistiques. Utilisé souvent comme une bénédiction après un éternuement.
عاجل
B2Urgent; qui exige une attention ou une action immédiate. Par exemple: 'Une guérison urgente' ou 'Une nouvelle urgente'.
عاقبت
C1Le résultat final ou l'aboutissement d'une action. 'عاقبت کار چه شد؟' (Quel a été l'aboutissement de l'affaire ?)
عاقل
A1Sage, sensé. Une personne qui fait preuve de bon jugement.
عالمگیر
C1Universel ou mondial; ce qui s'étend à toute la terre.
عالی
A1Le mot 'Aali' signifie excellent ou superbe en persan.
عام
B1Le mot 'Am' signifie général ou public.
اعم از
B2Y compris; soit... soit... (utilisé pour introduire des options).