خروجی en 30 secondes

  • خروجی means exit.
  • It's a way to leave a place.
  • Look for signs with this word.
  • Used for buildings, rooms, and more.
The Persian word خروجی (pronounced 'kharūji') is a noun that directly translates to "exit" in English. It refers to a place or a way out of a building, a space, or even a system. You'll commonly hear it used in everyday situations, signs, and directions. Think of it as the opposite of an entrance or a way in. It's a fundamental word for navigating physical spaces and understanding directions. For instance, when you're in a building and looking for a way to leave, you would look for the خروجی sign. In a more abstract sense, it can also refer to the output of a process or a system, like the output of a factory or a computer program, though in early stages of learning, the physical meaning is more prevalent. Understanding this word is crucial for basic communication related to movement and location. It's a versatile term that can be found on everything from emergency exits to simple doorways leading outside. Its simplicity and directness make it an essential part of everyday Persian vocabulary. When you are trying to leave a place, this is the word you need to know. It is often accompanied by arrows or specific signage to make it easily identifiable. The context in which it is used is typically straightforward, relating to physical movement from one area to another. The concept of an exit is universal, and خروجی serves this purpose in Persian. It's a word that helps you orient yourself and find your way around. Consider its use in public spaces like shopping malls, train stations, and airports, where clear signage for exits is vital for safety and convenience. The word itself has a clear and distinct sound, making it relatively easy to pronounce and recognize. Its importance in everyday life cannot be overstated, as it directly relates to personal safety and the ability to navigate unfamiliar environments. The visual cues often associated with خروجی signs, such as a green or red symbol, further aid in comprehension. As you progress in your Persian learning journey, you'll encounter this word frequently, reinforcing its significance. It's a building block for understanding more complex spatial descriptions and directional instructions. The concept of an exit is fundamental to human movement and interaction with built environments. Therefore, mastering خروجی is a key step in becoming proficient in Persian. It’s a word that empowers you to find your way out of any situation, both literally and figuratively. The sound of the word itself, with its rolling 'r' and clear vowels, is quite memorable. It's a word that you'll likely see and hear multiple times during your interactions in Persian-speaking environments. The etymology of the word also hints at its meaning of coming out or going forth. This core meaning is consistently applied across various contexts. It’s a word that signifies a transition from one state or place to another. The visual representation of an exit, often a simple arrow or a figure walking, is universally understood and complements the Persian word. Its presence in public spaces underscores its practical utility for all speakers, regardless of their language proficiency. The word خروجی is a gateway to understanding more about how people describe physical spaces and navigate them. It’s a concept that is fundamental to our experience of the world around us. The simplicity of the word makes it accessible for beginners, while its broader applications provide depth for advanced learners. You will find it on maps, in directions, and in conversations about getting from one place to another. The act of exiting is a common human action, and خروجی is the linguistic tool to describe it in Persian. It's a word that helps you feel more confident and independent when exploring new environments. The combination of its clear meaning and frequent usage makes it a highly valuable addition to your Persian vocabulary. Remember that the context will often reinforce the meaning, so pay attention to where you see or hear خروجی. It's a word that opens up possibilities for movement and exploration. The sound and spelling are relatively straightforward, making it an easy word to learn and remember. Its importance in daily life makes it a practical and immediately useful vocabulary item. The visual association with a door or an opening is a strong mnemonic device. The word signifies a point of departure, a way to conclude a journey within a specific space. It is a key component of understanding directions and navigating through built environments. The frequency of its use in public signage highlights its essential role in everyday life.
Meaning
A place or way out of a building or area.
Usage
Commonly found on signs, in directions, and in conversations about leaving a place.
Abstract Use
Can also refer to the output of a process or system.

Please find the خروجی (exit).

We are looking for the خروجی of the metro station.

The خروجی of this tunnel is on the right.

Using خروجی in sentences is quite straightforward, especially when referring to physical exits. You can use it in simple declarative sentences, questions, and commands. When asking for directions, you might say, "Where is the exit?" which translates to "خروجی کجاست؟" (Kharūji kojāst?). This is a fundamental phrase for anyone navigating a new place. You can also use it to describe the location of an exit, for example, "The exit is on the left side of the building." In Persian, this would be "خروجی در سمت چپ ساختمان است." (Kharūji dar samt-e chap-e sākhtemān ast.). When giving instructions, you can direct someone by saying, "Go to the exit." which is "به سمت خروجی برو." (Be samt-e kharūji borū.). The word خروجی often appears in signs, so you'll frequently see it as part of a phrase like "خروجی اضطراری" (Kharūji-ye ezterārī), meaning "emergency exit." This highlights its practical application in safety contexts. In a more general sense, you can talk about the exit of a road or a path, such as, "This road leads to the main exit." In Persian: "این جاده به خروجی اصلی می‌رسد." (In jādde be kharūji-ye asli miresad.). The word can also be used in sentences describing a process or event, though this is less common for beginners. For example, in a more advanced context, one might say, "The final خروجی of the experiment was unexpected." However, for A2 learners, sticking to the physical exit meaning is highly recommended. The structure of sentences using خروجی usually involves placing it after prepositions indicating direction or location, or as the subject of a sentence describing its properties. For instance, "The خروجی is on the right." becomes "خروجی سمت راست است." (Kharūji samt-e rāst ast.). When talking about finding an exit, you might use the verb "پیدا کردن" (peyda kardan - to find), as in "I need to find the exit." which is "من باید خروجی را پیدا کنم." (Man bāyad kharūji rā peyda konam.). The direct object marker 'rā' is often used when خروجی is the object of a verb. You can also use it in compound sentences. For example, "We entered through the main entrance, and we will leave through the خروجی." In Persian: "ما از ورودی اصلی وارد شدیم و از خروجی خارج خواهیم شد." (Mā az vorūdi-ye asli vāred shodim va az kharūji khārej khāhim shod.). The word خروجی itself is feminine, but this doesn't typically affect its usage in simple sentences as a noun. The grammatical gender is more relevant when it's part of an adjective phrase. However, for basic A2 level, this is not a primary concern. Remember to practice using خروجی in various sentence structures to build your confidence and fluency. The more you use it, the more natural it will become. Consider creating your own sentences based on your surroundings. For example, if you are in a park, you might say, "Where is the park's خروجی?" which is "خروجی پارک کجاست؟" (Kharūji-ye pārk kojāst?). This active practice is key to mastering the word.

The خروجی is on the right side.

Where is the خروجی?

This is the emergency خروجی.

We exited through the خروجی of the building.

The خروجی is clearly marked with a green sign.

You will hear the word خروجی in a multitude of real-life situations, making it a highly practical word to learn. The most common place is on signs in public buildings such as shopping malls, airports, train stations, cinemas, and office buildings. These signs are often accompanied by arrows pointing towards the exit. You'll also hear it in announcements, for example, "Please proceed to the nearest خروجی." (Lotfan be nazdiktarin kharūji morejā shavid.). In hotels, reception staff might tell you, "The خروجی is down the hall on your left." (Kharūji dar entehā-ye rahro dar sam-e chap-e shoma ast.). When asking for directions from a local, you might inquire, "How do I get to the خروجی?" (Chegooneh be kharūji beresam?). This is a common question when you are lost or trying to leave a complex. In parking garages, signs will indicate the خروجی to the street. Even in residential buildings, there will be signs for the main خروجی of the building. If you're watching a movie or a play, the usher might guide you to the خروجی after the show. In emergency situations, such as a fire drill, instructions will be given to use the emergency خروجی (kharūji-ye ezterārī). The word is also used in traffic contexts, referring to an exit from a highway or a main road. For example, a sign might say, "خروجی به سمت شهر" (Kharūji be samt-e shahr), meaning "Exit towards the city." In a more technical or abstract sense, you might hear it in discussions about manufacturing or computer systems, referring to the output. For example, a factory manager might discuss the daily خروجی of their production line. However, for learners at the A2 level, the physical exit meaning is the most relevant and frequently encountered. You'll also hear it in casual conversations when people are discussing their travel plans or navigating through a city. For instance, someone might say, "We took the wrong خروجی on the highway." (Mā kharūji-ye eshtebāhī dar gūzeh gereftim.). The word is fundamental for understanding navigational information, making it indispensable for travelers and anyone living in or visiting a Persian-speaking environment. Pay attention to signs and listen to announcements in public spaces; you're bound to hear خروجی frequently. It's a word that is actively used in daily communication and signage. The clarity of its meaning in the context of physical movement makes it easy to grasp. It is a word that signifies a point of departure or egress. You will also find it in maps and navigation apps when they provide directions in Persian. The word's prevalence in such practical applications makes it a high-priority vocabulary item for learners. It is a word that directly contributes to your ability to function independently in a Persian-speaking environment. The sound is distinct, and its association with visual cues like arrows and exit signs makes it memorable. It is a word that is part of the essential vocabulary for navigating any built environment. Consider it your key to finding your way out.

Look for the خروجی sign.

This is the emergency خروجی.

We need to find the خروجی of the subway.

The highway خروجی is on the right.

Please direct us to the خروجی.

When learning خروجی, learners might make a few common mistakes, primarily related to overgeneralization or confusion with similar-sounding words. One common pitfall is confusing the physical meaning of "exit" with the more abstract meaning of "output" too early in their learning. While خروجی can indeed mean output (e.g., the output of a machine or a computer program), for A2 learners, focusing solely on the physical exit is crucial. Mishandling this distinction can lead to confusion in everyday conversations. For example, saying "The خروجی of the printer is very good" might be understood in context, but it's more precise to use a different term for technical output. Another mistake is incorrect pronunciation. The 'kh' sound at the beginning of خروجی is a guttural sound similar to the 'ch' in Scottish 'loch,' which can be challenging for English speakers. Mispronouncing it as a simple 'h' or 'k' sound will make the word harder to understand. Practicing the pronunciation with native speakers or audio resources is vital. Some learners might also struggle with the grammatical gender of the word. While خروجی is grammatically feminine, this usually only affects adjectives that directly modify it. In simple sentences, this is often not an issue, but it can lead to errors when constructing more complex phrases. For instance, using a masculine adjective with خروجی would be incorrect. Another potential error is omitting the direct object marker 'rā' when خروجی is the object of a verb like "to find" (peyda kardan). Saying "Man kharūji peyda konam" instead of "Man kharūji rā peyda konam" is a common grammatical oversight. Furthermore, learners might incorrectly use prepositions. For example, they might say "I am going خروجی" instead of specifying the direction or location, like "I am going towards the خروجی" (Man be samt-e kharūji miravam). Lastly, some might confuse خروجی with similar-sounding Persian words if they are not paying close attention to context. Always ensure you are using خروجی when referring to an exit and not a word with a different meaning. Careful listening and contextual understanding are key to avoiding these mistakes.
Abstract vs. Physical Meaning
Confusing the physical "exit" with the technical "output" is a common mistake for beginners. Focus on the physical meaning first.
Pronunciation
The guttural 'kh' sound can be challenging. Practice with native speakers or audio resources.
Grammatical Gender
Although feminine, this usually only affects adjectives. Focus on basic sentence structures first.
Direct Object Marker
Remember to use the 'rā' marker when خروجی is the object of a verb (e.g., to find).
Preposition Usage
Specify direction or location when talking about going to the exit, e.g., "be samt-e kharūji" (towards the exit).

Incorrect: I found خروجی. Correct: I found the خروجی.

Incorrect: The خروجی is big. Correct: The خروجی is big (if referring to a physical exit).

Be careful not to confuse خروجی with words that sound similar but have different meanings.

While خروجی is the most common and direct word for "exit," there are related terms and concepts that might be encountered. The most obvious counterpart is ورودی (vorūdi), which means "entrance" or "entry." Understanding the pair ورودی and خروجی is fundamental for basic navigation. Another related term, particularly in emergency contexts, is خروجی اضطراری (kharūji-ye ezterārī), which specifically means "emergency exit." This is a compound phrase where خروجی is modified by the adjective اضطراری (ezterārī - emergency). In a more general sense, when referring to leaving a place, you might hear verbs like خارج شدن (khārej shodan), meaning "to exit" or "to leave." For example, "I am exiting the building" would be "من از ساختمان خارج می‌شوم." (Man az sākhtemān khārej mishavam.). While خروجی is the noun form, خارج شدن is the action. In certain contexts, especially for roads and highways, the word پیچ (pich), meaning "turn" or "bend," might be used in conjunction with directions to an exit, or sometimes a specific exit ramp might be referred to as a پیچ. However, خروجی remains the most precise term for the exit itself. For abstract meanings like "output," you might encounter terms like نتیجه (natijeh - result) or عملکرد (amalkard - performance/output) in more technical discussions, but these are generally not used for physical exits. When discussing leaving a specific area or region, one might use رهایی (rahāyi - release/escape), but this carries a different connotation and is not a direct synonym for a standard exit. The word مخرج (makhraj) is another word that can mean exit, especially in more formal or classical Arabic-influenced Persian, but خروجی is far more common in everyday spoken and written Persian. For example, a مخرج could refer to an exit from a sewer system or a more technical passageway. In summary, for general purposes and especially for A2 learners, خروجی is the primary and most useful word for "exit." Understanding ورودی as its opposite is also essential.
Opposite
ورودی (vorūdi): Entrance, entry.
Specific Type
خروجی اضطراری (kharūji-ye ezterārī): Emergency exit.
Related Verb
خارج شدن (khārej shodan): To exit, to leave (verb).
Alternative (Formal/Technical)
مخرج (makhraj): Exit (more formal or technical, less common in everyday speech).
Abstract Meaning (Not a direct synonym)
نتیجه (natijeh): Result. عملکرد (amalkard): Performance, output (used for abstract concepts, not physical exits).

The ورودی (entrance) is here, and the خروجی (exit) is over there.

Remember to use خارج شدن (to exit) when talking about the action of leaving.

In case of fire, use the خروجی اضطراری.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The root 'kharj' (خَرچ) in Persian relates to 'going out' or 'spending'. This connection highlights the core concept of egress or departure embedded within the word خروجی.

Guide de prononciation

UK /xɒɾuːdʒiː/
US /xɑːruːdʒiː/
The stress typically falls on the second syllable: kho-ROO-ji.
Rime avec
روجی (rūji) بوجی (būji) پوچی (pūchi) جوجی (jūji) لوچی (lūchi) کوچی (kūchi) موچی (mūchi) نوشی (nūshi)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'kh' as 'k' or 'h'.
  • Not trilling or flapping the 'r'.
  • Incorrect vowel sounds.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

At the A2 level, understanding 'خروجی' in written contexts like signs is straightforward. Complex sentences or abstract uses might pose a challenge.

Écriture 2/5
Expression orale 2/5
Écoute 2/5

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

در (door) راه (path/way) این (this) آن (that) کجاست (where is)

Apprends ensuite

ورودی (entrance) بزرگراه (highway) قطار (train) ساختمان (building) اضطراری (emergency)

Avancé

خارج شدن (to exit - verb) نتیجه (result/output) مخرج (formal exit) سیستم (system) تولید (production)

Grammaire à connaître

Ezafe Construction (for compound nouns)

The construction of 'خروجی اضطراری' (emergency exit) uses the ezafe to link the noun 'خروجی' with the adjective 'اضطراری'.

Object Marker 'rā'

When خروجی is the direct object of a verb, the marker 'rā' is often used: 'من خروجی را دیدم.' (I saw the exit.)

Prepositions of Direction

Prepositions like 'به' (to) and 'از' (from) are used with خروجی to indicate movement: 'به سمت خروجی رفتن' (to go towards the exit).

Future Tense

To talk about exiting in the future: 'ما از این در خارج خواهیم شد.' (We will exit from this door.)

Passive Voice

Signs are installed: 'تابلوهای خروجی نصب شده‌اند.' (Exit signs have been installed.)

Exemples par niveau

1

این یک خروجی است.

This is an exit.

Basic sentence structure: Subject + predicate.

2

خروجی کجاست؟

Where is the exit?

Using the interrogative 'kojāst' (where is).

3

خروجی آنجاست.

The exit is there.

Simple statement of location.

4

لطفاً به خروجی بروید.

Please go to the exit.

Polite command using 'lotfan' (please) and 'be' (to).

5

این در، خروجی است.

This door is the exit.

Identifying a specific object as the exit.

6

من خروجی را می‌بینم.

I see the exit.

Using the verb 'didān' (to see) and the object marker 'rā'.

7

خروجی در سمت چپ است.

The exit is on the left.

Indicating direction with 'dar samt-e chap' (on the left side).

8

آیا این خروجی است؟

Is this the exit?

Forming a yes/no question.

1

ما باید خروجی را پیدا کنیم.

We must find the exit.

Using 'bāyad' (must) and the verb 'peyda kardan' (to find) with the object marker 'rā'.

2

این خروجی اضطراری است.

This is an emergency exit.

Using the compound noun 'kharūji-ye ezterārī' (emergency exit).

3

لطفاً از خروجی استفاده کنید.

Please use the exit.

Using the verb 'estefādeh kardan' (to use) and the preposition 'az' (from/by).

4

خروجی قطار کجاست؟

Where is the train exit?

Combining 'kharūji' with another noun using the ezafe construction.

5

بعد از پله‌ها، خروجی را خواهید دید.

After the stairs, you will see the exit.

Using future tense 'khāhid did' (you will see) and temporal phrase 'ba'd az' (after).

6

آیا خروجی دیگری وجود دارد؟

Is there another exit?

Using 'dīgarī' (another) and 'vojud dārad' (there is/exists).

7

این مسیر به خروجی اصلی می‌رسد.

This path leads to the main exit.

Using the verb 'resīdan' (to reach/lead to) and 'aslī' (main).

8

کارگران از خروجی پشتی خارج شدند.

The workers exited from the back exit.

Using 'poshtī' (back/rear) and the verb 'khārej shodand' (they exited).

1

تابلوهای خروجی به وضوح در راهروها نصب شده‌اند.

The exit signs are clearly installed in the hallways.

Using passive voice 'nasb shode'and (have been installed) and 'vazūh' (clearly).

2

مسافران باید از خروجی مشخص شده عبور کنند.

Passengers must pass through the designated exit.

Using 'moshakhas shodeh' (designated) and 'obūr konand' (they pass).

3

در صورت بروز آتش‌سوزی، خروجی‌های اضطراری را دنبال کنید.

In case of fire, follow the emergency exits.

Using 'dar surat-e borūz' (in case of), 'ātashsūzī' (fire), and 'donbāl konīd' (follow).

4

این ساختمان دارای چندین خروجی امنیتی است.

This building has several security exits.

Using 'chandin' (several) and 'amnīyatī' (security).

5

خروجی بزرگراه به سمت شهر ترافیک سنگینی داشت.

The highway exit towards the city had heavy traffic.

Using 'bozorg'rāh' (highway), 'sangīnī' (heavy), and 'taraffīk' (traffic).

6

ما در پارکینگ از خروجی اشتباهی خارج شدیم.

We exited from the wrong exit in the parking lot.

Using 'pārkīng' (parking lot) and 'eshtebāhī' (mistakenly/wrong).

7

نمایشگاه امسال خروجی قابل توجهی داشت.

This year's exhibition had a notable output.

Using the abstract meaning of 'kharūji' (output) with 'qābel-e tavajjohī' (notable).

8

برای خروج از منطقه، از این خروجی استفاده کنید.

To exit the area, use this exit.

Using 'mantagheh' (area) and 'barāy-e khurūj' (for exiting).

1

طراحی جدید سیستم، سرعت خروجی داده‌ها را افزایش داده است.

The new system design has increased the speed of data output.

Abstract usage: 'khorūjī-ye dādeh-hā' (data output) and 'afzāyesh dādeh ast' (has increased).

2

مدیریت باید اطمینان حاصل کند که تمام خروجی‌های اضطراری مسدود نیستند.

Management must ensure that all emergency exits are not blocked.

Using 'modīrīyat' (management), 'etminān hāsel konad' (ensure), and 'masdūd nīstand' (are not blocked).

3

قوانین ساختمانی، نصب علائم واضح برای هر خروجی را الزامی می‌دانند.

Building codes mandate the installation of clear signs for every exit.

Using 'qavānīn-e sākhtemānī' (building codes), 'elzāmī mīdārand' (mandate), and 'vāzeh' (clear).

4

پس از خروج از تونل، اولین خروجی سمت راست را بگیرید.

After exiting the tunnel, take the first exit on the right.

Using 'tūnel' (tunnel) and 'avvalīn' (first).

5

کارخانه در حال بررسی خروجی تولید خود برای بهبود کیفیت است.

The factory is reviewing its production output to improve quality.

Abstract usage: 'khorūjī-ye tūlīd' (production output) and 'behbud-e keyfīyat' (quality improvement).

6

ترافیک در خروجی‌های شهری معمولاً در ساعات اوج سنگین‌تر است.

Traffic at city exits is usually heavier during peak hours.

Using 'shahrī' (city) and 'sā'āt-e owj' (peak hours).

7

مسیرهای خروجی در این مجموعه فرهنگی به خوبی مشخص شده‌اند.

The exit routes in this cultural complex are well-marked.

Using 'majmu'eh farhangī' (cultural complex) and 'masīrhā-ye khurūjī' (exit routes).

8

دانشجویان پس از اتمام سخنرانی، سالن را از طریق خروجی‌های متعدد ترک کردند.

Students left the hall through multiple exits after the lecture ended.

Using 'sokhanra'nī' (lecture), 'salan' (hall), and 'muta'addad' (multiple).

1

سیستم تهویه مطبوع، هوای تازه را از طریق دریچه‌های خروجی توزیع می‌کند.

The HVAC system distributes fresh air through the outlet vents.

Technical usage: 'darycheh-hā-ye khorūjī' (outlet vents) and 'tavzī' mikonad' (distributes).

2

عدم رعایت پروتکل‌های ایمنی می‌تواند منجر به مسدود شدن خروجی‌های حیاتی شود.

Failure to adhere to safety protocols can lead to the blocking of vital exits.

Using 'sīstem-e tahviyeh matbu'' (HVAC system), 'darycheh' (vent), 'protokol-hā-ye īmnī' (safety protocols), and 'hīyātī' (vital).

3

بازدهی اقتصادی کشور به شدت به خروجی بخش صنعت وابسته است.

The country's economic efficiency heavily depends on the output of the industrial sector.

Abstract usage: 'bāzdehy-e eqtesādī' (economic efficiency) and 'bakhsh-e san'at' (industrial sector).

4

مقررات جدید، نصب سیستم‌های هشدار دهنده در نزدیکی هر خروجی را اجباری کرده است.

New regulations have made it mandatory to install alarm systems near every exit.

Using 'moqarrarāt-e jadīd' (new regulations), 'heshdār dehandeh' (alarm), and 'ejbārī karde ast' (has made mandatory).

5

توسعه پایدار نیازمند بهینه‌سازی خروجی منابع طبیعی است.

Sustainable development requires optimizing the output of natural resources.

Abstract usage: 'tose'eh pāydār' (sustainable development), 'behīnēsāzī' (optimization), and 'manābe'-e ṭabī'ī' (natural resources).

6

هنگام خروج از منطقه قرنطینه، لازم است از خروجی‌های تعیین شده عبور کنید.

When exiting the quarantine zone, it is necessary to pass through the designated exits.

Using 'mantagheh-ye qarantīneh' (quarantine zone) and 'ta'yīn shodeh' (designated).

7

هنرمند در اثر جدید خود، مفهوم 'خروج از چارچوب' را به تصویر کشیده است.

The artist has depicted the concept of 'breaking out of the box' in their new work.

Figurative usage: 'khurūj az chārchūb' (breaking out of the box/framework).

8

تحلیلگران بازار، خروجی‌های آتی شرکت را با احتیاط ارزیابی می‌کنند.

Market analysts cautiously evaluate the company's future outputs.

Abstract usage: 'āty-e sharikat' (company's future) and 'arzīyābī mikonand' (evaluate).

1

در شرایط اضطراری، مسیرهای خروجی باید به وضوح قابل شناسایی و بدون مانع باشند.

In emergency situations, exit routes must be clearly identifiable and unobstructed.

Using 'sharāyet-e ezterārī' (emergency situations), 'qābel-e shenāsāyī' (identifiable), and 'bedūn-e māne'' (unobstructed).

2

بهینه‌سازی فرآیندهای تولید، خروجی کارخانه را بدون افزایش هزینه‌ها به طور چشمگیری افزایش داده است.

Optimizing production processes has significantly increased the factory's output without increasing costs.

Abstract usage: 'farāyand-hā-ye tūlīd' (production processes), 'be tōr-e chashmgīrī' (significantly), and 'afzāyesh dādeh ast' (has increased).

3

تفسیر نهایی داده‌های پژوهشی، خروجی‌های متناقضی را در مورد اثربخشی دارو نشان داد.

The final interpretation of the research data showed contradictory outputs regarding the drug's efficacy.

Abstract usage: 'tafsīr-e nahāyī' (final interpretation), 'pazūheshī' (research), 'mottāqez' (contradictory), and 'asarbakhshī' (efficacy).

4

طراحی شهری نوین، فضاهای عمومی را با در نظر گرفتن خروجی‌های متنوع برای عابران پیاده و وسایل نقلیه سازماندهی می‌کند.

Modern urban design organizes public spaces considering diverse outputs for pedestrians and vehicles.

Using 'shahri navīn' (modern urban), 'fāzāhā-ye 'omūmī' (public spaces), and 'sāzmāndehī mikonad' (organizes).

5

تغییرات ناگهانی در تقاضای بازار می‌تواند خروجی شرکت را با چالش‌های پیش‌بینی نشده‌ای مواجه کند.

Sudden changes in market demand can present unforeseen challenges to the company's output.

Using 'tāqāzā-ye bāzār' (market demand), 'chālesh-hā-ye bīsh-bīnī nashodeh' (unforeseen challenges), and 'movājeh konad' (can present).

6

در هنگام تخلیه اضطراری، اولویت با استفاده از خروجی‌های اصلی و شناخته شده است.

During an emergency evacuation, priority is given to using the main and known exits.

Using 'tahlīyeh-ye ezterārī' (emergency evacuation), 'awlawīyat' (priority), and 'shenākhte shodeh' (known).

7

تحلیلگران اقتصادی بر این باورند که خروجی بخش خدمات، نقش حیاتی در رشد کلی تولید ناخالص داخلی ایفا می‌کند.

Economic analysts believe that the service sector's output plays a vital role in overall GDP growth.

Abstract usage: 'bakhsh-e khadamāt' (service sector), 'nākhāles-e dākhlī' (gross domestic product), and 'īfā mikonad' (plays).

8

فرآیند مهاجرت داده‌ها نیازمند تعریف دقیق خروجی‌های مورد انتظار از هر سیستم مبدأ است.

The data migration process requires a precise definition of the expected outputs from each source system.

Technical usage: 'mohājerat-e dādeh-hā' (data migration), 'mabda'' (source), and 'mowrūd-e entezār' (expected).

Collocations courantes

خروجی اضطراری
خروجی اصلی
خروجی را پیدا کردن
به سمت خروجی
تابلوی خروجی
خروجی بزرگراه
خروجی قطار
خروجی پارکینگ
خروجی هوا
خروجی داده

Phrases Courantes

خروجی کجاست؟

— This is the most direct way to ask for the location of an exit. It's essential for navigation.

Excuse me, خروجی کجاست؟

این خروجی است.

— This phrase is used to identify a specific door or path as the exit.

Ah, این خروجی است.

لطفاً به خروجی بروید.

— A polite instruction to move towards the exit.

The announcement said, 'لطفاً به خروجی بروید.'

خروجی اضطراری

— This specifically refers to an emergency exit, crucial for safety instructions.

Look for the sign that says 'خروجی اضطراری'.

خروجی سمت راست / چپ

— This phrase indicates the direction of the exit.

The خروجی سمت راست leads outside.

Souvent confondu avec

خروجی vs ورودی (vorūdi)

'ورودی' means 'entrance' or 'entry', the direct opposite of خروجی.

خروجی vs خارج شدن (khārej shodan)

This is the verb 'to exit', whereas خروجی is the noun for the exit itself.

خروجی vs مخرج (makhraj)

A more formal or technical term for exit, less common in everyday conversation than خروجی.

Expressions idiomatiques

"از خروجی خارج شدن"

— This is a literal idiom meaning 'to exit from the exit'. It emphasizes the act of leaving through the designated exit.

After the event, everyone used the main خروجی to leave.

Literal
"خروجی گرفتن"

— In a figurative sense, this can mean to get an outcome or result, similar to 'outputting' something. However, this usage is less common for beginners and leans towards the abstract meaning.

The artist aimed to 'get an output' of emotion from the painting.

Figurative/Abstract

Facile à confondre

خروجی vs ورودی

It's the direct opposite and often seen on paired signs.

While <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> is for leaving, <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ورودی</mark> is for entering. They are complementary but distinct.

The <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ورودی</mark> is on the north side, and the <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> is on the south side.

خروجی vs خارج شدن

Both relate to the concept of leaving.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> is the noun (the place/way out), while <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خارج شدن</mark> is the verb (the action of exiting).

We need to find the <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> (exit) to <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خارج شدن</mark> (exit/leave).

خروجی vs مخرج

Both mean 'exit'.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> is the common, everyday word. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>مخرج</mark> is more formal, classical, or technical, often found in older texts or specific contexts like plumbing or formal architectural plans.

Follow the signs for the <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> (common exit). The <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>مخرج</mark> (formal/technical exit) of the sewer pipe is located underground.

خروجی vs راه (rāh)

Both can refer to a 'way'.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> specifically refers to a way *out*. 'راه' is a general term for 'way', 'path', or 'road' and can be an entrance, exit, or just a route.

This <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>راه</mark> (path) leads to the <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> (exit).

خروجی vs نتیجه (natijeh)

In abstract contexts, both can refer to an 'output' or 'result'.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> is more commonly associated with physical exits or systems that produce something tangible. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>نتیجه</mark> is a more general term for 'result' of an action, experiment, or effort.

The <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> of the factory is cars. The <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>نتیجه</mark> of the test was positive.

Structures de phrases

A1

Subject + خروجی + است.

این <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> است.

A1

خروجی + کجاست؟

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> کجاست؟

A2

ما + از + خروجی + خارج شدیم.

ما از <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> خارج شدیم.

A2

خروجی + در + سمت + راست + است.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> در سمت راست است.

B1

خروجی + اضطراری

این یک <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی اضطراری</mark> است.

B1

لطفاً + از + خروجی + استفاده کنید.

لطفاً از این <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> استفاده کنید.

B2

مسیرهای + خروجی + به + ... + می‌رسد.

مسیرهای <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> به سمت پارکینگ می‌رسد.

C1

سیستم + خروجی + را + (فعل).

سیستم <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> را کنترل می‌کند.

Famille de mots

Noms

خروجی (kharūji) - exit
خروج (khorūj) - exit, departure (related noun)

Verbes

خارج شدن (khārej shodan) - to exit, to leave

Apparenté

ورودی (vorūdi) - entrance
اضطراری (ezterārī) - emergency
اصلی (aslī) - main
سمت (samt) - side/direction
راه (rāh) - path/way

Comment l'utiliser

frequency

High

Erreurs courantes
  • Pronouncing 'kh' as 'k' or 'h'. Pronouncing the guttural 'kh' sound.

    The 'kh' sound in <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> is vital for correct pronunciation. English speakers often replace it with 'k' or 'h'. Practice the sound by mimicking native speakers or using online resources that demonstrate the guttural fricative.

  • Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> for 'output' too early. Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> for 'physical exit' and learning other words for 'output' later.

    While <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> can mean 'output', this is a more advanced usage. For A2 learners, focus solely on the 'physical exit' meaning to avoid confusion. Abstract meanings will come later.

  • Forgetting the 'rā' object marker. Adding 'rā' when <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> is the direct object.

    When <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> is the direct object of a verb like 'to find', the marker 'rā' should be used. For example, 'I found the exit' is 'من <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> را پیدا کردم'.

  • Confusing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> with <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ورودی</mark>. Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> for exiting and <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ورودی</mark> for entering.

    <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> means exit, while <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ورودی</mark> means entrance. They are opposites, so ensure you use the correct one based on whether you are leaving or arriving.

  • Incorrect stress placement. Stress on the second syllable: kho-ROO-ji.

    The stress in <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> falls on the second syllable ('ROO'). Placing stress incorrectly can make the word difficult to understand.

Astuces

Master the 'Kh' Sound

The 'kh' in خروجی is crucial. Practice making a sound from the back of your throat, like clearing your throat gently. Listen to native speakers and repeat. This sound is common in Persian and important for many words.

Visual Associations Work Best

When you see an exit sign, mentally connect it with the Persian word خروجی. Imagine the word written on the sign. This strong visual link will help you recall it easily.

Don't Forget 'rā' When Needed

When خروجی is the direct object of a verb like 'to find' or 'to see', remember to add the object marker 'rā'. For example, 'I found the exit' is 'من خروجی را پیدا کردم'.

Learn its Opposite: ورودی

The best way to solidify the meaning of خروجی (exit) is to learn its opposite, ورودی (vorūdi - entrance). Practice using both words in simple sentences.

Practice Asking 'Where is the Exit?'

The phrase 'خروجی کجاست؟' (Kharūji kojāst?) is incredibly useful. Practice it until it rolls off your tongue. It's a fundamental phrase for any traveler.

Recognize Exit Signs

In Persian-speaking countries, exit signs are common. Learning خروجی will help you navigate safely and confidently in public spaces.

Adjectives and Compound Nouns

Pay attention to how adjectives like 'اضطراری' (emergency) or 'اصلی' (main) combine with خروجی using the ezafe construction to form specific meanings like 'خروجی اضطراری'.

Listen for Context Clues

When you hear خروجی, listen to the surrounding words and the situation. This will help you confirm whether it refers to a physical exit or a more abstract output.

Create Your Own Sentences

Try to use خروجی in sentences related to your own environment. For example, 'Where is the خروجی of my house?' This makes the word more personal and easier to remember.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a big, red 'X' on a door, signifying 'Exit'. The Persian word sounds a bit like 'car Gudi' – imagine a car trying to get out of a difficult space, its 'gudi' (hole/exit) is the only way out. Or, think of 'kho-ROO-ji' as 'go-ROO-ji' where 'ROO' sounds like 'room', so it's the way to get out of the room.

Association visuelle

Picture a sign with a person walking towards a door, with the Persian word خروجی written above it. Or, imagine an arrow pointing dramatically towards an opening.

Word Web

Exit Way out Egress Door Gate Sign Building Emergency

Défi

Go to a public place and try to find at least three different خروجی signs. Say the word aloud each time you see one. If possible, try to ask someone 'خروجی کجاست؟' (Where is the exit?).

Origine du mot

The word خروجی originates from the Persian verb خارج شدن (khārej shodan), meaning 'to exit' or 'to go out'. The suffix '-i' is often used to form nouns from verbs or adjectives in Persian, indicating the noun form of the action or state.

Sens originel : The act of going out or leaving.

Indo-Iranian (Persian)

Contexte culturel

The word خروجی itself is neutral. However, in contexts like emergency exits, it's associated with safety and preparedness. Misusing it or ignoring exit signs can have serious consequences, so its importance is underscored in safety regulations.

In English-speaking countries, exit signs are universally recognized. The Persian equivalent, خروجی, serves the same vital function of guiding people to safety and facilitating movement.

Many Iranian films and television shows feature scenes where characters navigate buildings, often looking for or using the خروجی. Public safety announcements in Persian-speaking countries frequently mention خروجی اضطراری (emergency exit). Travel guides and maps for cities in Iran, Afghanistan, and Tajikistan will invariably use خروجی to indicate exits from transportation hubs and points of interest.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Navigating public buildings (malls, airports, stations)

  • خروجی کجاست؟
  • این خروجی است.
  • خروجی اضطراری

Asking for and giving directions

  • خروجی سمت راست.
  • به سمت خروجی بروید.
  • خروجی اصلی

Safety instructions and announcements

  • خروجی اضطراری را دنبال کنید.
  • از خروجی استفاده کنید.

Transportation (highways, trains)

  • خروجی بزرگراه.
  • خروجی قطار.

Abstract concepts (technical/industrial output)

  • خروجی داده.
  • خروجی تولید.

Amorces de conversation

"When you're in a new place, what's the first word you look for to find your way out?"

"Imagine you're designing a building. What are the most important things to consider about the exits?"

"Have you ever gotten lost and desperately needed to find an exit? What did you do?"

"What's the difference between an entrance and an exit?"

"If you saw a sign with just an arrow and the word خروجی, what would you understand?"

Sujets d'écriture

Describe a time you had to find an emergency exit. What did it feel like?

Write a short story about someone who gets lost and relies on finding the <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> sign to escape.

Imagine you are creating a map for a new building. How would you clearly mark the <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> signs?

Think about a time you used an exit that wasn't the main one. What was that experience like?

What does the word 'exit' mean to you? How does the Persian word <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خروجی</mark> relate to your understanding?

Questions fréquentes

10 questions

The most common and primary meaning of خروجی is 'exit', referring to a way out of a building, room, or area. You will see this meaning most often on signs and in directions.

The pronunciation is approximately 'kho-ROO-ji'. The 'kh' is a guttural sound like in Scottish 'loch'. The stress is on the second syllable, 'ROO'. Practice it by saying 'kho-ROO-ji' several times.

خروجی is for exiting or leaving, while ورودی is for entering. Think of it like 'Exit' vs. 'Entrance'.

Yes, the most common specific type is خروجی اضطراری (emergency exit). You might also hear about 'main exit' (خروجی اصلی) or exits from specific places like highways (خروجی بزرگراه).

Yes, in more advanced or technical contexts, خروجی can mean 'output' (e.g., data output, production output). However, for A2 learners, focus on the 'physical exit' meaning.

The simplest and most common way is 'خروجی کجاست؟' (Kharūji kojāst?).

Yes, خروجی is grammatically feminine. This might affect adjectives that directly modify it, but in basic sentences, it's often not noticeable.

You'll see it on signs in public places like malls, airports, train stations, cinemas, and office buildings, usually accompanied by an arrow.

The related verb is خارج شدن (khārej shodan), which means 'to exit' or 'to leave'.

No, for A2 level learners, it's best to focus entirely on the physical 'exit' meaning. You will encounter the abstract meaning later as your Persian proficiency grows.

Teste-toi 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !