B1 adverb #1,000 le plus courant 10 min de lecture

کم و بیش

kam o bish
At the A1 level, you are just beginning to learn basic words. You might not use 'کم و بیش' (kam o bish) yet, but you can understand it as a way to say 'almost' or 'not exactly 100%'. Think of it like the English 'more or less'. For example, if someone asks if you are finished with your homework, and you are almost done, you could say 'kam o bish'. It is made of two simple words: 'kam' (little) and 'bish' (more). Even at this level, knowing this word helps you sound more natural because you don't always have to say 'yes' or 'no'. It's a very helpful word for being polite. Just remember to put it before the action word or the describing word in your sentence. It's a great 'bridge' word to help you express things that are in the middle.
As an A2 learner, you are starting to form more complex sentences. 'کم و بیش' (kam o bish) is a very useful tool for your vocabulary. You can use it to describe your daily habits or how you feel. Instead of just saying 'I am good,' you can say 'I am more or less good' (Man kam o bish khub hastam). This shows you understand that life isn't always perfect. You will also see this word in simple stories or news headlines. It helps you estimate things. If you are talking about how many friends you have or how much time you spend studying, 'kam o bish' is your friend. It makes your Persian sound less like a textbook and more like a real person. Try using it when you are about 70-80% sure of something.
At the B1 level, 'کم و بیش' is a core part of your functional vocabulary. You should be able to use it to qualify your opinions and descriptions. At this stage, you are expected to handle more abstract topics, and 'kam o bish' allows you to express 'to some extent' or 'approximately'. It is particularly useful in the 'Ta'arof' culture of Iran, where being too direct can sometimes be seen as impolite. By using 'kam o bish', you show a level of linguistic sophistication that acknowledges nuance. You can use it to modify adjectives (kam o bish dars-khan - more or less studious) or verbs (kam o bish midanam - I more or less know). It’s also important to distinguish it from 'taghriban' (approximately), which is slightly more formal. Mastering 'kam o bish' helps you navigate social situations where you need to give a non-committal but accurate answer.
For B2 learners, 'کم و بیش' should be used with ease in both spoken and written contexts. You should understand its placement in complex sentences and how it can change the tone of a statement. At this level, you can use it to summarize arguments or to provide a balanced view in an essay. For instance, 'The two theories are more or less similar' (In do nazariyeh kam o bish shabih hastand). You should also be aware of its literary roots and how it appears in media. B2 students should be able to recognize when 'kam o bish' is being used as a hedge to avoid responsibility or when it is a genuine estimate. You can also start pairing it with other adverbs to create more complex descriptions of frequency or degree. It is a marker of a speaker who is comfortable with the 'grey areas' of the Persian language.
At the C1 level, you should have a deep appreciation for the rhythmic and stylistic qualities of 'کم و بیش'. In advanced Persian, this phrase is not just about 'approximation' but also about the flow of the sentence. You might see it used in classical poetry or modern literature to create a sense of balance (antithesis). You should be able to use it in high-level academic discussions or professional negotiations to soften a critique or to provide a nuanced summary of a complex situation. At this level, you should also be familiar with its synonyms like 'کما بیش' (kama bish - a slightly more archaic/formal version) and understand the subtle differences in register. You can use it to discuss philosophical concepts where absolute truth is elusive, reflecting a sophisticated grasp of Persian thought and expression.
At the C2 level, 'کم و بیش' is a tool for stylistic mastery. You use it with an innate sense of timing and cultural context. You understand its historical evolution from Middle Persian to the modern day and can identify its use in various dialects (like Dari or Tajiki, where it might have slight variations in frequency). In your own writing and speech, you use it to achieve specific rhetorical effects—perhaps to sound humble, to be intentionally vague, or to provide a rhythmic cadence to a long sentence. You can analyze its function in the works of great Persian prose writers and poets, seeing it as a reflection of the Persian worldview that embraces complexity and rejects oversimplification. At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a part of your linguistic identity in Persian.

کم و بیش en 30 secondes

  • Kam o bish means 'more or less' and is used for approximation.
  • It is a B1 level adverb essential for natural-sounding Persian.
  • It always comes before the word it modifies (verb or adjective).
  • It is a compound of 'kam' (less) and 'bish' (more).

The Persian adverb کم و بیش (kam o bish) is a fascinating linguistic construct that literally translates to "less and more." In English, its closest equivalents are "more or less," "approximately," "to some extent," or "roughly." It is a compound adverb formed by the conjunction of two opposites: kam (little/less) and bish (more). This duality allows it to cover the middle ground of a spectrum, suggesting that while something isn't exact, it falls within a reasonable range of truth or completion. It is a staple of intermediate (B1) Persian because it allows speakers to move away from binary "yes/no" or "all/nothing" statements and express nuance.

Semantic Range
It functions as an intensifier of uncertainty or a hedge. When you use it, you are signaling to your listener that you are providing an estimate rather than a precise figure or a definitive state. It is used in contexts ranging from describing one's health to estimating the number of people at a party.
Syntactic Position
Usually, it appears before the verb or the adjective it modifies, though in colloquial speech, its position can be somewhat flexible. It acts as a modifier that softens the impact of the following word.

من کم و بیش با این موضوع آشنا هستم.

(I am more or less familiar with this subject.)

In the example above, the speaker isn't claiming to be an expert, nor are they claiming to be ignorant. They are in the middle. This is the essence of Persian politeness and modesty (Ta'arof) as well; often, even if someone knows a lot, they might use this phrase to avoid appearing boastful. It is also used to describe physical quantities. If someone asks how many people were at a meeting, you might say 'کم و بیش بیست نفر' (More or less twenty people). This relieves the speaker of the burden of being perfectly accurate.

Historically, this phrase appears in classical Persian literature, including the works of Saadi and Hafez, often used to describe the fluctuating nature of life, emotions, or the state of the world. It reflects a philosophical acceptance that things are rarely 100% one way or another. In modern Iranian society, it is used daily in business, social gatherings, and news reports. It is considered a neutral to slightly formal term, though it is perfectly acceptable in informal conversation. Understanding this word is key to sounding natural because native speakers rarely speak in absolutes.

اوضاع مالی شرکت کم و بیش خوب است.

(The company's financial situation is more or less good.)
Cultural Nuance
Iranians often use this phrase to manage expectations. If you ask a student how their exam went, and they say 'کم و بیش خوب بود', they are leaving room for a result that might not be perfect, protecting themselves from the social pressure of high expectations.

Using کم و بیش correctly requires understanding its role as an adverbial phrase. It can modify verbs, adjectives, or even entire clauses. Unlike some Persian adverbs that must strictly follow the subject, 'kam o bish' is quite mobile, though its most common placement is immediately before the element it qualifies. Let's look at the different structural applications of this phrase in various sentence types.

Modifying Adjectives
When modifying an adjective, it indicates that the quality described is present but perhaps not to its fullest extent. For example, 'کم و بیش آماده' (more or less ready). It suggests that while the main tasks are done, some minor details might remain.

پروژه کم و بیش تمام شده است.

(The project is more or less finished.)
Modifying Verbs
When it modifies a verb, it usually describes the degree of completion or the frequency of an action. 'او کم و بیش مطالعه می‌کند' (He studies more or less/to some extent). Here, it implies a level of effort that is consistent but perhaps not intense.

In negative sentences, 'کم و بیش' is rarely used. Instead, speakers use phrases like 'اصلاً' (at all) or 'خیلی نه' (not much). The phrase 'کم و بیش' is inherently positive or neutral; it affirms that something exists or is happening, even if only partially. If you want to say you 'hardly' know someone, you wouldn't use 'kam o bish'; you would use 'be nodrat' or 'khayli kam'.

همه کم و بیش از ماجرا خبر دارند.

(Everyone is more or less aware of the story.)

In academic writing, 'کم و بیش' is often replaced by 'تقریباً' (approximately) or 'تا حدودی' (to some extent) for a more formal tone. However, in journalistic Persian, 'کم و بیش' is very common, especially when reporting on social trends or public opinion where exact data might be elusive. It provides a bridge between the precision of data and the reality of human experience.

قیمت‌ها در بازار کم و بیش ثابت مانده است.

(Prices in the market have remained more or less stable.)
Sentence Structure
Subject + [کم و بیش] + Adjective/Verb. This is the standard pattern. Example: 'هوا کم و بیش سرد است' (The weather is more or less cold).

The phrase کم و بیش is ubiquitous in the Persian-speaking world, from the bustling bazaars of Tehran to the academic halls of Kabul and the literary circles of Dushanbe. Its versatility makes it a favorite for speakers who want to be accurate without being pedantic. You will hear it in various social strata and contexts.

Daily Conversations
In everyday life, it’s used to answer questions about well-being or progress. If you ask a friend, 'How is your new job?' they might reply, 'کم و بیش راضی هستم' (I am more or less satisfied). It conveys a sense of realism—nothing is perfect, but it's generally good.

او کم و بیش هر روز به ورزشگاه می‌رود.

(He goes to the gym more or less every day.)
Media and News
News anchors use it when discussing statistics that are estimates. For example, 'کم و بیش ده هزار نفر در تظاهرات شرکت کردند' (More or less ten thousand people participated in the protest). It acts as a journalistic safeguard against inaccuracy.

In Iranian cinema and TV dramas, 'کم و بیش' is often used in dialogue to show a character's hesitation or their attempt to downplay a situation. It’s a word of moderation. In a culture that values 'Etedal' (moderation), this word fits perfectly into the social fabric. It avoids the harshness of 'no' and the commitment of 'yes'.

من کم و بیش می‌دانم چه اتفاقی افتاده است.

(I more or less know what happened.)

Furthermore, in the context of learning, teachers often use it to encourage students. If a student's answer is close but not quite right, the teacher might say, 'کم و بیش درست است' (It's more or less correct). This provides positive reinforcement while indicating that there is still room for improvement. It is a very 'human' word that acknowledges the grey areas of life.

شرایط زندگی در اینجا کم و بیش دشوار است.

(Living conditions here are more or less difficult.)
Professional Usage
In business meetings, it's used to summarize progress: 'ما کم و بیش به اهداف خود رسیده‌ایم' (We have more or less reached our goals). It sounds professional yet realistic.

While کم و بیش is a relatively straightforward phrase, English speakers and Persian learners often fall into a few common traps. Understanding these will help you sound more like a native speaker and avoid confusing your listeners.

Mistake 1: Using it for 'Few and More'
Learners sometimes think it means 'a few and many' in a literal sense. It does not. It is a fixed adverbial phrase. You cannot say 'I have kam o bish apples' to mean 'I have some apples.' You use it to modify the *quantity* or the *state*, not as a substitute for 'some'.

Incorrect: من کم و بیش سیب دارم.

(Correct: من تقریباً چند سیب دارم - though 'kam o bish' works if you mean 'roughly' a certain number.)
Mistake 2: Confusing with 'Taghriban'
While they are synonyms, 'Taghriban' (تقریباً) is more mathematical and precise. Use 'Taghriban' for numbers and 'Kam o bish' for states of being or general situations. Saying 'Kam o bish 5:00' sounds a bit odd; 'Taghriban 5:00' is better.

Another mistake is the placement of the 'o' (and). Some learners forget it or try to use the full word 'va'. In this specific idiom, it is almost always the short 'o' sound. Also, avoid using it in very formal academic papers where 'تا حد زیادی' (to a great extent) or 'به طور تقریبی' (approximately) would be more appropriate.

Correct: او کم و بیش با من موافق است.

(He more or less agrees with me.)

Finally, don't use it to mean 'sometimes'. While 'more or less' can sometimes imply frequency in English, in Persian, if you mean 'sometimes', use 'ba'zi vaght-ha' or 'gahi'. 'Kam o bish' is about the *extent* or *approximation* of a single state or a general habit, not the intermittent nature of an action.

او کم و بیش هر شب مطالعه می‌کند.

(He studies more or less every night - implying a consistent but perhaps not perfect habit.)
Word Order Warning
Always place it before the word it modifies. 'Ghazâ kam o bish amadeh ast' (Food is more or less ready) is correct. 'Ghazâ amadeh ast kam o bish' is unnatural.

Persian has a rich vocabulary for expressing shades of grey. While کم و بیش is very common, knowing its alternatives will help you choose the right word for the right register and context. Here is a comparison of similar terms.

تقریباً (Taghriban)
This is the most direct synonym for 'approximately'. It is derived from Arabic and is used heavily in math, science, and formal reports. While 'kam o bish' feels more like 'more or less', 'taghriban' feels like 'nearly' or 'about'.

ساعت تقریباً پنج است.

(It is approximately five o'clock.)
تا حدودی (Ta Hodudi)
This means 'to some extent' or 'partially'. It is more formal than 'kam o bish'. You would use this in a university essay or a formal debate. It focuses on the 'limit' (hodud) of the action.

Another alternative is 'حدوداً' (Hodudan), which is almost exclusively used for numbers and time. If you are guessing an age or a price, 'hodudan' is your best bet. 'Nesbatan' (نسبتاً) means 'relatively' or 'fairly' and is used to compare a quality against an implied standard (e.g., 'nesbatan geran' - relatively expensive).

این کتاب تا حدودی دشوار است.

(This book is to some extent difficult.)

In very informal or slang contexts, people might just say 'یه جورایی' (ye jurayi), which means 'somehow' or 'in a way'. This is much more casual than 'kam o bish'. For example, 'یه جورایی باهاش موافقم' (I somehow agree with him). Understanding these levels of formality is crucial for B1 learners moving toward B2 proficiency.

قیمت این ماشین حدوداً یک میلیارد تومان است.

(The price of this car is approximately one billion Tomans.)
Quick Reference Table
- Kam o bish: More or less (General/Conversational)
- Taghriban: Approximately (General/Formal)
- Ta hodudi: To some extent (Formal/Abstract)
- Hodudan: Roughly (Numbers/Time)
- Nesbatan: Relatively (Comparing qualities)

How Formal Is It?

Formel

"نتایج تحقیق کم و بیش فرضیات ما را تایید می‌کند."

Neutre

"من کم و بیش با این محله آشنا هستم."

Informel

"کم و بیش می‌دونم چی می‌گی."

Child friendly

"مشق‌هات کم و بیش تموم شده؟"

Argot

"کم و بیش ردیفه."

Le savais-tu ?

The word 'bish' is rarely used on its own in modern spoken Persian (we use 'bishtar' instead), but it survives in this fixed idiom.

Guide de prononciation

UK /kæm oʊ biːʃ/
US /kæm oʊ biːʃ/
The stress is equal on both 'kam' and 'bish', with a slight rise on the 'o' connector.
Rime avec
bish (more) kish (checkmate) mish (ram) rish (beard) pish (before) khish (self) nish (sting) dish (satellite dish - loanword)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'o' as a long 'vav' (va). It should be a short link.
  • Putting too much emphasis on the 'o'.
  • Separating the words too much; they should flow as one unit.
  • Mispronouncing 'bish' as 'besh'.
  • Mispronouncing 'kam' as 'kom'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize as it consists of two simple words.

Écriture 3/5

Requires correct placement before the modified word.

Expression orale 3/5

The 'o' connector needs to be pronounced quickly and naturally.

Écoute 2/5

Very common and easy to hear in fast speech.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

کم (kam) بیش (bish/bishtar) و (va/o)

Apprends ensuite

تقریباً (taghriban) حدوداً (hodudan) تا حدودی (ta hodudi)

Avancé

کما بیش (kama bish) کمابیش (kamabish) اندک (andak)

Grammaire à connaître

Adverb Placement

Adverbs like 'kam o bish' usually precede the adjective or verb.

Compound Adverbs

Persian often creates adverbs by joining two opposites (e.g., kam o bish, dir ya zud).

Shortening 'va' to 'o'

In fixed phrases, 'va' (and) is almost always pronounced as 'o'.

Invariability

Adverbs do not change for gender, number, or person.

Hedged Statements

Using adverbs of approximation to soften the tone of a sentence.

Exemples par niveau

1

من کم و بیش گرسنه هستم.

I am more or less hungry.

Kam o bish comes before the adjective 'gorosne'.

2

کتاب کم و بیش گران است.

The book is more or less expensive.

Modifying the adjective 'geran'.

3

او کم و بیش فارسی بلد است.

He knows Persian more or less.

Used to describe a level of skill.

4

هوا کم و بیش گرم است.

The weather is more or less warm.

Describing the weather state.

5

غذا کم و بیش آماده است.

The food is more or less ready.

Indicates near completion.

6

من کم و بیش خسته هستم.

I am more or less tired.

Expressing a physical state.

7

این اتاق کم و بیش بزرگ است.

This room is more or less big.

Modifying size description.

8

او کم و بیش هر روز می‌آید.

He comes more or less every day.

Describing frequency.

1

من کم و بیش با او موافقم.

I more or less agree with him.

Expressing partial agreement.

2

درس امروز کم و بیش سخت بود.

Today's lesson was more or less difficult.

Qualifying the difficulty of an event.

3

ما کم و بیش همه چیز را خریدیم.

We bought more or less everything.

Describing the extent of an action.

4

او کم و بیش در تهران زندگی می‌کند.

He more or less lives in Tehran.

Suggesting a general location or habit.

5

فیلم کم و بیش جالب بود.

The movie was more or less interesting.

Evaluating entertainment.

6

او کم و بیش هر هفته ورزش می‌کند.

He exercises more or less every week.

Adverb of frequency.

7

قیمت‌ها کم و بیش ثابت هستند.

Prices are more or less stable.

Describing an economic state.

8

من کم و بیش راه را می‌شناسم.

I more or less know the way.

Describing knowledge of a route.

1

من کم و بیش از نتیجه راضی هستم.

I am more or less satisfied with the result.

Expressing a nuanced emotional state.

2

او کم و بیش توانست مشکل را حل کند.

He was more or less able to solve the problem.

Describing partial success.

3

شرایط کم و بیش همان است که بود.

The conditions are more or less the same as they were.

Comparing past and present states.

4

ما کم و بیش به توافق رسیدیم.

We more or less reached an agreement.

Describing a professional outcome.

5

او کم و بیش تمام کتاب را خوانده است.

He has more or less read the whole book.

Describing completion of a task.

6

این دو موضوع کم و بیش به هم مرتبط هستند.

These two subjects are more or less related to each other.

Describing a relationship between concepts.

7

او کم و بیش از پسِ کار برآمد.

He more or less managed the task.

Using an idiomatic expression 'az pas-e kar bar-amadan'.

8

من کم و بیش می‌دانم منظور شما چیست.

I more or less know what you mean.

Describing understanding of an abstract idea.

1

گزارش‌ها کم و بیش حاکی از بهبود اوضاع است.

Reports more or less indicate an improvement in the situation.

Formal journalistic usage.

2

او کم و بیش در تمام جلسات شرکت کرده است.

He has participated in more or less all the meetings.

Describing a high degree of participation.

3

این دارو کم و بیش عوارض جانبی دارد.

This medicine more or less has side effects.

Discussing medical consequences.

4

ما کم و بیش با چالش‌های مشابهی روبرو هستیم.

We are more or less facing similar challenges.

Comparing complex situations.

5

او کم و بیش به وعده‌های خود عمل کرد.

He more or less fulfilled his promises.

Evaluating integrity/actions.

6

پروژه کم و بیش طبق برنامه پیش می‌رود.

The project is going more or less according to plan.

Professional project management context.

7

او کم و بیش از دنیای سیاست کناره‌گیری کرده است.

He has more or less withdrawn from the world of politics.

Describing a significant life change.

8

این نظریه کم و بیش در جامعه پذیرفته شده است.

This theory is more or less accepted in society.

Discussing social acceptance.

1

نویسنده در این کتاب کم و بیش به نقد مدرنیته پرداخته است.

The author in this book has more or less engaged in a critique of modernity.

Academic literary analysis.

2

اوضاع اقتصادی کشور کم و بیش در حالت رکود است.

The country's economic situation is more or less in a state of stagnation.

Formal economic terminology.

3

او کم و بیش توانسته است سبک شخصی خود را پیدا کند.

He has more or less been able to find his personal style.

Discussing artistic development.

4

این تغییرات کم و بیش اجتناب‌ناپذیر به نظر می‌رسند.

These changes seem more or less inevitable.

Expressing philosophical necessity.

5

او کم و بیش از تمامیِ حقوق قانونی خود آگاه است.

He is more or less aware of all his legal rights.

Formal legal context.

6

روابط دو کشور کم و بیش به حالت عادی بازگشته است.

Relations between the two countries have more or less returned to normal.

Diplomatic language.

7

او کم و بیش در لایه‌های مختلفِ قدرت نفوذ دارد.

He has more or less influence in various layers of power.

Describing political influence.

8

این اثر هنری کم و بیش بازتابی از روحِ زمانه است.

This artwork is more or less a reflection of the zeitgeist.

High-level cultural criticism.

1

حقیقت در این ماجرا کم و بیش در هاله‌ای از ابهام باقی مانده است.

The truth in this matter has remained more or less shrouded in a halo of ambiguity.

Poetic and highly formal prose.

2

او کم و بیش به مقامِ استادی در این فن نائل آمده است.

He has more or less attained the rank of mastery in this craft.

Using elevated vocabulary like 'nâ'el âmadan'.

3

این رویکرد کم و بیش با مبانیِ فلسفیِ مکتبِ اصفهان همخوانی دارد.

This approach more or less aligns with the philosophical foundations of the Isfahan school.

Specialized academic discourse.

4

او کم و بیش از تمامیِ تعلقاتِ دنیوی رسته است.

He has more or less broken free from all worldly attachments.

Sufi/mystical terminology.

5

تحولاتِ اخیر کم و بیش ساختارهای سنتی را به چالش کشیده است.

Recent developments have more or less challenged traditional structures.

Sociological analysis.

6

او کم و بیش در مرزِ میانِ واقعیت و خیال گام برمی‌دارد.

He more or less walks on the border between reality and fantasy.

Literary metaphor.

7

این سیاست‌ها کم و بیش در تضاد با منافعِ ملی هستند.

These policies are more or less in conflict with national interests.

Political critique.

8

او کم و بیش به کنه موضوع پی برده است.

He has more or less grasped the essence of the matter.

Using the literary term 'konh' (essence).

Collocations courantes

کم و بیش موافق
کم و بیش آماده
کم و بیش همان
کم و بیش هر روز
کم و بیش درست
کم و بیش تمام
کم و بیش آشنا
کم و بیش دشوار
کم و بیش راضی
کم و بیش شبیه

Phrases Courantes

کم و بیش می‌دانم

کم و بیش خبر دارم

کم و بیش یاد گرفتم

کم و بیش حل شد

کم و بیش می‌فهمم

کم و بیش تغییر کرد

کم و بیش قبول دارم

کم و بیش موفق بود

کم و بیش خسته

کم و بیش معلوم

Souvent confondu avec

کم و بیش vs کم‌کم (kam-kam)

Means 'gradually' or 'little by little', not 'more or less'.

کم و بیش vs بیشتر (bishtar)

Means 'more', whereas 'kam o bish' means 'approximately'.

کم و بیش vs خیلی (kheyli)

Means 'very', the opposite of the 'kam' part of the phrase.

Expressions idiomatiques

"نه کم و نه بیش"

Exactly; neither more nor less.

او ده هزار تومان داد، نه کم و نه بیش.

Neutral

"کم و بیشِ ماجرا"

The general gist or outline of a story.

او کم و بیشِ ماجرا را برایم تعریف کرد.

Informal

"کم و بیشِ زندگی"

The ups and downs or the general state of life.

با کم و بیشِ زندگی می‌سازیم.

Literary/Poetic

"کم و بیشِ کار"

The approximate amount of work done.

کم و بیشِ کار دستم آمده است.

Colloquial

"کما فی السابق (کم و بیش مثل قبل)"

More or less as before (often used in formal contexts).

اوضاع کما فی السابق است.

Formal

"یک چیزی کم و بیش"

Something roughly like that.

یک چیزی کم و بیش همین بود که گفتم.

Informal

"کم و بیشِ قیمت"

The approximate price range.

کم و بیشِ قیمت را می‌دانی؟

Informal

"کم و بیشِ راه"

The general direction or progress of a journey.

کم و بیشِ راه را رفته‌ایم.

Neutral

"کم و بیشِ مطلب"

The main point of a text or speech.

کم و بیشِ مطلب را گرفتم.

Neutral

"کم و بیشِ آدم‌ها"

The general nature or variety of people.

کم و بیشِ آدم‌ها همین‌طورند.

Philosophical

Facile à confondre

کم و بیش vs تقریباً

Both mean approximately.

Taghriban is more formal and used for numbers; Kam o bish is more for states and general situations.

ساعت تقریباً ده است. / من کم و بیش خسته‌ام.

کم و بیش vs حدوداً

Both mean roughly.

Hodudan is almost exclusively for numerical values.

حدوداً پنج کیلومتر راه است.

کم و بیش vs تا حدودی

Both mean to some extent.

Ta hodudi is more formal and abstract.

این حرف تا حدودی درست است.

کم و بیش vs نسبتاً

Both mean relatively.

Nesbatan compares a quality to a standard.

این هتل نسبتاً گران است.

کم و بیش vs کما بیش

It is the same word.

Kama bish is just a more formal/literary spelling/pronunciation.

او کما بیش موفق شد.

Structures de phrases

A1

من کم و بیش [Adjective] هستم.

من کم و بیش خوشحالم.

A2

او کم و بیش [Verb] می‌کند.

او کم و بیش کار می‌کند.

B1

ما کم و بیش با [Noun] موافقیم.

ما کم و بیش با این پیشنهاد موافقیم.

B1

این [Noun] کم و بیش [Adjective] است.

این کتاب کم و بیش مفید است.

B2

پروژه کم و بیش طبق [Noun] پیش می‌رود.

پروژه کم و بیش طبق برنامه پیش می‌رود.

C1

نویسنده کم و بیش به [Abstract Noun] اشاره دارد.

نویسنده کم و بیش به مفهوم آزادی اشاره دارد.

C1

اوضاع کم و بیش در حالت [Noun] است.

اوضاع کم و بیش در حالت تعلیق است.

C2

حقیقت کم و بیش در [Noun] نهفته است.

حقیقت کم و بیش در جزئیات نهفته است.

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Very High (Top 500 Persian words/phrases)

Erreurs courantes
  • Using 'kam o bish' for frequency like 'sometimes'. Using 'gahi' or 'ba'zi vaght-ha'.

    Kam o bish refers to extent, not frequency of separate events.

  • Placing it after the verb. Placing it before the verb.

    Persian adverbs usually precede the word they modify.

  • Pronouncing it 'kam va bish'. 'kam o bish'.

    The 'va' is too formal and breaks the flow of the idiom.

  • Using it to mean 'a few'. Using 'chand ta' or 'kami'.

    Kam o bish is an adverb, not a quantifier for nouns.

  • Using it in a very formal scientific context for exact numbers. Using 'به طور دقیق' or 'تقریباً'.

    Kam o bish is a bit too conversational for precise scientific data.

Astuces

Avoid Absolutes

Use 'kam o bish' to sound more humble and realistic in your conversations.

The Linker

Make sure the 'o' sound is short and connects 'kam' and 'bish' seamlessly.

Placement

Always place it before the adjective or verb you are modifying.

Synonym Choice

Use 'taghriban' for numbers and 'kam o bish' for feelings or states.

Ta'arof

Use this word to avoid sounding boastful about your skills or achievements.

Spelling

In formal writing, you can write it as 'کم و بیش' or 'کمابیش'.

Context Clues

When you hear it, look for the word that follows to understand what is being approximated.

Filler Word

It can sometimes act as a useful filler when you are thinking of how to describe something.

B1 Mastery

Mastering this word is a key sign that you have reached the intermediate level.

English Parallel

Think of it exactly like 'more or less' in English to get the usage right.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'CAM'era (kam) taking a 'BISH'op's (bish) photo—it's 'more or less' a good picture.

Association visuelle

Imagine a scale that is slightly tipping back and forth between 'less' and 'more' but staying near the center.

Word Web

kam o bish taghriban hodudan nesbatan ta hodudi kam-kam

Défi

Try to answer every 'how are you' or 'how is it going' question today using 'kam o bish' followed by an adjective.

Origine du mot

The phrase is a compound of two Middle Persian (Pahlavi) words. 'Kam' comes from the Old Persian 'kamna', and 'Bish' comes from 'vêš'.

Sens originel : The literal meaning has always been 'less and more', signifying the range between two extremes.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Contexte culturel

No specific sensitivities; it is a very safe and neutral phrase.

Equivalent to 'more or less' or 'sort of'. English speakers use it similarly to hedge their bets.

Used in the Divan of Hafez to describe the transient nature of joy. Commonly found in the Shahnameh when describing the size of armies. A famous Iranian pop song from the 70s uses it to describe a fading love.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Health

  • کم و بیش بهترم
  • کم و بیش مریضم
  • کم و بیش خسته‌ام
  • کم و بیش خوبم

Work/Study

  • کم و بیش تموم شد
  • کم و بیش بلدم
  • کم و بیش راضی‌ام
  • کم و بیش سخته

Weather

  • کم و بیش سرده
  • کم و بیش بارونیه
  • کم و بیش گرمه
  • کم و بیش ابریه

Socializing

  • کم و بیش می‌شناسمش
  • کم و بیش موافقم
  • کم و بیش خبر دارم
  • کم و بیش یادمه

Shopping

  • کم و بیش گرونه
  • کم و بیش همینه
  • کم و بیش ده تومنه
  • کم و بیش اندازه‌ست

Amorces de conversation

"آیا کم و بیش با فرهنگ ایران آشنا هستید؟"

"اوضاع کاری شما کم و بیش چطور است؟"

"آیا کم و بیش برای امتحان فردا آماده‌ای؟"

"آیا کم و بیش می‌دانی که او چرا ناراحت است؟"

"آیا کم و بیش از زندگی در این شهر راضی هستی؟"

Sujets d'écriture

امروز کم و بیش چه کارهایی انجام دادی؟

آیا کم و بیش به اهدافی که برای این ماه داشتی رسیدی؟

احساساتت امروز کم و بیش چطور بود؟

کم و بیش چه چیزهای جدیدی در مورد زبان فارسی یاد گرفتی؟

آیا کم و بیش از پیشرفت خودت در این هفته راضی هستی؟

Questions fréquentes

10 questions

Yes, but 'taghriban' or 'hodudan' is more common for specific clock times. Use 'kam o bish' for durations or general timeframes.

In writing, it can be 'کم و بیش', but in speech, it is always 'kam o bish'. 'Va' sounds too formal and unnatural here.

No. It means 'to some extent' or 'more or less'. For 'sometimes', use 'ba'zi vaght-ha'.

It's better not to. In Persian, adverbs usually come before the word they modify.

Yes, it's very polite and modest, fitting well into the culture of Ta'arof.

It's rare. You wouldn't say 'I don't more or less know'. You'd just say 'I don't know'.

'Kam o bish' is more conversational; 'ta hodudi' is more formal and academic.

It's a phrase made of three parts (kam + o + bish), but it functions as a single adverbial unit.

Yes, e.g., 'He is more or less a good person' (U kam o bish adam-e khubi ast).

Extremely common. You will hear it every day in a Persian-speaking environment.

Teste-toi 180 questions

writing

Write a sentence: 'I am more or less hungry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'The tea is more or less hot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'He more or less knows Persian.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'The food is more or less ready.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'I more or less agree with you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'The lesson was more or less difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'Prices are more or less stable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'We more or less reached an agreement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'The author more or less critiqued modernity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'These changes are more or less inevitable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'More or less good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He exercises more or less every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I am more or less satisfied.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The project is more or less finished.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He more or less fulfilled his promises.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The project is going more or less according to plan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The truth is more or less clear.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He has more or less influence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'More or less big.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The movie was more or less interesting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I am more or less good.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The water is more or less cold.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He more or less knows the way.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I more or less study every day.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I more or less understand your point.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The weather is more or less the same.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'We are more or less facing similar problems.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The situation is more or less under control.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'This approach is more or less effective.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The results more or less confirm our theory.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'More or less ready.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He is more or less a good student.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I am more or less satisfied with the food.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The car is more or less new.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He has more or less retired.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The price is more or less fair.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The truth is more or less hidden.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He more or less reached his goal.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'More or less happy.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The room is more or less big.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Man kam o bish khubam.' How is the person?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Ghazâ kam o bish dâgh ast.' How is the food?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'U kam o bish fârsi balad ast.' Does he speak Persian?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Hame chiz kam o bish âmâdeh ast.' Is everything ready?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Man kam o bish bâ shomâ movâfegham.' Does he agree?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Dars kam o bish sakht bud.' Was it easy?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Gheymat-hâ kam o bish sâbet hastand.' Are prices changing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Mâ kam o bish be tavâfogh residim.' Did they agree?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'In taghyirât kam o bish ejtenâb-nâpazir hastand.' Are they avoidable?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'U kam o bish az hoghugh-e khod âgâh ast.' Does he know his rights?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Ketâb kam o bish gerân ast.' Is it cheap?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'U kam o bish har ruz mi-âyad.' Does he come often?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Man kam o bish râzi hastam.' Is he happy?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Prozheh kam o bish tamâm shodeh ast.' Is it done?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'U kam o bish be va'deh-ash amal kard.' Did he keep his word?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !