مادامی که
مادامی که en 30 secondes
- مادامی که means 'as long as' and is used in formal Persian.
- It connects a duration-based condition to a result or state.
- It is common in legal, academic, and journalistic contexts.
- Often requires the subjunctive mood (مضارع التزامی) for future conditions.
The Persian phrase مادامی که (mādāmi ke) is a sophisticated subordinating conjunction used to establish a temporal and conditional link between two clauses. At its core, it translates to 'as long as' or 'during the entire period that.' Unlike simpler temporal markers, this phrase carries a weight of formality and duration, often implying that the state in the main clause is strictly dependent on the persistence of the condition in the subordinate clause. Linguistically, it is a compound construction. The first part, 'مادام', is borrowed from Arabic, derived from the root 'D-W-M' (د-و-م), which relates to permanence, duration, and continuity. The 'ی' suffix acts as a relative or attributive marker, and 'که' serves as the bridge to the following clause. This specific combination creates a robust tool for speakers to define boundaries of time and logic.
- Temporal Duration
- It emphasizes that an action is continuous and co-extensive with another action. For example, if you say you will be happy 'مادامی که' you are traveling, it means the happiness exists exactly for the duration of the trip.
- Conditional Necessity
- In legal and academic contexts, it sets a boundary. Rights or obligations are often granted 'مادامی که' certain criteria are met, functioning similarly to 'provided that'.
مادامی که قانون رعایت شود، مشکلی پیش نخواهد آمد.
In everyday Persian, people might opt for 'تا وقتی که' (tā vaqti ke) for simplicity, but 'مادامی که' is the preferred choice in literature, news broadcasts, legal documents, and intellectual debates. It signals a certain level of education and precision in the speaker's thought process. It is not merely about 'when' something happens, but about the 'persistence' of a state. If you are reading a contract in Iran, you will almost certainly encounter this phrase regarding the validity of terms. It creates a linguistic 'bracket'—start here, end there. Furthermore, the use of this phrase often requires the following verb to be in the subjunctive mood if the outcome is prospective or conditional, though the indicative is used for established facts.
Historically, the adoption of Arabic roots like 'Madām' into Persian allowed for a more nuanced expression of time. While 'تا' (tā) is versatile, it can be ambiguous (meaning until, since, or so that). 'مادامی که' removes this ambiguity by focusing purely on the 'as long as' aspect. In modern Iranian society, you might hear this in a serious conversation between a parent and child: 'مادامی که در این خانه هستی، باید به قوانین احترام بگذاری' (As long as you are in this house, you must respect the rules). Here, the formality of the phrase adds weight to the parent's authority. It is also a staple of political discourse, where politicians describe conditions for international agreements or domestic policies. Understanding this word is a key step for B2 learners to transition from conversational fluency to professional and academic proficiency in Persian.
انسان مادامی که میآموزد، جوان است.
- Formal Register
- Used in writing, speeches, and high-level negotiations.
- Legal Precision
- Defines the lifespan of a right or a duty.
Using مادامی که correctly requires understanding its position within a sentence and the grammatical mood of the verb that follows. As a subordinating conjunction, it typically begins the dependent clause. This clause can either precede the main clause or follow it, depending on what the speaker wishes to emphasize. When the 'Madāmi ke' clause comes first, it sets the stage, creating a conditional atmosphere for the rest of the sentence. This is very common in Persian rhetoric.
- Pattern 1: [مادامی که + Clause A], [Clause B]
- This emphasizes the condition. Example: 'مادامی که تلاش کنی، موفق خواهی شد' (As long as you try, you will succeed).
- Pattern 2: [Clause B] + [مادامی که + Clause A]
- This emphasizes the result. Example: 'ما اینجا میمانیم مادامی که باران ببارد' (We will stay here as long as it rains).
مادامی که خورشید در آسمان است، روز ادامه دارد.
One of the most critical aspects of using this phrase is the choice of verb tense. In many cases, especially when discussing future possibilities or general truths that act as conditions, the subjunctive mood (مضارع التزامی) is employed. For example, in 'مادامی که زنده باشم' (As long as I am alive), the verb 'باشم' is subjunctive. This adds a layer of 'possibility' or 'dependency' to the statement. However, if the speaker is referring to a concrete, ongoing fact in the present or past, the indicative mood is used. For instance, 'مادامی که او در تهران زندگی میکرد، ما هر روز همدیگر را میدیدیم' (As long as he was living in Tehran, we used to see each other every day). Here, 'زندگی میکرد' is in the past continuous indicative because it describes a factual duration that actually happened.
Another nuance is the negative form. To say 'as long as [something] does NOT happen,' you simply negate the verb within the 'Madāmi ke' clause. 'مادامی که باران نبارد، ما به پیکنیک خواهیم رفت' (As long as it doesn't rain, we will go on a picnic). This structure is vital for setting boundaries and limitations. In academic writing, you might find it used to define the scope of a study: 'مادامی که متغیرهای دیگر ثابت بمانند...' (As long as other variables remain constant...). This level of precision is why the phrase is indispensable for higher-level Persian communication.
صلح برقرار نخواهد شد مادامی که عدالت اجرا نشود.
Finally, consider the rhythm of the sentence. Because 'مادامی که' is a four-syllable phrase (mā-dā-mi ke), it creates a slow, deliberate pace. This is why it is so effective in poetry and formal prose. It forces the listener to pay attention to the condition being set. In contrast, the shorter 'تا' (tā) is quick and snappy. When you choose 'مادامی که', you are signaling that the condition you are about to state is significant and requires careful consideration. For learners, mastering this word means moving beyond simple 'if/then' logic into the realm of 'duration-based' logic, which is a hallmark of the B2 level.
If you are walking through a bazaar in Tehran or chatting with friends in a cafe, you might not hear مادامی که as often as you would hear 'تا' or 'وقتی'. However, the moment you turn on the news, open a newspaper like *Etela'at*, or listen to a university lecture, this phrase becomes ubiquitous. It is the language of the 'public sphere' and 'intellectual life' in Iran, Afghanistan, and Tajikistan. In the media, it is used to describe geopolitical conditions. A news anchor might say, 'مادامی که تحریمها باقی بمانند، اقتصاد با چالش روبرو خواهد بود' (As long as sanctions remain, the economy will face challenges). This usage highlights the phrase's ability to link complex socio-political states to specific timeframes.
In the legal world, 'مادامی که' is the gold standard. Iranian law, which is a blend of civil law and Islamic jurisprudence, relies heavily on precise definitions of time. Contracts for house rentals, employment, or marriage often use this phrase to specify the duration of certain rights. For example, a clause might state that a tenant has access to a storage unit 'مادامی که قرارداد اجاره معتبر باشد' (as long as the lease agreement is valid). Here, the phrase provides legal certainty. If you are a professional working in Iran or dealing with Persian-speaking clients, being able to recognize and use this phrase in documents is essential for avoiding misunderstandings.
مادامی که طرفین به تعهدات خود عمل کنند، این قرارداد معتبر است.
Literature and philosophy are other domains where 'مادامی که' shines. Persian is a language deeply rooted in its poetic past, and even modern prose writers use this phrase to evoke a sense of timelessness or philosophical depth. In a philosophical essay about human nature, a writer might argue that 'مادامی که جهل وجود دارد، رنج نیز وجود خواهد داشت' (As long as ignorance exists, suffering will also exist). The phrase elevates the statement from a simple observation to a universal principle. Similarly, in modern Persian cinema—think of the works of Asghar Farhadi—characters might use this phrase during intense, high-stakes arguments to set firm boundaries or express deep-seated beliefs.
Lastly, you will encounter this word in religious and ethical discourses. In sermons or ethical treatises, it is used to define the conditions for spiritual growth or moral behavior. 'مادامی که قلب انسان پاک نباشد، به آرامش نمیرسد' (As long as a person's heart is not pure, they will not reach peace). This wide range of applications—from the cold language of law to the warm language of spirituality—demonstrates the versatility of 'مادامی که'. While it may feel 'heavy' to a beginner, for the B2 learner, it is a key that unlocks deeper layers of Persian culture and thought. It allows you to participate in conversations that are not just about 'what' and 'when,' but about 'why' and 'for how long.'
Learning to use مادامی که involves navigating a few common pitfalls that English speakers and even intermediate Persian learners often encounter. The most frequent mistake is confusing it with 'وقتی که' (vaqti ke - when) or 'زمانی که' (zamāni ke - at the time that). While these all relate to time, 'مادامی که' is strictly about *duration*. If you say 'مادامی که او آمد' (As long as he came), it makes no sense because 'coming' is a single action, not a state that lasts over time. You should use 'وقتی که' for single events and 'مادامی که' for continuous states.
- Mistake: Confusion with 'Until'
- Learners often use 'مادامی که' when they mean 'until' (تا / tā). Remember: 'As long as' refers to the time *during* a state, while 'Until' refers to the point where a state *ends*.
- Mistake: Mood Errors
- Forgetting the subjunctive mood (مضارع التزامی) in conditional or future contexts. Saying 'مادامی که باران میبارد' instead of 'مادامی که باران ببارد' when talking about a future possibility.
❌ مادامی که او به خانه رسید، من خوابیدم. (Wrong: Use 'وقتی که')
✅ مادامی که او در خانه است، من احساس امنیت میکنم. (Correct: 'is' is a state)
Another subtle error is using 'مادامی که' in overly informal settings where it feels out of place. If you are asking a friend to wait for you while you buy bread, saying 'مادامی که نان میخرم، اینجا بمان' sounds unnaturally stiff, almost like a legal contract between friends. In this case, 'تا من نون بخرم' (tā man nun bexaram) is much more natural. Using high-register words in low-register situations can make you sound like you are reading from a textbook rather than speaking a living language. However, the opposite is also true: using 'تا' in a formal essay where 'مادامی که' is expected can make your writing seem simplistic and unrefined.
Furthermore, learners sometimes struggle with the placement of 'که'. It must always follow 'مادام' (or 'مادامی'). Some try to separate them or omit the 'ی' suffix. While 'مادام که' is occasionally seen in older texts, 'مادامی که' is the standard modern form. Finally, be careful with the negative. In English, we sometimes say 'as long as... not,' which can be tricky to translate. Ensure the 'ن' (na) prefix is correctly attached to the verb in the Persian clause. For example: 'مادامی که نروی' (as long as you don't go) vs 'مادامی که بروی' (as long as you go). Misplacing the negation can completely flip the meaning of a conditional agreement.
To summarize, the key to avoiding mistakes is to remember that 'مادامی که' = **Formal + Continuous State + Conditional**. If your sentence doesn't meet those three criteria, you might want to consider 'وقتی که', 'تا', or 'زمانی که' instead. Practice by writing legal-sounding sentences or philosophical maxims, as these are the natural habitats of this phrase. By paying attention to these nuances, you will move from simply 'knowing' the word to 'mastering' its application in the rich tapestry of Persian grammar.
Persian offers several ways to express temporal conditions, and choosing the right one depends on the register and the specific nuance you wish to convey. While مادامی که is formal and emphasizes duration, other options might be more suitable for different contexts. The most common alternative is تا وقتی که (tā vaqti ke). This is the 'workhorse' of the Persian language. It is used in both formal and informal speech and covers roughly the same ground as 'as long as'. However, it is slightly less 'heavy' than 'مادامی که'. If you are unsure which one to use in a conversation, 'تا وقتی که' is usually the safer, more natural-sounding choice.
- تا زمانی که (Tā Zamāni Ke)
- Very similar to 'مادامی که' but focuses more on the 'time' (zamān) aspect. It is frequently used in technical and academic writing.
- چندان که (Chandān Ke)
- A literary and somewhat archaic alternative. You will find this in classical poetry (like Rumi or Saadi) to mean 'as much as' or 'as long as'. It adds a poetic, high-flown flavor to the sentence.
- در حالی که (Dar Hāli Ke)
- While this means 'while', it is used for simultaneous actions rather than duration-dependent conditions. For example: 'He was eating while watching TV.'
مقایسه:
۱. مادامی که تلاش کنی... (Formal/Legal)
۲. تا وقتی که تلاش کنی... (Common/Neutral)
۳. تا زمانی که تلاش کنی... (Technical/Specific)
Another interesting comparison is with به شرطی که (be sharti ke - on the condition that). While 'مادامی که' implies a condition based on *time*, 'به شرطی که' focuses purely on the *condition* itself, regardless of duration. If you say 'I will go to the party on the condition that you come,' the timing is less important than the act of you coming. 'مادامی که' would be used if the party only remains enjoyable *while* you are there. Understanding these subtle shifts in focus is what elevates a student to the C1/C2 levels of proficiency.
In journalistic Persian, you might also see تا مادامی که (tā mādāmi ke). This is a redundant but common construction that combines 'تا' and 'مادامی که' for extra emphasis on the 'until the end of the duration' aspect. While some grammarians might find it repetitive, it is widely used in political speeches to sound more authoritative. Lastly, consider همین که (hamin ke - as soon as). This is the opposite of 'مادامی که' in terms of duration; it refers to a single point in time (the very moment something happens). Knowing these contrasts helps you map out the 'temporal landscape' of the Persian language more effectively.
By exploring these alternatives, you can see that 'مادامی که' occupies a specific niche. It is the language of 'enduring conditions.' Whether you are reading the Iranian constitution, a contract for a new job in Kabul, or a philosophical treatise from Dushanbe, this phrase will be your guide to understanding the boundaries and durations of the ideas being presented. It is a powerful tool for any serious student of the Persian language.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
Although 'Madām' is Arabic, the addition of the Persian suffix 'i' and the conjunction 'ke' makes it a uniquely Persian grammatical construction that doesn't exist in the same way in Arabic.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'Madām' like the French 'Madame' (Ma-DAM).
- Shortening the long 'ā' sounds.
- Omitting the 'i' (Yā-ye Nesbat) and saying 'Madām ke'.
- Confusing the stress placement.
- Pronouncing 'ke' as 'kee'.
Niveau de difficulté
Requires understanding of complex sentence structures.
Requires correct mood (subjunctive vs indicative) selection.
Formal tone might feel unnatural for beginners.
Distinct pronunciation makes it easy to catch in formal audio.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Subjunctive Mood
مادامی که باران *ببارد* (Subjunctive for possibility).
Indicative Past
مادامی که او در تهران *بود* (Indicative for past fact).
Negation
مادامی که *ن*روی (Negative prefix 'na').
Word Order
The 'Madāmi ke' clause can move to the start or end.
Ezāfe Suffix
The 'i' in 'Madāmi' is a Yā-ye Nesbat, not an Ezāfe.
Exemples par niveau
مادامی که اینجا هستی، نترس.
As long as you are here, don't be afraid.
A1 use: focusing on the simple 'being' state.
مادامی که غذا داری، خوشحال باش.
As long as you have food, be happy.
Simple present state.
مادامی که خورشید هست، روز است.
As long as there is sun, it is day.
Basic truth.
مادامی که او میخندد، من شادم.
As long as she laughs, I am happy.
Simple emotional connection.
مادامی که چای گرم است، آن را بنوش.
As long as the tea is warm, drink it.
Duration of a physical state.
مادامی که کتاب میخوانی، سکوت کن.
As long as you read the book, be silent.
Duration of an action.
مادامی که در ایران هستیم، فارسی حرف میزنیم.
As long as we are in Iran, we speak Persian.
Location-based duration.
مادامی که پول داری، میتوانی بخری.
As long as you have money, you can buy.
Simple possession condition.
مادامی که باران میبارد، ما در خانه میمانیم.
As long as it rains, we stay at home.
Using 'Madāmi ke' for weather conditions.
مادامی که درس میخوانی، تلویزیون را روشن نکن.
As long as you are studying, don't turn on the TV.
Prohibition during a duration.
مادامی که بچه است، باید بازی کند.
As long as he is a child, he must play.
Age-based duration.
مادامی که شیرین است، آن را میخورم.
As long as it is sweet, I eat it.
Quality-based duration.
مادامی که او در تهران بود، ما دوست بودیم.
As long as he was in Tehran, we were friends.
Past tense duration.
مادامی که ماشین کار میکند، مشکلی نیست.
As long as the car works, there is no problem.
Functional state.
مادامی که بلیت داری، میتوانی وارد شوی.
As long as you have a ticket, you can enter.
Prerequisite condition.
مادامی که شب است، همه جا تاریک است.
As long as it is night, everywhere is dark.
Natural cycle.
مادامی که به قوانین احترام بگذارید، آزاد هستید.
As long as you respect the laws, you are free.
Formal social condition.
مادامی که ورزش نکنی، سلامتیات بهتر نمیشود.
As long as you don't exercise, your health won't improve.
Negative condition with 'Madāmi ke'.
مادامی که او در این شرکت کار میکند، ما موفق هستیم.
As long as he works in this company, we are successful.
Professional context.
مادامی که حقیقت را نگویی، کسی به تو اعتماد نمیکند.
As long as you don't tell the truth, no one will trust you.
Moral condition.
مادامی که هوا گرم بماند، ما به شنا میرویم.
As long as the weather stays warm, we will go swimming.
Using subjunctive 'bemānad' for future possibility.
مادامی که در سفر هستیم، از اینترنت استفاده نمیکنیم.
As long as we are on a trip, we don't use the internet.
Lifestyle choice during duration.
مادامی که او را میشناسم، همیشه مهربان بوده است.
As long as I have known him, he has always been kind.
Duration of an acquaintance.
مادامی که قیمتها بالا برود، قدرت خرید کم میشود.
As long as prices go up, purchasing power decreases.
Economic cause and effect.
مادامی که صلح برقرار نشود، توسعه اقتصادی ممکن نیست.
As long as peace is not established, economic development is not possible.
B2: Political/Economic discourse.
مادامی که طرفین به قرارداد متعهد باشند، همکاری ادامه دارد.
As long as the parties are committed to the contract, the cooperation continues.
Legal/Business context.
مادامی که جهل در جامعه باشد، فقر ریشهکن نخواهد شد.
As long as ignorance exists in society, poverty will not be eradicated.
Sociological analysis.
مادامی که ذهن انسان درگیر گذشته باشد، آرامش نخواهد داشت.
As long as the human mind is preoccupied with the past, it will not have peace.
Psychological/Philosophical use.
مادامی که این دارو را مصرف میکنید، نباید رانندگی کنید.
As long as you are taking this medicine, you should not drive.
Medical advice/warning.
مادامی که نور کافی وجود داشته باشد، گیاه رشد میکند.
As long as there is sufficient light, the plant grows.
Scientific observation.
مادامی که انتقادپذیر نباشیم، پیشرفت نخواهیم کرد.
As long as we are not open to criticism, we will not progress.
Personal/Professional development.
مادامی که در دموکراسی زندگی میکنیم، حق رای داریم.
As long as we live in a democracy, we have the right to vote.
Political right based on duration.
مادامی که مبانی اخلاقی سست باشد، تمدنها رو به زوال میروند.
As long as moral foundations are weak, civilizations head toward decline.
C1: Philosophical/Historical register.
مادامی که هنرمند از آزادی بیان برخوردار نباشد، هنر اصیل خلق نمیشود.
As long as the artist does not enjoy freedom of expression, authentic art is not created.
Cultural/Intellectual discourse.
مادامی که ساختارهای قدرت اصلاح نشوند، فساد باقی خواهد ماند.
As long as power structures are not reformed, corruption will remain.
Political science terminology.
مادامی که عدالت اجتماعی برقرار نگردد، ناآرامیهای مدنی محتمل است.
As long as social justice is not established, civil unrest is likely.
Academic/Sociological register.
مادامی که روح در کالبد است، امید باقی است.
As long as the soul is in the body, hope remains.
Literary/Poetic expression.
مادامی که تضاد منافع وجود داشته باشد، مذاکرات به نتیجه نمیرسد.
As long as there is a conflict of interest, negotiations will not reach a result.
Professional negotiation context.
مادامی که زبان مادری حفظ شود، هویت ملی پایدار میماند.
As long as the mother tongue is preserved, national identity remains stable.
Linguistic/Cultural discourse.
مادامی که بشر به محیط زیست آسیب بزند، خود را نابود میکند.
As long as humanity damages the environment, it destroys itself.
Global/Ecological context.
مادامی که اراده معطوف به قدرت باشد، رهایی میسر نخواهد گشت.
As long as the will is directed toward power, liberation will not be possible.
C2: High-level philosophy (Nietzschean themes).
مادامی که پارادایمهای علمی تغییر نکنند، حقایق جدید پذیرفته نمیشوند.
As long as scientific paradigms do not change, new truths are not accepted.
Epistemological discourse.
مادامی که تفکر انتقادی در بطن آموزش نباشد، جامعه به بلوغ نمیرسد.
As long as critical thinking is not at the heart of education, society does not reach maturity.
Educational theory.
مادامی که وجدان بیدار باشد، ظلم بیپاسخ نمیماند.
As long as the conscience is awake, oppression does not go unanswered.
Ethical/Metaphysical register.
مادامی که قلم در دست نویسنده است، استبداد لرزان است.
As long as the pen is in the writer's hand, tyranny is shaky.
Political/Literary symbolism.
مادامی که توازن قوا در منطقه حفظ شود، احتمال جنگ اندک است.
As long as the balance of power is maintained in the region, the probability of war is low.
International relations terminology.
مادامی که غلبه بر نفس صورت نگیرد، صلح درونی به دست نمیآید.
As long as the conquest of the self does not take place, inner peace is not achieved.
Sufi/Mystical context.
مادامی که مفاهیم انتزاعی به عمل درنیاید، بیثمر خواهند بود.
As long as abstract concepts are not put into practice, they will be fruitless.
Pragmatic philosophy.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Vaqti ke means 'when' (point in time), Madāmi ke means 'as long as' (duration).
Tā can mean 'until' (limit), while Madāmi ke means 'during' (process).
Don't confuse with the French loanword for 'Madame'.
Expressions idiomatiques
— Strike while the iron is hot. Use the opportunity while it lasts.
فرصت خوبی است، مادامی که تنور داغ است نان را بچسبان.
Proverbial— Metaphor for life or opportunity being available.
مادامی که چراغ زندگی روشن است، امید داشته باش.
Literary— While the resources are still available.
مادامی که آب در کوزه است، نگران تشنگی نباش.
Poetic— As long as one is alive and capable.
مادامی که خون در رگهایمان جاریست، مبارزه میکنیم.
Rhetorical— As long as the world/system keeps moving.
مادامی که چرخ روزگار میچرخد، تغییر ممکن است.
Philosophical— As long as the natural order remains (forever).
مادامی که خورشید از شرق میآید، دوستت خواهم داشت.
Romantic/Literary— As long as you (an elder/protector) are with us.
مادامی که سایهات بالای سر ماست، غمی نداریم.
Respectful— As long as writing and intellectual work continue.
مادامی که قلم میچرخد، آگاهی رشد میکند.
Literary— As long as there is a foundation or connection.
مادامی که ریشه در خاک داریم، سبز میشویم.
Metaphorical— As long as the show (or life) hasn't ended.
مادامی که پرده نیفتاده، فرصت جبران هست.
Theatrical/MetaphoricalFacile à confondre
Phonetic similarity to French/English 'Madame'.
One is a title for a woman, the other is a part of a temporal conjunction.
مادام (Madam) در اتاق است vs مادامی که (As long as) او در اتاق است.
Same root (D-W-M).
Modām is an adverb meaning 'constantly', Madāmi ke is a conjunction.
او مدام حرف میزند vs مادامی که او حرف میزند.
Synonymous root.
Dā'em is an adjective (permanent), Madāmi ke is a conjunction (as long as).
عشق دائمی vs مادامی که عشق هست.
Both relate to time boundaries.
Tā is versatile and informal; Madāmi ke is specific and formal.
تا بیای (Until you come) vs مادامی که بیایی (As long as you come - rare/specific).
Both are formal temporal markers.
Hengāmi ke is 'at the time that' (point), Madāmi ke is 'as long as' (period).
هنگامی که رسیدم vs مادامی که ماندم.
Structures de phrases
مادامی که [A] باشد، [B] است.
مادامی که هوا خوب باشد، ما شاد هستیم.
[B] نخواهد شد مادامی که [A] نشود.
موفق نخواهی شد مادامی که تلاش نکنی.
مادامی که [A] در جریان است، [B] اجتنابناپذیر است.
مادامی که جنگ در جریان است، مهاجرت اجتنابناپذیر است.
تا مادامی که [A]، [B].
تا مادامی که او نیاید، ما شروع نمیکنیم.
مادامی که [A] میکردیم، [B] میشد.
مادامی که ورزش میکردیم، بدنمان قوی میشد.
مادامی که [A] محقق نگردد، [B] میسر نخواهد بود.
مادامی که عدالت محقق نگردد، صلح میسر نخواهد بود.
مادامی که [A] هستید، [B] دارید.
مادامی که عضو هستید، تخفیف دارید.
مادامی که [A] باقی بماند، [B] ادامه خواهد داشت.
مادامی که عشق باقی بماند، زندگی ادامه خواهد داشت.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
High in formal contexts, Low in casual speech.
-
مادامی که او آمد
→
وقتی که او آمد
You can't use 'Madāmi ke' for a single event like 'arriving'. It must be a state.
-
مادامی که او در خانه هست
→
مادامی که او در خانه باشد
In a future-oriented condition, the subjunctive 'bāshad' is usually required.
-
مادام او هست
→
مادامی که او هست
You cannot omit the 'i' and 'ke' in modern Persian.
-
Confusing with 'Until'
→
مادامی که (As long as) vs تا (Until)
Madāmi ke is about the middle of the process; Tā is about the end point.
-
Using in casual text with friends
→
تا وقتی که
It sounds too stiff and formal for a WhatsApp message to a friend.
Astuces
Mood Selection
Always check if your condition is a 'fact' or a 'possibility.' Use indicative for facts and subjunctive for possibilities.
Register Match
Don't use 'مادامی که' with slang. It’s like wearing a tuxedo to a beach party. Keep it for formal writing.
Root Recognition
Remember the root D-W-M (duration). This helps you remember other words like 'Edāme' (continue).
The 'Ke' Bridge
Listen for the 'ke' after 'Madāmi'. It tells you that a whole new clause is coming.
Legal Writing
If you write a contract, use this phrase to define the duration of agreements.
Pacing
Use this phrase to buy yourself a second of thinking time in a formal debate; it’s a long, impressive-sounding connector.
Context Clues
If you see this in a text, look for the 'consequence' in the next clause.
Mnemonic
Madāmi = Maximum Duration. Both start with 'Ma'.
Precise English
Translate it as 'as long as' rather than just 'when' to keep the nuance.
Poetic Depth
Look for this word in Rumi's poetry to see how he discusses the duration of the soul.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Madame' (Madām) who is 'always' (duration) there for you. 'Madām-i ke' = As long as she is there.
Association visuelle
Imagine a long, continuous bridge connecting two islands. The bridge is 'Madāmi ke', and you can only cross as long as it stands.
Word Web
Défi
Try to write three rules for your house using 'مادامی که'. For example: 'As long as you are clean, you can stay.'
Origine du mot
Derived from the Arabic phrase 'mā dāma' (ما دام), where 'mā' is a source particle and 'dāma' is a verb meaning 'to last' or 'to endure'.
Sens originel : Literally 'what lasted' or 'as long as it lasted'.
Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) syntax.Contexte culturel
None. It is a neutral, formal grammatical term.
Similar to 'provided that' in legal English or 'as long as' in everyday speech, but with a higher degree of formality.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Legal Contracts
- مادامی که قرارداد فسخ نشود
- مادامی که وجه پرداخت گردد
- مادامی که طرفین توافق کنند
- مادامی که قانون حاکم باشد
Scientific Reports
- مادامی که دما ثابت باشد
- مادامی که فشار افزایش یابد
- مادامی که نمونه خالص باشد
- مادامی که واکنش ادامه دارد
Academic Essays
- مادامی که فرضیه تایید نشود
- مادامی که شواهد کافی باشد
- مادامی که تحلیل دقیق صورت گیرد
- مادامی که منابع معتبر باشند
Political Analysis
- مادامی که تحریمها لغو نشوند
- مادامی که مذاکرات ادامه یابد
- مادامی که امنیت برقرار باشد
- مادامی که دولت حمایت کند
Personal Ethics
- مادامی که وجدانم راحت است
- مادامی که به کسی آسیب نزنم
- مادامی که صادق باشم
- مادامی که تلاش میکنم
Amorces de conversation
"مادامی که در ایران بودی، بهترین خاطرهات چه بود؟"
"مادامی که تکنولوژی پیشرفت میکند، آیا زندگی راحتتر میشود؟"
"مادامی که زبان جدید یاد میگیری، چه احساسی داری؟"
"مادامی که صلح در جهان نباشد، آیا شادی واقعی ممکن است؟"
"مادامی که وقت آزاد داری، ترجیح میدهی چه کار کنی؟"
Sujets d'écriture
مادامی که در حال یادگیری فارسی هستم، متوجه شدهام که...
فکر میکنم مادامی که انسان هدف داشته باشد، هرگز پیر نمیشود چون...
مادامی که در طبیعت هستم، احساس میکنم که...
در زندگی من، مادامی که نظم برقرار باشد، من میتوانم...
مادامی که با دوستانم هستم، مهمترین چیزی که یاد میگیرم این است که...
Questions fréquentes
10 questionsYes, but mostly in formal situations like lectures, news, or serious discussions. In casual talk, people say 'تا وقتی که'.
No. If you are talking about a fact in the past or a definite ongoing present state, use the indicative. Use subjunctive for possibilities or future conditions.
They are very similar. 'مادامی که' is slightly more formal and emphasizes the 'state,' while 'تا زمانی که' emphasizes the 'time period' itself.
Yes, it is very common to start with the condition. 'مادامی که باران ببارد، چتر لازم است.'
In modern Persian, yes. 'مادامی که' is the standard form. 'مادام که' is older and less common today.
Only if 'while' means 'as long as.' If you mean 'while' as in 'at the same time as a single action,' use 'در حالی که'.
The root 'Madām' is Arabic, but the construction 'Madāmi ke' is Persian.
Put 'na' before the verb in the clause. 'مادامی که نخوابی...'
It is considered B2 because it involves formal register and complex conditional logic.
Absolutely. It is perfect for professional writing to define terms and conditions.
Teste-toi 200 questions
Write a sentence using 'مادامی که' about studying and success.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'As long as you are happy, I am happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal rule using 'مادامی که'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'As long as it doesn't rain, we will play.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'مادامی که' in a sentence about a contract.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'As long as I live in this city, I will visit you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a philosophical statement using 'مادامی که'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'As long as you have a ticket, you can enter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'مادامی که' to describe a weather condition.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'As long as the engine is running, don't touch it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about health using 'مادامی که'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'As long as he was here, we were safe.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'مادامی که' in a negative sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'As long as the sun shines, there is hope.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the word family of 'مادام'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'As long as the light is green, you can drive.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'مادامی که' to explain a discount.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'As long as you are my friend, I will help you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a trip using 'مادامی که'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'As long as the truth is hidden, there is no justice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the meaning of 'مادامی که' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Create a sentence about your favorite hobby using 'مادامی که'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend a rule for your room using 'مادامی که'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a future goal using 'مادامی که'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'مادامی که' to describe a historical event.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give advice to a student using 'مادامی که'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the importance of peace using 'مادامی که'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss a scientific fact using 'مادامی که'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compare 'مادامی که' and 'تا وقتی که' out loud.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your feelings during a trip using 'مادامی که'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'مادامی که' in a negative conditional sentence.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a law using 'مادامی که'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about a long-lasting friendship.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'مادامی که' to define a professional boundary.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss environmental protection using 'مادامی که'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'مادامی که' to describe a continuous state of mind.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a recipe condition using 'مادامی که'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a lifelong commitment.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'مادامی که' in a political statement.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Summarize why 'مادامی که' is useful for B2 learners.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the conjunction in this sentence: 'مادامی که او اینجاست، ما امن هستیم.'
Is the speaker being formal or informal when using 'مادامی که'?
In the phrase 'مادامی که باران ببارد', what is the sound of the 'i'?
Listen for the verb mood. Is 'باشد' subjunctive or indicative?
Does the speaker place 'مادامی که' at the beginning or middle?
Identify the root sounds D-W-M in the spoken word 'Madāmi'.
What is the main topic if you hear 'مادامی که قرارداد...'?
How many syllables are in 'مادامی که'?
Does the speaker emphasize the 'Mā' or the 'dā'?
In a news broadcast, what usually follows 'مادامی که تحریمها...'?
Can you hear the difference between 'مادام' (Mrs) and 'مادامی که'?
What emotion does the speaker convey using 'مادامی که نفس میکشم'?
Is 'مادامی که' followed by a short or long pause?
What does 'Madāmi ke' sound like in a fast conversation?
Identify if the sentence is negative or positive based on the 'na' sound.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'مادامی که' allows you to express complex conditions tied to duration. For example, 'مادامی که تلاش کنی، موفق میشوی' (As long as you try, you succeed) shows a direct link between the time spent trying and the resulting success.
- مادامی که means 'as long as' and is used in formal Persian.
- It connects a duration-based condition to a result or state.
- It is common in legal, academic, and journalistic contexts.
- Often requires the subjunctive mood (مضارع التزامی) for future conditions.
Mood Selection
Always check if your condition is a 'fact' or a 'possibility.' Use indicative for facts and subjunctive for possibilities.
Register Match
Don't use 'مادامی که' with slang. It’s like wearing a tuxedo to a beach party. Keep it for formal writing.
Root Recognition
Remember the root D-W-M (duration). This helps you remember other words like 'Edāme' (continue).
The 'Ke' Bridge
Listen for the 'ke' after 'Madāmi'. It tells you that a whole new clause is coming.
Contenu associé
Plus de mots sur academic
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2Devenir le facteur ou la cause de quelque chose.
اعتبار علمی
B2La crédibilité académique d'une institution ou d'un chercheur.
اعتبار بخشیدن
B2Valider ou confirmer officiellement quelque chose.
اعتبار سنجی کردن
B2Valider ou vérifier la validité de quelque chose.
اعتباربخشی
B2L'accréditation est la reconnaissance officielle qu'une personne ou une institution répond à certaines normes.
اعتمادپذیر
B2Digne de confiance; fiable.
اعتراف کردن
B2Avouer ou reconnaître ; admettre avoir commis un crime ou fait quelque chose de mal. (Il doit admettre qu'il a menti. Il a avoué le crime.)
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Rationnel; basé sur la raison ou la logique.