ناگزیر
ناگزیر en 30 secondes
- Meaning: Inevitable, unavoidable, or compelled by circumstances.
- Usage: Formal contexts, news, literature, and philosophical discussions.
- Grammar: Often used with 'shodan' (to become) or as an adjective before/after nouns.
- Root: 'Nā' (no) + 'Gozīr' (escape/remedy), literally meaning 'no way out'.
The Persian word ناگزیر (nāgozīr) is a sophisticated adjective that translates most accurately to 'inevitable,' 'unavoidable,' or 'inescapable.' At its linguistic core, it is a compound of the negative prefix 'nā-' (نا) and the noun 'gozīr' (گزیر), which historically means a remedy, a way out, or an escape. Therefore, something that is nāgozīr is literally a situation or an outcome for which there is 'no escape' or 'no alternative remedy.' In modern Persian, it serves two primary functions: describing a situation that is bound to happen (like the changing of seasons or the passage of time) and describing a person who finds themselves in a position where they have no choice but to take a specific action.
- Semantic Nuance
- While often translated as 'forced,' it differs from 'majbur' (مجبور). 'Majbur' implies external pressure from a specific entity, whereas 'nāgozīr' implies a logical or existential necessity. It is the weight of circumstances rather than a person holding a gun to one's head.
تغییر در ساختار اقتصادی جامعه امری ناگزیر است. (Change in the economic structure of society is an inevitable matter.)
In high-register literature and formal journalism, you will encounter this word frequently when discussing historical trends or philosophical truths. It carries a certain gravity and fatalism. For instance, in classical Persian poetry, the concept of mortality is often described as a 'nāgozīr' journey. It isn't just that we must die; it is that the very fabric of existence provides no 'gozīr' (escape) from the transition. When used in a more mundane context, such as 'I was forced to sell my car,' using 'nāgozīr shodam' (ناگزیر شدم) instead of 'majbur shodam' (مجبور شدم) elevates the tone, suggesting that the decision was a logical conclusion of unavoidable circumstances rather than just a simple lack of choice.
او ناگزیر بود برای نجات جان خود فرار کند. (He was compelled/had no choice but to flee to save his life.)
- Collocation Note
- It is frequently paired with the verb 'shodan' (to become) to indicate the state of being compelled: 'nāgozīr shodan be...' (to be forced to...).
Understanding 'nāgozīr' requires grasping the Persian worldview of 'jabr' (determinism) versus 'ikhtiyar' (free will). This word sits firmly in the realm of 'jabr.' When a Persian speaker says a conflict was 'nāgozīr,' they are often absolving the actors of some blame, suggesting that the forces of history or the situation left no other path available. It is a word of resignation and acceptance of reality as it is.
Using ناگزیر correctly involves understanding its syntactic flexibility. It can function as a standalone adjective modifying a noun, or as a predicate adjective describing a subject's state of necessity. In formal writing, it often precedes the noun it modifies in a 'short infinitive' or 'ezafe' construction, though the latter is more common.
- Pattern 1: The Inevitable Noun
- [Noun] + -e + nāgozīr. Example: 'pishraft-e nāgozīr' (inevitable progress). This emphasizes that the noun itself possesses the quality of being unavoidable.
پذیرش شرایط جدید، تنها راه ناگزیر پیش روی ماست. (Accepting the new conditions is the only inevitable path before us.)
When describing a person's lack of choice, the structure usually follows: [Subject] + [nāgozīr] + [shodan/budan] + [be/az/in-ke]. While 'be' (to) is common, 'nāgozīr' is often followed directly by a subjunctive verb in modern usage, dropping the preposition for a more streamlined flow.
پس از ساعتها بحث، آنها ناگزیر شدند که قرارداد را امضا کنند. (After hours of discussion, they were forced/had no choice but to sign the contract.)
In academic contexts, 'nāgozīr' is often used to describe logical deductions. If 'A' and 'B' are true, then 'C' is 'nāgozīr.' This usage mirrors the English 'it follows necessarily that...' and is a hallmark of high-level Persian argumentative writing. It avoids the emotional weight of 'majbur' and instead appeals to the reader's reason.
- Pattern 2: Adverbial Usage
- To say 'inevitably,' you can use 'be-nāchār' or 'be-tor-e nāgozīr,' though 'nāgozīr' itself can sometimes function as an adverb in classical contexts.
تکنولوژی به شکلی ناگزیر تمام ابعاد زندگی ما را دگرگون کرده است. (Technology has inevitably transformed all aspects of our lives.)
While you might not hear ناگزیر in a casual conversation about what to have for dinner, it is a staple of Persian intellectual and public life. If you tune into a Persian news broadcast (like BBC Persian or VOA Farsi), you will hear analysts using it to describe geopolitical shifts or economic crises. It conveys a sense of realism—the idea that certain events are beyond the control of individuals or even governments.
- In Literature
- From the Shahnameh to the modern novels of Sadegh Hedayat, 'nāgozīr' appears when characters face their destiny. It is the word of the tragic hero who realizes their path is set.
مرگ، سرنوشت ناگزیر هر موجود زندهای است. (Death is the inevitable fate of every living being.)
In political speeches, leaders use 'nāgozīr' to justify difficult decisions, such as austerity measures or diplomatic concessions. By framing a choice as 'nāgozīr,' they imply that no other viable option existed, thereby mitigating political fallout. It is a powerful rhetorical tool for presenting a 'fait accompli.'
Furthermore, in legal and formal documents, 'nāgozīر' identifies 'force majeure' or circumstances beyond human control. If a contract is breached due to a natural disaster, the breach might be described as 'nāgozīr.' This formal legal usage reinforces the word's association with objective necessity rather than subjective will.
به دلیل طوفان، شرکت ناگزیر از لغو پروازها شد. (Due to the storm, the company was forced to cancel flights.)
- Modern Media
- Podcast hosts and YouTubers discussing science or philosophy often use 'nāgozīr' when explaining laws of nature or social evolution, such as the 'nāgozīr' rise of Artificial Intelligence.
The most common mistake learners make with ناگزیر is confusing it with its close cousin, nāchār (ناچار). While they are often interchangeable, 'nāchār' is slightly more informal and is almost always used as a predicate (e.g., 'I was forced to...'). 'Nāگزیر' is more versatile and can be used as an attributive adjective (e.g., 'An inevitable result'). Using 'nāchār' to describe a 'result' (nāchār natijeh) sounds awkward; 'nāgozīr natijeh' or 'natijeh-ye nāgozīr' is the correct formal way.
- Mistake: Confusing with 'Majbur'
- Learners often say 'Man nāgozīr hastam' to mean 'I have to go to the bathroom.' This is too formal and slightly weird. Use 'majburam' or 'bayad' for personal, immediate needs. 'Nāgozīr' is for 'the weight of the world' type of necessity.
❌ من ناگزیرم الان برم نون بخرم. (Too formal/dramatic for buying bread.)
✅ من مجبورم برم نون بخرم. (Appropriate level of necessity.)
Another error involves preposition usage. Learners sometimes struggle with whether to use 'be' (to), 'az' (from), or nothing. When 'nāgozīr' means 'forced to do something,' it usually takes 'be' or leads directly into a clause. However, when it means 'unavoidable,' it doesn't take a preposition at all. Using 'nāgozīr az' is a specific classical construction meaning 'escaping from,' which is rare in modern speech.
Finally, remember the pronunciation. It's 'nā-go-zīr,' with a long 'i' (ee) sound at the end. Some learners misread the 'z' as a 'j' due to the visual similarity of 'گزیر' and 'جبر' in some scripts, but they are distinct. 'Gozīr' comes from a root meaning 'to pass' or 'to remedy,' not 'jabr' (force).
اشتباه متداول: استفاده از ناگزیر به جای «حتماً» برای قید زمان. (Common mistake: using 'nāgozīr' instead of 'hatman' as a time adverb like 'definitely'.)
To truly master ناگزیر, you must see where it fits in the spectrum of Persian words for necessity and inevitability. Persian has a rich vocabulary for these concepts, ranging from everyday speech to the highest levels of theology.
- اجتنابناپذیر (Ejtenāb-nāpazir)
- This is the closest synonym to 'nāgozīr.' It literally means 'un-avoid-able.' While 'nāgozīr' feels more like an inherent quality of fate, 'ejtenāb-nāpazir' is often used for events that are logically impossible to dodge. They are about 90% interchangeable in formal writing.
- حتمی (Hatmi)
- Means 'certain' or 'definite.' Use this when you are 100% sure something will happen. 'Nāgozīr' adds a layer of 'there is no other way,' whereas 'hatmi' just states the certainty.
- ناچار (Nāchār)
- Means 'helpless' or 'having no choice.' It is more human-centric. A person is 'nāchār,' but a historical process is 'nāgozīr.'
مقایسه: مرگ پدیدهای ناگزیر است (General truth) vs. او ناچار شد برود (Specific personal situation).
In poetic contexts, you might see lā-jaram (لاجرم), an Arabic loan-phrase meaning 'necessarily' or 'inevitably.' It is very formal and archaic. If you use it in modern conversation, you will sound like a 13th-century philosopher. Another alternative is be-ajbar (به اجبار), which emphasizes the use of force (jabr).
When choosing between these, consider the 'agent.' If there is no specific person or entity forcing the action, and it's just 'how things are,' ناگزیر is your best bet. If you want to sound like a native intellectual, this is the word that will get you there.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The root 'gozīr' is related to the word 'vizier' (minister/advisor) in some theories, as a minister is one who helps 'decide' or provides a 'remedy' for state problems.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'go' as 'gu'.
- Making the 'nā' too short.
- Stress on the first syllable.
- Confusing 'z' with 'j'.
- Ignoring the long 'i' (ee) sound.
Niveau de difficulté
Common in literature and news, but requires high-level vocabulary knowledge.
Requires understanding of formal syntax and ezafe.
Easy to pronounce but hard to use in the right social context.
Often spoken quickly in news broadcasts.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Subjunctive Mood
او ناگزیر شد که **برود** (He was forced to go).
Ezafe Construction
نتیجهیِ **ناگزیر** (The inevitable result).
Negative Prefix 'nā-'
نا + گزیر = ناگزیر (No + Remedy = Inevitable).
Compound Verbs with Shodan
ناگزیر شدن (To become forced).
Adverbial 'be-'
بهناگزیر (Inevitably).
Exemples par niveau
من ناگزیر هستم بروم.
I have no choice but to go.
Simple subject + nāgozīr + verb.
این کار ناگزیر است.
This work is inevitable/must be done.
Nāgozīr as a predicate adjective.
باران ناگزیر بود.
The rain was inevitable.
Past tense of 'to be'.
او ناگزیر شد بخوابد.
He had no choice but to sleep.
Use of 'shodan' (to become/get) with nāgozīr.
ما ناگزیر به انتخاب هستیم.
We are forced to choose.
Nāgozīr followed by the preposition 'be'.
فرار ناگزیر بود.
Escape was inevitable.
Noun + adjective.
تغییر ناگزیر است.
Change is inevitable.
Basic philosophical statement.
او ناگزیر به کمک بود.
He had no choice but to help.
Nāgozīr + be + noun.
مرگ برای همه ناگزیر است.
Death is inevitable for everyone.
Formal usage of 'for everyone'.
او ناگزیر شد خانه را بفروشد.
He was forced to sell the house.
Nāgozīr + shodan + infinitive.
خستگی ناگزیر است وقتی زیاد کار میکنی.
Fatigue is inevitable when you work a lot.
Conditional context.
آنها ناگزیر به ترک شهر شدند.
They were forced to leave the city.
Plural subject + shodan.
پیروزی ما ناگزیر به نظر میرسد.
Our victory seems inevitable.
Using 'be nazar residan' (to seem).
اشتباه در یادگیری ناگزیر است.
Mistakes in learning are inevitable.
Abstract noun as subject.
او ناگزیر از پذیرش حقیقت بود.
He had no choice but to accept the truth.
Nāgozīr + az + noun (slightly formal).
ترافیک در این ساعت ناگزیر است.
Traffic at this hour is inevitable.
Situational necessity.
پیشرفت علم، تغییری ناگزیر در زندگی ماست.
The progress of science is an inevitable change in our lives.
Ezafe construction: Taghyir-e nāgozīr.
دولت ناگزیر شد قیمتها را افزایش دهد.
The government was forced to increase prices.
Political/Economic context.
او ناگزیر به سکوت در برابر ظلم شد.
He was forced into silence against oppression.
Formal/Serious tone.
رویارویی دو ارتش ناگزیر به نظر میرسید.
The confrontation of the two armies seemed inevitable.
Historical/Narrative usage.
شکست در این جنگ برای آنها ناگزیر بود.
Defeat in this war was inevitable for them.
Predictive inevitability.
هنرمند ناگزیر است احساسات خود را بیان کند.
The artist is compelled to express their feelings.
Internal/Moral necessity.
تغییر اقلیم، بحرانی ناگزیر برای زمین است.
Climate change is an inevitable crisis for the Earth.
Scientific/Global context.
او ناگزیر شد برای ادامه تحصیل به خارج برود.
He had no choice but to go abroad to continue his studies.
Personal life decision.
پذیرش مسئولیت، گامی ناگزیر در مسیر بلوغ است.
Accepting responsibility is an inevitable step on the path to maturity.
Metaphorical usage.
شرکت ناگزیر از تعدیل نیرو برای بقا شد.
The company was forced to downsize for survival.
Business/Formal vocabulary.
این تصادف، نتیجه ناگزیر بیاحتیاطی بود.
This accident was the inevitable result of carelessness.
Cause and effect relationship.
نویسنده ناگزیر بود بخشهایی از کتاب را حذف کند.
The author was forced to delete parts of the book.
Professional constraint.
تحول دیجیتال، ضرورتی ناگزیر برای تجارت مدرن است.
Digital transformation is an inevitable necessity for modern business.
Technological inevitability.
او ناگزیر به اعتراف در برابر شواهد شد.
He was forced to confess in the face of evidence.
Legal/Criminal context.
برخورد فرهنگها در دنیای امروز ناگزیر است.
The clash of cultures is inevitable in today's world.
Sociological observation.
بیمار ناگزیر به انجام عمل جراحی شد.
The patient was forced to undergo surgery.
Medical necessity.
مرگ، این تقدیر ناگزیر، بر سر همه سایه افکنده است.
Death, this inevitable fate, has cast its shadow over everyone.
Literary/Poetic register.
سقوط ارزش پول ملی، پیامد ناگزیر تورم افسارگسیخته است.
The fall of the national currency's value is the inevitable consequence of rampant inflation.
High-level economic analysis.
فیلسوف معتقد بود که رنج، جزئی ناگزیر از هستی است.
The philosopher believed that suffering is an inevitable part of existence.
Philosophical context.
او ناگزیر بود میان وفاداری و حقیقت یکی را برگزیند.
He was compelled to choose between loyalty and truth.
Moral dilemma.
تنشهای مرزی، نتیجه ناگزیر تقسیمات استعماری بود.
Border tensions were the inevitable result of colonial divisions.
Geopolitical analysis.
جامعه ناگزیر به بازنگری در ارزشهای سنتی خود شد.
Society was forced to re-evaluate its traditional values.
Societal change.
زوال قدرتهای بزرگ در طول تاریخ امری ناگزیر بوده است.
The decline of great powers throughout history has been an inevitable matter.
Historical determinism.
او در بنبستی ناگزیر گرفتار شده بود.
He was trapped in an inevitable dead-end.
Metaphorical dead-end.
تراژدی، حکایتِ گریزِ ناگزیرِ انسان از سرنوشت خویش است.
Tragedy is the tale of man's inevitable escape (attempt) from his own fate.
Extremely literary/Paradoxical usage.
دیالکتیک تاریخی، فروپاشی این نظام را ناگزیر میداند.
Historical dialectics considers the collapse of this system inevitable.
Marxist/Hegelian terminology.
او با نگاهی ناگزیر به افق خیره شده بود، گویی پایان را میدید.
He stared at the horizon with an inevitable gaze, as if seeing the end.
Adjective describing an abstract state.
عدم قطعیت در فیزیک کوانتوم، بازنگری در علیت ناگزیر را طلب میکند.
Uncertainty in quantum physics demands a re-evaluation of inevitable causality.
Scientific/Theoretical context.
ساختار زبان، ما را به سوی درکی ناگزیر از جهان سوق میدهد.
The structure of language drives us toward an inevitable understanding of the world.
Linguistic determinism.
او در چنبره شرایطی ناگزیر، هویت خویش را گم کرده بود.
In the grip of inevitable circumstances, he had lost his identity.
Poetic/Metaphorical.
هنر، واکنشی ناگزیر به پوچیِ هستی است.
Art is an inevitable reaction to the absurdity of existence.
Existentialist philosophy.
ایجاز، صفت ناگزیرِ سخنِ نغز و پرمعناست.
Brevity is the inevitable attribute of eloquent and meaningful speech.
Literary criticism.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Nāchār is more about a person feeling helpless; nāgozīr is about the situation being unavoidable.
Majbur implies a specific force or person is making you do something; nāgozīr is more abstract.
Lāzem means necessary/required for a goal; nāgozīr means it will happen regardless of goals.
Expressions idiomatiques
— Being in a situation with no way out.
او خود را در بنبستی ناگزیر یافت.
Metaphorical— Referring to death (drinking from the inevitable cup).
همه باید از این جام ناگزیر بنوشند.
Classical Poetic— Something that constantly follows or is bound to happen.
ترس، سایه ناگزیر زندگی او بود.
MetaphoricalFacile à confondre
It's the root.
Gozīr means remedy/escape; Nāgozīr means no remedy.
او را از این درد گزیری نیست.
Sounds similar.
Vazir means minister; Nāgozīr means inevitable.
وزیر دستور داد.
Adverbial form.
Nāgozīr is the adjective; Nāgozīrāne is the adverb (inevitably).
او ناگزیرانه خندید.
Similar meaning.
Hatmi is 'certain'; Nāgozīr is 'unavoidable'.
پیروزی ما حتمی است.
Similar meaning.
Ghat'i is 'final/definite'; Nāgozīr is 'inevitable'.
جواب قطعی است.
Structures de phrases
این [Noun] ناگزیر است.
این کار ناگزیر است.
او ناگزیر شد [Verb].
او ناگزیر شد بخوابد.
[Noun]ِ ناگزیر [Verb].
تغییرِ ناگزیر شروع شد.
به دلیل [Reason]، [Subject] ناگزیر به [Action] شد.
به دلیل باران، ما ناگزیر به ماندن شدیم.
[Subject]، پدیدهای ناگزیر در [Context] است.
تورم، پدیدهای ناگزیر در این اقتصاد است.
در چنبره [Noun]ِ ناگزیر، [Subject] [Verb].
در چنبره سرنوشت ناگزیر، او تسلیم شد.
ناگزیر از [Noun] بودن.
او ناگزیر از پذیرش حقیقت بود.
راهی ناگزیر پیش رو داشتن.
ما راهی ناگزیر پیش رو داریم.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Common in formal writing, moderate in educated speech.
-
Using 'nāgozīr' for 'needed'.
→
Lāzem
Nāgozīr means 'unavoidable', not 'required for a purpose'.
-
Using it as 'definitely' for time.
→
Hatman
Nāgozīr is about necessity, not just certainty of time.
-
Incorrect stress on 'nā'.
→
Stress on 'zīr'.
Persian adjectives usually carry stress on the final syllable.
-
Confusing with 'nā-guzīr' (wrong spelling).
→
ناگزیر
The 'g' is followed by 'o', not 'u'.
-
Using 'majbur' in a very formal essay.
→
ناگزیر
Majbur is too colloquial for high-level academic writing.
Astuces
Elevate Your Writing
Replace 'majbur budam' with 'nāgozīr shodam' in formal essays to sound more like a native scholar.
Root Learning
Learn 'gozīr' (remedy) to understand why 'nāgozīr' means 'no remedy/unavoidable'.
Fatalism
Understand that 'nāgozīr' often reflects the Persian cultural acceptance of fate.
Preposition Choice
Use 'be' after 'nāgozīr' when followed by an action: 'nāgozīr be tark-e khane'.
Context Clues
If you see 'nāgozīr' in a headline, expect news about a crisis or a forced policy change.
Drama
Use it sparingly in speech to emphasize that you really had no other choice.
News Keywords
It's a high-frequency word in political analysis on BBC Persian.
Logical Necessity
Use it in math or logic to describe an inevitable conclusion.
Politeness
Use it to explain why you couldn't attend an event: 'Nāgozīr shodam be safar beram'.
Classic Feel
It gives your sentences a classic, timeless Persian feel.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'No-Go-Zero'. 'Nā' (No) + 'Goz' (Go) + 'īr'. There is No Way to Go, and you have Zero options. It's inevitable!
Association visuelle
Imagine a train on a single track with no switches. It can only go forward. The destination is 'nāgozīr'.
Word Web
Défi
Try to write three sentences about things in nature that are 'nāgozīr' (e.g., sunset, aging, gravity).
Origine du mot
Derived from Middle Persian 'nā-wizīr'. The root 'wizīr' (modern 'gozīr') comes from the Proto-Indo-European root meaning 'to separate' or 'to decide'.
Sens originel : Without a remedy or without a way to decide/escape.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Middle Persian -> New Persian.Contexte culturel
Be careful using it for minor personal inconveniences, as it can sound overly dramatic or sarcastic.
Translates well to 'inevitable,' but 'nāgozīr' carries a heavier emotional weight of resignation.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Historical Analysis
- سقوط ناگزیر
- جنگ ناگزیر
- تحول ناگزیر
- پایان ناگزیر
Medical/Biological
- مرگ ناگزیر
- پیری ناگزیر
- درمان ناگزیر
- واکنش ناگزیر
Legal/Business
- فسخ ناگزیر
- تعدیل ناگزیر
- پرداخت ناگزیر
- شرایط ناگزیر
Philosophy
- حقیقت ناگزیر
- رنج ناگزیر
- انتخاب ناگزیر
- وجود ناگزیر
Everyday Formal
- سفر ناگزیر
- خداحافظی ناگزیر
- تغییر ناگزیر
- تصمیم ناگزیر
Amorces de conversation
"به نظر شما آیا جنگ در تاریخ بشر امری ناگزیر است؟ (Do you think war is inevitable in human history?)"
"کدام تغییر در زندگی خود را ناگزیر میدانید؟ (Which change in your life do you consider inevitable?)"
"آیا فکر میکنید پیشرفت تکنولوژی ناگزیر به نابودی محیط زیست منجر میشود؟ (Do you think tech progress inevitably leads to environmental destruction?)"
"در چه شرایطی انسان ناگزیر به دروغ گفتن میشود؟ (Under what conditions is a person forced to lie?)"
"آیا مرگ تنها حقیقت ناگزیر زندگی است؟ (Is death the only inevitable truth of life?)"
Sujets d'écriture
Write about a time you were 'nāgozīr' to make a difficult choice. What were the circumstances?
Reflect on the 'nāgozīr' aspects of nature. How does the inevitability of seasons affect your mood?
Is 'nāgozīr' a scary word or a comforting one? Discuss the concept of fate.
Imagine a world where nothing is 'nāgozīr'. How would human life change?
Discuss an 'inevitable' (nāgozīr) historical event from your country's perspective.
Questions fréquentes
10 questionsRarely in very casual talk. You'd use 'majbur' or 'bayad' instead. It's common in serious discussions or news.
They are very similar. 'Ejtenāb-nāpazir' is more modern and technical, while 'nāgozīr' has a more literary and traditional feel.
Yes, to say they are 'forced' by circumstances: 'او ناگزیر شد برود'.
Often, yes, because it implies a loss of control or an unpleasant but certain outcome (like death or taxes).
The most direct opposite is 'ekhtiāri' (optional/voluntary) or 'ghābel-e ejtenāb' (avoidable).
You can say 'be-nāgozīr' or 'be-tor-e nāgozīr'.
Etymologically, they share a root in Middle Persian 'wizīr' meaning decision/remedy.
Yes, it means 'I have no choice' and sounds very formal and dramatic.
No, it is a Persian word. Arabic equivalents like 'lā mafar' are used in Islamic contexts.
Yes, it frequently appears in advanced Persian proficiency exams like the SAMFA.
Teste-toi 101 questions
Write a sentence about 'inevitable death'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ناگزیر' to describe a forced decision.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Change is inevitable.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ناگزیر' and 'دولت' (government).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I was forced to go.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'nāgozīr' in your own words in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: '...natijeh-ye nāgozīr-e in eghdām...'
/ 101 correct
Perfect score!
Summary
The word 'ناگزیر' (nāgozīr) is the go-to Persian term for 'inevitable.' Use it when discussing fate or logical necessities, like 'تغییر ناگزیر است' (Change is inevitable).
- Meaning: Inevitable, unavoidable, or compelled by circumstances.
- Usage: Formal contexts, news, literature, and philosophical discussions.
- Grammar: Often used with 'shodan' (to become) or as an adjective before/after nouns.
- Root: 'Nā' (no) + 'Gozīr' (escape/remedy), literally meaning 'no way out'.
Elevate Your Writing
Replace 'majbur budam' with 'nāgozīr shodam' in formal essays to sound more like a native scholar.
Root Learning
Learn 'gozīr' (remedy) to understand why 'nāgozīr' means 'no remedy/unavoidable'.
Fatalism
Understand that 'nāgozīr' often reflects the Persian cultural acceptance of fate.
Preposition Choice
Use 'be' after 'nāgozīr' when followed by an action: 'nāgozīr be tark-e khane'.
Contenu associé
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Le mot 'عادی' signifie normal ou ordinaire. Par exemple: 'C'est une journée normale' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bien-être; santé et sécurité holistiques. Utilisé souvent comme une bénédiction après un éternuement.
عاجل
B2Urgent; qui exige une attention ou une action immédiate. Par exemple: 'Une guérison urgente' ou 'Une nouvelle urgente'.
عاقبت
C1Le résultat final ou l'aboutissement d'une action. 'عاقبت کار چه شد؟' (Quel a été l'aboutissement de l'affaire ?)
عاقل
A1Sage, sensé. Une personne qui fait preuve de bon jugement.
عالمگیر
C1Universel ou mondial; ce qui s'étend à toute la terre.
عالی
A1Le mot 'Aali' signifie excellent ou superbe en persan.
عام
B1Le mot 'Am' signifie général ou public.
اعم از
B2Y compris; soit... soit... (utilisé pour introduire des options).