At the A1 level, the word 'ناگزیر' (nāgozīr) is quite advanced, but you can understand it simply as 'having no choice.' Imagine you are hungry and there is only one apple left. You have no choice but to eat that apple. In Persian, we say you are 'nāgozīr' to eat it. It's like saying 'I must' but in a very strong way. Even though you won't use this word in daily greetings or simple shopping, knowing it helps you recognize when something is very important and cannot be changed. Think of it as the 'no other way' word. If you see it in a simple story, just replace it in your head with 'must' or 'no choice.'
For A2 learners, 'ناگزیر' (nāgozīr) is a great word to start recognizing in formal contexts like the news or books. It is an adjective. You can use it to describe a situation where something is definitely going to happen. For example, 'Death is nāgozīr' (everyone dies eventually). It is more formal than the word 'majbur' (forced). While 'majbur' is for when your teacher makes you do homework, 'nāgozīr' is for when the situation itself leaves you with only one option. Try to remember it as 'nā' (no) + 'gozīr' (escape). No escape! It helps you understand more complex sentences in Persian reading exercises.
At the B1 level, you should start distinguishing between 'ناگزیر' (nāgozīr) and 'ناچار' (nāchār). Both mean 'without choice,' but 'nāgozīr' is more formal and often refers to abstract things like 'inevitable changes' or 'unavoidable results.' You will see it in newspapers and history books. For example, 'The fall of the empire was nāgozīr.' In this level, you can practice using it in your writing to sound more professional. Instead of saying 'I had to go' (majbur budam beram), you could say 'I was nāgozīr to go' (nāgozīr shodam beram) if the situation was very serious or formal.
B2 learners should be able to use 'ناگزیر' (nāgozīr) in discussions about society, technology, and philosophy. It is an essential word for expressing determinism—the idea that some things are bound to happen due to the laws of nature or society. You should notice how it often pairs with the verb 'shodan' (to become). It's also used as an adjective modifying nouns, like 'natijeh-ye nāgozīr' (the inevitable result). At this level, you should also be aware of its synonyms like 'ejtenāb-nāpazir' and know that 'nāgozīr' sounds slightly more literary and 'Persian' in origin, whereas 'ejtenāb-nāpazir' is a bit more 'technical.'
As a C1 learner, you are expected to master the subtle shades of 'ناگزیر' (nāgozīr). You should understand its historical roots and how it functions in classical poetry compared to modern political discourse. In C1, 'nāgozīr' is not just 'inevitable'; it's a rhetorical device used to frame arguments as being based on objective necessity. You should be able to use it to describe logical consequences in academic writing. For example, 'Given the evidence, the conclusion is nāgozīr.' You should also be comfortable with its use in legal contexts (force majeure) and understand the philosophical weight it carries regarding the human condition and the lack of total agency in the face of larger forces.
At the C2 level, 'ناگزیر' (nāgozīr) is a tool for stylistic precision. You understand its etymological connection to the Middle Persian 'wizīr' (decision/remedy) and can appreciate its use in the works of Hafez or Saadi to describe the 'inevitable' pull of divine love or the 'unavoidable' passing of youth. You can use it to create complex, nuanced sentences that distinguish between physical necessity, logical necessity, and moral necessity. You recognize its role in the 'jabr-o-ikhtiyar' (determinism and free will) debates and can use it fluently in high-level debates on history, sociology, or literature without it sounding forced or out of place.

ناگزیر en 30 secondes

  • Meaning: Inevitable, unavoidable, or compelled by circumstances.
  • Usage: Formal contexts, news, literature, and philosophical discussions.
  • Grammar: Often used with 'shodan' (to become) or as an adjective before/after nouns.
  • Root: 'Nā' (no) + 'Gozīr' (escape/remedy), literally meaning 'no way out'.

The Persian word ناگزیر (nāgozīr) is a sophisticated adjective that translates most accurately to 'inevitable,' 'unavoidable,' or 'inescapable.' At its linguistic core, it is a compound of the negative prefix 'nā-' (نا) and the noun 'gozīr' (گزیر), which historically means a remedy, a way out, or an escape. Therefore, something that is nāgozīr is literally a situation or an outcome for which there is 'no escape' or 'no alternative remedy.' In modern Persian, it serves two primary functions: describing a situation that is bound to happen (like the changing of seasons or the passage of time) and describing a person who finds themselves in a position where they have no choice but to take a specific action.

Semantic Nuance
While often translated as 'forced,' it differs from 'majbur' (مجبور). 'Majbur' implies external pressure from a specific entity, whereas 'nāgozīr' implies a logical or existential necessity. It is the weight of circumstances rather than a person holding a gun to one's head.

تغییر در ساختار اقتصادی جامعه امری ناگزیر است. (Change in the economic structure of society is an inevitable matter.)

In high-register literature and formal journalism, you will encounter this word frequently when discussing historical trends or philosophical truths. It carries a certain gravity and fatalism. For instance, in classical Persian poetry, the concept of mortality is often described as a 'nāgozīr' journey. It isn't just that we must die; it is that the very fabric of existence provides no 'gozīr' (escape) from the transition. When used in a more mundane context, such as 'I was forced to sell my car,' using 'nāgozīr shodam' (ناگزیر شدم) instead of 'majbur shodam' (مجبور شدم) elevates the tone, suggesting that the decision was a logical conclusion of unavoidable circumstances rather than just a simple lack of choice.

او ناگزیر بود برای نجات جان خود فرار کند. (He was compelled/had no choice but to flee to save his life.)

Collocation Note
It is frequently paired with the verb 'shodan' (to become) to indicate the state of being compelled: 'nāgozīr shodan be...' (to be forced to...).

Understanding 'nāgozīr' requires grasping the Persian worldview of 'jabr' (determinism) versus 'ikhtiyar' (free will). This word sits firmly in the realm of 'jabr.' When a Persian speaker says a conflict was 'nāgozīr,' they are often absolving the actors of some blame, suggesting that the forces of history or the situation left no other path available. It is a word of resignation and acceptance of reality as it is.

Using ناگزیر correctly involves understanding its syntactic flexibility. It can function as a standalone adjective modifying a noun, or as a predicate adjective describing a subject's state of necessity. In formal writing, it often precedes the noun it modifies in a 'short infinitive' or 'ezafe' construction, though the latter is more common.

Pattern 1: The Inevitable Noun
[Noun] + -e + nāgozīr. Example: 'pishraft-e nāgozīr' (inevitable progress). This emphasizes that the noun itself possesses the quality of being unavoidable.

پذیرش شرایط جدید، تنها راه ناگزیر پیش روی ماست. (Accepting the new conditions is the only inevitable path before us.)

When describing a person's lack of choice, the structure usually follows: [Subject] + [nāgozīr] + [shodan/budan] + [be/az/in-ke]. While 'be' (to) is common, 'nāgozīr' is often followed directly by a subjunctive verb in modern usage, dropping the preposition for a more streamlined flow.

پس از ساعت‌ها بحث، آن‌ها ناگزیر شدند که قرارداد را امضا کنند. (After hours of discussion, they were forced/had no choice but to sign the contract.)

In academic contexts, 'nāgozīr' is often used to describe logical deductions. If 'A' and 'B' are true, then 'C' is 'nāgozīr.' This usage mirrors the English 'it follows necessarily that...' and is a hallmark of high-level Persian argumentative writing. It avoids the emotional weight of 'majbur' and instead appeals to the reader's reason.

Pattern 2: Adverbial Usage
To say 'inevitably,' you can use 'be-nāchār' or 'be-tor-e nāgozīr,' though 'nāgozīr' itself can sometimes function as an adverb in classical contexts.

تکنولوژی به شکلی ناگزیر تمام ابعاد زندگی ما را دگرگون کرده است. (Technology has inevitably transformed all aspects of our lives.)

While you might not hear ناگزیر in a casual conversation about what to have for dinner, it is a staple of Persian intellectual and public life. If you tune into a Persian news broadcast (like BBC Persian or VOA Farsi), you will hear analysts using it to describe geopolitical shifts or economic crises. It conveys a sense of realism—the idea that certain events are beyond the control of individuals or even governments.

In Literature
From the Shahnameh to the modern novels of Sadegh Hedayat, 'nāgozīr' appears when characters face their destiny. It is the word of the tragic hero who realizes their path is set.

مرگ، سرنوشت ناگزیر هر موجود زنده‌ای است. (Death is the inevitable fate of every living being.)

In political speeches, leaders use 'nāgozīr' to justify difficult decisions, such as austerity measures or diplomatic concessions. By framing a choice as 'nāgozīr,' they imply that no other viable option existed, thereby mitigating political fallout. It is a powerful rhetorical tool for presenting a 'fait accompli.'

Furthermore, in legal and formal documents, 'nāgozīر' identifies 'force majeure' or circumstances beyond human control. If a contract is breached due to a natural disaster, the breach might be described as 'nāgozīr.' This formal legal usage reinforces the word's association with objective necessity rather than subjective will.

به دلیل طوفان، شرکت ناگزیر از لغو پروازها شد. (Due to the storm, the company was forced to cancel flights.)

Modern Media
Podcast hosts and YouTubers discussing science or philosophy often use 'nāgozīr' when explaining laws of nature or social evolution, such as the 'nāgozīr' rise of Artificial Intelligence.

The most common mistake learners make with ناگزیر is confusing it with its close cousin, nāchār (ناچار). While they are often interchangeable, 'nāchār' is slightly more informal and is almost always used as a predicate (e.g., 'I was forced to...'). 'Nāگزیر' is more versatile and can be used as an attributive adjective (e.g., 'An inevitable result'). Using 'nāchār' to describe a 'result' (nāchār natijeh) sounds awkward; 'nāgozīr natijeh' or 'natijeh-ye nāgozīr' is the correct formal way.

Mistake: Confusing with 'Majbur'
Learners often say 'Man nāgozīr hastam' to mean 'I have to go to the bathroom.' This is too formal and slightly weird. Use 'majburam' or 'bayad' for personal, immediate needs. 'Nāgozīr' is for 'the weight of the world' type of necessity.

❌ من ناگزیرم الان برم نون بخرم. (Too formal/dramatic for buying bread.)
✅ من مجبورم برم نون بخرم. (Appropriate level of necessity.)

Another error involves preposition usage. Learners sometimes struggle with whether to use 'be' (to), 'az' (from), or nothing. When 'nāgozīr' means 'forced to do something,' it usually takes 'be' or leads directly into a clause. However, when it means 'unavoidable,' it doesn't take a preposition at all. Using 'nāgozīr az' is a specific classical construction meaning 'escaping from,' which is rare in modern speech.

Finally, remember the pronunciation. It's 'nā-go-zīr,' with a long 'i' (ee) sound at the end. Some learners misread the 'z' as a 'j' due to the visual similarity of 'گزیر' and 'جبر' in some scripts, but they are distinct. 'Gozīr' comes from a root meaning 'to pass' or 'to remedy,' not 'jabr' (force).

اشتباه متداول: استفاده از ناگزیر به جای «حتماً» برای قید زمان. (Common mistake: using 'nāgozīr' instead of 'hatman' as a time adverb like 'definitely'.)

To truly master ناگزیر, you must see where it fits in the spectrum of Persian words for necessity and inevitability. Persian has a rich vocabulary for these concepts, ranging from everyday speech to the highest levels of theology.

اجتناب‌ناپذیر (Ejtenāb-nāpazir)
This is the closest synonym to 'nāgozīr.' It literally means 'un-avoid-able.' While 'nāgozīr' feels more like an inherent quality of fate, 'ejtenāb-nāpazir' is often used for events that are logically impossible to dodge. They are about 90% interchangeable in formal writing.
حتمی (Hatmi)
Means 'certain' or 'definite.' Use this when you are 100% sure something will happen. 'Nāgozīr' adds a layer of 'there is no other way,' whereas 'hatmi' just states the certainty.
ناچار (Nāchār)
Means 'helpless' or 'having no choice.' It is more human-centric. A person is 'nāchār,' but a historical process is 'nāgozīr.'

مقایسه: مرگ پدیده‌ای ناگزیر است (General truth) vs. او ناچار شد برود (Specific personal situation).

In poetic contexts, you might see lā-jaram (لاجرم), an Arabic loan-phrase meaning 'necessarily' or 'inevitably.' It is very formal and archaic. If you use it in modern conversation, you will sound like a 13th-century philosopher. Another alternative is be-ajbar (به اجبار), which emphasizes the use of force (jabr).

When choosing between these, consider the 'agent.' If there is no specific person or entity forcing the action, and it's just 'how things are,' ناگزیر is your best bet. If you want to sound like a native intellectual, this is the word that will get you there.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The root 'gozīr' is related to the word 'vizier' (minister/advisor) in some theories, as a minister is one who helps 'decide' or provides a 'remedy' for state problems.

Guide de prononciation

UK /nɒːɡoˈziːɾ/
US /nɑːɡoʊˈziːr/
The primary stress is on the last syllable: 'zīr'.
Rime avec
Zīr (under) Dīr (late) Pīr (old) Sīr (full/garlic) Kavīr (desert) Safīr (ambassador) Nazīr (similar) Amīr (prince)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'go' as 'gu'.
  • Making the 'nā' too short.
  • Stress on the first syllable.
  • Confusing 'z' with 'j'.
  • Ignoring the long 'i' (ee) sound.

Niveau de difficulté

Lecture 8/5

Common in literature and news, but requires high-level vocabulary knowledge.

Écriture 9/5

Requires understanding of formal syntax and ezafe.

Expression orale 7/5

Easy to pronounce but hard to use in the right social context.

Écoute 8/5

Often spoken quickly in news broadcasts.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

مجبور باید چاره راه تغییر

Apprends ensuite

اجتناب‌ناپذیر سرنوشت تقدیر ضرورت الزام

Avancé

جبرگرایی قضا و قدر محتوم گریزناپذیر

Grammaire à connaître

Subjunctive Mood

او ناگزیر شد که **برود** (He was forced to go).

Ezafe Construction

نتیجه‌یِ **ناگزیر** (The inevitable result).

Negative Prefix 'nā-'

نا + گزیر = ناگزیر (No + Remedy = Inevitable).

Compound Verbs with Shodan

ناگزیر شدن (To become forced).

Adverbial 'be-'

به‌ناگزیر (Inevitably).

Exemples par niveau

1

من ناگزیر هستم بروم.

I have no choice but to go.

Simple subject + nāgozīr + verb.

2

این کار ناگزیر است.

This work is inevitable/must be done.

Nāgozīr as a predicate adjective.

3

باران ناگزیر بود.

The rain was inevitable.

Past tense of 'to be'.

4

او ناگزیر شد بخوابد.

He had no choice but to sleep.

Use of 'shodan' (to become/get) with nāgozīr.

5

ما ناگزیر به انتخاب هستیم.

We are forced to choose.

Nāgozīr followed by the preposition 'be'.

6

فرار ناگزیر بود.

Escape was inevitable.

Noun + adjective.

7

تغییر ناگزیر است.

Change is inevitable.

Basic philosophical statement.

8

او ناگزیر به کمک بود.

He had no choice but to help.

Nāgozīr + be + noun.

1

مرگ برای همه ناگزیر است.

Death is inevitable for everyone.

Formal usage of 'for everyone'.

2

او ناگزیر شد خانه را بفروشد.

He was forced to sell the house.

Nāgozīr + shodan + infinitive.

3

خستگی ناگزیر است وقتی زیاد کار می‌کنی.

Fatigue is inevitable when you work a lot.

Conditional context.

4

آن‌ها ناگزیر به ترک شهر شدند.

They were forced to leave the city.

Plural subject + shodan.

5

پیروزی ما ناگزیر به نظر می‌رسد.

Our victory seems inevitable.

Using 'be nazar residan' (to seem).

6

اشتباه در یادگیری ناگزیر است.

Mistakes in learning are inevitable.

Abstract noun as subject.

7

او ناگزیر از پذیرش حقیقت بود.

He had no choice but to accept the truth.

Nāgozīr + az + noun (slightly formal).

8

ترافیک در این ساعت ناگزیر است.

Traffic at this hour is inevitable.

Situational necessity.

1

پیشرفت علم، تغییری ناگزیر در زندگی ماست.

The progress of science is an inevitable change in our lives.

Ezafe construction: Taghyir-e nāgozīr.

2

دولت ناگزیر شد قیمت‌ها را افزایش دهد.

The government was forced to increase prices.

Political/Economic context.

3

او ناگزیر به سکوت در برابر ظلم شد.

He was forced into silence against oppression.

Formal/Serious tone.

4

رویارویی دو ارتش ناگزیر به نظر می‌رسید.

The confrontation of the two armies seemed inevitable.

Historical/Narrative usage.

5

شکست در این جنگ برای آن‌ها ناگزیر بود.

Defeat in this war was inevitable for them.

Predictive inevitability.

6

هنرمند ناگزیر است احساسات خود را بیان کند.

The artist is compelled to express their feelings.

Internal/Moral necessity.

7

تغییر اقلیم، بحرانی ناگزیر برای زمین است.

Climate change is an inevitable crisis for the Earth.

Scientific/Global context.

8

او ناگزیر شد برای ادامه تحصیل به خارج برود.

He had no choice but to go abroad to continue his studies.

Personal life decision.

1

پذیرش مسئولیت، گامی ناگزیر در مسیر بلوغ است.

Accepting responsibility is an inevitable step on the path to maturity.

Metaphorical usage.

2

شرکت ناگزیر از تعدیل نیرو برای بقا شد.

The company was forced to downsize for survival.

Business/Formal vocabulary.

3

این تصادف، نتیجه ناگزیر بی‌احتیاطی بود.

This accident was the inevitable result of carelessness.

Cause and effect relationship.

4

نویسنده ناگزیر بود بخش‌هایی از کتاب را حذف کند.

The author was forced to delete parts of the book.

Professional constraint.

5

تحول دیجیتال، ضرورتی ناگزیر برای تجارت مدرن است.

Digital transformation is an inevitable necessity for modern business.

Technological inevitability.

6

او ناگزیر به اعتراف در برابر شواهد شد.

He was forced to confess in the face of evidence.

Legal/Criminal context.

7

برخورد فرهنگ‌ها در دنیای امروز ناگزیر است.

The clash of cultures is inevitable in today's world.

Sociological observation.

8

بیمار ناگزیر به انجام عمل جراحی شد.

The patient was forced to undergo surgery.

Medical necessity.

1

مرگ، این تقدیر ناگزیر، بر سر همه سایه افکنده است.

Death, this inevitable fate, has cast its shadow over everyone.

Literary/Poetic register.

2

سقوط ارزش پول ملی، پیامد ناگزیر تورم افسارگسیخته است.

The fall of the national currency's value is the inevitable consequence of rampant inflation.

High-level economic analysis.

3

فیلسوف معتقد بود که رنج، جزئی ناگزیر از هستی است.

The philosopher believed that suffering is an inevitable part of existence.

Philosophical context.

4

او ناگزیر بود میان وفاداری و حقیقت یکی را برگزیند.

He was compelled to choose between loyalty and truth.

Moral dilemma.

5

تنش‌های مرزی، نتیجه ناگزیر تقسیمات استعماری بود.

Border tensions were the inevitable result of colonial divisions.

Geopolitical analysis.

6

جامعه ناگزیر به بازنگری در ارزش‌های سنتی خود شد.

Society was forced to re-evaluate its traditional values.

Societal change.

7

زوال قدرت‌های بزرگ در طول تاریخ امری ناگزیر بوده است.

The decline of great powers throughout history has been an inevitable matter.

Historical determinism.

8

او در بن‌بستی ناگزیر گرفتار شده بود.

He was trapped in an inevitable dead-end.

Metaphorical dead-end.

1

تراژدی، حکایتِ گریزِ ناگزیرِ انسان از سرنوشت خویش است.

Tragedy is the tale of man's inevitable escape (attempt) from his own fate.

Extremely literary/Paradoxical usage.

2

دیالکتیک تاریخی، فروپاشی این نظام را ناگزیر می‌داند.

Historical dialectics considers the collapse of this system inevitable.

Marxist/Hegelian terminology.

3

او با نگاهی ناگزیر به افق خیره شده بود، گویی پایان را می‌دید.

He stared at the horizon with an inevitable gaze, as if seeing the end.

Adjective describing an abstract state.

4

عدم قطعیت در فیزیک کوانتوم، بازنگری در علیت ناگزیر را طلب می‌کند.

Uncertainty in quantum physics demands a re-evaluation of inevitable causality.

Scientific/Theoretical context.

5

ساختار زبان، ما را به سوی درکی ناگزیر از جهان سوق می‌دهد.

The structure of language drives us toward an inevitable understanding of the world.

Linguistic determinism.

6

او در چنبره شرایطی ناگزیر، هویت خویش را گم کرده بود.

In the grip of inevitable circumstances, he had lost his identity.

Poetic/Metaphorical.

7

هنر، واکنشی ناگزیر به پوچیِ هستی است.

Art is an inevitable reaction to the absurdity of existence.

Existentialist philosophy.

8

ایجاز، صفت ناگزیرِ سخنِ نغز و پرمعناست.

Brevity is the inevitable attribute of eloquent and meaningful speech.

Literary criticism.

Collocations courantes

تغییر ناگزیر
ناگزیر شدن به
امر ناگزیر
پاسخ ناگزیر
انتخاب ناگزیر
سرنوشت ناگزیر
نتیجه ناگزیر
مسیر ناگزیر
پذیرش ناگزیر
پایان ناگزیر

Phrases Courantes

به ناگزیر

— Inevitably or by necessity.

او به ناگزیر پذیرفت.

از روی ناگزیری

— Out of necessity/having no choice.

او از روی ناگزیری دروغ گفت.

حکم ناگزیر

— An inevitable decree or rule.

این حکم ناگزیر طبیعت است.

راه ناگزیر

— The only possible way.

این تنها راه ناگزیر ماست.

تسلیم ناگزیر

— Inevitable surrender.

او به تسلیمی ناگزیر تن داد.

وداع ناگزیر

— An unavoidable farewell.

لحظه وداع ناگزیر فرا رسید.

سکوت ناگزیر

— A forced or necessary silence.

او در سکوتی ناگزیر فرو رفت.

تکرار ناگزیر

— Inevitable repetition.

تکرار ناگزیر تاریخ.

بحران ناگزیر

— An unavoidable crisis.

ما با یک بحران ناگزیر روبرو هستیم.

نیاز ناگزیر

— An essential/unavoidable need.

آب یک نیاز ناگزیر برای حیات است.

Souvent confondu avec

ناگزیر vs ناچار

Nāchār is more about a person feeling helpless; nāgozīr is about the situation being unavoidable.

ناگزیر vs مجبور

Majbur implies a specific force or person is making you do something; nāgozīr is more abstract.

ناگزیر vs لازم

Lāzem means necessary/required for a goal; nāgozīr means it will happen regardless of goals.

Expressions idiomatiques

"تن به ناگزیر دادن"

— To submit to the inevitable.

او در نهایت تن به ناگزیر داد.

Literary
"در بن‌بست ناگزیر"

— Being in a situation with no way out.

او خود را در بن‌بستی ناگزیر یافت.

Metaphorical
"آتش ناگزیر"

— A conflict that was bound to happen.

این جنگ، آتشی ناگزیر بود.

Poetic
"جام ناگزیر"

— Referring to death (drinking from the inevitable cup).

همه باید از این جام ناگزیر بنوشند.

Classical Poetic
"گرداب ناگزیر"

— A situation that sucks one in inevitably.

او در گرداب ناگزیر حوادث افتاد.

Literary
"سایه ناگزیر"

— Something that constantly follows or is bound to happen.

ترس، سایه ناگزیر زندگی او بود.

Metaphorical
"رشته ناگزیر"

— The thread of fate.

او به رشته ناگزیر تقدیر بسته بود.

Poetic
"قفس ناگزیر"

— A situation or body one cannot escape.

دنیا برای او قفسی ناگزیر بود.

Philosophical
"سفر ناگزیر"

— The final journey (death).

او آماده سفر ناگزیر شد.

Euphemism
"پایان ناگزیر"

— The only possible ending.

این فیلم پایانی ناگزیر داشت.

Neutral

Facile à confondre

ناگزیر vs گزیر

It's the root.

Gozīr means remedy/escape; Nāgozīr means no remedy.

او را از این درد گزیری نیست.

ناگزیر vs وزیر

Sounds similar.

Vazir means minister; Nāgozīr means inevitable.

وزیر دستور داد.

ناگزیر vs ناگزیرانه

Adverbial form.

Nāgozīr is the adjective; Nāgozīrāne is the adverb (inevitably).

او ناگزیرانه خندید.

ناگزیر vs حتمی

Similar meaning.

Hatmi is 'certain'; Nāgozīr is 'unavoidable'.

پیروزی ما حتمی است.

ناگزیر vs قطعی

Similar meaning.

Ghat'i is 'final/definite'; Nāgozīr is 'inevitable'.

جواب قطعی است.

Structures de phrases

A1

این [Noun] ناگزیر است.

این کار ناگزیر است.

A2

او ناگزیر شد [Verb].

او ناگزیر شد بخوابد.

B1

[Noun]ِ ناگزیر [Verb].

تغییرِ ناگزیر شروع شد.

B2

به دلیل [Reason]، [Subject] ناگزیر به [Action] شد.

به دلیل باران، ما ناگزیر به ماندن شدیم.

C1

[Subject]، پدیده‌ای ناگزیر در [Context] است.

تورم، پدیده‌ای ناگزیر در این اقتصاد است.

C2

در چنبره [Noun]ِ ناگزیر، [Subject] [Verb].

در چنبره سرنوشت ناگزیر، او تسلیم شد.

C1

ناگزیر از [Noun] بودن.

او ناگزیر از پذیرش حقیقت بود.

B1

راهی ناگزیر پیش رو داشتن.

ما راهی ناگزیر پیش رو داریم.

Famille de mots

Noms

ناگزیری (Inevitability/Necessity)

Verbes

ناگزیر شدن (To be forced/become inevitable)
ناگزیر کردن (To force/make inevitable)

Adjectifs

ناگزیر (Inevitable)

Apparenté

گزیر (Remedy/Escape)
ناچار (Helpless)
اجتناب (Avoidance)
چاره (Solution)
جبر (Compulsion)

Comment l'utiliser

frequency

Common in formal writing, moderate in educated speech.

Erreurs courantes
  • Using 'nāgozīr' for 'needed'. Lāzem

    Nāgozīr means 'unavoidable', not 'required for a purpose'.

  • Using it as 'definitely' for time. Hatman

    Nāgozīr is about necessity, not just certainty of time.

  • Incorrect stress on 'nā'. Stress on 'zīr'.

    Persian adjectives usually carry stress on the final syllable.

  • Confusing with 'nā-guzīr' (wrong spelling). ناگزیر

    The 'g' is followed by 'o', not 'u'.

  • Using 'majbur' in a very formal essay. ناگزیر

    Majbur is too colloquial for high-level academic writing.

Astuces

Elevate Your Writing

Replace 'majbur budam' with 'nāgozīr shodam' in formal essays to sound more like a native scholar.

Root Learning

Learn 'gozīr' (remedy) to understand why 'nāgozīr' means 'no remedy/unavoidable'.

Fatalism

Understand that 'nāgozīr' often reflects the Persian cultural acceptance of fate.

Preposition Choice

Use 'be' after 'nāgozīr' when followed by an action: 'nāgozīr be tark-e khane'.

Context Clues

If you see 'nāgozīr' in a headline, expect news about a crisis or a forced policy change.

Drama

Use it sparingly in speech to emphasize that you really had no other choice.

News Keywords

It's a high-frequency word in political analysis on BBC Persian.

Logical Necessity

Use it in math or logic to describe an inevitable conclusion.

Politeness

Use it to explain why you couldn't attend an event: 'Nāgozīr shodam be safar beram'.

Classic Feel

It gives your sentences a classic, timeless Persian feel.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'No-Go-Zero'. 'Nā' (No) + 'Goz' (Go) + 'īr'. There is No Way to Go, and you have Zero options. It's inevitable!

Association visuelle

Imagine a train on a single track with no switches. It can only go forward. The destination is 'nāgozīr'.

Word Web

Fate Necessity Death Logic No Choice Formal Unavoidable Gravity

Défi

Try to write three sentences about things in nature that are 'nāgozīr' (e.g., sunset, aging, gravity).

Origine du mot

Derived from Middle Persian 'nā-wizīr'. The root 'wizīr' (modern 'gozīr') comes from the Proto-Indo-European root meaning 'to separate' or 'to decide'.

Sens originel : Without a remedy or without a way to decide/escape.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Middle Persian -> New Persian.

Contexte culturel

Be careful using it for minor personal inconveniences, as it can sound overly dramatic or sarcastic.

Translates well to 'inevitable,' but 'nāgozīr' carries a heavier emotional weight of resignation.

Used in the Shahnameh to describe the fate of heroes. Appears in modern Iranian cinema (e.g., films by Asghar Farhadi) to describe social dilemmas. Common in the prose of Mohammad-Ali Jamalzadeh.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Historical Analysis

  • سقوط ناگزیر
  • جنگ ناگزیر
  • تحول ناگزیر
  • پایان ناگزیر

Medical/Biological

  • مرگ ناگزیر
  • پیری ناگزیر
  • درمان ناگزیر
  • واکنش ناگزیر

Legal/Business

  • فسخ ناگزیر
  • تعدیل ناگزیر
  • پرداخت ناگزیر
  • شرایط ناگزیر

Philosophy

  • حقیقت ناگزیر
  • رنج ناگزیر
  • انتخاب ناگزیر
  • وجود ناگزیر

Everyday Formal

  • سفر ناگزیر
  • خداحافظی ناگزیر
  • تغییر ناگزیر
  • تصمیم ناگزیر

Amorces de conversation

"به نظر شما آیا جنگ در تاریخ بشر امری ناگزیر است؟ (Do you think war is inevitable in human history?)"

"کدام تغییر در زندگی خود را ناگزیر می‌دانید؟ (Which change in your life do you consider inevitable?)"

"آیا فکر می‌کنید پیشرفت تکنولوژی ناگزیر به نابودی محیط زیست منجر می‌شود؟ (Do you think tech progress inevitably leads to environmental destruction?)"

"در چه شرایطی انسان ناگزیر به دروغ گفتن می‌شود؟ (Under what conditions is a person forced to lie?)"

"آیا مرگ تنها حقیقت ناگزیر زندگی است؟ (Is death the only inevitable truth of life?)"

Sujets d'écriture

Write about a time you were 'nāgozīr' to make a difficult choice. What were the circumstances?

Reflect on the 'nāgozīr' aspects of nature. How does the inevitability of seasons affect your mood?

Is 'nāgozīr' a scary word or a comforting one? Discuss the concept of fate.

Imagine a world where nothing is 'nāgozīr'. How would human life change?

Discuss an 'inevitable' (nāgozīr) historical event from your country's perspective.

Questions fréquentes

10 questions

Rarely in very casual talk. You'd use 'majbur' or 'bayad' instead. It's common in serious discussions or news.

They are very similar. 'Ejtenāb-nāpazir' is more modern and technical, while 'nāgozīr' has a more literary and traditional feel.

Yes, to say they are 'forced' by circumstances: 'او ناگزیر شد برود'.

Often, yes, because it implies a loss of control or an unpleasant but certain outcome (like death or taxes).

The most direct opposite is 'ekhtiāri' (optional/voluntary) or 'ghābel-e ejtenāb' (avoidable).

You can say 'be-nāgozīr' or 'be-tor-e nāgozīr'.

Etymologically, they share a root in Middle Persian 'wizīr' meaning decision/remedy.

Yes, it means 'I have no choice' and sounds very formal and dramatic.

No, it is a Persian word. Arabic equivalents like 'lā mafar' are used in Islamic contexts.

Yes, it frequently appears in advanced Persian proficiency exams like the SAMFA.

Teste-toi 101 questions

writing

Write a sentence about 'inevitable death'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'ناگزیر' to describe a forced decision.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Change is inevitable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'ناگزیر' and 'دولت' (government).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I was forced to go.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain 'nāgozīr' in your own words in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: '...natijeh-ye nāgozīr-e in eghdām...'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 101 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !