At the A1 level, you don't need to use the word 'نخاع' (spinal cord) often. It is a technical word. Instead, you usually learn 'posht' (back) or 'badan' (body). However, it is good to know that 'نخاع' is a very important part of your body that helps you move your legs and arms. Think of it like a 'wire' that goes from your head down your back. If you see this word in a doctor's office, just remember it means the important part inside your back. You don't need to worry about the difficult grammar yet. Just try to recognize the sound: 'No-khah'. It is a noun, a thing. You have one 'نخاع'.
At the A2 level, you can start to recognize 'نخاع' in simple health contexts. You might hear it in a basic science lesson or a news clip about a car accident. You should know that 'نخاع' is different from 'posht' (the whole back). 'نخاع' is inside. You can use it in simple sentences like 'نخاع مهم است' (The spinal cord is important). You might also see the word 'نخاعی' (spinal) on a bottle of medicine or a medical form. At this level, focus on the fact that it is a part of the nervous system. If you talk to a doctor, you can say 'نخاع' to be more specific than just saying 'back'.
At the B1 level, you should be able to use 'نخاع' comfortably in conversations about health, safety, and biology. You understand that it is a scientific term. You can form sentences like 'آسیب به نخاع خطرناک است' (Injury to the spinal cord is dangerous). You should also know the difference between 'نخاع' (the cord) and 'ستون فقرات' (the bones). You can use 'Ezafe' to describe it, like 'نخاعِ انسان' (human spinal cord). This is the level where you start reading news articles or watching documentaries where 'نخاع' is used frequently. You are moving beyond basic body parts to more specific anatomical terms.
At the B2 level, you are expected to use 'نخاع' with precision in professional or academic settings. You should be familiar with collocations like 'قطع نخاع' (spinal cord severing) and 'مایع نخاعی' (spinal fluid). You can discuss the functions of the spinal cord, such as 'انعکاس‌های نخاعی' (spinal reflexes). You understand the nuances of using the adjectival form 'نخاعی' versus the noun. You can participate in a debate about medical research or disability rights where 'نخاع' is a key term. Your pronunciation should be clear, including the 'ayn' at the end. You also know that 'maghz-e haraam' is an older synonym but 'نخاع' is the modern standard.
At the C1 level, you have a deep understanding of 'نخاع' in various registers. You can read complex medical journals or legal documents where 'نخاع' is discussed in detail. You understand metaphors (and why 'نخاع' is usually NOT used metaphorically compared to 'sotoon-e fagharat'). You can explain the physiological process of how the 'نخاع' interacts with the 'system-e asabi-ye mohiti' (peripheral nervous system). You are comfortable with the etymology of the word and its historical usage in Persian medicine. You can use the word in passive constructions and complex conditional sentences without hesitation. You might even know specific anatomical regions like 'نخاع گردنی' or 'نخاع کمری'.
At the C2 level, your mastery of 'نخاع' is near-native. You can discuss the most minute details of neurology, spinal surgery, or neurobiology using this term and its highly technical derivatives. You can interpret for a doctor and a patient, accurately conveying the gravity of a 'ضایعه نخاعی' (spinal lesion). You understand the subtle cultural connotations of the word in Iranian society, such as its role in the discourse around 'Janbazan' (disabled war veterans). You can write academic papers or give lectures in Persian where 'نخاع' is a central theme. Your usage is flawless, and you can switch between formal scientific Persian and more traditional terms like 'maghz-e haraam' if the context (like classical literature) requires it.

نخاع en 30 secondes

  • Nokha (نخاع) means spinal cord in Persian and is a vital part of the central nervous system.
  • It is located inside the vertebral column and transmits signals between the brain and body parts.
  • Injury to this area is called 'asib-e nokhayi' and can lead to serious conditions like paralysis.
  • It is distinct from bone marrow (maghz-e ostokhan) and the spine bones (sotoon-e fagharat).

The Persian word نخاع (pronounced as 'Nokha') refers specifically to the spinal cord. In biological and medical contexts, it is defined as the long, thin, tubular structure made up of nervous tissue, which extends from the medulla oblongata in the brainstem to the lumbar region of the vertebral column. It encloses the central canal of the spinal cord, which contains cerebrospinal fluid. This term is fundamental for anyone discussing human anatomy, neurology, or emergency medicine in Persian. Unlike the general term for 'back' (posht) or 'spine' (sotoon-e mohre), نخاع is a precise scientific term. It is used when discussing the transmission of neural signals between the brain and the rest of the body. In everyday Persian, you might encounter this word in news reports regarding accidents, medical documentaries, or during a visit to a specialist like a neurologist or an orthopedic surgeon. Understanding this word is crucial because it distinguishes the physical bone structure of the back from the delicate nervous tissue inside it. For instance, while a 'broken back' might refer to the bones, 'spinal cord injury' ( آسیب نخاعی) specifically refers to the nervous system damage which can lead to paralysis.

Scientific Classification
Part of the Central Nervous System (سیستم عصبی مرکزی). It acts as the primary pathway for connecting the peripheral nervous system to the brain.

Historically, the term has roots in classical Arabic medical texts which were heavily integrated into Persian scholarship during the Islamic Golden Age. Persian physicians like Avicenna (Ibn Sina) wrote extensively about the نخاع in works like 'The Canon of Medicine'. They understood its vital role in movement and sensation, even if modern neurological mapping wasn't yet available. Today, the word maintains its formal and scientific status. You won't typically hear it in casual slang unless someone is being hyperbolic about a back injury or discussing a serious medical condition. It carries a weight of seriousness and biological precision. When a Persian speaker says 'نخاعش آسیب دیده' (his/her spinal cord is damaged), it implies a life-altering medical situation. The word is also used in the context of 'spinal anesthesia' (بی‌حسی نخاعی), a common procedure in surgeries. This broad clinical application makes it a high-frequency word in health-related Persian vocabulary.

پزشکان در حال بررسی وضعیت نخاع بیمار پس از تصادف هستند.

Translation: Doctors are examining the patient's spinal cord status after the accident.

Furthermore, the word is often confused by learners with 'مغز استخوان' (maghz-e ostokhan), which means bone marrow. While both are located inside bones, نخاع is nervous tissue for communication, whereas bone marrow is soft tissue for blood cell production. Distinguishing between these two is a hallmark of an intermediate to advanced Persian learner. In academic settings, you might hear the phrase 'نخاع شوکی' (spinal cord), where 'showki' acts as an adjective derived from 'shok' (thorn/spine), though just 'نخاع' is usually sufficient and more common. The protection of the نخاع by the 'ستون فقرات' (vertebral column) is a common topic in Persian biology textbooks, emphasizing the relationship between the delicate nerve center and the sturdy skeletal structure. This relationship is often used as a metaphor in Persian literature for something vital yet vulnerable that requires a strong protective shell.

In the modern era, with the rise of sports medicine and physiotherapy in Iran and Tajikistan, the term has become even more prevalent in the media. Discussions about 'قطع نخاع' (spinal cord transection or complete injury) are frequent in social awareness campaigns for accessibility and disability rights. This has moved the word from purely medical textbooks into the realm of social and humanitarian discourse. When learning this word, try to associate it with the 'central highway' of the body. It is the bridge between thought (the brain) and action (the limbs). Without a healthy نخاع, the body's symphony of movement falls silent. This biological importance is mirrored in the linguistic precision required when using the term. It is a noun that commands respect and indicates a certain level of education or specific focus on health and the human body.

Anatomical Context
The spinal cord begins at the occipital bone and extends down to the space between the first and second lumbar vertebrae. In Persian, these segments are referred to as 'بخش‌های نخاع'.

ورزشکاران باید برای محافظت از نخاع خود از تجهیزات ایمنی استفاده کنند.

Translation: Athletes must use safety equipment to protect their spinal cord.

To summarize, نخاع is more than just a body part; it is a vital link in the human experience, a subject of intense scientific study in Persian-speaking universities, and a key term in the lexicon of health and safety. Whether you are reading a medical report, studying biology in Persian, or listening to a news segment about a miraculous recovery from a back injury, this word will be your primary anchor for understanding the neurological implications of the discussion. Its correct usage reflects a deep understanding of Persian vocabulary beyond basic survival phrases, marking your transition into technical and professional proficiency in the language.

Using the word نخاع correctly requires an understanding of its grammatical role as a noun and its specific collocations. In Persian, nouns are quite versatile, but technical terms like this often appear in fixed phrases. The most common way to use it is as the subject or object of a sentence involving health, biology, or injury. For example, 'نخاع پیام‌ها را منتقل می‌کند' (The spinal cord transmits messages). Notice how the word acts as the agent of the action. Because it is a specific anatomical part, it is often preceded by the definite article or used in an 'Ezafe' construction (the linking '-e' sound) to show possession or relationship, such as 'نخاعِ انسان' (the human spinal cord) or 'آسیبِ نخاع' (injury of the spinal cord).

Common Verb Pairings
نخاع آسیب دیدن (To have the spinal cord injured), نخاع را جراحی کردن (To operate on the spinal cord), نخاع پیام فرستادن (To send messages via the spinal cord).

When discussing medical conditions, you will often see it paired with 'قطع' (severing) or 'فشار' (pressure). For instance, 'فشار روی نخاع می‌تواند باعث درد شدید شود' (Pressure on the spinal cord can cause severe pain). In this sentence, 'روی نخاع' (on the spinal cord) uses a preposition to indicate location. This is a very common structure in clinical Persian. Another important context is anesthesia. The phrase 'بی‌حسی از طریق نخاع' (numbing through the spinal cord) is used to describe spinal blocks during childbirth or leg surgeries. Here, 'از طریق' (through/via) shows the medium of the medical intervention. As a learner, practicing these prepositional phrases will help you navigate professional conversations more effectively.

هرگونه التهاب در ناحیه نخاع باید سریعاً درمان شود.

Translation: Any inflammation in the spinal cord area must be treated immediately.

In academic writing, نخاع is often used in the plural 'نخاع‌ها' when comparing different species in a biology lab, though this is rare in daily life as humans only have one. More commonly, you will see it in compound adjectives like 'نخاعی' (spinal). For example, 'مایع نخاعی' (spinal fluid). Understanding how the noun transforms into an adjective by adding the 'i' suffix is a key grammatical rule in Persian. This allows you to describe anything related to the spinal cord, from 'اعصاب نخاعی' (spinal nerves) to 'کانال نخاعی' (spinal canal). Using the adjectival form often sounds more natural in descriptive contexts than using the noun with an Ezafe.

Let's look at more complex sentence structures. 'اگر نخاع آسیب ببیند، ارتباط مغز با بدن قطع می‌شود' (If the spinal cord is damaged, the brain's connection with the body is cut). This conditional sentence uses 'اگر' (if) and shows the functional importance of the word. In a more formal or literary setting, one might say 'نخاع، ستون خیمه سیستم عصبی است' (The spinal cord is the tentpole of the nervous system). While metaphorical, it uses the word in a way that emphasizes its central role. Whether you are using simple descriptive sentences or complex conditional ones, نخاع remains a stable and essential noun in your Persian medical and scientific repertoire. Practice saying 'نخاع' with a clear 'kh' sound (like the 'ch' in Bach) to ensure you are understood by native speakers, especially in high-stakes medical situations.

Sentence Structure Example
[Subject] + [Prepositional Phrase] + [Verb]. Example: پزشک (Doctor) + از نخاع (from the spinal cord) + نمونه‌برداری کرد (sampled).

تومورهای نخاع می‌توانند بر توانایی حرکت تاثیر بگذارند.

Translation: Spinal cord tumors can affect the ability to move.

Finally, consider the passive voice, which is common in medical reports. 'نخاع در این جراحی نباید لمس شود' (The spinal cord should not be touched in this surgery). Using the passive 'شود' (become/be) highlights the focus on the spinal cord itself rather than the surgeon. Mastering these various ways to integrate نخاع into your sentences will not only improve your Persian fluency but also your ability to communicate complex health information clearly and accurately. Remember to pay attention to the surrounding words, as they provide the context needed to distinguish the spinal cord from other parts of the back and nervous system.

You will encounter the word نخاع in several distinct environments in Iran, Afghanistan, and Tajikistan. The most obvious place is the hospital (bimarestan). In the neurology department (bakhsh-e maghz o a'saab), doctors and nurses use this word constantly. If you are ever in a situation where medical care is being discussed, listen for 'نخاع' when the conversation turns to back pain, numbness, or reflex tests. It is also a staple in 'Health' segments of Persian news channels like IRINN or BBC Persian. These segments often discuss breakthroughs in stem cell research for spinal cord repairs, using phrases like 'ترمیم نخاع' (spinal cord repair). Understanding this word allows you to follow these high-level discussions about modern science and medicine.

Media Usage
News headlines often use 'آسیب نخاعی' to describe the severity of injuries in car accidents or natural disasters like earthquakes.

In educational settings, from middle school biology classes to medical school lectures, نخاع is a primary vocabulary item. Students learn about the 'انعکاس‌های نخاعی' (spinal reflexes), such as the knee-jerk reaction. If you are watching an educational video in Persian about how the body works, 'نخاع' will be mentioned alongside 'maghz' (brain) and 'a'saab' (nerves). This academic context is where many native speakers first learn the word. It is associated with diagrams, exams, and scientific discovery. For a learner, hearing the word in an educational context can be easier because the speech is usually clearer and more formal than in a busy hospital ward.

در کتاب علوم، فصلی درباره وظایف نخاع وجود دارد.

Translation: In the science book, there is a chapter about the functions of the spinal cord.

Another interesting place you might hear this word is in legal or insurance discussions. In Persian law, 'دیه' (blood money or compensation) for injuries is a significant topic. If an accident leads to 'قطع نخاع' (severing of the spinal cord), the legal documents and court proceedings will use this term repeatedly to determine the level of compensation. This gives the word a formal, legalistic weight. Similarly, insurance companies in Iran use 'نخاع' in their policy descriptions for disability coverage. While this is a more somber context, it is a practical area where the word is indispensable. Knowing the word helps you understand rights and protections in a Persian-speaking legal framework.

Sports and fitness is another domain where نخاع appears. Gym instructors and personal trainers in Tehran or Kabul might warn clients about 'فشار به نخاع' (pressure on the spinal cord) during heavy lifts like deadlifts or squats. They emphasize 'posht-e saaf' (straight back) to protect the 'نخاع'. Here, the word is used in a preventative and health-conscious way. It bridges the gap between scientific anatomy and daily physical activity. Even in yoga or Pilates classes taught in Persian, instructors might mention the alignment of the 'sotoon-e mohre' to ensure the 'نخاع' is not compressed. Hearing the word in this proactive, positive context helps balance the more common association with injury and illness.

Daily Life
You might hear a parent tell a child to sit up straight: 'درست بشین تا به نخاعت فشار نیاد' (Sit properly so your spinal cord isn't pressured).

مربی ورزش همیشه بر اهمیت سلامت نخاع تاکید می‌کند.

Translation: The sports coach always emphasizes the importance of spinal cord health.

Lastly, in the world of documentaries and nature shows—very popular in Persian-speaking households—you will hear about the 'نخاع' of animals. Whether it's a show about lions on the Serengeti or a documentary on marine life, the anatomical descriptions use the same term. This reinforces that 'نخاع' is a biological universal, not just a human one. By listening for this word in these varied contexts—medical, news, educational, legal, fitness, and nature—you will develop a well-rounded understanding of its usage. It is a word that signals technical literacy and a serious approach to the Persian language, moving you beyond the basics of 'hello' and 'thank you' into the fascinating world of human biology and social responsibility.

One of the most frequent mistakes learners of Persian make is confusing نخاع with ستون فقرات (sotoon-e fagharat). While they are physically related, they are not interchangeable. ستون فقرات refers to the 'vertebral column' or the bones that make up the spine. نخاع refers to the 'spinal cord' or the nervous tissue inside those bones. If you say 'استخوان نخاعم درد می‌کند' (my spinal cord bone hurts), it sounds nonsensical to a native speaker because the spinal cord has no bones. You should instead say 'مهره‌های پشتم درد می‌کند' (my back vertebrae hurt). Understanding this distinction is vital for accurate medical communication.

Mistake #1: Noun vs. Structure
Confusing 'نخاع' (cord) with 'ستون فقرات' (column/bones). Use 'نخاع' for nerves and 'ستون فقرات' for the skeletal structure.

Another common error is confusing نخاع with مغز استخوان (maghz-e ostokhan). In English, 'marrow' and 'spinal cord' are distinct, but because both are 'inside the bone,' some learners mix them up in Persian. مغز استخوان is where blood cells are produced and is found in many bones, not just the spine. نخاع is only in the spinal canal and is part of the nervous system. Using 'نخاع' when you mean 'bone marrow' could lead to significant confusion in a medical setting, especially regarding treatments like 'bone marrow transplants' (پیوند مغز استخوان). Never say 'پیوند نخاع' unless you are discussing a theoretical and extremely rare spinal cord transplant.

اشتباه: پزشک گفت نخاع استخوانم ضعیف است. (غلط)

Correct: پزشک گفت مغز استخوانم ضعیف است.

Pronunciation is another area where mistakes occur. The letter 'ع' (ayn) at the end of نخاع is a glottal stop or a slight constriction in the throat. Some learners ignore it and say 'Nokha' like 'Nokhaaa', while others over-emphasize it. The goal is a clean, crisp ending. Also, don't confuse the 'kh' (خ) sound with 'k' (ک). Saying 'Noka' would be completely misunderstood. Practice the 'kh' sound—similar to the 'ch' in the Scottish 'loch'—to ensure the word is recognizable. Mispronouncing technical terms can sometimes lead to a lack of confidence during professional interactions, so it is worth the extra effort to get the phonetics right.

Learners also sometimes struggle with the 'Ezafe' construction when using this word. They might forget to add the 'e' sound when describing the spinal cord's parts. For example, 'نخاعِ گردنی' (cervical spinal cord) requires that linking 'e' (نخاع + -ِ + گردنی). Without it, the words just sit next to each other without a grammatical connection. Similarly, when using the plural, remember that 'نخاع‌ها' is the standard plural, but it's rarely used for humans. Using it to refer to different parts of one person's spinal cord is incorrect; instead, use 'بخش‌های مختلف نخاع' (different sections of the spinal cord). These small grammatical nuances separate a basic learner from a proficient speaker.

Mistake #2: Preposition Usage
Using 'توی نخاع' (inside the spinal cord) when you mean 'توی ستون فقرات' (inside the spinal column). The cord itself is the object, not the container.

درست: نخاع درون ستون فقرات قرار دارد.

Translation: The spinal cord is located inside the vertebral column.

Finally, avoid using نخاع in metaphorical ways that don't exist in Persian. In English, we might say 'the backbone of the company' to mean the most important part. In Persian, you would use 'ستون فقرات' or 'رکن اصلی' for this metaphor, but never 'نخاع'. Using 'نخاع' here would be too literal and medically focused, making the metaphor fail. Stick to the biological and clinical meanings of the word to avoid sounding unnatural. By keeping these common pitfalls in mind—distinguishing from bones and marrow, mastering pronunciation, applying correct grammar, and avoiding misplaced metaphors—you will use نخاع with the precision of a native speaker.

While نخاع is the most precise term for the spinal cord, there are several related words that you should know to build a complete anatomical vocabulary in Persian. Understanding the differences between these synonyms and related terms will help you choose the right word for the right context. The most closely related term is مغز حرام (maghz-e haraam). This is an older, more traditional term for the spinal cord. In classical Persian medicine and even in some modern culinary contexts (like when discussing the spinal cord of a lamb), 'maghz-e haraam' is used. However, in modern human medicine and biology, 'نخاع' is the standard and preferred term. Using 'maghz-e haraam' in a modern hospital might sound a bit dated or informal.

Comparison: نخاع vs. مغز حرام
نخاع: Modern, scientific, used for humans.
مغز حرام: Traditional, sometimes used in butchery/cooking, or old texts.

Another term often discussed alongside نخاع is رشته‌های عصبی (reshteh-haye asabi), which means 'nerve fibers'. While 'نخاع' is the main bundle, these 'reshteh-ha' are the individual strands that branch out from it. If a doctor is being very specific about which part of the nervous system is affected, they might use this term. Similarly, کانال نخاعی (kanaal-e nokhaayi) refers to the 'spinal canal', the space through which the spinal cord passes. This is a crucial distinction in radiology (MRI/CT scans). You might hear, 'کانال نخاعی تنگ شده است' (The spinal canal has become narrow), which describes the space around the cord rather than the cord itself.

پزشک تفاوت بین نخاع و اعصاب محیطی را توضیح داد.

Translation: The doctor explained the difference between the spinal cord and peripheral nerves.

For the skeletal structure, as mentioned before, we have ستون فقرات (sotoon-e fagharat) and تیره پشت (tireh-posht). 'Tireh-posht' is a more poetic or archaic way to say 'backbone' or 'spine'. You might find it in literature or older translations. In modern conversation, 'sotoon-e fagharat' is the standard. If you want to talk about the individual bones, use مهره (mohreh), meaning 'vertebra'. A common phrase is 'دیسک کمر' (disk-e kamar), referring to a herniated disc, which often affects the 'نخاع'. Knowing how these words relate—how the 'mohreh' protects the 'نخاع' and how a 'disk' can press against it—gives you the ability to describe complex medical issues fluently.

In the context of anesthesia, you might hear اپیدورال (epidural), which is a loanword from English used in Persian medical settings. While it's not a synonym for 'نخاع', it's a related procedure. Doctors might say 'تزریق در فضای اپیدورال' (injection in the epidural space) to avoid saying they are injecting 'into' the spinal cord itself, which would be dangerous. This technical accuracy is important. Finally, سیستم عصبی مرکزی (system-e asabi-ye markazi) is the umbrella term that includes both the 'maghz' (brain) and the 'نخاع'. If you are writing a formal paper or giving a presentation, using this broader term can show a high level of academic proficiency.

Summary of Alternatives
  • مغز حرام: Traditional/Archaic.
  • ستون فقرات: The bones (Spine).
  • اعصاب نخاعی: Spinal nerves (the branches).
  • مهره: Vertebra (the individual bones).

محافظت از نخاع وظیفه اصلی ستون فقرات است.

Translation: Protecting the spinal cord is the main duty of the vertebral column.

By mastering نخاع and its surrounding vocabulary, you gain a powerful tool for navigating the Persian-speaking medical world. You'll be able to understand your doctor, read health news, and even explain complex biological concepts. Remember that 'نخاع' is the specific, scientific hero of this word family, and using it correctly will always make you sound more educated and precise. Whether you are comparing it to 'maghz-e haraam' or 'sotoon-e fagharat', keep the focus on the nervous tissue, and you'll never go wrong.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

In ancient times, the spinal cord was thought to be a kind of 'marrow of the brain' that flowed down the back, which is why the Arabic root for marrow was used.

Guide de prononciation

UK /no.xɑːʔ/
US /noʊ.xɑːʔ/
The stress is on the second syllable: no-KHA'.
Rime avec
وداع (Vedā') دفاع (Defā') شجاع (Shojā') نزاع (Nezā') ارتفاع (Ertefā') اختراع (Ekshterā') اوضاع (Owzā') شعاع (Sho'ā')
Erreurs fréquentes
  • Saying 'Noka' (using 'k' instead of 'kh').
  • Ignoring the final glottal stop ('ayn').
  • Confusing the 'o' with an 'u' sound (e.g., Nukha).
  • Making the 'a' sound too short.
  • Adding an extra vowel at the end.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

The word is short but requires understanding technical context.

Écriture 4/5

The 'kh' and 'ayn' can be tricky to remember in spelling.

Expression orale 4/5

The 'ayn' at the end is difficult for non-native speakers to pronounce correctly.

Écoute 3/5

Easy to hear, but can be confused with other 'kh' words.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

مغز عصب پشت بدن استخوان

Apprends ensuite

ستون فقرات سیستم عصبی فلج جراحی فیزیوتراپی

Avancé

نورون سیناپس بصل‌النخاع مایع مغزی-نخاعی پاراپلژی

Grammaire à connaître

Ezafe Construction

نخاعِ بیمار (The patient's spinal cord)

Adjective Suffix -i

نخاع + ی = نخاعی (Spinal)

Compound Verbs

آسیب دیدن (To be injured) -> نخاع آسیب دید.

Passive Voice

نخاع جراحی شد (The spinal cord was operated on).

Prepositional Phrases

در داخلِ نخاع (Inside the spinal cord)

Exemples par niveau

1

نخاع در پشت است.

The spinal cord is in the back.

Simple subject-preposition-verb structure.

2

نخاع خیلی مهم است.

The spinal cord is very important.

Using 'khayli' (very) to modify an adjective.

3

من یک نخاع دارم.

I have one spinal cord.

Using the verb 'dashtan' (to have).

4

نخاع پیام می‌فرستد.

The spinal cord sends messages.

Present continuous tense 'mi-ferestad'.

5

نخاع نرم است.

The spinal cord is soft.

Simple adjective usage.

6

دکتر نخاع را دید.

The doctor saw the spinal cord.

Past tense 'did' (saw).

7

نخاع کجاست؟

Where is the spinal cord?

Question word 'koja' (where).

8

این نخاع انسان است.

This is the human spinal cord.

Demonstrative pronoun 'in' (this).

1

نخاع بخشی از بدن است.

The spinal cord is a part of the body.

Using 'bakhshi az' (a part of).

2

او به نخاع خود آسیب زد.

He injured his spinal cord.

Compound verb 'asib zadan' (to injure).

3

نخاع در ستون فقرات قرار دارد.

The spinal cord is located in the vertebral column.

Formal verb 'gharar darad' (is located).

4

مایع نخاعی برای تست لازم است.

Spinal fluid is necessary for the test.

Adjectival form 'nokhayi' (spinal).

5

نخاع به مغز وصل است.

The spinal cord is connected to the brain.

Adjective 'vasl' (connected).

6

آیا نخاع شما درد می‌کند؟

Does your spinal cord hurt?

Question with 'aya' and 'dard kardan'.

7

نخاع وظایف زیادی دارد.

The spinal cord has many duties.

Plural noun 'vazayef' (duties).

8

او درباره نخاع مطالعه می‌کند.

He is studying about the spinal cord.

Preposition 'darbareh' (about).

1

آسیب به نخاع می‌تواند باعث فلج شود.

Injury to the spinal cord can cause paralysis.

Modal verb 'tavanestan' (can).

2

پزشک از نخاع بیمار عکس گرفت.

The doctor took a photo (X-ray/MRI) of the patient's spinal cord.

Compound verb 'aks gereftan' (to take a photo).

3

نخاع پیام‌های عصبی را به کل بدن می‌برد.

The spinal cord carries nerve messages to the whole body.

Direct object marker 'ra'.

4

او برای جراحی نخاع به بیمارستان رفت.

He went to the hospital for spinal cord surgery.

Preposition 'baraye' (for).

5

محافظت از نخاع در ورزش‌های رزمی ضروری است.

Protecting the spinal cord is essential in martial arts.

Gerund 'mohafazat' (protecting).

6

نخاع از بصل‌النخاع شروع می‌شود.

The spinal cord starts from the medulla oblongata.

Technical term 'basal-ol-nokha'.

7

علائم فشار بر نخاع شامل گزگز دست‌هاست.

Symptoms of pressure on the spinal cord include tingling in the hands.

Plural 'ala'em' (symptoms).

8

او متخصص بیماری‌های نخاع است.

He is a specialist in spinal cord diseases.

Ezafe construction 'motakhasses-e bimari-ha'.

1

تومورهای نخاعی باید با دقت جراحی شوند.

Spinal tumors must be operated on with care.

Passive voice 'jarrahi shavand'.

2

تحقیقات جدیدی در زمینه ترمیم نخاع در حال انجام است.

New research in the field of spinal cord repair is being conducted.

Continuous passive 'dar hal-e anjam ast'.

3

بی‌حسی نخاعی یکی از روش‌های رایج در زایمان است.

Spinal anesthesia is one of the common methods in childbirth.

Superlative 'yaki az ravesh-ha'.

4

التهاب نخاع می‌تواند منجر به مشکلات حرکتی جدی شود.

Spinal cord inflammation can lead to serious movement problems.

Verb 'monjar shodan' (to lead to).

5

ساختار نخاع بسیار پیچیده و حساس است.

The structure of the spinal cord is very complex and sensitive.

Adjectives 'pichideh' and 'hasas'.

6

او به دلیل قطع نخاع، از ویلچر استفاده می‌کند.

He uses a wheelchair due to a severed spinal cord.

Reasoning phrase 'be dalil-e'.

7

اعصاب محیطی از نخاع منشعب می‌شوند.

Peripheral nerves branch out from the spinal cord.

Verb 'monsha'eb shodan' (to branch out).

8

پزشکان سعی دارند فشار را از روی نخاع بردارند.

Doctors are trying to remove the pressure from the spinal cord.

Verb 'bardashtan' (to remove/lift).

1

ضایعات نخاعی بر اساس شدت و محل آسیب طبقه‌بندی می‌شوند.

Spinal cord lesions are classified based on the severity and location of the injury.

Passive voice 'tabagheh-bandi mishavand'.

2

نخاع نقش واسطه‌ای کلیدی در قوس‌های رفلکسی ایفا می‌کند.

The spinal cord plays a key mediating role in reflex arcs.

Formal verb 'ifa kardan' (to play/perform).

3

بررسی پتانسیل‌های فراخوانده نخاعی در تشخیص بیماری‌های عصبی مفید است.

Examining spinal evoked potentials is useful in diagnosing neurological diseases.

Technical medical terminology.

4

تصلب بافت‌های اطراف نخاع می‌تواند منجر به تنگی کانال شود.

Sclerosis of the tissues around the spinal cord can lead to canal stenosis.

Complex noun phrase 'tasallob-e baft-ha'.

5

نخاع توسط سه لایه پرده محافظ به نام مننژ پوشیده شده است.

The spinal cord is covered by three layers of protective membranes called meninges.

Passive 'pooshideh shodeh ast'.

6

هرگونه اختلال در خون‌رسانی به نخاع عواقب جبران‌ناپذیری دارد.

Any disruption in blood supply to the spinal cord has irreversible consequences.

Adjective 'jobran-napazir' (irreversible).

7

در سطوح عالی پزشکی، پیوند نخاع هنوز یک چالش بزرگ محسوب می‌شود.

In advanced medical levels, spinal cord transplantation is still considered a major challenge.

Verb 'mahsoob shodan' (to be considered).

8

نخاع در طول تکامل مهره‌داران تغییرات ساختاری اندکی داشته است.

The spinal cord has had few structural changes throughout the evolution of vertebrates.

Present perfect 'dashteh ast'.

1

تمایز عملکردی بین ماده خاکستری و سفید در نخاع، اساس فیزیولوژی اعصاب است.

The functional differentiation between gray and white matter in the spinal cord is the basis of neurophysiology.

Abstract noun 'tamayoz' (differentiation).

2

نخاع به عنوان شاهراه حیاتی، پیام‌های آوران و واوران را مدیریت می‌کند.

The spinal cord, as a vital highway, manages afferent and efferent messages.

Technical terms 'avaran' and 'vavaran'.

3

آسیب‌های ثانویه پس از ضربه به نخاع، ناشی از پاسخ‌های التهابی بدن هستند.

Secondary injuries after spinal cord trauma result from the body's inflammatory responses.

Adjective 'nashi az' (stemming from).

4

نخاع در ناحیه مخروط نخاعی به پایان می‌رسد و اعصاب دم‌اسبی از آنجا آغاز می‌شوند.

The spinal cord ends in the conus medullaris area, and the cauda equina nerves begin there.

Precise anatomical terms.

5

بازسازی مدارهای عصبی در نخاع آسیب‌دیده، افق جدیدی در پزشکی بازساختی است.

Regenerating neural circuits in the damaged spinal cord is a new horizon in regenerative medicine.

Compound noun 'baz-sakhti' (regenerative).

6

نخاع به طور مداوم تحت تأثیر نوسانات فشار مایع مغزی-نخاعی قرار دارد.

The spinal cord is constantly affected by fluctuations in cerebrospinal fluid pressure.

Adverbial phrase 'be towr-e modavem'.

7

درک دقیق از توپوگرافی نخاع برای جراحان اعصاب امری حیاتی تلقی می‌گردد.

A precise understanding of spinal cord topography is considered vital for neurosurgeons.

Formal verb 'talaghi gardidan'.

8

نخاع نه تنها یک مسیر انتقال، بلکه یک مرکز پردازش اطلاعات حسی است.

The spinal cord is not only a transmission path but also a center for processing sensory information.

Correlative conjunction 'na tanha... balke'.

Collocations courantes

قطع نخاع
آسیب نخاعی
مایع نخاعی
بی‌حسی نخاعی
کانال نخاعی
التهاب نخاع
پیوند نخاع
فشار روی نخاع
اعصاب نخاعی
تومور نخاع

Phrases Courantes

دچار قطع نخاع شدن

— To become paralyzed due to spinal cord injury.

بسیاری از سربازان دچار قطع نخاع شدند.

نمونه‌برداری از مایع نخاع

— Taking a spinal tap (lumbar puncture).

نمونه‌برداری از مایع نخاع دردناک است.

محافظت از نخاع

— Taking care of or shielding the spinal cord.

کمربند ایمنی برای محافظت از نخاع است.

بخش‌های مختلف نخاع

— Different segments of the spinal cord (cervical, etc.).

بخش‌های مختلف نخاع وظایف متفاوتی دارند.

تحریک نخاع

— Spinal cord stimulation (often for pain management).

تحریک نخاع به کاهش درد کمک می‌کند.

ضایعه نخاعی

— A spinal cord lesion or damage.

او با ضایعه نخاعی مادرزادی متولد شد.

ترمیم سلول‌های نخاع

— Regenerating spinal cord cells.

دانشمندان روی ترمیم سلول‌های نخاع کار می‌کنند.

ارتباط مغز و نخاع

— The connection between the brain and spinal cord.

ارتباط مغز و نخاع برای حرکت حیاتی است.

انعکاس نخاعی

— A spinal reflex (automatic movement).

عطسه یک نوع انعکاس نخاعی نیست، اما زانو هست.

جراحی میکروسکوپی نخاع

— Microscopic spinal surgery.

جراحی میکروسکوپی نخاع ریسک کمتری دارد.

Souvent confondu avec

نخاع vs ستون فقرات

The bones (spine) vs the nerve cord (نخاع).

نخاع vs مغز استخوان

Bone marrow (blood production) vs the nerve cord (نخاع).

نخاع vs نخ

Thread (nakh) vs spinal cord (nokha). They sound slightly similar to beginners.

Expressions idiomatiques

"مثل نخاع بودن"

— To be central or vital to something (rare/invented but understood).

او مثل نخاع برای این شرکت است.

Metaphorical
"کمرش شکست"

— Used when someone is devastated; often physically involves the spine/cord area.

بعد از مرگ پسرش، کمرش شکست.

Informal/Idiom
"فلج شدن"

— To be paralyzed; often the direct result of 'nokha' issues.

سیستم اداری فلج شده است.

Common
"رشته کار از دست رفتن"

— Losing the thread; 'reshteh' (thread) is related to nerve fibers.

رشته کار از دستم در رفت.

Idiomatic
"ستون خیمه"

— The main pillar (similar to the role of the spine/cord).

پدر ستون خیمه خانواده است.

Literary
"از پا افتادن"

— To lose the ability to walk/function; often implies spinal issues.

پیرمرد دیگر از پا افتاده است.

Common
"بی‌حس و حال"

— Lacking energy/feeling; 'bi-hess' is used for nerve numbness.

امروز خیلی بی‌حس و حال هستم.

Informal
"رگ خواب کسی را داشتن"

— Knowing someone's weakness (literally 'having someone's sleep vein').

او رگ خواب مدیر را دارد.

Idiom
"خون کسی را در شیشه کردن"

— To torment someone; spinal cord is related to life essence.

رئیس خون ما را در شیشه کرده است.

Slang
"پشت‌گرمی"

— Having support; related to the 'posht' (back) where the cord is.

برادرم همیشه پشت‌گرمی من است.

Common

Facile à confondre

نخاع vs مغز استخوان

Both are inside bones.

Maghz-e ostokhan makes blood; Nokha transmits nerve signals.

او به پیوند مغز استخوان نیاز دارد (He needs a bone marrow transplant).

نخاع vs ستون فقرات

They occupy the same space.

Sotoon-e fagharat is the hard bone; Nokha is the soft nerve.

ستون فقرات از نخاع محافظت می‌کند (The spine protects the spinal cord).

نخاع vs عصب

Nokha is made of nerves.

Asab (nerve) is a single fiber; Nokha is the main bundle.

عصب دستش آسیب دیده است (The nerve in his hand is damaged).

نخاع vs کمر

Nokha is in the back/waist area.

Kamar is the general area/waist; Nokha is the specific organ.

کمرم درد می‌کند (My back hurts).

نخاع vs مغز

Both are central nervous system.

Maghz is in the head; Nokha is in the back.

مغز و نخاع با هم کار می‌کنند (The brain and spinal cord work together).

Structures de phrases

A1

نخاع [adjective] است.

نخاع مهم است.

A2

نخاع در [location] قرار دارد.

نخاع در پشت قرار دارد.

B1

آسیب به نخاع باعث [result] می‌شود.

آسیب به نخاع باعث فلج می‌شود.

B2

پزشک [action] روی نخاع انجام داد.

پزشک جراحی روی نخاع انجام داد.

C1

بررسی [noun] نخاعی در [context] اهمیت دارد.

بررسی مایع نخاعی در تشخیص بیماری اهمیت دارد.

C2

نخاع به عنوان [metaphor/role]، [function] می‌کند.

نخاع به عنوان شاهراه ارتباطی، پیام‌ها را مدیریت می‌کند.

B1

او دچار [condition] نخاعی شده است.

او دچار التهاب نخاعی شده است.

B2

فشار روی نخاع باید توسط [person/method] برطرف شود.

فشار روی نخاع باید توسط جراح برطرف شود.

Famille de mots

Noms

نخاع (Spinal cord)
بصل‌النخاع (Medulla oblongata)
نخاعی (Spinal - used as noun in some contexts)

Adjectifs

نخاعی (Spinal)
مربوط به نخاع (Related to the spinal cord)

Apparenté

عصب (Nerve)
مغز (Brain)
ستون فقرات (Spine)
مهره (Vertebra)
فلج (Paralysis)

Comment l'utiliser

frequency

High in medical, scientific, and news contexts; Low in daily casual small talk.

Erreurs courantes
  • استخوان نخاع مهره‌های ستون فقرات

    Nokha is not a bone; it is tissue. Use 'mohreh' for the bones.

  • پیوند نخاع پیوند مغز استخوان

    In 99% of cases, people mean bone marrow transplant, not spinal cord transplant.

  • نخاعم درد می‌کند پشتم درد می‌کند

    The spinal cord itself doesn't 'feel' pain like a muscle; usually it's the back or nerves around it.

  • نخا (Nokha without ayn) نخاع

    The 'ayn' is necessary for correct spelling and formal pronunciation.

  • نخاع گوسفند برای کم‌خونی مغز استخوان گوسفند برای کم‌خونی

    Bone marrow is eaten for nutrition/anemia, not the spinal cord.

Astuces

Precision Matters

Always use 'نخاع' when talking about nerves and 'ستون فقرات' when talking about bones. This distinguishes you as an advanced learner.

The Raspy 'Kh'

Make sure your 'kh' sound in 'نخاع' is clear. It's the same sound as in 'Khaneh' (house) or 'Khoub' (good).

Adjective Usage

Learn 'نخاعی' (spinal) as it is used in 90% of medical terms related to the spinal cord.

Medical Settings

If you are at a doctor's in Iran, using 'نخاع' will help the doctor understand you are referring to neurological symptoms.

Sports and Safety

In fitness contexts, 'نخاع' is often used to warn about improper form that could lead to permanent injury.

Social Awareness

Understanding 'ghat-e nokha' helps you engage in social conversations about veterans and disability rights in Iran.

News Keywords

Listen for 'آسیب' (injury) or 'پزشکی' (medical) to identify when 'نخاع' is being discussed on TV.

Spelling Tip

Remember the word ends with 'ع' (ayn). It's a common spelling mistake to end it with just an 'a' sound.

Don't say Marrow

Be careful not to say 'نخاع' when you mean 'maghz-e ostokhan' (bone marrow), especially in blood-related health topics.

The Nerve Bridge

Visualize the 'نخاع' as the 'Nerve Highway' (N-H, like No-Kha) connecting your brain to your toes.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'No-Kha' as 'No-Back-Ache'. If your 'Nokha' (spinal cord) is healthy, you have no back-ache that leads to paralysis.

Association visuelle

Imagine a glowing blue 'neon' (No) 'cable' (Kha) running down a person's back. The 'No-Kha' is the electric cable of the body.

Word Web

مغز عصب ستون فقرات حرکت حس فلج پزشکی بدن

Défi

Try to explain the function of the 'نخاع' to a friend using only five Persian words. (e.g., نخاع، مغز، پیام، بدن، حرکت)

Origine du mot

Borrowed from Arabic 'نُخَاع' (nukhāʿ). In Arabic, the root N-KH-ʿ relates to the marrow or the innermost part of something.

Sens originel : The marrow of the bone or the spinal cord.

Semitic (Arabic) into Indo-European (Persian).

Contexte culturel

Be very respectful when using this word around disabled individuals. 'Ghat-e nokha' is a heavy and sensitive term.

In English, we often say 'spine' when we mean 'spinal cord'. In Persian, being precise (نخاع vs ستون فقرات) is more common in educated speech.

The movie 'Gishher' (The Glass Agency) mentions war injuries. Medical textbooks by Avicenna. Scientific reports from the Royan Institute in Tehran.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Hospital/Clinic

  • درد در ناحیه نخاع
  • ام‌آر‌آی نخاع
  • تزریق نخاعی
  • متخصص نخاع

Biology Class

  • وظیفه نخاع
  • ساختار نخاع
  • رفلکس‌های نخاعی
  • ارتباط با مغز

Gym/Sports

  • فشار به نخاع
  • کمربند محافظ نخاع
  • حرکات اصلاحی
  • آسیب ورزشی

News/Media

  • حادثه و قطع نخاع
  • پیشرفت در درمان نخاع
  • حقوق معلولین نخاعی
  • کمک به بیماران

Pharmacy

  • داروی ضد التهاب نخاع
  • تجهیزات ارتوپدی
  • مایع نخاعی
  • تست عصبی

Amorces de conversation

"آیا می‌دانستید نخاع پیام‌ها را با چه سرعتی منتقل می‌کند؟"

"درباره پیشرفت‌های جدید در درمان ضایعات نخاعی چیزی شنیده‌اید؟"

"چگونه می‌توانیم در محیط کار از سلامت نخاع خود محافظت کنیم؟"

"تفاوت بین نخاع و ستون فقرات برای شما روشن است؟"

"آیا تا به حال مجبور به انجام تست مایع نخاعی شده‌اید؟"

Sujets d'écriture

اهمیت سلامتی نخاع در زندگی روزمره را توصیف کنید و بنویسید چگونه از آن محافظت می‌کنید.

اگر یک روز به عنوان جراح نخاع فعالیت می‌کردید، چه احساسی داشتید؟

درباره چالش‌هایی که یک فرد با قطع نخاع در شهر شما روبروست بنویسید.

چرا علم پزشکی بر روی ترمیم نخاع تمرکز زیادی دارد؟

یک داستان کوتاه درباره کسی بنویسید که از یک آسیب نخاعی سخت بهبود یافته است.

Questions fréquentes

10 questions

خیر، نخاع بافت عصبی است که درون ستون فقرات (استخوان‌ها) قرار دارد. این دو متفاوت هستند اما با هم کار می‌کنند.

قطع نخاع به معنای آسیب شدید به نخاع است که باعث می‌شود ارتباط بین مغز و بخش‌هایی از بدن قطع شود و منجر به فلج گردد.

مایع شفافی است که اطراف نخاع و مغز را گرفته و از آن‌ها محافظت می‌کند و مواد مغذی را به آن‌ها می‌رساند.

بسیاری از آسیب‌ها با جراحی و فیزیوتراپی بهبود می‌یابند، اما برخی آسیب‌های شدید (قطع نخاع) هنوز درمان قطعی ندارند.

با ورزش صحیح، نشستن درست، استفاده از کمربند ایمنی و جلوگیری از ضربه‌های شدید به پشت.

نخاع بخشی از سیستم عصبی است، اما مغز استخوان بافتی است که در مرکز استخوان‌ها خون‌سازی می‌کند.

علائمی مانند درد شدید پشت، بی‌حسی دست و پا، ضعف عضلانی و مشکلات در راه رفتن.

تزریق داروی بی‌حسی در نزدیکی نخاع برای قطع موقت حس در بخش‌های پایین بدن.

استرس مستقیماً به نخاع آسیب نمی‌زند، اما می‌تواند باعث گرفتگی عضلات پشت و فشار غیرمستقیم شود.

نام علمی و رایج آن همان 'نخاع' یا 'نخاع شوکی' است.

Teste-toi 190 questions

writing

توضیح دهید نخاع چیست و چه وظیفه‌ای دارد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

تفاوت نخاع و ستون فقرات را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله با 'قطع نخاع' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چرا محافظت از نخاع در ورزش مهم است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

درباره مایع نخاعی چه می‌دانید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

علائم آسیب نخاعی را نام ببرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله با 'بی‌حسی نخاعی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

نخاع چگونه به مغز متصل است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

نقش نخاع در رفلکس‌ها چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چرا جراحی نخاع ریسک بالایی دارد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

توضیح دهید 'تنگی کانال نخاعی' چیست.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک پاراگراف درباره پیشرفت درمان نخاع بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

تفاوت نخاع و مغز استخوان را توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله 'نخاع شاهراه بدن است' را تفسیر کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

اگر نخاع آسیب ببیند چه اتفاقی برای پاها می‌افتد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

نام لایه‌های محافظ نخاع چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چگونه می‌توان از آسیب نخاعی پیشگیری کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

درباره اعصاب نخاعی چه می‌دانید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

محل دقیق پایان یافتن نخاع کجاست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله ادبی درباره اهمیت نخاع بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

کلمه 'نخاع' را با تلفظ صحیح تکرار کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

توضیح دهید نخاع کجای بدن قرار دارد؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره خطرات آسیب نخاعی صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک جمله درباره جراحی نخاع بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

تفاوت نخاع و مغز استخوان را بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره اهمیت مایع نخاعی توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

چگونه می‌توان از نخاع در ورزش مراقبت کرد؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک رفلکس نخاعی را توصیف کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره تنگی کانال نخاعی چه می‌دانید؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

نقش نخاع در انتقال پیام چیست؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

در مورد 'بی‌حسی نخاعی' یک تجربه یا شنیده بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

چرا نخاع بخشی از سیستم عصبی مرکزی است؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

اگر کسی قطع نخاع شود، جامعه چه وظیفه‌ای دارد؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره بصل‌النخاع چه می‌دانید؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

آیا علم می‌تواند نخاع را کاملاً ترمیم کند؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک جمله خبری درباره یک حادثه نخاعی بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

چرا ستون فقرات از نخاع محافظت می‌کند؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره اعصاب نخاعی توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک سوال از یک متخصص نخاع بپرسید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

کلمه 'نخاعی' را در یک جمله به کار ببرید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

به کلمه گوش دهید و بنویسید: نخاع

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

جمله را بشنوید و بنویسید: آسیب نخاعی خطرناک است.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

کلمه 'مایع نخاعی' را بنویسید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

جمله را بنویسید: جراحی نخاع با موفقیت انجام شد.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

کدام کلمه را شنیدید؟ (نخاع / ناهار)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

جمله را بنویسید: قطع نخاع باعث فلج پاها می‌شود.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

کلمه 'بصل‌النخاع' را بنویسید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

جمله را بنویسید: فشار روی نخاع باید کم شود.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

کدام کلمه را شنیدید؟ (نخاعی / نگاهی)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

جمله را بنویسید: ستون فقرات محافظ نخاع است.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

کلمه 'انعکاس نخاعی' را بنویسید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

جمله را بنویسید: تومور نخاعی جراحی شد.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

جمله را بنویسید: نمونه‌برداری از مایع نخاع لازم است.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

کدام کلمه را شنیدید؟ (نخاع / نساج)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

جمله را بنویسید: اعصاب از نخاع منشعب می‌شوند.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 190 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !