B1 فعل (Verb) #49 le plus courant 11 min de lecture

نمی‌تونه

«نمی‌تونه» یک فعل منفی در زبان فارسی است که از ترکیب پیشوند منفی «نمی-» و شکل کوتاه شده فعل «توانستن» (به معنای قادر بودن) در سوم شخص مفرد مضارع اخباری (او/آن) تشکیل شده است. این کلمه به معنای «او قادر نیست»، «او نمی‌تواند» یا «امکان ندارد» است و برای بیان عدم توانایی یا عدم امکان انجام کاری توسط یک شخص، شیء یا وضعیت به کار می‌رود.

nemitoone
At the A1 level, 'نمی‌تونه' is introduced as a basic negative modal verb to express simple physical inability. Students learn it as a fixed phrase meaning 'he/she can't'. The focus is on immediate, concrete situations like 'He can't come' or 'She can't see'. Grammar is kept simple, usually paired with common verbs like 'to come' (biâd) or 'to go' (bere). The goal is for the student to recognize the word in speech and use it to describe basic limitations of others.
At the A2 level, students begin to understand the difference between 'نمی‌تونه' (informal) and 'نمی‌تواند' (formal). They learn to use it with a wider variety of verbs and start to grasp the concept of the subjunctive mood that follows it. Learners at this stage use 'نمی‌تونه' to talk about daily routines, hobbies, and simple rules (e.g., 'He can't play football today'). They also start to distinguish between 'can't' (nemitoone) and 'doesn't know how' (balad nist) in basic contexts.
At the B1 level, 'نمی‌تونه' is used to express more abstract concepts like social obligations, lack of permission, and logical deductions. Students are expected to use the subjunctive mood correctly and consistently. They learn to use the word in complex sentences with conjunctions like 'because' (chon) or 'but' (vali). B1 learners also start to recognize the word in different media, such as simple news clips or popular songs, and can explain why someone 'nemitoone' do something in a short paragraph.
At the B2 level, learners use 'نمی‌تونه' to discuss hypothetical situations and express nuanced disbelief. They understand the phonetic shifts that lead to the colloquial form and can switch between formal and informal registers appropriately. B2 students can use 'نمی‌تونه' in debates or discussions about social issues (e.g., 'The government cannot solve this problem alone'). They also become familiar with common idioms and collocations that include the word, such as 'nemitoone bebine' (can't stand someone's success).
At the C1 level, the student masters the subtle social implications of 'نمی‌تونه'. They understand how it can be used as a 'soft' refusal in the context of Persian 'Ta'arof' (social etiquette). They can analyze the use of the word in literature versus spoken film dialogue. C1 learners are also aware of regional variations in how the word is pronounced or substituted in other Persian dialects like Dari or Tajik. They use the word with high precision, choosing it over synonyms like 'ghâder nist' to strike the exact right tone.
At the C2 level, 'نمی‌تونه' is used with native-like fluency, including all its slang variations and rhythmic placements in fast speech. The learner can use it to express philosophical or existential inabilities and can play with the word in creative writing or poetry. They have a deep understanding of the historical evolution of the verb 'tavânestan' and how the colloquial 'nemitoone' reflects broader trends in the Persian language. At this level, the word is no longer a 'vocabulary item' but a flexible tool for sophisticated communication.

نمی‌تونه en 30 secondes

  • Informal way to say 'he/she/it cannot'.
  • Derived from the formal 'nemituânad'.
  • Requires the following verb to be in the subjunctive.
  • Used for physical, social, or logical inability.

The word نمی‌تونه (nemitoone) is the colloquial, spoken form of the formal Persian verb نمی‌تواند (nemituânad). At its core, it is the third-person singular, present indicative, negative form of the verb توانستن (tavânestan), which means 'to be able to' or 'can'. In the landscape of Persian linguistics, this word represents a fascinating intersection of grammar and phonology. The transition from the formal -ân- sound to the informal -oon- sound is a hallmark of the Tehrani dialect, which has become the standard for spoken Persian across media and daily life. When you use نمی‌تونه, you are effectively saying 'he/she/it cannot' or 'is unable to'.

Grammatical Breakdown
The word is composed of four distinct parts: the negative prefix نـ (na-), the indicative/progressive prefix میـ (mi-), the colloquial present stem تون (tun), and the third-person singular personal ending ـه (-e). Together, they form a single unit that conveys a lack of capacity or possibility.

Usage of this word spans a wide spectrum of contexts. Primarily, it denotes physical inability. If a person has a broken leg, you would say نمی‌تونه راه بره (He can't walk). However, its usage extends far beyond the physical. It is frequently used to express logical impossibility or social constraints. In a social setting, if someone is invited to a party but has a prior commitment, their friend might explain their absence by saying نمی‌تونه بیاد (He can't come), which serves as a polite way to signal a conflict of interest or lack of permission.

ببخشید، برادرم امروز نمی‌تونه به شما کمک کنه چون خیلی سرش شلوغه.
Sorry, my brother cannot help you today because he is very busy.

Furthermore, نمی‌تونه is often used in the context of rules and regulations. While Persian has other words for 'prohibited' (like ممنوع), in casual conversation, people prefer to use the verb 'to be able to' in its negative form to imply that the rules do not allow a certain action. For example, ماشین نمی‌تونه اینجا پارک کنه (The car cannot park here). This softens the tone while still conveying the restriction clearly. It is also used to express disbelief or emotional resistance. When someone hears shocking news, they might exclaim نمی‌تونه درست باشه! (It can't be true!), reflecting a psychological inability to accept a fact.

In summary, نمی‌تونه is a versatile tool in the Persian speaker's toolkit. It bridges the gap between simple 'can't' and complex social refusals, physical limitations, and logical deductions. Understanding its nuances requires looking beyond the literal translation and seeing how it functions as a modal verb that triggers the subjunctive mood in the following verb—a crucial grammatical point for any learner. Whether you are discussing a computer that won't start or a friend who is too shy to speak, نمی‌تونه is the go-to expression for expressing the boundaries of possibility in the Persian-speaking world.

Using نمی‌تونه correctly in a sentence requires an understanding of Persian sentence structure, specifically the relationship between modal verbs and main verbs. In Persian, when you use a verb like 'to be able to' (توانستن), the main action that follows must be in the subjunctive mood (التزامی). This is a fundamental rule that beginners often struggle with. For example, to say 'He cannot go', you don't just say 'He cannot' + 'He goes'. You must say نمی‌تونه بره (nemitoone bere), where بره is the colloquial subjunctive form of رفتن (raftan).

The Subjunctive Connection
The formula is: [Subject] + [نمی‌تونه] + [Subjunctive Verb]. Example: علی نمی‌تونه بیاد (Ali cannot come). Notice how 'biâd' is the subjunctive form of 'âmadan'.

Another important aspect is the placement of the word. Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language, but modal verbs like نمی‌تونه act as auxiliaries that precede the main verb. The main verb almost always ends the sentence. If there are objects or adverbs, they usually sit between the subject and the modal verb, or between the modal verb and the main verb, depending on emphasis. For instance, او اصلاً نمی‌تونه فارسی حرف بزنه (He cannot speak Persian at all). Here, 'Persian' (object) and 'at all' (adverb) are placed to provide context before the final action.

گربه نمی‌تونه از این درخت بلند بالا بره.
The cat cannot climb up this tall tree.

When dealing with compound verbs—which are extremely common in Persian—the word نمی‌تونه is placed after the non-verbal part and before the verbal part if the compound is split, but more commonly, it precedes the entire compound structure in colloquial speech. For example, with the verb تمیز کردن (to clean), you would say نمی‌تونه تمیز کنه. The flexibility of spoken Persian allows for some variation, but keeping the modal verb close to the main verb is the safest and most natural-sounding approach.

It is also worth noting that نمی‌تونه can stand alone in response to a question, but it usually sounds a bit abrupt. If someone asks, 'Can he fix this?', replying with just نمی‌تونه is grammatically correct but often followed by an explanation or a repetition of the main verb for emphasis: نه، نمی‌تونه درستش کنه (No, he can't fix it). This repetition is a stylistic choice that adds clarity and flow to the conversation. As you advance, you will notice that نمی‌تونه is often paired with intensifying adverbs like دیگه (anymore) or هیچ‌جوره (no way), as in دیگه نمی‌تونه تحمل کنه (He can't bear it anymore).

You will encounter نمی‌تونه in almost every corner of Iranian daily life, from the bustling bazaars of Tehran to the quiet domestic settings of family dinners. Because it is the colloquial form, it is the standard in spoken communication. If you are watching a Persian soap opera (serial), a movie by Asghar Farhadi, or listening to contemporary Persian pop music, you will hear نمی‌تونه far more often than its formal counterpart. It captures the rhythm of natural speech and the emotional weight of everyday frustrations and limitations.

In Pop Culture
In Persian love songs, 'nemitoone' is a frequent guest. Lyrics often revolve around themes like 'He can't forget her' (نمی‌تونه فراموشش کنه) or 'He can't live without her' (نمی‌تونه بدون اون زندگی کنه). It conveys a sense of helplessness that is central to the poetic tradition of 'Saz' and 'Avaz'.

In a professional setting, even though the environment might be formal, colleagues speaking to each other will still use نمی‌تونه when discussing project limitations or a co-worker's availability. For example, during a meeting, a manager might say, بخش فنی نمی‌تونه این پروژه رو تا فردا تموم کنه (The technical department cannot finish this project by tomorrow). While the official report would use نمی‌تواند, the spoken discussion remains grounded in the colloquial form. This distinction is vital for learners to understand: formal Persian is for the page and the podium, while colloquial Persian—including نمی‌تونه—is for the people.

توی ترافیک تهران، هیچ‌کس نمی‌تونه سریع رانندگی کنه.
In Tehran traffic, nobody can drive fast.

Social media and messaging apps like Telegram and WhatsApp are also primary locations for this word. When Iranians text, they often write exactly as they speak. Therefore, you will see نمی‌تونه written in 'Pinglish' (Persian using the Latin alphabet) as 'nemitoone' or in Persian script. It is used to decline invitations, complain about slow internet speeds, or discuss the latest news. In these digital spaces, the word often gets shortened even further in very slangy contexts, but نمی‌تونه remains the standard informal spelling.

Finally, you'll hear it in the context of parenting and education. A mother might say to a teacher, پسرم نمی‌تونه این مسئله رو حل کنه (My son cannot solve this problem). Or a coach might say about an athlete, اون نمی‌تونه توی این مسابقه شرکت کنه (He cannot participate in this competition). In all these instances, نمی‌تونه acts as a bridge between the speaker's observation and the reality of the situation, making it one of the most high-frequency and essential words for any student of the Persian language to master.

One of the most frequent errors English speakers make when using نمی‌تونه is failing to use the subjunctive mood for the following verb. In English, we say 'He cannot go,' where 'go' is the base form. In Persian, you cannot use the base or past form. A common mistake is saying نمی‌تونه رفت (nemitoone raft) or نمی‌تونه می‌ره (nemitoone mire). The correct form must always be the subjunctive: نمی‌تونه بره (nemitoone bere). This requires the learner to not only know the word for 'can't' but also the subjunctive stem of the action verb.

The 'Can't' vs. 'Don't Know' Trap
English uses 'can't' for both lack of ability and lack of knowledge (e.g., 'I can't swim'). In Persian, if you haven't learned a skill, you should use بلد نیست (balad nist). Using نمی‌تونه implies a physical or situational barrier rather than a lack of knowledge.

Another mistake involves mixing registers. Persian learners often mix formal and informal forms in the same sentence, which sounds jarring to native ears. For example, saying او نمی‌تونه برود (u nemitoone beravad) mixes the informal نمی‌تونه with the formal برود. Consistency is key. If you start with the colloquial نمی‌تونه, you should finish the sentence with colloquial forms like بره (bere) instead of برود (beravad). This 'register harmony' is a sign of an advanced learner.

اشتباه: اون نمی‌تونه شنا کنه (وقتی منظور این است که یاد نگرفته).
درست: اون شنا بلد نیست.
Mistake: Using 'nemitoone' for 'doesn't know how to'. Correct: Use 'balad nist'.

Confusion also arises with the placement of the negative prefix. Some learners might try to negate the main verb instead of the modal verb, saying می‌تونه نره (He is able to not go). While this is grammatically possible, it means something entirely different (he has the option to stay). To say 'He cannot go', the negation نـ must be attached to the modal verb می‌تونه, resulting in نمی‌تونه. Understanding that the negation 'travels' to the auxiliary verb is a crucial step in mastering Persian modal logic.

Lastly, learners sometimes forget that نمی‌تونه is specifically for the third person singular (he/she/it). Because Persian verbs are highly inflected, you must change the ending for other people. A common error is using نمی‌تونه for 'I can't' (نمی‌تونم) or 'You can't' (نمی‌تونی). Always double-check that the subject of your sentence matches the -e ending of the verb. If the subject is 'they', the word changes to نمی‌تونن (nemitoonan). Precision in verb endings is what separates a beginner from a functional speaker.

While نمی‌تونه is the most common way to say 'he/she/it cannot', Persian offers several alternatives depending on the specific nuance you wish to convey. Understanding these subtle differences will help you sound more like a native speaker and allow you to express yourself with greater precision. The most common alternative is بلد نیست (balad nist), which specifically refers to a lack of skill or knowledge. If someone doesn't know how to drive, you say رانندگی بلد نیست, not نمی‌تونه رانندگی کنه (though the latter might be used if they are physically unable to drive at that moment).

Comparison: Inability vs. Impossibility
Use نمی‌تونه for personal inability. Use امکان نداره (emkân nadâre) for logical or situational impossibility. For example, 'It's impossible for him to be here' is better expressed as امکان نداره اینجا باشه.

Another useful alternative is قادر نیست (ghâder nist). This is a more formal and slightly more emphatic way of saying 'is not capable'. It is often used in official documents, medical reports, or when emphasizing a significant lack of power or ability. While نمی‌تونه is everyday and casual, قادر نیست carries a weight of authority. For instance, او قادر نیست هزینه‌ها را پرداخت کند (He is not capable of paying the costs) sounds much more serious than the colloquial version.

بجای نمی‌تونه، گاهی می‌گوییم «نمیشه» (nemishad) وقتی منظورمان این است که شرایط اجازه نمی‌دهد.
Instead of 'nemitoone', we sometimes say 'nemishe' when we mean 'it's not possible/allowed'.

For expressing that someone is not allowed to do something, you might use اجازه نداره (ejâze nadâre - he doesn't have permission). While نمی‌تونه can imply a lack of permission, اجازه نداره is much more explicit. If a child is not allowed to watch TV, a parent would say اجازه نداره تلویزیون ببینه. This removes the ambiguity of whether the child is physically unable to turn on the TV or simply forbidden from doing so.

Lastly, there is the phrase وسعش نمی‌رسه (vos'ash nemirese), which is a specific idiomatic way to say someone 'cannot afford' something. While you could say نمی‌تونه بخره (he can't buy it), وسعش نمی‌رسه specifically points to financial inability. Similarly, از پسش برنمی‌آد (az pas-ash bar-nemiâd) means 'he can't handle it' or 'he's not up to the task'. These variations allow you to move beyond the basic 'can't' and describe the exact nature of the limitation with cultural and linguistic flair.

How Formal Is It?

Formel

""

Neutre

""

Informel

""

Child friendly

""

Argot

""

Le savais-tu ?

The formal 'tavân' and informal 'tun' are the same root. The 'v' sound in 'tavân' was lost in the colloquial shift to 'tun', a common phenomenon in Persian historical linguistics.

Guide de prononciation

UK ne.miː.tuː.ne
US ne.mi.tu.ne
The primary stress is on the second-to-last syllable: ne-mi-TOO-ne.
Rime avec
می‌دونه (midoone) می‌تونه (mitoone) می‌خونه (mikhoone) می‌مونه (mimoone) دیوونه (divoone) خونه (khoone) دونه (doone) شونه (shoone)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'nemitoon-ad' in casual speech (too formal).
  • Putting the stress on 'ne' (the negation), which sounds unnatural.
  • Over-enunciating the 'mi' prefix.
  • Mixing the 'oo' sound with 'â' (nemituâne), which is neither formal nor informal.
  • Dropping the 'n' sound before the final 'e'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize once you know the 'ân' to 'oon' rule.

Écriture 3/5

Requires remembering the 'mi' prefix and the 'e' ending.

Expression orale 4/5

Challenging because it must be followed by a subjunctive verb.

Écoute 3/5

Common in fast speech, but the 'toon' sound is distinct.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

می‌تونه توانستن نه میـ

Apprends ensuite

بلد نیست نمیشه قادر نیست اجازه ندارد

Avancé

وسعش نمی‌رسد مقدور نیست میسر نیست

Grammaire à connaître

Subjunctive Mood after Modals

نمی‌تونه + بره (bere)

Vowel Shift (ân to oon)

نمی‌تواند -> نمی‌تونه

Negative Prefix 'na-'

نـ + می‌تونه = نمی‌تونه

Subject-Verb Agreement

او نمی‌تونه vs آن‌ها نمی‌تونن

Compound Verb Splitting

نمی‌تونه [تمیز] کنه

Exemples par niveau

1

او نمی‌تونه بیاد.

He cannot come.

Simple 3rd person singular.

2

علی نمی‌تونه ببینه.

Ali cannot see.

Subject + nemitoone + subjunctive verb.

3

ماشین نمی‌تونه بره.

The car cannot go.

Using 'it' as the subject.

4

اون نمی‌تونه بخوره.

He cannot eat.

Subjunctive 'bokhore' from 'khordan'.

5

سگ نمی‌تونه حرف بزنه.

The dog cannot speak.

Compound verb 'harf zadan'.

6

او نمی‌تونه بخوابه.

He cannot sleep.

Subjunctive 'bekhâbe' from 'khâbidan'.

7

مینا نمی‌تونه بخونه.

Mina cannot read.

Subjunctive 'bekhoone' from 'khândan'.

8

اون نمی‌تونه بدوه.

He cannot run.

Subjunctive 'bedove' from 'davidan'.

1

برادرم نمی‌تونه رانندگی کنه.

My brother cannot drive.

Focus on lack of ability/permission.

2

او نمی‌تونه امروز کار کنه.

He cannot work today.

Adverb 'emrooz' (today) placement.

3

دوستم نمی‌تونه فارسی بنویسه.

My friend cannot write Persian.

Subjunctive 'benevise' from 'neveshtan'.

4

این بچه نمی‌تونه تنها بمونه.

This child cannot stay alone.

Adverb 'tanhâ' (alone).

5

او نمی‌تونه این جعبه رو بلند کنه.

He cannot lift this box.

Direct object with 'ro'.

6

پرنده نمی‌تونه پرواز کنه.

The bird cannot fly.

Compound verb 'parvâz kardan'.

7

او نمی‌تونه در رو باز کنه.

He cannot open the door.

Subjunctive 'bâz kone'.

8

مادرم نمی‌تونه تند راه بره.

My mother cannot walk fast.

Adverb 'tond' (fast).

1

او نمی‌تونه تصمیم بگیره چی بپوشه.

She cannot decide what to wear.

Complex sentence with nested subjunctive.

2

پدرم نمی‌تونه این همه سر و صدا رو تحمل کنه.

My father cannot tolerate all this noise.

Abstract concept: tolerance.

3

او نمی‌تونه به قولی که داده عمل کنه.

He cannot fulfill the promise he made.

Relative clause 'ke dâde'.

4

این کامپیوتر نمی‌تونه این برنامه رو اجرا کنه.

This computer cannot run this program.

Technical context.

5

او نمی‌تونه بدون عینک مطالعه کنه.

He cannot study without glasses.

Prepositional phrase 'bedoon-e eynak'.

6

پلیس نمی‌تونه بدون مدرک کسی رو دستگیر کنه.

The police cannot arrest someone without evidence.

Social/legal constraint.

7

او نمی‌تونه احساساتش رو کنترل کنه.

He cannot control his emotions.

Abstract object 'ehsâsât'.

8

هیچ‌کس نمی‌تونه آینده رو پیش‌بینی کنه.

No one can predict the future.

Universal subject 'hich-kas'.

1

او نمی‌تونه به راحتی از این بحران عبور کنه.

He cannot easily get through this crisis.

Metaphorical usage.

2

دولت نمی‌تونه تورم رو به تنهایی مهار کنه.

The government cannot curb inflation alone.

Political/Economic context.

3

او نمی‌تونه حقیقت رو برای همیشه پنهان کنه.

He cannot hide the truth forever.

Adverbial phrase 'barâye hamishe'.

4

این هنرمند نمی‌تونه بدون الهام اثر جدیدی خلق کنه.

This artist cannot create a new work without inspiration.

Creative context.

5

او نمی‌تونه با این شرایط سخت کنار بیاد.

He cannot come to terms with these difficult conditions.

Idiomatic 'kenâr âmadan'.

6

نویسنده نمی‌تونه دیدگاه شخصی‌اش رو کاملاً حذف کنه.

The writer cannot completely eliminate his personal viewpoint.

Academic/Literary context.

7

او نمی‌تونه از زیر بار مسئولیت شانه خالی کنه.

He cannot shrug off the burden of responsibility.

Idiomatic expression.

8

تکنولوژی نمی‌تونه جایگزین روابط انسانی بشه.

Technology cannot replace human relationships.

Sociological context.

1

او نمی‌تونه نسبت به این بی‌عدالتی بی‌تفاوت بمونه.

He cannot remain indifferent to this injustice.

Complex emotional state.

2

ساختار زبان نمی‌تونه از تحولات فرهنگی جدا باشه.

The structure of language cannot be separate from cultural developments.

Linguistic analysis context.

3

او نمی‌تونه درک کنه که چرا این اتفاق افتاده.

He cannot comprehend why this happened.

Cognitive inability.

4

مدیر نمی‌تونه بدون مشورت با هیئت مدیره تصمیم بگیره.

The manager cannot decide without consulting the board of directors.

Formal corporate context.

5

او نمی‌تونه به این سادگی‌ها از گناهش بگذره.

He cannot move past his guilt so easily.

Moral/Psychological nuance.

6

جامعه نمی‌تونه بدون رعایت حقوق اقلیت‌ها پیشرفت کنه.

Society cannot progress without respecting minority rights.

Sociopolitical discourse.

7

او نمی‌تونه تضادهای درونی‌اش رو آشتی بده.

He cannot reconcile his inner contradictions.

Philosophical context.

8

تاریخ نمی‌تونه نقش قهرمانان رو نادیده بگیره.

History cannot ignore the role of heroes.

Historical discourse.

1

روح بشر نمی‌تونه در حصار مادیات محبوس بمونه.

The human soul cannot remain imprisoned within the fence of materialism.

Existential/Poetic usage.

2

هنر نمی‌تونه از قید و بند زمانه رها باشه.

Art cannot be free from the shackles of its time.

Aesthetic theory.

3

او نمی‌تونه با وجدان خودش به توافق برسه.

He cannot reach an agreement with his own conscience.

Deep psychological conflict.

4

هیچ نظریه‌ای نمی‌تونه تمام ابعاد هستی رو تبیین کنه.

No theory can explain all dimensions of existence.

Scientific/Philosophical limit.

5

او نمی‌تونه از سایه سنگین گذشته‌اش فرار کنه.

He cannot escape the heavy shadow of his past.

Literary metaphor.

6

زبان نمی‌تونه تمام ظرایف معنایی رو منتقل کنه.

Language cannot convey all the nuances of meaning.

Metalinguistic observation.

7

او نمی‌تونه در برابر وسوسه قدرت مقاومت کنه.

He cannot resist the temptation of power.

Classic literary theme.

8

اراده جمعی نمی‌تونه توسط یک فرد سرکوب بشه.

The collective will cannot be suppressed by a single individual.

Political philosophy.

Collocations courantes

اصلاً نمی‌تونه
دیگه نمی‌تونه
هیچ‌جوره نمی‌تونه
واقعاً نمی‌تونه
هنوز نمی‌تونه
نمی‌تونه ببینه
نمی‌تونه باور کنه
نمی‌تونه تحمل کنه
نمی‌تونه کمک کنه
نمی‌تونه بفهمه

Phrases Courantes

نمی‌تونه بیاد

نمی‌تونه بکنه

نمی‌تونه بگه

نمی‌تونه بخوابه

نمی‌تونه بخوره

نمی‌تونه بره

نمی‌تونه بخونه

نمی‌تونه وایسته

نمی‌تونه بشنوه

نمی‌تونه بخنده

Souvent confondu avec

نمی‌تونه vs نمی‌تونی

This means 'you cannot' (2nd person singular).

نمی‌تونه vs نمی‌تونم

This means 'I cannot' (1st person singular).

نمی‌تونه vs نمی‌تونن

This means 'they cannot' (3rd person plural).

Expressions idiomatiques

"نمی‌تونه ببینه"

To be jealous; to be unable to stand someone else's success.

اون نمی‌تونه پیشرفت تو رو ببینه.

Informal

"نمی‌تونه سرش رو بالا بگیره"

To be ashamed; unable to look people in the eye.

از خجالت نمی‌تونه سرش رو بالا بگیره.

Informal

"نمی‌تونه یه کلمه هم بگه"

To be speechless or completely ignorant of a topic.

توی جلسه نمی‌تونه یه کلمه هم بگه.

Informal

"نمی‌تونه از جاش تکون بخوره"

To be extremely lazy or physically paralyzed.

اینقدر خورده که نمی‌تونه از جاش تکون بخوره.

Informal

"نمی‌تونه با خودش کنار بیاد"

To be at odds with oneself; indecisive or conflicted.

هنوز نمی‌تونه با خودش کنار بیاد.

Informal

"نمی‌تونه دل بکنه"

To be unable to let go or leave something/someone they love.

نمی‌تونه از این خونه دل بکنه.

Informal

"نمی‌تونه گلیم خودش رو از آب بکشه بیرون"

To be unable to manage one's own affairs or survive independently.

اون هنوز نمی‌تونه گلیم خودش رو از آب بکشه بیرون.

Informal

"نمی‌تونه حرفش رو به کرسی بنشونه"

To be unable to prove one's point or get one's way.

هر چقدر تلاش می‌کنه، نمی‌تونه حرفش رو به کرسی بنشونه.

Informal

"نمی‌تونه دم نزنه"

To be unable to keep quiet; must comment on everything.

اصلاً نمی‌تونه دم نزنه و دخالت نکنه.

Informal

"نمی‌تونه روی پاش وایسته"

To be unable to be independent (financially or physically).

بدون کمک پدرش نمی‌تونه روی پاش وایسته.

Informal

Facile à confondre

نمی‌تونه vs بلد نیست

Both translate to 'can't' in English.

'Balad nist' is for skills/knowledge. 'Nemitoone' is for physical/situational ability.

او شنا بلد نیست (He doesn't know how). او نمی‌تونه شنا کنه (He has a broken arm).

نمی‌تونه vs نمیشه

Both imply impossibility.

'Nemishe' is impersonal (it can't be done). 'Nemitoone' is personal (he/she can't).

نمیشه رفت (One cannot go). اون نمی‌تونه بره (He cannot go).

نمی‌تونه vs نمی‌ذاره

Both relate to stopping an action.

'Nemizâre' means 'he doesn't let/allow'. 'Nemitoone' means 'he isn't able'.

پدرش نمی‌ذاره بره (His father won't let him go).

نمی‌تونه vs نمی‌خواد

Sometimes people confuse lack of ability with lack of desire.

'Nemikhvâd' means 'he doesn't want'.

نمی‌خواد بیاد (He doesn't want to come).

نمی‌تونه vs قادر نیست

Synonyms.

'Ghâder nist' is much more formal and serious.

بیمار قادر نیست حرکت کند.

Structures de phrases

A1

[Subject] نمی‌تونه [Verb-Subjunctive].

او نمی‌تونه بیاد.

A2

[Subject] [Object] رو نمی‌تونه [Verb-Subjunctive].

او غذا رو نمی‌تونه بخوره.

B1

[Subject] به خاطر [Reason] نمی‌تونه [Verb-Subjunctive].

او به خاطر برف نمی‌تونه بیاد.

B2

هیچ‌کس نمی‌تونه [Abstract Object] رو [Verb-Subjunctive].

هیچ‌کس نمی‌تونه زمان رو متوقف کنه.

C1

با اینکه [Condition]، او نمی‌تونه [Verb-Subjunctive].

با اینکه تلاش می‌کنه، او نمی‌تونه موفق بشه.

C2

[Metaphorical Subject] نمی‌تونه [Complex Verb].

فکر بشر نمی‌تونه از بند سنت رها بشه.

Mixed

دیگه نمی‌تونه [Verb-Subjunctive].

دیگه نمی‌تونه تحمل کنه.

Mixed

اصلاً نمی‌تونه [Verb-Subjunctive].

اصلاً نمی‌تونه ببینه.

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in daily conversation.

Erreurs courantes
  • نمی‌تونه رفت (nemitoone raft) نمی‌تونه بره (nemitoone bere)

    You must use the subjunctive mood (bere), not the past tense (raft).

  • او نمی‌تونه شنا کنه (when they never learned) او شنا بلد نیست

    Use 'balad nist' for learned skills like swimming or languages.

  • من نمی‌تونه (man nemitoone) من نمی‌تونم (man nemitoonam)

    The ending must match the subject. '-e' is for he/she, '-am' is for I.

  • نمی‌تونه می‌ره (nemitoone mire) نمی‌تونه بره (nemitoone bere)

    You cannot use the present indicative (mire) after a modal verb; it must be subjunctive.

  • Mixing 'nemitoone' with 'beravad' (formal) نمی‌تونه بره (informal) or نمی‌تواند برود (formal)

    Keep the register consistent throughout the sentence.

Astuces

Subjunctive Check

Always check the verb that follows 'nemitoone'. If it doesn't start with 'be-' or 'bo-' (or have the subjunctive stem), it's likely wrong.

The 'OON' sound

Practice the 'oon' sound. It should be deep and clear, like the 'oo' in 'moon'. This is the key to sounding like a Tehrani native.

Polite Refusals

Use 'nemitoone' to help others save face. If a friend can't make it, say 'nemitoone biyâd' rather than 'nemikhvâd biyâd' (he doesn't want to come).

Texting Style

When texting in Persian, it's perfectly fine to write 'نمیتونه' without the space between 'mi' and 'toon'. It's faster and very common.

Context Clues

If you hear 'nemitoone' but don't understand the next verb, look at the speaker's gestures. They usually point to the physical or social barrier.

Skill vs. Ability

Remember: 'Nemitoone' is for 'I can't right now' or 'It's impossible'. 'Balad nist' is for 'I never learned how'.

Person Matching

Ensure the subject matches. 'Nemitoone' is ONLY for he/she/it. Don't use it for yourself!

Regional Differences

In Afghanistan (Dari), they might say 'nametâna'. Being aware of this helps if you travel outside Iran.

Jealousy

If someone says 'nemitoone bebine', they aren't talking about eyesight; they are talking about envy!

Speed

Try to say 'nemitoone' as one fluid unit. The more you break it up, the more formal and 'foreign' it sounds.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'No-Me-Tune-Eh'. 'No' (Negative), 'Me' (Indicative), 'Tune' (The ability to tune a guitar), 'Eh' (He/She). 'He/She has No ability to Tune the guitar.'

Association visuelle

Imagine a person standing in front of a locked door (impossibility) or a person with a heavy weight they can't lift.

Word Web

Can't Unable Impossible Forbidden Weak Stuck No Skill No Power

Défi

Try to list three things you can't do today using 'nemitoonam' (I can't) and then change them to 'nemitoone' to talk about a friend.

Origine du mot

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'tuvānīg' meaning powerful or able.

Sens originel : The root 'tav' or 'tu' in Indo-European languages often relates to power, strength, or swelling (as in 'tumor' or 'thumb').

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

Contexte culturel

Be careful not to use 'nemitoone' (he can't) when you mean 'he isn't allowed' (ejâze nadâre) in very strict legal contexts, though in speech they are often swapped.

In English, 'he can't' is very direct. In Persian, 'nemitoone' can be a soft way to say 'no' without being blunt.

Used in countless Persian pop songs by artists like Googoosh and Dariush. Commonly heard in Iranian cinema to depict the struggle of the working class.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Declining an invitation

  • ببخشید، نمی‌تونه بیاد.
  • متأسفانه نمی‌تونه شرکت کنه.
  • امروز نمی‌تونه وقت بذاره.
  • کار داره، نمی‌تونه.

Describing a broken object

  • ماشین نمی‌تونه روشن بشه.
  • گوشی نمی‌تونه وصل بشه.
  • تلویزیون نمی‌تونه تصویر بده.
  • ساعت نمی‌تونه کار کنه.

Talking about illness

  • از درد نمی‌تونه بخوابه.
  • نمی‌تونه چیزی بخوره.
  • نمی‌تونه از جاش بلند بشه.
  • حتی نمی‌تونه حرف بزنه.

Discussing rules

  • بچه نمی‌تونه اینجا بازی کنه.
  • کسی نمی‌تونه بدون بلیط بره تو.
  • نمی‌تونه اینجا پارک کنه.
  • نمی‌تونه بدون اجازه دست بزنه.

Expressing disbelief

  • نمی‌تونه واقعیت داشته باشه!
  • اون نمی‌تونه اینقدر بی‌رحم باشه.
  • نمی‌تونه این کار رو کرده باشه.
  • باورم نمیشه، نمی‌تونه!

Amorces de conversation

"چرا برادرت نمی‌تونه بیاد؟ (Why can't your brother come?)"

"فکر می‌کنی اون نمی‌تونه این کار رو انجام بده؟ (Do you think he can't do this?)"

"چرا این ماشین نمی‌تونه سریع‌تر بره؟ (Why can't this car go faster?)"

"کسی می‌دونه چرا اون نمی‌تونه فارسی حرف بزنه؟ (Does anyone know why he can't speak Persian?)"

"به نظرت اون نمی‌تونه حقیقت رو بگه؟ (Do you think he can't tell the truth?)"

Sujets d'écriture

Write about a time someone you know couldn't (نمی‌تونه) do something and how you helped them.

Describe a machine that is broken and explain what it cannot (نمی‌تونه) do anymore.

Discuss a social rule in your country that a visitor cannot (نمی‌تونه) break.

Imagine a superhero who loses their powers. What can't (نمی‌تونه) they do now?

Write a dialogue between two people where one is trying to convince the other that someone 'nemitoone' be trusted.

Questions fréquentes

10 questions

Yes, Persian does not have grammatical gender. 'Nemitoone' can mean 'he cannot', 'she cannot', or 'it cannot' depending on the context.

Books use the formal register. In formal Persian, the 'â' sound is preserved, and the full ending '-ad' is used. 'Nemitoone' is strictly for speaking or informal writing like texting.

Yes, if 'it' refers to a specific object (like 'the car can't start'). However, for general impossibility, 'emkân nadâre' or 'nemishe' is more common.

The positive version is 'می‌تونه' (mitoone), meaning 'he/she/it can'.

Usually, yes. It acts as a helper verb. However, in response to a question like 'Can he do it?', you can simply say 'نه، نمی‌تونه' (No, he can't).

You change the ending to '-an'. So it becomes 'نمی‌تونن' (nemitoonan).

Yes, the past tense is 'نمی‌تونست' (nemitoonest), meaning 'he/she/it couldn't'.

This is a standard rule in Persian grammar for all modal verbs like 'can', 'must', and 'want'. It expresses the potentiality of the action.

Yes, it's very common. 'Nemitoone biyâd too' can mean 'He is not allowed to come in' or 'He is unable to come in'.

In the present tense, yes. It indicates the indicative mood. Without it, the meaning changes or becomes ungrammatical.

Teste-toi 192 questions

writing

Translate to Persian: 'He cannot come to the party.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'My friend cannot speak English.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'The cat cannot climb the tree.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'He cannot decide what to do.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'I think he cannot finish the project.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'No one can change the past.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'He cannot tolerate this heat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'The doctor says he cannot walk yet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'She cannot hide her feelings.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'This computer cannot run the software.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'He cannot live without his family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'The police cannot arrest him without a reason.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'He cannot forget his childhood.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Technology cannot replace human love.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'He cannot reach an agreement with them.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'The artist cannot work without inspiration.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'He cannot stand his boss.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'It cannot be true!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'He cannot afford to buy a house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'The child cannot stay alone at home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He cannot come' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The car cannot start' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He cannot speak Persian' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'She cannot see without glasses' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He cannot decide' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It cannot be true' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He cannot tolerate the noise' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'No one can help him' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He cannot forget her' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He cannot afford it' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The cat cannot jump' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He cannot work today' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'She cannot cook' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He cannot find his keys' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It cannot happen' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He cannot stay here' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'She cannot run fast' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He cannot wait for you' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He cannot control his anger' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He cannot hide the truth' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'اون نمی‌تونه بیاد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'بچه نمی‌تونه راه بره.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'ماشین نمی‌تونه روشن بشه.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'او نمی‌تونه تصمیم بگیره.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'هیچ‌کس نمی‌تونه آینده رو ببینه.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'نمی‌تونه درست باشه.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'او نمی‌تونه تحمل کنه.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'دوستم نمی‌تونه بیاد مهمونی.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'او نمی‌تونه فارسی بنویسه.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'نمی‌تونه از جاش بلند بشه.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'او نمی‌تونه حقیقت رو بگه.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'نمی‌تونه به ما کمک کنه.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'او نمی‌تونه بدون عینک بخونه.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'نمی‌تونه این جعبه رو بلند کنه.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'او نمی‌تونه خودش رو کنترل کنه.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 192 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !