وفا کردن en 30 secondes

  • To be loyal, fulfill promises, remain faithful.
  • Emphasizes trustworthiness and commitment in relationships and actions.
  • Used for friends, family, partners, and professional obligations.
  • A core value in Persian culture, often seen in literature and art.

The Persian verb 'وفا کردن' (vafā kardan) is a deeply meaningful phrase that translates to 'to be loyal,' 'to fulfill a promise,' or 'to remain faithful.' It carries a strong sense of commitment, trustworthiness, and unwavering dedication. This verb is used in various contexts, from personal relationships and friendships to professional obligations and even in literature and poetry to describe profound loyalty.

Core Meaning
The essence of 'وفا کردن' is about upholding one's word and commitments, demonstrating steadfastness in relationships, and being dependable.
Applications
It can describe a friend who always keeps their promises, a spouse who remains faithful, an employee who is loyal to their company, or even a belief system that one adheres to faithfully.

ما باید به قول‌هایمان وفا کنیم.

We must be loyal to our promises.

When you hear 'وفا کردن,' think about someone or something that is reliable, true to their word, and unwavering. It's about more than just actions; it's about a deep-seated character trait of trustworthiness. For instance, a poet might write about the 'وفاداری' (loyalty) of a beloved friend, or a historical account might praise a leader for 'وفا کردن' to their people's needs. In everyday conversations, it's used to express appreciation for someone's dependability or to remind someone of their commitment. The verb implies a moral obligation and a conscious choice to remain true, making it a powerful term in expressing trust and commitment.

Nuances
It can refer to fulfilling a promise, maintaining fidelity in a relationship, or demonstrating allegiance to a cause or person. The word 'وفا' itself is a noun meaning loyalty or faithfulness, and 'کردن' is the verb 'to do,' so 'وفا کردن' literally means 'to do loyalty.' This emphasizes the active nature of being loyal.

او به عهدش وفا کرد و برگشت.

He fulfilled his promise and returned.

In essence, 'وفا کردن' is a verb that speaks to integrity and the strength of one's commitments. It is a positive attribute that people aspire to and admire in others. Whether it's a small personal promise or a significant life commitment, the act of 'وفا کردن' signifies a person's character and their reliability. It's a cornerstone of trust in any relationship, personal or professional.

Mastering 'وفا کردن' involves understanding its grammatical structure and its application in diverse sentence contexts. As a verb, it conjugates like most Persian verbs, with variations based on tense, mood, and subject. The base form is 'وفا کردن' (vafā kardan), meaning 'to do loyalty' or 'to be loyal.' The root is 'وفا' (vafā) and the auxiliary verb is 'کردن' (kardan - to do).

Present Tense
In the present tense, 'کردن' becomes 'کن' (kon) for the imperative and 'می‌کن' (mi-kon) for the indicative. So, 'I am loyal' is 'من وفا می‌کنم' (man vafā mi-konam), and 'Be loyal!' is 'وفا کن!' (vafā kon!).

او همیشه به دوستانش وفا می‌کند.

He always remains loyal to his friends.
Past Tense
The past tense of 'کردن' is 'کرد' (kard). So, 'I was loyal' is 'من وفا کردم' (man vafā kardam), and 'She fulfilled her promise' is 'او به قولش وفا کرد' (u be qol-ash vafā kard).

ما به پیمانمان وفا کردیم.

We fulfilled our pact.

The verb can also be used in the subjunctive mood, often following words like 'باید' (bâyad - must) or 'می‌خواهم' (mi-khāham - I want). For example, 'You must be loyal' is 'تو باید وفا کنی' (to bâyad vafā koni). The infinitive form 'وفا کردن' itself can sometimes be used as a noun, meaning 'the act of being loyal.' Consider these examples:

Examples in Context
Simple Past: سربازان به فرمانده خود وفا کردند. (Sarbāzān be farmānde-ye khod vafā kardand.) - The soldiers were loyal to their commander.
Present Continuous:ما همیشه به ارزش‌هایمان وفا می‌کنیم. (Mā hamishe be arzesh-hā-ye-mān vafā mi-konim.) - We always remain faithful to our values.
Subjunctive:امیدوارم او به وعده‌اش وفا کند. (Omidvāram u be va'de-ash vafā konad.) - I hope he fulfills his promise.
Infinitive as Noun:وفا کردن در روابط انسانی بسیار مهم است. (Vafā kardan dar ravābet-e ensāni besyār mohem ast.) - Being loyal is very important in human relationships.

The choice of tense and mood depends entirely on the context of the statement. Pay attention to the auxiliary verb 'کردن' and how it changes across different tenses. This will be key to correctly using 'وفا کردن' in your own Persian sentences.

You'll encounter 'وفا کردن' in a wide array of real-life situations and media in Persian. Its prevalence stems from the cultural importance placed on loyalty and trustworthiness. From everyday conversations to formal pronouncements, this verb signifies a commitment that is deeply respected.

Personal Relationships
In conversations among friends and family, 'وفا کردن' is frequently used to praise someone's reliability or to express the expectation of loyalty. For example, someone might say, 'دوست واقعی کسی است که به تو وفا کند' (A true friend is someone who remains loyal to you).

او به عهدش وفا کرد و مرا تنها نگذاشت.

She fulfilled her promise and didn't leave me alone.
Literature and Poetry
Classical Persian poetry is rich with themes of love, loyalty, and faithfulness. Poets like Hafez and Rumi often use 'وفا' and its derivatives to express the depth of devotion in romantic or spiritual contexts. You'll find verses praising those who 'وفا می‌کنند' to their beloved or their divine.

عشق را گر هست، باید وفا کرد.

If love exists, one must be faithful.
Formal Speeches and Media
In news reports, political speeches, or formal ceremonies, 'وفا کردن' might be used to describe a government's commitment to its people, a nation's adherence to treaties, or an individual's dedication to a cause. It adds a layer of gravitas and moral weight to the statement.

You might hear it in phrases like 'ما به تعهدات بین‌المللی خود وفا خواهیم کرد' (We will fulfill our international commitments) or 'او به آرمان‌های انقلاب وفا کرد' (He remained faithful to the ideals of the revolution). Even in everyday advice, like 'به خانواده‌ات وفا کن' (Be loyal to your family), the verb is a constant presence. Its versatility ensures it appears in contexts ranging from the deeply personal to the broadly societal.

When learning 'وفا کردن,' learners sometimes make a few common mistakes that can lead to misunderstandings. These often involve grammatical confusion, incorrect preposition usage, or mistaking it for a more general term for 'doing' something.

Confusing 'وفا کردن' with General 'Doing'
The most basic mistake is to treat 'کردن' in 'وفا کردن' as a standalone verb meaning 'to do' in any context. However, 'وفا کردن' is a fixed idiomatic phrase. You wouldn't say 'من کار وفا کردم' (I did work loyalty); you would say 'من به کارم وفادار هستم' (I am loyal to my work) or 'من به کارم وفا می‌کنم' (I am faithful to my work).

Incorrect: او به حرف‌هایش وفا کرد انجام داد.

Incorrect: He did fulfill his words.
Incorrect Preposition Usage
While 'به' (be) is the most common preposition used with 'وفا کردن' (e.g., 'به قولش وفا کرد' - he was loyal to his promise), learners might incorrectly use other prepositions or omit it entirely. For example, saying 'او قول وفا کرد' instead of 'او به قولش وفا کرد' is grammatically incomplete or slightly awkward.

Incorrect: من به دوستی وفا هستم.

Incorrect: I am to friendship loyal.
Tense and Mood Errors
Incorrect conjugation of 'کردن' in different tenses is also common. For instance, using the present tense form in a past context or vice versa. For example, saying 'او به قولش وفا می‌کند دیروز' (He is loyal to his promise yesterday) is a temporal contradiction.

Another subtle error is confusing 'وفا کردن' (to be loyal) with simply 'انجام دادن' (anjām dādan - to perform/do). While fulfilling a promise involves doing something, 'وفا کردن' specifically emphasizes the aspect of commitment and faithfulness behind the action. For example, completing a task might be 'انجام دادن کار,' but if that task was a solemn promise, then 'به قولش وفا کردن' is the correct phrase to highlight the loyalty aspect. Understanding these nuances will help you use the verb accurately and avoid common pitfalls.

While 'وفا کردن' is the primary verb for expressing loyalty and fulfilling promises, Persian offers several related words and phrases that can convey similar or complementary meanings. Understanding these alternatives allows for more precise and nuanced expression.

Related Noun: وفا (Vafā)
The noun 'وفا' itself means loyalty, faithfulness, or fidelity. It's the root of the verb. You can use it in sentences like 'وفای او مثال‌زدنی است' (His loyalty is exemplary).
Adjective: وفادار (Vafādār)
This adjective means 'loyal' or 'faithful.' It describes a person or entity possessing the quality of 'وفا.' Example: 'او یک دوست وفادار است' (He is a loyal friend).

او به عهد و پیمانش وفا کرد.

He remained faithful to his pact and promise.
Alternative for Fulfilling Promises: به قول عمل کردن (be qol 'amal kardan)
This phrase literally means 'to act upon one's word' and is a direct synonym for fulfilling a promise. It's often interchangeable with 'به قول وفا کردن.' Example: 'او همیشه به قول‌هایش عمل می‌کند' (He always acts upon his promises).
Alternative for Steadfastness: پایبند بودن (pāybands boodan)
This means 'to be committed to' or 'to adhere strictly to.' It emphasizes adherence to rules, principles, or agreements. Example: 'او به اصول اخلاقی پایبند است' (He adheres to ethical principles).
For Faithfulness in Relationships: صادق بودن (sādeq boodan)
Meaning 'to be honest' or 'truthful.' While honesty is a component of loyalty, 'صادق بودن' doesn't encompass the commitment aspect as strongly as 'وفا کردن.' However, in a romantic context, being honest is a prerequisite for faithfulness.

When choosing between these terms, consider the specific nuance you wish to convey. 'وفا کردن' is generally the most comprehensive term for deep, unwavering loyalty and commitment, especially in relationships and to one's word. 'به قول عمل کردن' is more about the act of doing what was promised. 'پایبند بودن' is about strict adherence, and 'وفادار' is the adjective describing the state of being loyal.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The concept of 'وفا' is deeply ingrained in Arabic and Persian literature and culture, often associated with honor, integrity, and noble character. Many classical poems and stories celebrate individuals who exemplify 'وفا.'

Guide de prononciation

UK /vəˈfɑː kærˈdæn/
US /vəˈfɑː kərˈdæn/
The primary stress falls on the second syllable of 'وفا' (vafā) and the second syllable of 'کردن' (kardan). So, va-FA KAR-dan.
Rime avec
ادعا کردن (edde'ā kardan - to claim) رها کردن (rahā kardan - to release) طلا کردن (talā kardan - to turn into gold) فدا کردن (fedā kardan - to sacrifice) عطا کردن (atā kardan - to grant) جدا کردن (jodā kardan - to separate) رضا کردن (rezā kardan - to be pleased/accept) صدا کردن (sedā kardan - to call out)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'وفا' as 'vafa' with a short 'a'.
  • Not rolling the 'r' in 'کردن' (kardan) if aiming for a more Persian pronunciation.
  • Confusing the 'f' sound with a 'v' sound in 'وفا' or vice-versa.
  • Incorrectly stressing the syllables, e.g., stressing the first syllable of 'وفا'.
  • Omitting the final 'n' sound in 'کردن'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Understanding 'وفا کردن' in reading requires recognizing its core meaning of loyalty and faithfulness. At a B1 level, learners can grasp its use in straightforward sentences. At higher levels (B2-C2), comprehension deepens with nuanced literary and formal contexts where 'وفا' might be used metaphorically or in complex sentence structures.

Écriture 3/5

Using 'وفا کردن' correctly in writing involves mastering its conjugation and the common preposition 'به'. Learners at A2-B1 can start using it in simple sentences. Higher proficiency allows for more sophisticated use in essays, stories, and formal correspondence, demonstrating a good grasp of its cultural and ethical implications.

Expression orale 3/5

Speaking proficiency with 'وفا کردن' develops from simple affirmative statements (A2) to using it in conditional or comparative sentences (B1-B2). Fluency involves natural integration into conversations about trust, relationships, and commitments, often reflecting cultural values.

Écoute 3/5

Recognizing 'وفا کردن' in spoken Persian improves with exposure to native speakers. Initial stages (A2) involve understanding it in clear, simple contexts. Advanced learners can identify its use in fast-paced conversations, songs, and formal speeches, discerning its subtle meanings and cultural weight.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

کردن (kardan - to do) قول (qol - promise) عهد (ahd - pact) دوست (dust - friend) خانواده (khānevāde - family)

Apprends ensuite

وفادار (vafādār - loyal) وفاداری (vafādāri - loyalty) عهدشکنی کردن (ahd-shekani kardan - to break a promise) خیانت کردن (kheyānat kardan - to betray)

Avancé

تعهد (ta'ahhod - commitment) پایبندی (pāybani - adherence) صداقت (sadāqat - honesty) راستگویی (rāstgūyi - truthfulness)

Grammaire à connaître

Conjugation of 'کردن' (kardan) in different tenses.

وفا می‌کنم (present), وفا کردم (past), وفا خواهم کرد (future).

Use of the preposition 'به' (be) with verbs of commitment.

وفا کردن به قول, پایبند بودن به اصول.

Subjunctive mood after modal verbs like 'باید' (bâyad) and 'می‌خواهم' (mi-khāham).

باید به قولم وفا کنم. (I must be loyal to my promise.)

Using infinitives as nouns.

وفا کردن کار خوبی است. (Being loyal is a good thing.)

Formation of adjectives from nouns (e.g., 'وفا' -> 'وفادار').

یک دوست وفادار (A loyal friend).

Exemples par niveau

1

من به دوستم وفا می‌کنم.

I be loyal to my friend.

Simple present tense, first person singular.

2

او به قولش وفا کرد.

He to his promise loyal did.

Simple past tense, third person singular.

3

باید به عهدت وفا کنی.

Must to your promise loyal you do.

Subjunctive mood, second person singular.

4

سگ به صاحبش وفا می‌کند.

Dog to its owner loyal does.

Present tense, third person singular.

5

آنها به حرف‌های ما وفا کردند.

They to our words loyal did.

Past tense, third person plural.

6

وفا کردن خیلی مهم است.

Being loyal very important is.

Infinitive used as a noun.

7

من به خانواده‌ام وفا دارم.

I to my family loyalty have.

Using 'داشتن' (to have) with 'وفا' as a noun.

8

او به قولش وفا نکرد.

He to his promise loyal did not.

Negative past tense.

1

ما به هم قول دادیم که به هم وفا کنیم.

We to each other promise gave that to each other loyal we do.

Using 'قول دادن' (to promise) and 'وفا کردن' in the same sentence.

2

اگر کسی به تو وعده داد، انتظار داشته باش که به آن وفا کند.

If someone to you promise gave, expect that to it loyal he does.

Conditional sentence structure.

3

وفاداری یک ویژگی مهم در دوستی است.

Loyalty an important characteristic in friendship is.

Using the noun 'وفاداری' (loyalty).

4

او به حرف‌های معلمش همیشه وفا می‌کند.

He to words of his teacher always loyal does.

Present tense, emphasizing consistency.

5

آیا تو به قول خودت وفا خواهی کرد؟

Will you to your promise loyal will do?

Future tense question.

6

مردم از کسانی که به آنها وفا می‌کنند، قدردانی می‌کنند.

People from those who to them loyal do, appreciate.

Plural subject and verb agreement.

7

او به وطن خود وفا کرد و در جنگ جنگید.

He to his homeland loyal did and in war fought.

Past tense, linking loyalty to action.

8

من نمی‌توانم به این قول وفا کنم.

I cannot to this promise loyal do.

Using 'نمی‌توانم' (I cannot) with the verb.

1

در دنیای امروز، پیدا کردن کسی که به قول‌هایش واقعاً وفا کند، دشوار است.

In world today, finding someone who to his promises truly loyal does, difficult is.

Using 'واقعاً' (truly) for emphasis, and a more complex sentence structure.

2

او به دلیل وفاداری‌اش به سازمان، ترفیع گرفت.

He because of his loyalty to the organization, promotion got.

Using the noun 'وفاداری' (loyalty) as a reason.

3

اگر می‌خواهی کسی به تو اعتماد کند، باید به عهدت وفا کنی.

If you want someone to you trust, must to your promise loyal you do.

Conditional sentence with 'اگر' (if) and 'باید' (must).

4

تعهد به اصول اخلاقی، بخشی از وفا کردن به وجدان است.

Commitment to principles ethical, part of being loyal to conscience is.

Abstract concepts linked to 'وفا کردن'.

5

ملت ایران همواره به تاریخ و فرهنگ خود وفا کرده است.

Nation Iran always to history and culture its loyal has done.

Past perfect tense (implicitly) or present perfect, indicating a continuous action.

6

این قرارداد تا زمانی معتبر است که طرفین به مفاد آن وفا کنند.

This contract until time valid is as long as parties to its clauses loyal do.

Subjunctive mood in a contractual context.

7

او با وجود سختی‌ها، به وظیفه‌اش وفا کرد.

He despite difficulties, to his duty loyal did.

Using 'با وجود' (despite) and emphasizing perseverance.

8

وفا کردن به قول، نشانه مردانگی است.

Being loyal to promise, sign of manliness is.

Linking loyalty to a cultural attribute.

1

در روابط انسانی، وفاداری متقابل شرط اساسی برای تداوم عشق و دوستی است؛ بدون آن، طرفین نمی‌توانند به یکدیگر وفا کنند.

In relationships human, mutual loyalty essential condition for continuation love and friendship is; without it, parties cannot to each other be loyal.

Complex sentence with subordinate clauses, emphasizing reciprocity.

2

تاریخ گواه است بر کسانی که برای حفظ آرمان‌هایشان، حتی تا پای جان، وفا کردند.

History witness is upon those who for preserving their ideals, even until foot of life, were loyal.

Figurative language ('تاریخ گواه است') and strong emphasis on sacrifice.

3

بسیاری از سیاستمداران قول می‌دهند اما کمتر کسی است که به وعده‌های انتخاباتی خود واقعاً وفا کند.

Many politicians promise give but fewer people are who to their electoral promises truly loyal do.

Contrast between promise and action, using 'کمتر کسی است که' (fewer people are who).

4

وفا کردن به پیمان‌های بین‌المللی، لازمه برقراری صلح و ثبات جهانی است.

Being loyal to international pacts, prerequisite for establishing peace and global stability is.

Formal vocabulary ('لازمه' - prerequisite) and global context.

5

او در تمام دوران خدمت خود، وفادارانه به وظایفش عمل کرد و هیچ‌گاه از مسیر درست منحرف نشد.

He in all period his service, loyally to his duties acted and never from path right deviated did not.

Using the adverb 'وفادارانه' (loyally) and emphasizing unwavering commitment.

6

شکستن عهد و عدم وفا به قول، می‌تواند پایه‌های اعتماد را در هر رابطه‌ای سست کند.

Breaking pact and not being loyal to promise, can foundations trust in any relationship weaken do.

Abstract concepts related to the consequences of disloyalty.

7

در شعر کلاسیک فارسی، مضامین عشق و وفا به یار، از ارکان اصلی محسوب می‌شوند.

In poetry classical Persian, themes love and loyalty to beloved, among pillars main considered are.

Literary context, using 'مضامین' (themes) and 'ارکان اصلی' (main pillars).

8

حتی در مواجهه با مشکلات بزرگ، باید سعی کنیم به ارزش‌های اصلی خود وفا کنیم.

Even in facing with problems big, must try we to values core our be loyal.

Emphasis on enduring personal values.

1

فلسفه وجودی بسیاری از مکاتب اخلاقی بر مفهوم وفا، چه به خود و چه به دیگران، استوار است.

Philosophy existential many of schools ethical on concept loyalty, whether to self and whether to others, is based.

Abstract philosophical discussion, using 'فلسفه وجودی' (existential philosophy) and 'استوار است' (is based).

2

آنچه یک رهبر را از توده مردم متمایز می‌سازد، نه قدرت او، بلکه توانایی‌اش در وفا کردن به وعده‌هایی است که به مردم داده است.

That which a leader from mass people distinguishes, not power his, but ability his in fulfilling promises that to people given has.

Complex sentence structure, comparative analysis, and emphasis on leadership qualities.

3

در دوران بحران، وفاداری واقعی خود را نشان می‌دهد؛ آنگاه که افراد به تعهداتشان، حتی با وجود خطرات شخصی، وفا می‌کنند.

In era crisis, loyalty true itself shows; then when individuals to their commitments, even despite personal risks, are loyal.

Abstract concept of crisis revealing true loyalty, using 'آنگاه که' (then when) and 'حتی با وجود' (even despite).

4

قصه‌های عامیانه اغلب روایتگر داستان قهرمانانی هستند که با وفاداری بی‌چون و چرا به اصول خود، بر مشکلات غلبه می‌کنند.

Tales folk often narrators stories heroes are who with loyalty unquestioning to their principles, over difficulties overcome.

Literary analysis, using 'قصه‌های عامیانه' (folk tales), 'بی‌چون و چرا' (unquestioning), and 'غلبه می‌کنند' (overcome).

5

جامعه‌ای که در آن افراد به تعهدات خود وفا نمی‌کنند، محکوم به فروپاشی است.

Society that in which individuals to their commitments loyal do not, destined for collapse is.

Strong declarative statement about societal consequences, using 'محکوم به' (destined for/condemned to).

6

بزرگترین آزمون وفاداری، نه در زمان آسایش، بلکه در دل چالش‌ها و سختی‌هاست، جایی که فرد باید به اصول خود وفا کند.

Greatest test loyalty, not in time comfort, but in heart challenges and difficulties is, where person must to his principles be loyal.

Philosophical reflection on the nature of loyalty, using 'بزرگترین آزمون' (greatest test) and 'دل چالش‌ها' (heart of challenges).

7

هنر نویسندگی در آن است که بتواند شخصیت‌هایی خلق کند که به عمق احساسات و باورهای خود وفا دارند.

Art writing in that is that can characters create who to depth emotions and beliefs their are loyal.

Discussing the art of creation and character development, using 'عمق احساسات' (depth of emotions).

8

وفا کردن به پیمان‌های عاطفی، نیازمند درک متقابل، گذشت و تلاش مستمر برای حفظ پیوند است.

Being loyal to emotional pacts, requires mutual understanding, forgiveness and continuous effort for maintaining bond is.

Detailed explanation of the requirements for emotional loyalty, using 'نیازمند' (requires) and 'تلاش مستمر' (continuous effort).

1

در تار و پود فرهنگ ایرانی، مفهوم وفا تار و پود مستحکمی را تشکیل می‌دهد که پیوند میان افراد و نسل‌ها را تضمین می‌کند.

In fabric culture Iranian, concept loyalty strong thread forms that bond between individuals and generations ensures.

Metaphorical language ('تار و پود' - warp and weft), emphasizing cultural integration.

2

سوگند وفاداری که در مراسم تحلیف ادا می‌شود، صرفاً کلماتی بر زبان نیست، بلکه التزامی عمیق به پاسداری از اصول و ارزش‌های بنیادین است.

Oath loyalty that in ceremony inauguration is uttered, merely words on tongue not is, but commitment deep to safeguarding of principles and values fundamental is.

Sophisticated vocabulary ('سوگند' - oath, 'تحلیف' - inauguration, 'التزام' - commitment, 'پاسداری' - safeguarding, 'بنیادین' - fundamental).

3

شکستن عهد، نه تنها نقض یک تعهد، بلکه گسستن رشته‌ای نامرئی از اعتماد است که ترمیم آن گاه غیرممکن می‌نماید؛ وفای به عهد، ستون فقرات هر جامعه سالم است.

Breaking pact, not only violation a commitment, but severing thread invisible of trust that its repair sometimes impossible appears; loyalty to pact, backbone of every healthy society is.

Complex sentence with parallel structures, strong metaphors ('گسستن رشته‌ای نامرئی', 'ستون فقرات'), and nuanced discussion of trust.

4

در منظومه فکری حافظ، عشق حقیقی مترادف با وفاداری مطلق است؛ عشقی که در آن، معشوق تنها مطلوب و دلدار، تنها معتمد و وفادار است.

In system thought Hafez, love true synonymous with loyalty absolute is; love that in it, beloved only desired and confidant, only trusted and loyal is.

Literary analysis of a specific poet's work, using 'منظومه فکری' (system of thought) and precise definition of love.

5

مسئولیت‌پذیری در قبال تعهدات، فراتر از انجام صرف وظایف است؛ این یعنی درک عمیق پیامدهای عدم وفا و تلاش آگاهانه برای پایبندی به اصول، حتی در شرایط دشوار.

Responsibility in regard to commitments, beyond mere performance of duties is; this means deep understanding of consequences of not being loyal and conscious effort for adherence to principles, even in difficult conditions.

Deeper exploration of responsibility, using 'فراتر از' (beyond), 'پیامدهای' (consequences), and 'آگاهانه' (conscious).

6

جامعه‌ای که بر پایه اعتماد متقابل و وفای به پیمان‌ها بنا شده باشد، از استحکام و تاب‌آوری بی‌نظیری در برابر طوفان‌های روزگار برخوردار خواهد بود.

Society that on basis mutual trust and loyalty to pacts built is, of strength and resilience unparalleled against storms of time will possess.

Elevated language, emphasizing societal strength and resilience, using 'استحکام و تاب‌آوری بی‌نظیر' (unparalleled strength and resilience).

7

آنچه در نهایت، ارزش یک انسان را تعیین می‌کند، نه ثروت و مقام او، بلکه میزان وفاداری‌اش به اصول انسانی و اخلاقی است که در طول زندگی آموخته و پذیرفته است.

That which ultimately, value of a person determines, not wealth and status his, but degree of his loyalty to principles human and ethical that throughout life learned and accepted has.

Philosophical statement on human value, using 'میزان وفاداری' (degree of loyalty) and comprehensive description of learned principles.

8

وفا کردن به خود، یعنی شناخت و پذیرش نقاط قوت و ضعف، و تلاش برای رشد و تعالی فردی، بدون فریب خویشتن و دیگران.

Being loyal to oneself, means knowing and accepting strengths and weaknesses, and effort for growth and personal excellence, without deceiving oneself and others.

Concept of self-loyalty, using 'تعالی فردی' (personal excellence) and emphasis on self-awareness.

Collocations courantes

به قول وفا کردن
به عهد وفا کردن
به دوست وفا کردن
به وطن وفا کردن
به همسر وفا کردن
به اصول وفا کردن
به وعده وفا کردن
وفا کردن به خانواده
به پیمان وفا کردن
وفا کردن به عهد و پیمان

Phrases Courantes

وفا کن!

— Be loyal! / Keep your promise!

به حرفت وفا کن! (Be loyal to your word!)

وفا کرد.

— He/She/It was loyal. / He/She/It kept the promise.

او به قولش وفا کرد و برگشت. (He kept his promise and returned.)

وفا می‌کنیم.

— We are loyal. / We fulfill our promises.

ما به دوستانمان همیشه وفا می‌کنیم. (We are always loyal to our friends.)

وفا کردن به کسی

— To be loyal to someone.

او به خانواده‌اش وفا می‌کند. (He is loyal to his family.)

وفا کردن به چیزی

— To be faithful to something.

باید به آرمان‌هایمان وفا کنیم. (We must be faithful to our ideals.)

وفا نکردن

— To not be loyal. / To break a promise.

متأسفانه او به قولش وفا نکرد. (Unfortunately, he did not keep his promise.)

وفای به عهد

— Fulfillment of a promise; loyalty to a pact.

وفای به عهد از صفات برجسته انسان است. (Fulfilling promises is a distinguished trait of humans.)

وفای به دوست

— Loyalty to a friend.

وفای به دوست، نشان دوستی واقعی است. (Loyalty to a friend is a sign of true friendship.)

وفای به یار

— Faithfulness to a beloved/lover.

در شعر فارسی، وفای به یار موضوعی رایج است. (In Persian poetry, faithfulness to the beloved is a common theme.)

وفا کردن به وظیفه

— To be loyal to one's duty; to fulfill one's duty.

پلیس به وظیفه خود وفا کرد. (The police fulfilled their duty.)

Souvent confondu avec

وفا کردن vs انجام دادن (anjām dādan)

'انجام دادن' means 'to do' or 'to perform' a task. While fulfilling a promise involves 'انجام دادن' an action, 'وفا کردن' specifically emphasizes the loyalty and commitment behind it. You can 'انجام دادن' many things, but only certain actions done with commitment are considered 'وفا کردن'.

وفا کردن vs داشتن (dāshtan)

'داشتن' means 'to have.' While one can 'have loyalty' (وفا داشتن), 'وفا کردن' is the active verb of demonstrating that loyalty or fulfilling a promise. It's the action, not just the state of possession.

وفا کردن vs بجا آوردن (bejā āvardan)

This means 'to fulfill' or 'to carry out' something, often duties or obligations. It's similar to 'انجام دادن' but can carry a slightly more formal or dutiful tone. 'وفا کردن' adds the dimension of faithfulness and trustworthiness, which 'بجا آوردن' might not always imply on its own.

Expressions idiomatiques

"به دل وفا داشتن"

— To hold loyalty in one's heart; to be sincerely loyal.

او به خانواده‌اش به دل وفا دارد و همیشه برایشان تلاش می‌کند.

Informal/Poetic
"وفا از وفا زاید"

— Loyalty begets loyalty. (A proverb stating that faithfulness encourages faithfulness in return.)

اگر به دیگران وفا کنی، آنها نیز به تو وفا خواهند کرد؛ زیرا وفا از وفا زاید.

Proverbial
"وفا را از که آموختی؟"

— (Rhetorical question) Where did you learn such loyalty? (Used to praise someone's exceptional loyalty.)

وقتی دیدم چطور از من در آن شرایط سخت دفاع کرد، با خود گفتم: وفا را از که آموختی؟

Figurative/Praise
"وفا را در دل نگه داشتن"

— To keep loyalty deep within one's heart, even if not always outwardly expressed.

او در ظاهر زیاد حرف نمی‌زد، اما وفای را در دل نگه داشته بود و در عمل نشان می‌داد.

Poetic/Figurative
"وفا را به که باید آموخت؟"

— (Rhetorical question) To whom should loyalty be taught? (Often implies learning from noble examples.)

وقتی رفتار او را دیدم، فکر کردم که وفا را باید به امثال او آموخت.

Figurative/Reflective
"وفای سگ"

— Extreme loyalty, often compared to a dog's loyalty.

او به صاحبش وفای سگ داشت و همیشه در کنارش بود.

Figurative/Common comparison
"وفا را با وفا جواب دادن"

— To return loyalty with loyalty.

اگر کسی به شما خوبی کرد، سعی کنید وفا را با وفا جواب دهید.

Proverbial/Ethical advice
"وفای به عهد، مردانگی است."

— Fulfilling a promise is a sign of manliness/honor.

پدرم همیشه می‌گفت: وفای به عهد، مردانگی است و نباید قول خود را شکست.

Proverbial/Cultural saying
"وفای دل"

— Loyalty originating from the heart; heartfelt loyalty.

در انتخاب دوست، به وفای دل او توجه کن نه به حرف‌هایش.

Poetic/Figurative
"وفای بی‌درنگ"

— Immediate or prompt loyalty/fulfillment.

او به فرمان رهبرش وفای بی‌درنگ نشان داد.

Figurative/Emphasizing speed

Facile à confondre

وفا کردن vs وفادار (vafādār)

Both relate to loyalty.

'وفادار' is an adjective meaning 'loyal' or 'faithful.' It describes a person or entity. 'وفا کردن' is the verb, meaning 'to be loyal' or 'to fulfill a promise.' You can say 'او وفادار است' (He is loyal) or 'او به قولش وفا کرد' (He was loyal to his promise).

او یک دوست وفادار است. (He is a loyal friend.) vs. او به قولش وفا کرد. (He was loyal to his promise.)

وفا کردن vs عهد (ahd)

Both relate to promises and commitments.

'عهد' is a noun meaning 'promise,' 'pact,' or 'covenant.' 'وفا کردن' is the verb action of fulfilling that 'عهد.' You make a 'عهد' and then you 'وفا کردن' to it. You can say 'به عهد وفا کردن' (to be loyal to a pact).

آنها یک عهد بستند. (They made a pact.) vs. آنها به عهد خود وفا کردند. (They were loyal to their pact.)

وفا کردن vs قول (qol)

Both relate to promises.

'قول' is a noun meaning 'promise.' Similar to 'عهد,' 'وفا کردن' is the action of fulfilling that 'قول.' 'قول دادن' means 'to promise,' and 'به قول وفا کردن' means 'to keep the promise.'

او قول داد که بیاید. (He promised to come.) vs. او به قولش وفا کرد و آمد. (He kept his promise and came.)

وفا کردن vs خیانت کردن (kheyānat kardan)

Opposite actions related to trust.

'خیانت کردن' means 'to betray' or 'to be disloyal.' It is the direct opposite of 'وفا کردن.' While 'وفا کردن' builds trust, 'خیانت کردن' destroys it.

او به دوستش وفا کرد. (He was loyal to his friend.) vs. او به دوستش خیانت کرد. (He betrayed his friend.)

وفا کردن vs تعهد (ta'ahhod)

Both involve commitment.

'تعهد' is a noun meaning 'commitment' or 'obligation.' 'وفا کردن' is the act of demonstrating that commitment, particularly in a way that shows faithfulness and trustworthiness. You can have a 'تعهد' to do something, and then 'وفا کردن' means you fulfill that commitment loyally.

او به کارش تعهد دارد. (He has commitment to his work.) vs. او به وظیفه‌اش وفا کرد. (He was loyal to his duty/fulfilled his duty.)

Structures de phrases

A1

Subject + به + Noun + وفا کردن (Present Tense)

من به دوستم وفا می‌کنم.

A2

Subject + به + Noun + وفا کردن (Past Tense)

او به قولش وفا کرد.

B1

Subject + باید + به + Noun + وفا کردن (Modal + Subjunctive)

باید به عهدت وفا کنی.

B1

اگر + Clause + ، + Subject + به + Noun + وفا کردن (Conditional)

اگر دوست واقعی هستی، به او وفا کن.

B2

Noun (Cause) + باعث شد که + Subject + به + Noun + وفا کردن

وفاداری او باعث شد که به وظیفه‌اش وفا کند.

B2

Subject + با وجود + Noun + ، + به + Noun + وفا کردن

او با وجود سختی‌ها، به قولش وفا کرد.

C1

آنچه + Clause + ، + Subject + توانایی‌اش در + وفا کردن + است.

آنچه او را خاص می‌کند، توانایی‌اش در وفا کردن به قول است.

C2

Complex sentence with relative clauses + Subject + به + Noun + وفا کردن.

جامعه‌ای که در آن افراد به تعهدات خود وفا نمی‌کنند، محکوم به فروپاشی است.

Famille de mots

Noms

وفا (vafā) - loyalty, faithfulness
وفاداری (vafādāri) - loyalty, fidelity (abstract noun)
وفادار (vafādār) - loyal person (noun)

Verbes

وفا کردن (vafā kardan) - to be loyal, to fulfill a promise
وفادار بودن (vafādār boodan) - to be loyal

Adjectifs

وفادار (vafādār) - loyal, faithful

Apparenté

عهد (ahd) - promise, pact
قول (qol) - promise
پیمان (peymān) - pact, treaty
تعهد (ta'ahhod) - commitment, obligation
صداقت (sadāqat) - honesty

Comment l'utiliser

frequency

High

Erreurs courantes
  • Confusing 'وفا کردن' with general 'doing' verbs. Use 'وفا کردن' specifically for loyalty and promise-keeping, not for any action.

    Learners might incorrectly use 'وفا کردن' for any action. For example, saying 'من امروز صبحانه را وفا کردم' (I did breakfast loyalty) instead of 'من صبحانه‌ام را خوردم' (I ate my breakfast). 'وفا کردن' requires a context of commitment or faithfulness.

  • Incorrect conjugation of 'کردن'. Ensure the auxiliary verb 'کردن' is conjugated correctly for tense, person, and mood.

    Saying 'او به قولش وفا می‌کرد دیروز' (He was being loyal to his promise yesterday) is grammatically incorrect due to tense mismatch. The correct past tense would be 'او به قولش وفا کرد'.

  • Omitting the preposition 'به'. Use 'به' before the noun representing what one is loyal to.

    Saying 'او قول وفا کرد' is less natural than 'او به قولش وفا کرد.' The preposition 'به' clarifies the object of loyalty or the promise being kept.

  • Using 'وفا کردن' where 'صادق بودن' or 'راستگو بودن' is more appropriate. Use 'صادق بودن' (to be honest) or 'راستگو بودن' (to be truthful) for veracity, and 'وفا کردن' for loyalty and commitment.

    While honesty is part of loyalty, 'وفا کردن' implies a deeper commitment. Saying 'من به حرف‌های تو وفا کردم' (I was loyal to your words) implies more than just believing them; it suggests acting upon them or trusting them implicitly.

  • Translating 'to be loyal' directly as 'بودن' + 'loyal'. Use the verb 'وفا کردن' or the adjective 'وفادار بودن'.

    Directly translating 'to be loyal' might lead to phrases like 'من بودن وفادار' which is incorrect. The correct verb is 'وفا کردن' (e.g., 'من وفا می‌کنم') or the phrase 'وفادار بودن' (e.g., 'من وفادار هستم').

Astuces

Master the Auxiliary Verb 'کردن'

Remember that 'وفا کردن' is a compound verb. The verb 'کردن' (kardan - to do) is the one that conjugates for tense, person, and mood. Pay close attention to its forms: می‌کنم (mi-konam - I do), کردم (kardam - I did), کنم (konam - I do/may do).

Connect to Related Concepts

Link 'وفا کردن' to related words like 'وفادار' (vafādār - loyal), 'وفاداری' (vafādāri - loyalty), 'قول' (qol - promise), and 'عهد' (ahd - pact). This semantic network will strengthen your understanding and recall.

Use Mnemonics and Associations

Create vivid mental images or short stories connecting 'وفا' to concepts like vows, unwavering support, or keeping one's word. The more personal and engaging the association, the easier it will be to remember.

Active Recall Through Exercises

Regularly engage with fill-in-the-blank, sentence completion, and translation exercises. Actively recalling and using the word in different contexts is crucial for solidifying your learning.

Appreciate the Cultural Significance

Recognize that loyalty ('وفا') is a highly valued trait in Persian culture. Understanding this cultural context will help you appreciate why this verb is so important and how it's used to describe admirable character.

Focus on Stress and Vowels

Pay attention to the stress pattern (va-FA KAR-dan) and the pronunciation of the long 'ā' sound in 'وفا.' Practicing with native speakers or audio resources will improve your pronunciation.

Integrate into Your Own Speech

Don't just learn the definition; actively try to use 'وفا کردن' in your own Persian sentences, even if they are simple at first. The more you use it, the more natural it will become.

Compare with Similar Words

Understand the subtle differences between 'وفا کردن,' 'به قول عمل کردن,' and 'تعهد داشتن.' Knowing when to use each word will make your Persian more precise.

Regular Revision is Key

Periodically review the definition, examples, and related words. Consistent revision helps move the word from your short-term to your long-term memory.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Vafa' sounding a bit like 'vow-far.' Imagine someone making a solemn vow (vow) to go far (far) to fulfill a promise or remain loyal, no matter the distance.

Association visuelle

Picture a knight in shining armor, a symbol of unwavering loyalty, standing firm and keeping a promise. The armor represents the strength of commitment, and the knight's stance signifies steadfastness.

Word Web

Loyalty Faithfulness Fidelity Commitment Trustworthiness Keeping promises Honesty Integrity

Défi

For the next week, try to identify instances where 'وفا کردن' or its related forms are used in Persian media (songs, movies, news). Also, try to use the word yourself in simple sentences describing situations of loyalty or promise-keeping.

Origine du mot

The word 'وفا' originates from the Arabic root W-F-Y, which pertains to fulfilling, completing, or paying in full. This root is common in Semitic languages and signifies the concept of fulfilling an obligation or debt.

Sens originel : In Arabic, 'وفاء' (wafā') means 'fulfillment,' 'completion,' or 'payment.' When used in relation to promises or covenants, it implies completing them fully and faithfully.

Semitic (Arabic origin, adopted into Persian)

Contexte culturel

The concept of 'وفا' is generally positive and universally appreciated. However, discussions about breaking promises or betrayal might touch upon sensitive topics related to trust and relationships.

While English has words like 'loyalty,' 'faithfulness,' and 'keeping one's word,' the Persian concept of 'وفا' often carries a more profound, almost sacred, connotation, especially in traditional contexts and literature.

Hafez's poetry frequently explores themes of divine and human love, often equating true love with unwavering 'وفا'. The epic Shahnameh by Ferdowsi is replete with stories of heroes demonstrating immense 'وفا' to their kings, friends, and principles. The story of 'Leyli and Majnun' is a classic example of profound love and 'وفا' in Persian literature.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Friendship and Personal Relationships

  • به دوستت وفا کن.
  • دوستی ما بر پایه وفاست.
  • او به قولش وفا کرد.

Marriage and Family

  • وفا کردن به همسر.
  • وفای به خانواده.
  • ازدواج پایدار نیازمند وفاست.

Professional and Business

  • به تعهدات خود وفا کنید.
  • وفا کردن به قرارداد.
  • کارمند وفادار.

Ethics and Principles

  • به اصول خود وفا کردن.
  • وفای به عهد.
  • وفاداری به ارزش‌ها.

Literature and Poetry

  • وفای یار.
  • وفای بی‌درنگ.
  • وفا در شعر حافظ.

Amorces de conversation

"What does loyalty mean to you in friendships?"

"Can you think of a time someone kept a promise to you? How did it make you feel?"

"In your opinion, what makes a relationship truly faithful?"

"Are there any promises you've made that you find difficult to keep?"

"How important is it for people in positions of power to be loyal to their constituents?"

Sujets d'écriture

Write about a time you demonstrated loyalty. What was the situation, and what did you do?

Reflect on a promise you made. Did you keep it? If so, why? If not, what were the reasons?

Describe the qualities you value most in a loyal friend or partner.

Imagine you have to make a difficult choice between personal gain and loyalty. What would you do and why?

How can one cultivate more loyalty and faithfulness in their life and relationships?

Questions fréquentes

10 questions

Literally, 'وفا کردن' breaks down into 'وفا' (vafā), meaning loyalty or faithfulness, and 'کردن' (kardan), meaning 'to do.' So, it translates to 'to do loyalty' or 'to perform faithfulness.' This highlights the active nature of being loyal.

Yes, 'وفا کردن' can be used for both people and abstract concepts. You can be loyal to a person ('به دوستم وفا کردم' - I was loyal to my friend), a promise ('به قولم وفا کردم' - I kept my promise), or even principles or values ('به آرمان‌هایم وفا می‌کنم' - I am faithful to my ideals).

'به قول عمل کردن' (to act upon one's promise) is a very direct synonym for fulfilling a promise. 'وفا کردن' also means to fulfill a promise, but it carries a stronger connotation of loyalty, trustworthiness, and faithfulness behind the action. It's about the spirit of the promise as much as the letter.

Yes, the negative form is 'وفا نکردن' (vafā nakardan), meaning 'to not be loyal' or 'to break a promise.' For example, 'او به قولش وفا نکرد' (He did not keep his promise).

The noun form is 'وفاداری' (vafādāri), which means 'loyalty' or 'faithfulness.' The adjective form is 'وفادار' (vafādār), meaning 'loyal' or 'faithful.'

Yes, 'وفا کردن' and its related forms are quite common in everyday Persian, especially in contexts discussing relationships, trust, and commitments. Its usage is widespread from casual conversations to formal speeches and literature.

'وفا کردن' is intrinsically linked to honor and integrity in Persian culture. Being loyal and keeping one's word are considered highly honorable traits. Therefore, 'وفا کردن' is often seen as a mark of a person of good character and high moral standing.

Yes, the preposition 'به' (be) is very commonly used with 'وفا کردن' to indicate what one is being loyal to or what promise is being fulfilled. For example: 'به قول وفا کردن' (to be loyal to a promise), 'به دوست وفا کردن' (to be loyal to a friend).

While the concept itself is serious, it can be used humorously in certain contexts, often ironically, to highlight a lack of loyalty or a broken promise in a lighthearted manner. However, its primary usage is serious.

Common mistakes include confusing it with general verbs like 'انجام دادن' (to do), using incorrect prepositions, or conjugating the auxiliary verb 'کردن' incorrectly. Understanding it as a fixed phrase is key.

Teste-toi 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !