At the A1 level, you are just starting to learn basic colors like 'blue' (abi), 'red' (ghermez), and 'green' (sabz). The word 'por-rang-tar' might seem a bit long, but it is very useful! Think of it as 'more color'. When you have two blue pencils and one is darker or has more 'blue' in it, you say it is 'por-rang-tar'. It is like saying 'more blue-er'. In Iran, people love tea. If you want your tea to look dark and strong, you ask for it to be 'por-rang'. If you want it even stronger, you say 'por-rang-tar'. You can use this word for simple things: your crayons, your clothes, or the sky. Just remember: 'por' means full, 'rang' means color, and 'tar' means more. So, 'full of color more'! It's a great way to start comparing things around you without needing complex grammar.
As an A2 learner, you can now build longer sentences. You know how to use 'az' to mean 'than'. This is perfect for 'por-rang-tar'. You can say things like 'This flower is more vivid than that flower' (In gol az an gol por-rang-tar ast). You will hear this word often when shopping for clothes or home decor in Iran. If a shirt is too pale, you might ask the shopkeeper, 'Do you have a por-rang-tar one?' (Por-rang-tar-esh ro darid?). It's also very important for describing food. If you are making saffron rice and it looks too white, you need to make it 'por-rang-tar' by adding more saffron. At this level, focus on using it for physical objects you can see. It helps you describe the world with more detail than just saying 'it is red' or 'it is blue'.
At the B1 level, you are moving into more abstract and nuanced territory. You can now use 'por-rang-tar' to describe things you cannot touch, like memories, roles in a story, or the influence of a person. For example, if you are discussing a movie, you can say, 'The role of the father was more prominent (por-rang-tar) than the role of the son.' This shows you understand that 'color' can mean 'importance' or 'visibility'. You should also be careful to distinguish 'por-rang-tar' from 'tira-tar' (darker). Remember, 'tira-tar' is about being closer to black, while 'por-rang-tar' is about having more intense pigment. This is also the level where you use it naturally in social situations, like specifying exactly how you like your tea or how you want a photo to be edited to look more vibrant.
By B2, you should be comfortable using 'por-rang-tar' in professional and literary contexts. You might use it in a business report to describe a 'more prominent presence' of a brand in the market. You can also use it to discuss social issues, such as the 'more vivid role' of technology in modern education. At this level, you should appreciate the metaphorical richness of the word. It isn't just about paint; it's about the 'saturation' of an idea or a phenomenon. You can also start using it in more complex grammatical structures, such as within relative clauses or as part of more sophisticated comparisons involving adverbs like 'be-marateb' (much more/by degrees). You understand that using this word adds a descriptive 'flavor' to your Persian that simpler adjectives like 'mohem' (important) lack.
At the C1 level, your use of 'por-rang-tar' should be indistinguishable from a native speaker's. You use it to provide subtle emphasis in academic or philosophical discussions. You might analyze a poem and discuss how the theme of 'longing' is 'por-rang-tar' in the second stanza. You are aware of the cultural weight the word carries, especially in Iranian art and hospitality. You can use it to describe the 'intensity' of a political movement or the 'vividness' of a historical era in a textbook. You also know when *not* to use it, choosing instead more specialized terms like 'ghaliz' for concentration or 'shaffaf' for clarity, depending on the exact nuance you wish to convey. Your sentences are long, complex, and use 'por-rang-tar' to create vivid mental images for your audience.
At the C2 level, you have mastered the 'soul' of the word. You use 'por-rang-tar' with a deep appreciation for its linguistic roots and its place in the Persian world-view. You might use it in a high-level lecture on aesthetics to describe the transition of colors in 15th-century miniatures. You can use it ironically or humorously in social commentary. You understand how the word functions in the collective Iranian psyche—how 'color' is tied to life, vitality, and presence. You can effortlessly switch between its literal meaning in a lab report about pigments and its metaphorical meaning in a political analysis of power dynamics. For you, 'por-rang-tar' is a tool for precision, used to paint exact shades of meaning in the minds of your listeners or readers.

پررنگ‌تر en 30 secondes

  • A comparative adjective meaning 'more vivid' or 'stronger' in color/intensity.
  • Commonly used for colors, tea strength, and abstract prominence.
  • Formed by 'por' (full) + 'rang' (color) + '-tar' (-er/more).
  • Essential for comparing visual details and describing importance in Persian.

The Persian word پررنگ‌تر (pronounced as 'por-rang-tar') is a comparative adjective that translates primarily to 'more vivid', 'darker', or 'stronger' in terms of color and intensity. To understand this word, we must break down its morphological components. It is composed of three distinct parts: 'por' (meaning full or much), 'rang' (meaning color), and the suffix 'tar' (which is the standard Persian marker for the comparative degree, equivalent to the English suffix '-er' or the word 'more'). Therefore, the literal translation is 'fuller of color'. In the context of everyday Persian life, this word is incredibly versatile. It is most commonly used when discussing visual aesthetics, such as when a painter decides a specific shade of blue needs to be more intense, or when a homeowner is choosing between two shades of green for their walls. However, its usage extends far beyond literal pigments.

Visual Intensity
When describing physical objects, it refers to a higher saturation or a deeper shade. For example, a sunset might appear 'por-rang-tar' today than it did yesterday due to atmospheric conditions.

این پیراهن آبی از آن یکی پررنگ‌تر است.
(This blue shirt is more vivid/darker than that one.)

One of the most culturally significant uses of this word in Iran is in the context of tea. Persian tea culture is sophisticated, and the strength of the tea is a matter of personal preference and hospitality. If someone asks for 'Chay-e por-rang-tar', they are requesting a stronger, darker brew with more tea concentrate and less hot water. This isn't just about color; it's about the depth of flavor and the caffeine kick. In social settings, offering a guest tea that is 'por-rang' (vivid/strong) is often seen as a sign of attentiveness, whereas 'kam-rang' (pale/weak) tea might be preferred for health reasons or late at night.

Metaphorical Prominence
In abstract discussions, this word signifies a more significant or prominent role. In a movie review, one might say an actor's role was 'por-rang-tar' in the sequel, meaning they had more screen time or a more vital impact on the plot.

نقش او در پروژه جدید پررنگ‌تر شده است.
(His role in the new project has become more prominent/significant.)

Furthermore, in the digital age, 'por-rang-tar' is used in graphic design and typography. If a font needs to be 'bolded', a Persian speaker might say it should be 'por-rang-tar' or 'bold-tar'. It implies a visual weight that commands more attention. In political or social discourse, a 'por-rang-tar' presence of a certain ideology or group suggests increasing influence or visibility within the public sphere. Understanding this word requires recognizing that 'color' in Persian culture often serves as a proxy for 'intensity', 'presence', and 'vitality'. Whether you are ordering tea, buying a carpet in the bazaar, or discussing the nuances of a poem, this word allows you to compare the vividness of reality.

Contrast with 'Tira-tar'
While 'tira-tar' specifically means 'darker' (closer to black), 'por-rang-tar' emphasizes the saturation and strength of the color itself. A bright neon pink is 'por-rang', but it isn't necessarily 'tira' (dark).

خاطرات آن روز در ذهن من پررنگ‌تر از بقیه هستند.
(The memories of that day are more vivid in my mind than the rest.)

Using پررنگ‌تر correctly involves understanding its placement in a sentence and the nuances of comparison. In Persian, the comparative adjective usually follows the noun it modifies via the Ezafe construction (the short 'e' sound connecting words), or it acts as the predicate of the sentence. When comparing two things, the word 'az' (than/from) is used to introduce the second item of comparison. For example, to say 'This red is darker than that red', you would say 'In ghermez az an ghermez por-rang-tar ast'. The beauty of this word lies in its ability to bridge the gap between literal visual descriptions and metaphorical weight.

Comparative Structure
Noun + (optional 'az' + second noun) + Adjective-tar + Verb. This is the standard formula for comparisons in Persian.

مداد پررنگ‌تر را به من بده.
(Give me the more vivid/darker pencil.)

In a creative or literary context, you might use 'por-rang-tar' to describe emotions or memories. A memory that is 'por-rang-tar' is one that is more etched into the mind, more detailed, and less faded by time. In business or academic writing, you might describe a 'por-rang-tar' presence of data or a 'por-rang-tar' influence of a specific theory. This flexibility makes it a B1-level essential; it allows the learner to move beyond basic descriptions into the realm of nuance and emphasis. When you want to highlight that something is 'extra' in its essence—be it color, flavor, or importance—this is your go-to word.

Usage in Art
Artists use this to describe the application of more pigment. 'Bayad in ghesmat ra por-rang-tar koni' (You should make this part more vivid/darker).

رنگ‌های این نقاشی هر سال پررنگ‌تر به نظر می‌رسند.
(The colors of this painting seem more vivid every year.)

Another common usage is in the world of fashion and makeup. A lipstick or an eyeshadow can be 'por-rang-tar' if it has more pigment or is applied more heavily. Here, the word conveys a sense of boldness and visibility. It's important to note that 'por-rang-tar' is generally positive or neutral. It describes 'richness'. If you want to say something is 'too dark' in a negative sense, you might use other words, but 'por-rang-tar' itself simply denotes the increase in intensity. In social media marketing, a 'por-rang-tar' brand identity is one that is more recognizable and stands out more than its competitors.

Abstract Influence
Used to describe the 'weight' of a person's presence in a group. 'Nozuh-e u dar jalasat por-rang-tar shod' (His presence in meetings became more prominent).

در این داستان، نقش زن‌ها پررنگ‌تر از قبل است.
(In this story, the role of women is more prominent than before.)

In the bustling streets of Tehran or the quiet alleys of Isfahan, پررنگ‌تر is a word that echoes through various daily interactions. Perhaps the most frequent place you will hear it is in a traditional Persian tea house (Chaykhaneh). Iranians are very particular about their tea. When a waiter brings a tray, a customer might look at their glass and say, 'Lotfan baraye man kam-rang-tar biavarid' (Please bring mine paler/weaker) or 'In yeki por-rang-tar ast, male man bashad' (This one is stronger/darker, let it be mine). It's a key part of the culinary vocabulary. Beyond the tea house, you'll hear it in the carpet bazaars. A merchant might explain that a carpet made with natural dyes will become 'por-rang-tar' and more beautiful as it ages, or they might compare two silk rugs, noting that the indigo in one is 'por-rang-tar' than the other.

In the Kitchen
When cooking saffron-infused rice (Saffron Rice), a cook might decide the rice needs to be 'por-rang-tar' and add more saffron water to achieve that deep, golden-yellow hue.

زعفران را بیشتر دم کن تا برنج پررنگ‌تر شود.
(Brew more saffron so the rice becomes more vivid/colorful.)

In the world of Iranian media and news, journalists use 'por-rang-tar' to describe shifting priorities. For instance, in a report about the environment, they might say that 'the role of public awareness has become por-rang-tar in recent years.' This implies that the topic is now more visible and discussed more frequently than it used to be. Similarly, in film criticism—a very popular pastime in Iran—you will hear critics discuss how certain themes like 'social justice' or 'family bonds' are 'por-rang-tar' in the works of directors like Asghar Farhadi compared to others. It’s a word used to describe the 'saturation' of an idea in the public consciousness.

In Schools and Offices
Teachers might tell students to write 'por-rang-tar' so their handwriting is easier to read, especially when using pencils that might be too light.

لطفاً با خودکار پررنگ‌تر بنویس.
(Please write with a more vivid/darker pen.)

You will also encounter this word in weather forecasts or discussions about nature. After a heavy rain in the spring, people often comment on how the mountains or the leaves of the trees look 'por-rang-tar'. The rain washes away the dust, making the natural colors pop. This usage captures the Iranian appreciation for nature's beauty and the clarity of the landscape. Even in political slogans or social movements, the word is used to describe a demand for a 'por-rang-tar' presence of certain rights or identities. It is a word that perfectly encapsulates the movement from the background to the foreground, from the faint to the clear, and from the weak to the strong.

In the Beauty Salon
When dyeing hair, a client might ask for the color to be 'por-rang-tar' if they feel the initial result is too subtle or washed out.

رنگ موهایش نسبت به ماه قبل پررنگ‌تر شده است.
(Her hair color has become more vivid/darker compared to last month.)

Learning to use پررنگ‌تر correctly involves avoiding a few common pitfalls that English speakers often encounter. One of the most frequent mistakes is confusing it with 'tira-tar' (darker). While they overlap, they are not synonyms. 'Tira-tar' specifically refers to the amount of black or the lack of light in a color. For example, 'dark blue' is 'abi-ye tira'. If you want to say 'a darker shade of blue', you use 'tira-tar'. However, 'por-rang-tar' refers to the intensity or saturation. A bright, neon yellow is very 'por-rang', but it is not 'tira'. Using 'tira-tar' when you mean 'vivid' will lead to confusion, as the listener might think you want the color to be muddier or closer to black.

Mistake 1: Over-using 'Tira-tar'
Don't use 'tira-tar' for tea or saffron. For liquids and saturation, 'por-rang-tar' is the correct choice. 'Chay-e tira' sounds like the tea is dirty or spoiled, while 'Chay-e por-rang' sounds delicious and strong.

❌ چای تیره‌تر می‌خواهم. (Incorrect: I want darker tea—sounds like 'dirty'.)
✅ چای پررنگ‌تر می‌خواهم. (Correct: I want stronger/darker tea.)

Another mistake involves the placement of the suffix '-tar'. In English, we say 'more vivid', placing the modifier before the adjective. In Persian, the comparative marker is always a suffix. Beginners sometimes try to use 'bishtar' (more) as a separate word before 'por-rang', saying 'bishtar por-rang'. While this might be understood, it is grammatically incorrect and sounds unnatural. The correct form is always 'por-rang-tar'. Additionally, learners sometimes forget the 'e' (Ezafe) when the adjective follows a noun. It should be 'medad-e por-rang-tar', not 'medad por-rang-tar'.

Mistake 2: Confusing with 'Ghaliz-tar'
'Ghaliz-tar' means 'thicker' or 'more concentrated' in terms of consistency (like soup or syrup). While 'por-rang-tar' tea is often 'ghaliz' (concentrated), you use 'por-rang-tar' to focus on the color/strength and 'ghaliz-tar' to focus on the thickness.

❌ این شربت پررنگ‌تر است. (When you mean it's thick like honey.)
✅ این شربت غلیظ‌تر است. (Correct for thickness.)

Finally, be careful with the word 'shaffaf-tar' (more transparent/clear). Sometimes learners use 'por-rang-tar' when they actually want to say a color is 'clearer' or 'purer'. 'Por-rang-tar' specifically means more of the pigment is present. If you want to describe a color that is bright and clear like a jewel, 'shaffaf-tar' or 'derakhshan-tar' (brighter/more shining) might be more appropriate. In abstract contexts, using 'por-rang-tar' for a person's presence is common, but don't use it to mean 'more important' in every single scenario. If you mean 'more vital', 'hayatitar' might be better. 'Por-rang-tar' always carries that visual undertone of 'visibility'.

Mistake 3: Pronunciation of 'tar'
Ensure the 'r' in 'tar' is slightly rolled or tapped, as is standard in Persian. Pronouncing it like the English 'tar' (as in asphalt) with a rhotic 'r' will sound very foreign.

در پاییز، رنگ برگ‌ها پررنگ‌تر می‌شود.
(In autumn, the color of the leaves becomes more vivid.)

To truly master the use of پررنگ‌تر, it is helpful to understand its synonyms and how they differ in nuance. While 'por-rang-tar' is the most common way to say 'more vivid', other words might be more precise depending on what you are describing. For instance, if you are talking about light or something that shines, 'derakhshan-tar' is a better choice. If you are talking about the depth of a dark color, 'tira-tar' is your friend. Understanding these distinctions will elevate your Persian from functional to expressive.

Synonym: تیره‌تر (Tira-tar)
Meaning: Darker. Use this when a color is closer to black or has less light. A dark room is 'tira', not 'por-rang'. A dark blue suit is 'abi-ye tira'.
Synonym: غلیظ‌تر (Ghaliz-tar)
Meaning: Thicker or more concentrated. Use this for liquids like soup, syrup, or even very strong tea. While 'por-rang-tar' describes the look of the tea, 'ghaliz-tar' describes its heavy consistency.
Synonym: درخشان‌تر (Derakhshan-tar)
Meaning: Brighter or more shining. Use this for stars, diamonds, or very bright, glowing colors. A 'por-rang' color might be matte, but a 'derakhshan' color must shine.

خورشید امروز درخشان‌تر از دیروز است.
(The sun is brighter/more shining today than yesterday.)

When discussing the 'prominence' aspect of 'por-rang-tar', alternatives include 'barjaste-tar' (more prominent/bold) or 'namayan-tar' (more visible/apparent). 'Barjaste-tar' is often used for physical features (like a prominent nose) or distinguished people (a prominent scholar). 'Namayan-tar' is used when something becomes clearly visible to the eye. 'Por-rang-tar' remains the best choice when you want to imply that the importance comes from the 'intensity' of the presence. For example, a 'por-rang-tar' role in a movie suggests the character is more 'colorful' and memorable, not just visible.

Synonym: زنده-تر (Zende-tar)
Meaning: More lively/vibrant. This is a very common alternative in art and nature. 'Rang-haye zende' (lively colors) are often 'por-rang', but 'zende' adds a feeling of life and energy.

این عکس رنگ‌های زنده‌تری دارد.
(This photo has more lively/vibrant colors.)

In summary, while 'por-rang-tar' is a fantastic all-rounder for 'more vivid', don't be afraid to use its cousins. Use 'ghaliz-tar' in the kitchen, 'tira-tar' in the shadows, and 'derakhshan-tar' under the lights. By choosing the right word, you show a deeper understanding of the Persian language's rich descriptive capabilities. In the context of the word family, remember that 'rang' (color) is the root, and you can create many related words like 'rangi' (colorful), 'bi-rang' (colorless), and 'rang-a-rang' (multicolored).

Antonym: کم‌رنگ‌تر (Kam-rang-tar)
Meaning: Paler, weaker, or less vivid. This is the direct opposite. 'Chay-e kam-rang' is weak tea. A 'kam-rang' role is a minor, forgettable role.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word 'rang' (color) is a cognate with the English word 'rank' in some very distant etymological theories, but more directly related to the Sanskrit 'ranga'.

Guide de prononciation

UK /poɾ ræŋ tæɾ/
US /pɔːr ræŋ tær/
The primary stress is on the last syllable '-tar'.
Rime avec
قشنگ‌تر (ghashang-tar) دلتنگ‌تر (deltang-tar) زرنگ‌تر (zerang-tar) سنگ‌تر (sang-tar) تنگ‌تر (tang-tar) فرهنگ‌ور (farhang-var - partial) رنگ‌بر (rang-bar - partial) آهنگ‌تر (ahang-tar)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'tar' like the English word 'tar' (asphalt).
  • Failing to pronounce the 'ng' as a single nasal sound.
  • Putting the stress on 'por' instead of 'tar'.
  • Pronouncing the 'o' like 'u' in 'pull'.
  • Not rolling/tapping the 'r' sounds.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize if you know 'por' and 'rang'. The suffix '-tar' is standard.

Écriture 4/5

Requires correct spelling of the compound and suffix attachment.

Expression orale 3/5

Pronunciation is straightforward but requires correct stress on '-tar'.

Écoute 3/5

Common in daily speech, especially regarding tea or art.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

رنگ (Color) پر (Full) تر (More - suffix) چای (Tea) آبی (Blue)

Apprends ensuite

پررنگ‌ترین (Most vivid) غلیظ (Thick/Concentrated) شفاف (Transparent) کنتراست (Contrast) اشباع (Saturation)

Avancé

تجلّی (Manifestation) نمود (Appearance) برجستگی (Prominence) تضاد (Contrast) عمق بصری (Visual depth)

Grammaire à connaître

Comparative Adjectives

Adjective + -tar (e.g., bozorg-tar, por-rang-tar).

The Use of 'Az' in Comparisons

A + az + B + adjective-tar + ast.

Ezafe Construction with Adjectives

Medad-e por-rang-tar (The more vivid pencil).

Compound Adjectives

Prefix (por) + Noun (rang) forms a new adjective.

Adverbial Use of Adjectives

Por-rang-tar benevis (Write more vividly/darkly).

Exemples par niveau

1

این مداد پررنگ‌تر است.

This pencil is more vivid/darker.

Simple subject + adjective + verb 'ast'.

2

آسمان امروز پررنگ‌تر است.

The sky is more vivid today.

Adjective used as a predicate.

3

من چای پررنگ‌تر می‌خواهم.

I want stronger/darker tea.

Adjective modifying the noun 'chay'.

4

این رنگ پررنگ‌تر است؟

Is this color more vivid?

Question form using intonation.

5

سیب قرمز پررنگ‌تر است.

The red apple is more vivid.

Subject-adjective agreement.

6

کتاب آبی پررنگ‌تر را بده.

Give the more vivid blue book.

Imperative sentence.

7

لباس تو پررنگ‌تر است.

Your clothes are more vivid.

Possessive 'to' + adjective.

8

این گل پررنگ‌تر از آن گل است.

This flower is more vivid than that flower.

Basic comparison with 'az'.

1

این پیراهن از پیراهن من پررنگ‌تر است.

This shirt is more vivid than my shirt.

Comparison using 'az'.

2

لطفاً زعفران را پررنگ‌تر درست کن.

Please make the saffron more vivid/strong.

Adverbial use with 'dorost kardan'.

3

رنگ این فرش پررنگ‌تر از فرش ماست.

The color of this carpet is more vivid than our carpet.

Ezafe construction 'rang-e in farsh'.

4

چرا این عکس پررنگ‌تر شده است؟

Why has this photo become more vivid?

Present perfect tense 'shode ast'.

5

من رنگ‌های پررنگ‌تر را دوست دارم.

I like more vivid colors.

Plural noun + adjective.

6

آیا این خودکار پررنگ‌تر می‌نویسد؟

Does this pen write darker/more vividly?

Adverbial use describing the action 'neveshtan'.

7

دریا در این قسمت پررنگ‌تر است.

The sea is more vivid in this part.

Prepositional phrase 'dar in ghesmat'.

8

او همیشه لباس‌های پررنگ‌تر می‌پوشد.

He/she always wears more vivid clothes.

Frequency adverb 'hamishe'.

1

نقش او در این فیلم پررنگ‌تر از فیلم قبل است.

His role in this movie is more prominent than the previous one.

Metaphorical use for 'prominence'.

2

خاطرات کودکی‌ام هر روز پررنگ‌تر می‌شوند.

My childhood memories are becoming more vivid every day.

Abstract noun 'khaterat'.

3

باید این موضوع را در گزارش پررنگ‌تر کنیم.

We must make this subject more prominent in the report.

Modal verb 'bayad' + compound verb.

4

تاثیر این دارو در آزمایش دوم پررنگ‌تر بود.

The effect of this medicine was more prominent in the second test.

Abstract noun 'tasir' (effect).

5

رنگ قرمز در این نقاشی پررنگ‌تر به نظر می‌رسد.

The red color in this painting seems more vivid.

Phrase 'be nazar residan' (to seem).

6

او می‌خواهد حضور پررنگ‌تری در جامعه داشته باشد.

He wants to have a more prominent presence in society.

Indefinite 'i' suffix for 'a more prominent...'

7

چای را کمی پررنگ‌تر دم کن، مهمان داریم.

Brew the tea a bit stronger, we have guests.

Adverb 'kami' (a bit).

8

در این فصل، تضاد رنگ‌ها پررنگ‌تر می‌شود.

In this season, the contrast of colors becomes more vivid.

Noun 'tazad' (contrast).

1

در ادبیات معاصر، نقش زنان پررنگ‌تر شده است.

In contemporary literature, the role of women has become more prominent.

Sociopolitical context.

2

سایه‌ها در هنگام غروب پررنگ‌تر و طولانی‌تر می‌شوند.

Shadows become darker/more vivid and longer at sunset.

Multiple comparative adjectives.

3

این هنرمند از رنگ‌های پررنگ‌تر برای بیان خشم استفاده می‌کند.

This artist uses more vivid colors to express anger.

Infinitive 'bayan kardan' (to express).

4

اهمیت حفظ محیط زیست روز به روز پررنگ‌تر می‌شود.

The importance of preserving the environment is becoming more prominent day by day.

Idiomatic 'ruz be ruz' (day by day).

5

در نسخه جدید نرم‌افزار، خطوط پررنگ‌تر طراحی شده‌اند.

In the new version of the software, the lines have been designed bolder/darker.

Passive voice 'tarrahi shode-and'.

6

تفاوت‌های فرهنگی در این شهر پررنگ‌تر از جاهای دیگر است.

Cultural differences are more prominent in this city than other places.

Abstract comparison.

7

او با آرایش پررنگ‌تر، کاملاً متفاوت به نظر می‌رسید.

With heavier/more vivid makeup, she looked completely different.

Prepositional phrase 'ba arayesh'.

8

در این گزارش، نقاط ضعف پررنگ‌تر از نقاط قوت نشان داده شده‌اند.

In this report, the weaknesses have been shown more prominently than the strengths.

Comparison of abstract nouns 'noghat-e za'f' vs 'ghovvat'.

1

تجلی سنت در معماری مدرن ایران پررنگ‌تر از گذشته است.

The manifestation of tradition in Iran's modern architecture is more prominent than in the past.

Complex abstract subject.

2

نویسنده تلاش کرده تا ابعاد روانی شخصیت را پررنگ‌تر جلوه دهد.

The author has tried to make the psychological dimensions of the character appear more prominent.

Verb 'jelve dadan' (to make appear/manifest).

3

در تحلیل‌های سیاسی اخیر، نقش لابی‌ها پررنگ‌تر دیده می‌شود.

In recent political analyses, the role of lobbies is seen more prominently.

Passive construction 'dide mishavad'.

4

بافت این پارچه با استفاده از نخ‌های پررنگ‌تر، عمق بیشتری یافته است.

The texture of this fabric has gained more depth through the use of more vivid threads.

Instrumental 'ba estefade az'.

5

تضاد طبقاتی در شمال شهر پررنگ‌تر از مناطق دیگر به چشم می‌آید.

Class contrast in the north of the city is more prominently visible than in other areas.

Idiom 'be cheshm amadan' (to be visible/noticeable).

6

او با هر سخنرانی، مواضع خود را پررنگ‌تر و صریح‌تر بیان می‌کند.

With every speech, he expresses his positions more prominently and explicitly.

Parallel comparative adjectives.

7

در این دوره تاریخی، حضور اقلیت‌ها در دربار پررنگ‌تر بود.

In this historical period, the presence of minorities in the court was more prominent.

Historical context.

8

نورپردازی صحنه باعث شد که تضاد میان خیر و شر پررنگ‌تر شود.

The stage lighting caused the contrast between good and evil to become more vivid.

Causal construction 'ba'es shod ke'.

1

در هرمنوتیک مدرن، نقش خواننده در تکوین معنا پررنگ‌تر از مولف تلقی می‌گردد.

In modern hermeneutics, the role of the reader in the formation of meaning is considered more prominent than that of the author.

Formal/Academic register.

2

استعاره‌های رنگ در شعر بیدل، به مراتب پررنگ‌تر از هم‌عصران اوست.

The metaphors of color in Bidel's poetry are significantly more vivid than those of his contemporaries.

Literary analysis.

3

این بحران اقتصادی، شکاف‌های موجود در ساختار قدرت را پررنگ‌تر کرد.

This economic crisis made the existing cracks in the power structure more prominent.

Metaphorical use in macro-sociology.

4

در پارادایم‌های جدید علمی، عدم قطعیت نقشی پررنگ‌تر ایفا می‌کند.

In new scientific paradigms, uncertainty plays a more prominent role.

Scientific discourse.

5

تلفیق هنر انتزاعی با المان‌های بومی، هویت بصری اثر را پررنگ‌تر ساخته است.

The fusion of abstract art with indigenous elements has made the visual identity of the work more vivid.

Compound verb 'por-rang-tar sakhtan'.

6

دیالکتیک میان عین و ذهن در این فلسفه، پررنگ‌تر از سایر مکاتب است.

The dialectic between the objective and the subjective in this philosophy is more prominent than in other schools.

Philosophical terminology.

7

حضور نمادین اسطوره در زندگی روزمره، در جوامع سنتی پررنگ‌تر است.

The symbolic presence of myth in daily life is more prominent in traditional societies.

Anthropological observation.

8

سیاست‌های انقباضی، مرز میان رفاه و فقر را پررنگ‌تر از همیشه کرده است.

Austerity policies have made the boundary between prosperity and poverty more vivid than ever.

Economic/Political context.

Collocations courantes

چای پررنگ‌تر
نقش پررنگ‌تر
حضور پررنگ‌تر
رنگ پررنگ‌تر
خط پررنگ‌تر
تصویر پررنگ‌تر
آرایش پررنگ‌تر
سایه پررنگ‌تر
تاثیر پررنگ‌تر
مداد پررنگ‌تر

Phrases Courantes

کمی پررنگ‌تر

— A little bit more vivid/strong. Used when making small adjustments.

لطفاً این بخش را کمی پررنگ‌تر کن.

خیلی پررنگ‌تر

— Much more vivid/strong. Used for significant differences.

این فرش خیلی پررنگ‌تر از قبلی است.

روز به روز پررنگ‌تر

— Becoming more prominent day by day. Used for trends.

این مشکل روز به روز پررنگ‌تر می‌شود.

پررنگ‌تر از همیشه

— More vivid/prominent than ever before.

او امسال پررنگ‌تر از همیشه در مسابقات ظاهر شد.

هر چه پررنگ‌تر

— As vivid as possible. Used for emphasis.

سعی کن این موضوع را هر چه پررنگ‌تر نشان دهی.

نسبتاً پررنگ‌تر

— Relatively more vivid/strong.

این نمونه نسبتاً پررنگ‌تر است.

به مراتب پررنگ‌تر

— Significantly more vivid. Formal usage.

تاثیر او به مراتب پررنگ‌تر از دیگران بود.

پررنگ‌تر به نظر رسیدن

— To appear more vivid/prominent.

این رنگ در زیر نور پررنگ‌تر به نظر می‌رسد.

پررنگ‌تر جلوه دادن

— To make something appear more prominent or vivid.

او سعی کرد توانایی‌هایش را پررنگ‌تر جلوه دهد.

پررنگ‌تر شدن حضور

— The presence becoming more prominent.

پررنگ‌تر شدن حضور جوانان در سیاست نویدبخش است.

Souvent confondu avec

پررنگ‌تر vs تیره‌تر

English speakers confuse 'darker' (tira-tar) with 'more vivid' (por-rang-tar). Tira-tar is about blackness; por-rang-tar is about saturation.

پررنگ‌تر vs غلیظ‌تر

Confusion between 'strong/dark' tea (por-rang-tar) and 'thick' liquid (ghaliz-tar).

پررنگ‌تر vs بیشتر

Using 'bishtar' (more) before the adjective instead of the suffix '-tar'.

Expressions idiomatiques

"نقش پررنگ بازی کردن"

— To play a significant or major role in something. It implies high visibility and impact.

او در پیروزی تیم نقش پررنگی بازی کرد.

Neutral
"پررنگ کردن اختلافات"

— To highlight or exaggerate differences/conflicts between people or groups.

رسانه‌ها نباید اختلافات را پررنگ‌تر کنند.

Social/Political
"جای پای پررنگ"

— To leave a significant mark or legacy in a particular field.

او جای پای پررنگی در ادبیات مدرن گذاشت.

Literary
"سایه پررنگ"

— A strong influence that looms over something, often used for the influence of the past.

سایه پررنگ سنت بر زندگی او سنگینی می‌کند.

Literary
"پررنگ و لعاب"

— Very colorful and fancy, often used to describe something that is flashy but might lack depth.

تبلیغات پررنگ و لعاب همیشه راست نمی‌گویند.

Informal
"خط قرمز پررنگ"

— A very clear and non-negotiable boundary or limit.

این موضوع برای ما یک خط قرمز پررنگ است.

Political/Formal
"پررنگ نوشتن در تاریخ"

— To be remembered significantly in history.

نام او در تاریخ پررنگ نوشته خواهد شد.

Formal
"پررنگ‌تر از واقعیت"

— Something that is exaggerated or appears more intense than it truly is.

ترس‌های او پررنگ‌تر از واقعیت بودند.

Psychological
"حضور پررنگ در صحنه"

— To be actively and visibly involved in a particular field or activity.

زنان حضور پررنگی در صحنه هنر دارند.

Social
"رنگ پررنگ تعلق"

— A strong sense of belonging or attachment to something.

او رنگ پررنگ تعلق به وطنش را حفظ کرد.

Poetic

Facile à confondre

پررنگ‌تر vs تیره‌تر

Both can translate as 'darker' in English.

Tira-tar means there is more black or less light. Por-rang-tar means there is more pigment or saturation. A bright pink is por-rang but not tira.

اتاق تیره‌تر است (The room is darker). این گل پررنگ‌تر است (This flower is more vivid).

پررنگ‌تر vs غلیظ‌تر

Both are used for strong tea.

Ghaliz-tar refers to the concentration and thickness of the liquid. Por-rang-tar refers to the visual color and strength.

آش غلیظ‌تر است (The soup is thicker). چای پررنگ‌تر است (The tea is stronger/darker).

پررنگ‌تر vs درخشان‌تر

Both imply a 'strong' visual presence.

Derakhshan-tar is about light emission or reflection (shining). Por-rang-tar is about the depth of the color itself.

الماس درخشان‌تر است (The diamond is brighter). پارچه پررنگ‌تر است (The fabric is more vivid).

پررنگ‌تر vs برجسته‌تر

Both can mean 'prominent'.

Barjaste-tar often implies physical protrusion or being 'outstanding' in a field. Por-rang-tar implies a more 'saturated' or 'visible' presence.

او نویسنده برجسته‌ای است (He is a prominent writer). نقش او در فیلم پررنگ‌تر است (His role in the movie is more prominent).

پررنگ‌تر vs روشن‌تر

Learners might think 'vivid' means 'brighter' (roshan).

Roshan-tar means lighter (closer to white) or more illuminated. Por-rang-tar is the opposite—it's deeper and more colorful.

آسمان روشن‌تر شد (The sky became lighter/brighter). رنگ فرش پررنگ‌تر شد (The rug color became more vivid).

Structures de phrases

A1

[Subject] [Adjective]-tar ast.

این مداد پررنگ‌تر است.

A2

[Subject] az [Object] [Adjective]-tar ast.

این گل از آن گل پررنگ‌تر است.

B1

[Noun] [Adjective]-tar be nazar mi-resad.

آسمان پررنگ‌تر به نظر می‌رسد.

B2

[Abstract Noun] ruz be ruz [Adjective]-tar mi-shavad.

نقش او روز به روز پررنگ‌تر می‌شود.

C1

[Noun] ra [Adjective]-tar jelve dadan.

او سعی کرد موضوع را پررنگ‌تر جلوه دهد.

C1

Hozur-e [Noun] dar [Place] [Adjective]-tar shod.

حضور زنان در دانشگاه پررنگ‌تر شد.

C2

Dar [Paradigm], [Concept] naghshi [Adjective]-tar ayfa mi-konad.

در این مکتب، عقل نقشی پررنگ‌تر ایفا می‌کند.

C2

Tazad-e miyan-e [A] va [B] [Adjective]-tar mi-shavad.

تضاد میان سنت و مدرنیته پررنگ‌تر می‌شود.

Famille de mots

Noms

رنگ (Color)
رنگ‌بندی (Coloring/Scheme)
رنگ‌رزی (Dyeing)
رنگ‌شناس (Colorist)

Verbes

رنگ کردن (To color/paint)
رنگ زدن (To apply paint)
رنگ باختن (To fade/lose color)

Adjectifs

رنگی (Colorful)
رنگین (Colored/Variegated)
پررنگ (Vivid/Strong)
کم‌رنگ (Pale/Weak)
بی‌رنگ (Colorless)

Apparenté

نقاشی (Painting)
مداد (Pencil)
چای (Tea)
سایه (Shadow)
شدت (Intensity)

Comment l'utiliser

frequency

Very high in daily life (tea, art, clothes) and high in media (politics, sociology).

Erreurs courantes
  • Using 'bishtar por-rang' instead of 'por-rang-tar'. پررنگ‌تر (por-rang-tar)

    Persian uses the suffix '-tar' for all adjectives to form the comparative degree, unlike English which uses 'more' for longer words.

  • Confusing 'por-rang-tar' with 'tira-tar' for vivid colors. پررنگ‌تر (por-rang-tar)

    Use 'tira-tar' for darkness (near black) and 'por-rang-tar' for saturation (intensity of color).

  • Omitting the Ezafe in 'medad-e por-rang-tar'. مدادِ پررنگ‌تر

    When an adjective follows a noun, the Ezafe (short 'e' sound) must connect them.

  • Using 'por-rang-tar' for the thickness of soup. غلیظ‌تر (ghaliz-tar)

    'Por-rang-tar' is for visual intensity; 'ghaliz-tar' is for physical thickness/concentration of a liquid.

  • Stress on the first syllable 'por'. Stress on 'tar'.

    In Persian comparative adjectives, the stress always falls on the suffix '-tar'.

Astuces

Comparative Suffix

Always add '-tar' directly to 'por-rang'. Never use 'bishtar' before it. Persian grammar is very consistent with this rule for all adjectives.

The Tea Test

If you want to impress Iranians, learn to distinguish between 'chay-e por-rang' and 'chay-e kam-rang'. It's a fundamental part of social etiquette.

Artistic Precision

Use 'por-rang-tar' when you want to describe saturation. It makes your descriptions of art and nature much more precise and native-like.

Abstract Use

Don't be afraid to use it for 'importance'. Saying a role is 'por-rang-tar' sounds much more sophisticated than just saying it is 'mohem-tar' (more important).

Spelling

In Persian script, 'por-rang-tar' (پررنگ‌تر) is written as one unit. Make sure not to separate the 'tar' with a full space.

Emphasis

When you want to emphasize the comparison, you can slightly elongate the 'tar' sound at the end of the word.

Context Clues

If you hear 'por-rang-tar' and 'naghsh' (role) together, it almost always means someone is becoming more important or famous.

Morphology

Break it down: Por (Full) + Rang (Color) + Tar (More). It literally means 'More full of color'. This logic applies to many Persian words.

Hospitality

When a host asks how you like your tea, saying 'Kami por-rang-tar' shows you appreciate a good, strong brew, which is often taken as a compliment to the host's tea-making skills.

Literature

In novels, 'por-rang-tar' is often used to describe the onset of evening or the deepening of a character's blush.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Pour' (por) + 'Rang' (color) + 'Tar'. Imagine 'Pouring' more 'Color' onto a 'Tar' road to make it look 'por-rang-tar' (more vivid).

Association visuelle

Imagine two glasses of tea. One is light like apple juice, and the other is dark like mahogany. The dark one is 'por-rang-tar'.

Word Web

رنگ (Color) شدت (Intensity) چای (Tea) نقاشی (Painting) مقایسه (Comparison) بیشتر (More) اشباع (Saturation) وضوح (Clarity)

Défi

Try to find 5 things in your room right now and compare them using 'por-rang-tar'. For example: 'This book is por-rang-tar than that pillow.'

Origine du mot

Derived from Middle Persian roots. 'Por' comes from Proto-Indo-European *pelh₁- (to fill). 'Rang' comes from Middle Persian 'rang', originally meaning 'hue' or 'dye'. The suffix '-tar' is the inherited Indo-European comparative suffix *-tero-.

Sens originel : Full of dye or color more.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

Contexte culturel

No specific sensitivities. It is a very safe and common descriptive word.

English speakers might just say 'darker' for tea, but 'stronger' is more common. For colors, we say 'vivid' or 'bold'.

Used in modern Persian poetry to describe the intensity of emotions. Common in Iranian art criticism (Naghsh-e por-rang). Frequent in tea-related Iranian proverbs.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At a Cafe

  • چای پررنگ‌تر لطفاً.
  • این چای خیلی پررنگ‌تر از قبلی است.
  • می‌شود چای من را پررنگ‌تر کنید؟
  • من چای پررنگ‌تر دوست ندارم.

In an Art Class

  • این قسمت باید پررنگ‌تر باشد.
  • از مداد پررنگ‌تر استفاده کن.
  • چطور این رنگ را پررنگ‌تر کنم؟
  • سایه‌ها را پررنگ‌تر بکش.

Shopping for Clothes

  • رنگ پررنگ‌تر این را دارید؟
  • این آبی پررنگ‌تر به من می‌آید.
  • چرا این پارچه پررنگ‌تر است؟
  • من رنگ‌های پررنگ‌تر را ترجیح می‌دهم.

Discussing a Movie

  • نقش او در این فصل پررنگ‌تر است.
  • شخصیت منفی فیلم پررنگ‌تر شده است.
  • رنگ‌های فیلم بسیار پررنگ‌تر از واقعیت بود.
  • حضور او در داستان پررنگ‌تر شد.

Weather and Nature

  • آسمان بعد از باران پررنگ‌تر است.
  • رنگ گل‌ها در بهار پررنگ‌تر می‌شود.
  • این منظره پررنگ‌تر از عکسش است.
  • غروب امروز پررنگ‌تر از دیروز بود.

Amorces de conversation

"آیا شما چای پررنگ‌تر را ترجیح می‌دهید یا کم‌رنگ؟"

"به نظر شما کدام رنگ در این اتاق باید پررنگ‌تر باشد؟"

"فکر می‌کنید نقش تکنولوژی در آینده پررنگ‌تر خواهد شد؟"

"چرا رنگ‌های این نقاشی از بقیه پررنگ‌تر است؟"

"آیا خاطرات کودکی شما با گذشت زمان پررنگ‌تر می‌شوند؟"

Sujets d'écriture

درباره زمانی بنویسید که یک اتفاق ساده در ذهن شما پررنگ‌تر از بقیه ماندگار شد.

توصیف کنید که چگونه می‌توانید حضور خود را در محیط کار یا تحصیل پررنگ‌تر کنید.

اگر می‌توانستید یک رنگ را در طبیعت پررنگ‌تر کنید، کدام را انتخاب می‌کردید و چرا؟

درباره تفاوت چای پررنگ و کم‌رنگ در فرهنگ ایرانی و نظر شخصی خودتان بنویسید.

نقش یک قهرمان در کتاب محبوبتان را توصیف کنید و بگویید چرا حضورش پررنگ‌تر از دیگران است.

Questions fréquentes

10 questions

While technically possible, Iranians usually use 'ghaliz-tar' (thicker/more concentrated) or 'talkh-tar' (more bitter) for coffee. 'Por-rang-tar' is almost exclusively used for tea because tea's strength is judged by its transparency and color.

Not necessarily. It just means more intense. For tea, many people prefer 'kam-rang' (pale/weak) because it is healthier or lighter. It depends on the context and personal preference.

You use the superlative suffix '-tarin'. So, 'por-rang-tarin' means 'the most vivid' or 'the darkest' (in terms of color).

It is neutral. You can use it in a casual conversation with friends about a shirt, or in a formal academic paper about the 'prominent role' of a historical figure.

In modern Persian orthography, compound adjectives like 'por-rang' are often written together or with a half-space (z-space). The suffix '-tar' is always attached to the end of the adjective.

No, for sounds we use 'boland-tar' (louder) or 'ghavi-tar' (stronger). 'Por-rang-tar' is strictly for visual or metaphorical 'intensity'.

The direct opposite is 'kam-rang-tar', which means paler, weaker (for tea), or less prominent (for a role).

Yes, frequently. Poets use it to describe the 'vividness' of a beloved's features or the 'intensity' of their own grief or joy.

Not directly. You wouldn't say 'a vivid person'. But you can say 'their personality has a more vivid presence in the room' (hozur-e por-rang-tar).

Yes. '-tar' is comparative (more vivid), and '-tarin' is superlative (most vivid). Use '-tar' when comparing two things, and '-tarin' when comparing one thing to many.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence comparing two shirts using 'por-rang-tar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

How would you ask a waiter for stronger tea?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a sunset using the word 'por-rang-tar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'por-rang-tar' to describe someone's role in a project.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about how rain affects the color of leaves.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Compare two pencils in terms of how dark they write.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain why you like 'vivid colors' in your home.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'por-rang-tar' in a sentence about a historical event's importance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a dialogue snippet between a customer and a carpet seller.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a vivid memory from your childhood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence about a social trend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

How do you tell someone to write bolder on a whiteboard?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the difference between two shades of red.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'por-rang-tar' to describe an actor's performance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about the importance of environmental issues today.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Make a sentence with 'kami por-rang-tar' (a bit more vivid).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a garden in spring.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a marketing slogan using the word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Compare the presence of two friends at a party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about the intensity of a light.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Compare the color of your phone with your friend's phone.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell your host how you like your tea.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a painting you saw recently using 'por-rang-tar'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss the role of social media in your life.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why you chose a certain color for your room.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about a memorable childhood event.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Advise a student on how to write their homework.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Express your opinion on a movie character.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the weather after a storm.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about the importance of family in your culture.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Compare two types of fruit.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a store clerk you want a darker shade of a shirt.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss a change in your city.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Comment on someone's makeup.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a sunset you saw on vacation.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about your favorite season.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain a scientific concept simply.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss your career goals.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a traditional ceremony.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Compare two pens you are using.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'علی چای پررنگ‌تر می‌خواد.' What does Ali want?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'رنگ دیوار رو پررنگ‌تر کن.' What should be done to the wall's color?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'نقش او در داستان پررنگ‌تر شد.' What happened to the character's role?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'این مداد پررنگ‌تر می‌نویسه.' What is special about this pencil?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'آرایشش پررنگ‌تر از دیروزه.' Compare her makeup to yesterday.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'خاطراتم دارن پررنگ‌تر می‌شن.' What is happening to the memories?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'باید حضورمون رو پررنگ‌تر کنیم.' What is the speaker suggesting?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'رنگ‌های این نقاشی پررنگ‌تر از اون یکیه.' Compare the two paintings.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'زعفرون رو پررنگ‌تر دم کن.' What should be done with the saffron?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'سایه‌ها پررنگ‌تر شدن.' What happened to the shadows?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'چای پررنگ‌تر برای مهمان بیار.' Who is the strong tea for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'خط‌های نقشه باید پررنگ‌تر باشن.' What needs to be bolder on the map?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'این آبی خیلی پررنگ‌تره.' How is this blue described?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'تاثیرش روز به روز پررنگ‌تر می‌شه.' How is the influence changing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'من همیشه پررنگ‌تر می‌نویسم.' What does the speaker always do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !