سازمانی
سازمانی en 30 secondes
- Sāzmāni means organizational or institutional.
- It is the adjective form of 'sāzmān' (organization).
- Used extensively in business, government, and formal contexts.
- Commonly paired with words like culture, structure, and goals.
The Persian word سازمانی (sāzmāni) is a cornerstone of professional and formal Persian vocabulary. Rooted in the word سازمان (sāzmān), meaning 'organization' or 'institution,' the addition of the suffix '-i' transforms it into an adjective. In its most literal sense, it translates to 'organizational' or 'institutional.' However, its application in the Persian-speaking world, particularly in Iran, carries a weight of formality and bureaucratic structure that is essential for any learner aiming for professional proficiency. When you use this word, you are moving beyond the personal or individual sphere and entering the realm of collective, structured entities. It is used to describe anything that belongs to, originates from, or pertains to the functioning of a large-scale entity, whether that be a government ministry, a private corporation, or an international NGO.
- Professional Context
- In a corporate setting, سازمانی is used to define boundaries. For example, 'farhang-e sāzmāni' (organizational culture) refers to the shared values and behaviors within a company. It distinguishes what is official from what is personal.
تغییرات سازمانی در این وزارتخانه از هفته آینده آغاز میشود.
Historically, the concept of 'sāzmān' evolved significantly during the modernization of the Iranian bureaucracy in the early 20th century. The word itself comes from the root sāxtan (to build or to make). Thus, something that is 'sāzmāni' is something that has been 'built' or 'structured' with a specific purpose. In modern Iranian society, this word is frequently heard in news broadcasts, read in official letters, and used in academic discussions regarding management and sociology. It implies a level of legitimacy and systematic order. For instance, if a document is described as 'sāzmāni,' it carries the authority of the institution it represents, rather than just the individual who wrote it.
- Linguistic Nuance
- The word is often paired with 'ezafe' (the linking vowel -e). You will almost always see it following a noun, such as 'ahdāf-e sāzmāni' (organizational goals) or 'ravābet-e sāzmāni' (organizational relations).
Furthermore, سازمانی is used to describe hierarchical positions. An 'erteghā-ye sāzmāni' is an organizational promotion, signifying a move up the institutional ladder. It is also used in the context of 'p پستهای سازمانی' (organizational posts/positions), which are the officially sanctioned roles within a government or corporate chart. This distinguishes them from temporary or informal roles. Understanding this word allows a learner to navigate the complexities of Iranian workplace dynamics, where the 'sāzmān' often holds a primary identity that employees are expected to uphold and represent in all formal interactions.
ما باید به اهداف سازمانی خود وفادار بمانیم.
Using سازمانی correctly requires an understanding of Persian syntax, specifically the 'Ezafe' construction. As an adjective, it typically follows the noun it modifies, connected by a short 'e' sound. For example, to say 'organizational structure,' you say 'sāxtār-e sāzmāni.' This pattern is consistent across all formal and informal uses. Let's explore how this word functions across different sentence types and complexities. In simple sentences, it defines the nature of a thing: 'In yek mas'ale-ye sāzmāni ast' (This is an organizational matter). Here, it acts as a predicate adjective, categorizing the problem as belonging to the institution rather than an individual.
- The Ezafe Connection
- Always remember that the noun preceding 'sāzmāni' must take the ezafe. Example: 'Farhang (Culture) + e + Sāzmāni (Organizational) = Farhang-e sāzmāni'.
چارت سازمانی شرکت نیاز به بازنگری دارد.
In more complex professional communication, سازمانی is used to describe abstract concepts like 'identity' or 'behavior.' For instance, 'hoviyat-e sāzmāni' (organizational identity) is a common term in marketing and human resources. It refers to how an organization perceives itself and how it wants to be perceived by others. When writing a formal email or report, using this word demonstrates a high level of linguistic sophistication. It signals that the writer understands the systemic nature of the workplace. For example, instead of saying 'the rules of the office,' one would say 'ghavānin-e sāzmāni' to sound more authoritative and precise.
Furthermore, the word is used in negative or critical contexts to describe bureaucracy. Someone might complain about 'borokrāsi-ye sāzmāni' (organizational bureaucracy), implying that the internal structures are causing delays. It can also be used in the plural sense when referring to multiple organizations, though the adjective itself stays singular: 'nehād-hā-ye sāzmāni' (organizational institutions). In academic writing, you will find it in phrases like 'yādgiri-ye sāzmāni' (organizational learning), which is a specific field of study. Mastery of this word is not just about vocabulary; it's about understanding the framework of Iranian professional life.
رفتار سازمانی کارکنان باید حرفهای باشد.
If you turn on an Iranian news channel like IRINN or read a newspaper like 'Etemad' or 'Donya-e-Eqtesad', you will encounter سازمانی almost immediately. It is ubiquitous in the discourse of the public sector. Government spokespeople frequently use it when announcing new policies, referring to 'tashkilāt-e sāzmāni' (organizational structures) or 'būdje-ye sāzmāni' (organizational budgets). It is the language of the 'Edāreh' (office/administration). In these contexts, the word conveys a sense of officialdom and state-sanctioned activity. It is rarely used in casual street slang, but it is the default in any environment where formal business is conducted.
- The Corporate World
- In the burgeoning startup scene in Tehran, 'sāzmāni' is used to discuss scaling. Founders talk about moving from a 'team' to a 'sāzmān', and thus needing 'farayand-hā-ye sāzmāni' (organizational processes).
مدیر عامل درباره استراتژیهای سازمانی جدید صحبت کرد.
You will also hear this word in educational settings. Universities in Iran have 'vahed-hā-ye sāzmāni' (organizational units) that handle everything from student affairs to research grants. If you are applying for a job in Iran, the interviewer might ask you about your 'tahohod-e sāzmāni' (organizational commitment). This is a key concept in Iranian HR, measuring how much an employee identifies with the company's mission. In this sense, the word transcends its mechanical meaning and enters the realm of psychology and ethics. It is about the bond between the individual and the larger entity.
Another common place to hear it is in the context of international relations. Organizations like the United Nations are referred to as 'Sāzmān-e Melal-e Mottahed'. Therefore, anything related to the UN's internal workings would be described as 'sāzmāni'. For example, 'mo’āhedāt-e sāzmāni' (organizational treaties). This gives the word a global dimension, linking it to the highest levels of international law and diplomacy. Whether you are listening to a podcast about management or a news report about the nuclear deal, سازمانی is a word that bridges the gap between local administration and global governance.
این تصمیم بر اساس منافع سازمانی گرفته شده است.
One of the most common mistakes learners make with سازمانی is confusing it with its root noun, سازمان (sāzmān). While 'sāzmān' is the 'organization' (the thing), 'sāzmāni' is the 'organizational' (the description). For example, saying 'He is a member of the organizational' is incorrect; you must say 'He is a member of the organization.' Conversely, saying 'This is a culture organization' is incorrect; it should be 'This is an organizational culture.' This distinction is vital for maintaining grammatical accuracy in Persian, where the adjective suffix '-i' plays a critical role in syntax.
- Adjective vs. Noun
- Mistake: 'Sāxtār-e Sāzmān' (Structure of Organization). Correct: 'Sāxtār-e Sāzmāni' (Organizational Structure). While the first is technically possible (meaning the structure of a specific organization), the second is the standard way to describe the concept of organizational structure.
اشتباه: اهداف سازمان باید مشخص باشد. (در صورتی که منظور کلی است)
Another frequent error is the over-application of the word in informal settings. Using سازمانی when talking about a small group of friends or a casual club can sound overly stiff or even sarcastic. In those cases, words like 'goruhi' (group-related) or 'dūstāne' (friendly/informal) are more appropriate. Learners often struggle with the register; they might use 'sāzmāni' in a text message to a friend about a party plan, which would sound quite humorous to a native speaker, as if the party were a government department. It is important to reserve 'sāzmāni' for entities that have a formal, legal, or professional standing.
Finally, some learners confuse 'sāzmāni' with 'edāri' (administrative). While they are related, they are not identical. 'Edāri' refers specifically to the 'office' or 'paperwork' side of things. 'Sāzmāni' is broader, covering the whole essence of the organization, including its strategy, culture, and social structure. For example, 'vazāyef-e edāri' are your administrative tasks (filling forms, answering phones), whereas 'vazāyef-e sāzmāni' are your organizational duties (your role within the company's mission). Confusing these can lead to misunderstandings about the scope of one's responsibilities.
درست: مشکلات سازمانی مانع پیشرفت ماست.
To truly master the use of سازمانی, one must understand its place within a cluster of related terms. The most common synonym is تشکیلاتی (tashkilāti). While 'sāzmāni' is more modern and widely used in general management, 'tashkilāti' is often associated with political parties, revolutionary groups, or very traditional hierarchical structures. If you are talking about the 'party machinery' in politics, 'tashkilāti' is the preferred term. However, in the 21st-century business world in Iran, 'sāzmāni' has largely superseded it. Another alternative is مؤسساتی (mo'assasāti), which refers specifically to 'institutions' or 'foundations'.
- Sazmani vs. Tashkilati
- Use Sazmani for corporate, government, and general organizational contexts. Use Tashkilati for political, activist, or old-school bureaucratic contexts.
نظم تشکیلاتی در این حزب بسیار قوی است.
Another word often used alongside or in place of 'sāzmāni' is نهادی (nehādi), meaning 'institutional'. 'Nehādi' is more common in sociology and economics, referring to the deep-seated rules and norms of a society or a large sector. For example, 'taghyirāt-e nehādi' (institutional changes) might refer to changes in the entire banking system, whereas 'taghyirāt-e sāzmāni' refers to changes within one specific bank. Understanding this scale—from 'goruhi' (small group) to 'sāzmāni' (single organization) to 'nehādi' (entire system)—is key to advanced Persian literacy.
In some contexts, you might also see ساختاری (sāxtāri), meaning 'structural'. While 'sāxtār-e sāzmāni' is a common phrase, 'sāxtāri' on its own can refer to anything with a structure, like a building or a sentence. 'Sāzmāni' is more specific to human organizations. Lastly, in very formal or archaic texts, you might encounter دیوانی (divāni), which relates to the 'Divan' or the imperial court administration of old. Today, 'divāni' is mostly used in the context of administrative law ('divān-e edālat-e edāri'). For modern speakers, sticking to 'sāzmāni' is the safest and most effective way to communicate organizational concepts.
- Comparison Table
-
- Sazmani: General corporate/gov (Organizational)
- Tashkilati: Political/Hierarchical (Organizational/Party)
- Nehādi: Societal/Systemic (Institutional)
- Edāri: Office/Paperwork (Administrative)
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Le savais-tu ?
The word 'sāz' is also the word for a musical instrument in Persian, as an instrument is something that is 'constructed' or 'tuned'.
Guide de prononciation
- Pronouncing the 'ā' as a short 'a' (like 'cat'). It must be long.
- Missing the 'z' sound and making it more like an 's'.
- Stressing the first syllable instead of the last.
- Failing to connect it to the previous noun with the ezafe sound.
- Pronouncing the final 'i' too shortly.
Niveau de difficulté
Easy to recognize once the root 'sāzmān' is known.
Requires correct use of the ezafe and formal context.
The long vowels 'ā' and final 'i' need clear pronunciation.
Common in news and professional speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Ezafe Construction
ساختارِ سازمانی (Structure-e Sazmani)
Adjective Suffix -i
سازمان (Noun) + ی = سازمانی (Adjective)
Word Order
Adjectives follow nouns in Persian.
Formal vs Informal Verbs
Use 'میباشد' instead of 'است' in formal organizational reports.
Compound Nouns
درونسازمانی (Intra-organizational) uses prefixes.
Exemples par niveau
این یک سازمان بزرگ است.
This is a big organization.
Using the noun 'sāzmān'.
او در سازمان کار میکند.
He works in the organization.
Noun use in a prepositional phrase.
نام سازمانی او چیست؟
What is his organizational name?
Adjective modifying 'nām'.
لباس سازمانی بپوش.
Wear organizational clothes (uniform).
Adjective modifying 'lebās'.
این کارت سازمانی است.
This is an organizational card (ID).
Simple predicate adjective.
سازمان کجاست؟
Where is the organization?
Interrogative with the noun.
من سازمان را دوست دارم.
I like the organization.
Direct object with 'rā'.
او مدیر سازمانی است.
He is an organizational manager.
Adjective modifying 'modir'.
ما اهداف سازمانی داریم.
We have organizational goals.
Plural noun with adjective.
قوانین سازمانی را بخوانید.
Read the organizational rules.
Imperative with direct object.
این یک ایمیل سازمانی است.
This is an organizational email.
Adjective modifying 'email'.
تغییرات سازمانی خوب است.
Organizational changes are good.
Subject with adjective.
او پست سازمانی دارد.
He has an organizational post.
Compound noun phrase.
فرهنگ سازمانی ما عالی است.
Our organizational culture is excellent.
Possessive with ezafe.
من به چارت سازمانی نگاه میکنم.
I am looking at the organizational chart.
Prepositional phrase.
این موضوع سازمانی است، نه شخصی.
This matter is organizational, not personal.
Contrastive adjectives.
ساختار سازمانی شرکت باید تغییر کند.
The company's organizational structure must change.
Modal verb 'bāyad' with compound subject.
رفتار سازمانی در موفقیت تاثیر دارد.
Organizational behavior impacts success.
Abstract noun with adjective.
او به تعهد سازمانی معتقد است.
He believes in organizational commitment.
Preposition 'be' with abstract concept.
منافع سازمانی بر منافع فردی اولویت دارد.
Organizational interests take priority over individual interests.
Comparative structure.
ما نیاز به یک استراتژی سازمانی داریم.
We need an organizational strategy.
Indefinite noun phrase.
هویت سازمانی ما در حال شکلگیری است.
Our organizational identity is taking shape.
Continuous aspect.
این یک تصمیم کاملاً سازمانی بود.
This was a completely organizational decision.
Adverb modifying the adjective.
ارتباطات سازمانی باید شفاف باشد.
Organizational communications must be transparent.
Plural subject with predicate adjective.
سلسلهمراتب سازمانی در ایران بسیار مهم است.
Organizational hierarchy is very important in Iran.
Complex noun phrase as subject.
او برای ارتقای سازمانی تلاش میکند.
He is striving for organizational promotion.
Gerund phrase with adjective.
واحد سازمانی ما مسئول این پروژه است.
Our organizational unit is responsible for this project.
Specific term 'vāhed-e sāzmāni'.
توسعه سازمانی نیازمند زمان و منابع است.
Organizational development requires time and resources.
Formal verb 'niyāzmand būdan'.
او دانش وسیعی در زمینه تئوریهای سازمانی دارد.
He has extensive knowledge in the field of organizational theories.
Prepositional phrase with plural adjective-noun.
این بحران سازمانی ناشی از سوءمدیریت بود.
This organizational crisis resulted from mismanagement.
Causal structure 'nāshi az'.
ما باید به یادگیری سازمانی اهمیت دهیم.
We must give importance to organizational learning.
Compound verb 'ahamiyat dādan'.
روابط سازمانی پیچیده میتواند مانع نوآوری شود.
Complex organizational relationships can hinder innovation.
Complex subject with modal 'tavānestan'.
پویاییهای سازمانی در عصر دیجیتال تغییر کردهاند.
Organizational dynamics have changed in the digital age.
Plural subject with present perfect.
پارادایمهای سازمانی جدید بر انعطافپذیری تأکید دارند.
New organizational paradigms emphasize flexibility.
Academic terminology.
تحلیل سازمانی نشاندهنده ضعف در سیستم است.
Organizational analysis indicates a weakness in the system.
Present participle as adjective.
عدالت سازمانی یکی از ارکان رضایت شغلی است.
Organizational justice is one of the pillars of job satisfaction.
Abstract concept in a complex sentence.
او در زمینه روانشناسی سازمانی تخصص دارد.
He specializes in organizational psychology.
Scientific field name.
برندینگ سازمانی فراتر از یک لوگوی ساده است.
Organizational branding is more than just a simple logo.
Comparative 'farātar az'.
حکمرانی سازمانی خوب مستلزم شفافیت است.
Good organizational governance requires transparency.
Formal verb 'mostalzem būdan'.
فرایندهای سازمانی باید با استانداردهای جهانی منطبق شوند.
Organizational processes must be aligned with global standards.
Passive construction with 'shodan'.
استحاله سازمانی در نهادهای دولتی به ندرت رخ میدهد.
Organizational transformation rarely occurs in government institutions.
Sophisticated vocabulary 'estehāle'.
او به نقد ساختارهای سازمانی از منظر پسامدرن پرداخت.
He critiqued organizational structures from a postmodern perspective.
Complex prepositional phrase 'az manzare'.
آنومی سازمانی میتواند منجر به فروپاشی اخلاقی شود.
Organizational anomie can lead to moral collapse.
Technical sociological term 'anomie'.
همافزایی سازمانی کلید بقا در بازار رقابتی است.
Organizational synergy is the key to survival in a competitive market.
Technical term 'ham-afzāyi'.
سیاستهای سازمانی نباید با حقوق بنیادین بشر در تضاد باشند.
Organizational policies should not conflict with fundamental human rights.
Negative modal with complex object.
او رساله خود را بر موضوع بلوغ سازمانی متمرکز کرد.
He focused his dissertation on the topic of organizational maturity.
Academic verb 'motamarkez kardan'.
پیچیدگیهای سازمانی گاهی مانع از درک صحیح واقعیت میشوند.
Organizational complexities sometimes prevent a correct understanding of reality.
Plural abstract subject.
بازمهندسی سازمانی پاسخی به تغییرات شتابان محیطی است.
Organizational re-engineering is a response to rapid environmental changes.
Sophisticated compound 'bāz-mohandesi'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Noun (Organization) vs Adjective (Organizational).
Administrative (office-related) vs Organizational (broad structure).
Often implies political or traditional hierarchy vs modern corporate.
Expressions idiomatiques
— A person who is just a small, replaceable part of a large organization.
او فقط یک مهره سازمانی است.
Critical/Informal— The inner workings or mechanics of an organization.
او تمام پیچ و مهرههای سازمانی را میشناسد.
Metaphorical— A bureaucratic office worker with little real-world impact.
او یک پشت میز نشین سازمانی ساده است.
Informal/Derogatory— The main body or majority of employees in an organization.
بدنه سازمانی با این طرح مخالف است.
Formal— The collective spirit or morale of an organization.
روح سازمانی ما آسیب دیده است.
Metaphorical— The limit or ceiling of growth within an organization.
او به سقف سازمانی خود رسیده است.
Professional— To adopt the persona or values of the organization (metaphorically).
او کاملاً لباس سازمانی پوشیده است.
Metaphorical— The isolation or 'silo' effect within an organization.
ما باید از حصار سازمانی خارج شویم.
MetaphoricalFacile à confondre
Both come from 'sāzmān'.
'Sāzmān-yāfte' means 'organized' (as in tidy or planned), while 'sāzmāni' means 'related to an organization'.
یک گروه سازمانیافته (An organized group) vs یک هدف سازمانی (An organizational goal).
Both mean institutional.
'Nehādi' is broader (societal), 'sāzmāni' is specific to one entity.
تغییرات نهادی در اقتصاد vs تغییرات سازمانی در بانک.
Both involve multiple people.
'Goruhi' is informal/general, 'sāzmāni' is formal/structured.
بازی گروهی vs تصمیم سازمانی.
Organizations have structures.
'Sāxtāri' is generic structure, 'sāzmāni' is institutional.
مشکل ساختاری ساختمان vs مشکل سازمانی شرکت.
Many organizations are government-run.
'Dolati' means 'state-owned', 'sāzmāni' means 'related to the organization' (private or public).
شرکت دولتی vs چارت سازمانی.
Structures de phrases
این یک [Noun] سازمانی است.
این یک ایمیل سازمانی است.
ما باید به [Noun] سازمانی توجه کنیم.
ما باید به اهداف سازمانی توجه کنیم.
[Noun] سازمانی باعث [Result] میشود.
فرهنگ سازمانی باعث موفقیت میشود.
تحلیل [Noun] سازمانی نشاندهنده [Finding] است.
تحلیل ساختار سازمانی نشاندهنده ضعف است.
استحاله [Noun] سازمانی تابعی از [Variable] است.
استحاله رفتار سازمانی تابعی از رهبری است.
از لحاظ سازمانی، این کار [Adjective] است.
از لحاظ سازمانی، این کار اشتباه است.
تعهد سازمانی در [Context] اهمیت دارد.
تعهد سازمانی در پروژههای بزرگ اهمیت دارد.
با توجه به پیچیدگیهای سازمانی، [Action].
با توجه به پیچیدگیهای سازمانی، باید صبر کرد.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely high in professional, academic, and media contexts.
-
Using 'Sazman' as an adjective.
→
Sazmani
You cannot say 'culture organization'; you must say 'organizational culture'.
-
Forgetting the ezafe.
→
Farhang-e sāzmāni
The noun and adjective must be linked by the 'e' sound.
-
Confusing it with 'Edāri'.
→
Sāzmāni (for culture/structure)
Edāri is for office tasks; Sāzmāni is for the whole entity.
-
Using it for a small group of friends.
→
Goruhi
It sounds too formal and bureaucratic for casual settings.
-
Mispronouncing the 'ā'.
→
Sāzmāni (long ā)
Short 'a' changes the sound and makes it harder to understand.
Astuces
The Adjective Suffix
The '-i' suffix is the most common way to turn nouns into adjectives in Persian. Sazman + i = Sazmani.
Professionalism
Use 'sāzmāni' instead of 'shoghli' (job-related) to sound more like a manager.
Iranian Bureaucracy
In Iran, 'sāzmāni' often implies a connection to the state. Be careful with the context.
Stress the End
Always put the stress on the last syllable: sāzmā-NI.
Formal Reports
Use 'sāzmāni' when writing about company-wide issues in formal emails.
News Keywords
This is a high-frequency keyword in Iranian economic and political news.
The Saz-Man
Remember the 'Saz-Man' who works in a big 'Organization'.
Avoid for Friends
Don't use this word for casual groups; it sounds too stiff.
Sazmani vs Tashkilati
Sazmani is modern/corporate; Tashkilati is political/traditional.
Level Up
Mastering this word moves you from A2 (everyday) to B1/B2 (professional) Persian.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a 'SAZ' (musical instrument) played by a 'MAN' in a big 'ORGANIZATION'. The 'i' at the end makes it his 'ORGANIZATIONAL' style.
Association visuelle
Picture a massive corporate skyscraper with a giant letter 'S' (for Sazman) on top, and an ID card (Sazmani) hanging from the front door.
Word Web
Défi
Try to describe your current job or school using the word 'sāzmāni' three times in one paragraph.
Origine du mot
Derived from the Persian noun 'sāzmān' (organization) + the suffix '-i'. 'Sāzmān' itself comes from the Middle Persian root 'sāz' (meaning to prepare, build, or make) + the suffix '-mān'.
Sens originel : The act of preparing or building a structure.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Contexte culturel
Be aware that calling someone's work 'too sāzmāni' can imply it is rigid or lacking in personal touch.
Translates directly to 'organizational', but in English, we might use 'corporate' or 'institutional' more often depending on the specific context.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Workplace
- فرهنگ سازمانی
- چارت سازمانی
- پست سازمانی
- تعهد سازمانی
Government
- بودجه سازمانی
- واحد سازمانی
- قوانین سازمانی
- تغییرات سازمانی
Academic
- تئوریهای سازمانی
- یادگیری سازمانی
- تحلیل سازمانی
- رفتار سازمانی
International Relations
- سازمان ملل
- روابط سازمانی
- معاهدات سازمانی
- هویت سازمانی
Legal
- مسئولیت سازمانی
- حقوق سازمانی
- آییننامه سازمانی
- تخلف سازمانی
Amorces de conversation
"فرهنگ سازمانی در شرکت شما چگونه است؟"
"آیا به نظر شما ساختار سازمانی فعلی کارآمد است؟"
"چگونه میتوان تعهد سازمانی کارکنان را افزایش داد؟"
"تغییرات سازمانی اخیر چه تأثیری بر تیم شما داشته است؟"
"آیا هویت سازمانی برای یک استارتاپ مهم است؟"
Sujets d'écriture
درباره یک تجربه از تغییرات سازمانی در محیط کار خود بنویسید.
تفاوت بین فرهنگ سازمانی در ایران و کشورهای دیگر را تحلیل کنید.
چگونه اهداف شخصی شما با اهداف سازمانی همسو میشوند؟
نقش یادگیری سازمانی در موفقیت بلندمدت یک شرکت چیست؟
یک چارت سازمانی ایدهآل برای یک تیم کوچک طراحی و توصیف کنید.
Questions fréquentes
10 questionsTechnically yes, but it sounds very formal. For a small club, 'goruhi' or 'dākhili' (internal) might be better unless the club is legally incorporated.
The most common opposite is 'shakhsi' (personal) or 'fardi' (individual), especially when talking about interests or goals.
Only if you are talking about work or news. You wouldn't use it to talk about family or friends.
It is 'Chārt-e sāzmāni' or 'Nemūdār-e sāzmāni'.
It means 'Organizational Culture'—the values and habits shared by people in a company.
It is an adjective. The noun is 'sāzmān'.
Rarely. You might say 'ādam-e sāzmāni' to mean someone who follows company rules strictly, but it's often a bit critical.
Yes. 'Administrative' is 'edāri'. 'Sāzmāni' is broader and covers strategy and culture, not just paperwork.
It ends with a long 'ee' sound, like in 'bee'. Sāz-mā-NEE.
Yes, absolutely. For example, anything related to the UN is 'sāzmāni'.
Teste-toi 200 questions
یک جمله درباره ساختار سازمانی بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تفاوت اهداف شخصی و سازمانی را در دو جمله توضیح دهید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چرا فرهنگ سازمانی مهم است؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک ایمیل کوتاه رسمی بنویسید و در آن از کلمه 'سازمانی' استفاده کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تعریف خود را از 'تعهد سازمانی' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'هویت سازمانی' بسازید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره ارتقای سازمانی خود یک جمله بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
سه مورد از منابع سازمانی را نام ببرید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'رفتار سازمانی' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه میتوان عدالت سازمانی را برقرار کرد؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'واحد سازمانی' بسازید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره سلسلهمراتب سازمانی یک جمله بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'یادگیری سازمانی' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تفاوت 'سازمانی' و 'اداری' را بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'منافع سازمانی' بسازید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره چارت سازمانی شرکت خود توضیح دهید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'ارزشهای سازمانی' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چرا تغییرات سازمانی سخت است؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'پست سازمانی' بسازید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره بحران سازمانی یک جمله بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره فرهنگ سازمانی محل کار خود صحبت کنید.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چرا اهداف سازمانی برای یک شرکت مهم هستند؟
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله رسمی درباره تغییرات سازمانی بگویید.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تعهد سازمانی را تعریف کنید.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره ساختار سازمانی یک شرکت معروف صحبت کنید.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه میتوان رفتار سازمانی را بهبود بخشید؟
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا شما به ارتقای سازمانی فکر میکنید؟
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله با 'واحد سازمانی' بگویید.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تفاوت 'سازمانی' و 'شخصی' چیست؟
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چرا چارت سازمانی لازم است؟
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره هویت سازمانی یک برند ایرانی صحبت کنید.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله با 'ارزشهای سازمانی' بگویید.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه یادگیری سازمانی اتفاق میافتد؟
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله با 'منافع سازمانی' بگویید.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا قوانین سازمانی شما سختگیرانه است؟
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره یک بحران سازمانی فرضی صحبت کنید.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله با 'سلسلهمراتب سازمانی' بگویید.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چرا عدالت سازمانی مهم است؟
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله با 'پست سازمانی' بگویید.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره منابع سازمانی شرکت خود بگویید.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
به جمله گوش دهید: 'اهداف سازمانی باید شفاف باشند.' سوال: اهداف چگونه باید باشند؟
به جمله گوش دهید: 'تغییرات سازمانی از هفته آینده آغاز میشود.' سوال: تغییرات از کی شروع میشود؟
به جمله گوش دهید: 'فرهنگ سازمانی ما بر پایه نوآوری است.' سوال: پایه فرهنگ چیست؟
به جمله گوش دهید: 'او تعهد سازمانی بالایی دارد.' سوال: او چه چیزی دارد؟
به جمله گوش دهید: 'ساختار سازمانی این شرکت پیچیده است.' سوال: ساختار چگونه است؟
به جمله گوش دهید: 'چارت سازمانی را در سایت ببینید.' سوال: چارت کجاست؟
به جمله گوش دهید: 'رفتار سازمانی کارکنان عالی است.' سوال: رفتار چگونه است؟
به جمله گوش دهید: 'هویت سازمانی ما متمایز است.' سوال: هویت چگونه است؟
به جمله گوش دهید: 'واحد سازمانی فروش موفق بود.' سوال: کدام واحد موفق بود؟
به جمله گوش دهید: 'ارتقای سازمانی حق شماست.' سوال: چه چیزی حق شماست؟
به جمله گوش دهید: 'عدالت سازمانی را رعایت کنید.' سوال: چه چیزی را رعایت کنیم؟
به جمله گوش دهید: 'یادگیری سازمانی یک ضرورت است.' سوال: یادگیری چیست؟
به جمله گوش دهید: 'منافع سازمانی اولویت دارد.' سوال: چه چیزی اولویت دارد؟
به جمله گوش دهید: 'سلسلهمراتب سازمانی را بشناسید.' سوال: چه چیزی را بشناسیم؟
به جمله گوش دهید: 'این یک بحران سازمانی است.' سوال: این چیست؟
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'سازمانی' (sāzmāni) is the essential adjective for anything official or institutional in Persian. Whether you're discussing 'farhang-e sāzmāni' (organizational culture) or 'sāxtār-e sāzmāni' (organizational structure), it signals a move from the personal to the professional.
- Sāzmāni means organizational or institutional.
- It is the adjective form of 'sāzmān' (organization).
- Used extensively in business, government, and formal contexts.
- Commonly paired with words like culture, structure, and goals.
The Adjective Suffix
The '-i' suffix is the most common way to turn nouns into adjectives in Persian. Sazman + i = Sazmani.
Professionalism
Use 'sāzmāni' instead of 'shoghli' (job-related) to sound more like a manager.
Iranian Bureaucracy
In Iran, 'sāzmāni' often implies a connection to the state. Be careful with the context.
Stress the End
Always put the stress on the last syllable: sāzmā-NI.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur work
عایدی
B1Les gains ou revenus perçus, particulièrement de manière régulière, pour un travail ou des investissements.
عمل کردن
A2Le médecin a opéré le patient.
عملکرد
B1La manière dont une personne ou une machine accomplit une tâche. L'évaluation de l'efficacité ou des résultats d'une action.
عملی
B1Pratique : qui concerne l'action et l'expérience plutôt que la théorie.
عملیاتی
B1Opérationnel. Le système est maintenant opérationnel.
اضافه کار
B2Heures supplémentaires. Travail effectué au-delà de la durée légale du travail.
اضافه کاری
B1Travail effectué au-delà de la durée légale du travail.
اضافه کاری کردن
B1Faire des heures supplémentaires pour terminer un projet.
اداره
A1Un bureau est un lieu de travail administratif.
اداره کردن
B1Gérer ou diriger une organisation ou une tâche.