At the A1 level, you don't need to use 'sāzmāni' often, but you might see it on signs or in names of places. Think of it as a label for big buildings or groups. It comes from 'sāzmān', which means 'organization'. If you see a big office, it might be part of a 'sāzmān'. Just remember that adding 'i' to the end makes it describe something about that organization. You might hear it in very basic news or see it in a company name. At this stage, just recognize it as a word for 'official' or 'big group stuff'.
At the A2 level, you can start using 'sāzmāni' to describe your workplace. You might say 'In yek ghānūn-e sāzmāni ast' (This is an organizational rule). You understand that it's more formal than 'goruhi' (group). You should be able to recognize it in simple business emails or news headlines. It’s useful for talking about 'the system' at work. You'll notice it follows nouns using the 'ezafe' (the link sound). For example, 'ax-e sāzmāni' (organizational photo/ID photo). It's a step up from basic everyday words and shows you are learning about professional life.
As a B1 learner, you should use 'sāzmāni' to discuss workplace dynamics and structures. You are likely familiar with 'sāxtār-e sāzmāni' (organizational structure) and 'farhang-e sāzmāni' (organizational culture). You can explain that a problem is 'sāzmāni' rather than personal. This word helps you navigate formal environments in Iran. You should be comfortable reading it in news articles about government changes or company policies. You understand that it implies a formal, structured entity. You can also distinguish it from 'shakhsi' (personal) to clarify boundaries in a conversation.
At the B2 level, you use 'sāzmāni' with nuance. You can discuss 'hoviyat-e sāzmāni' (organizational identity) and how it affects marketing. You understand the difference between 'sāzmāni' and 'tashkilāti' (more political/traditional). You can write reports using this word to describe systemic issues. You might use it in phrases like 'tahohod-e sāzmāni' (organizational commitment) when discussing employee management. You are aware of the word's presence in international contexts, like the UN. Your use of the word is precise, and you use it to sound professional and authoritative in both writing and speaking.
At the C1 level, 'sāzmāni' is a tool for deep analysis. You use it in academic or high-level business discussions to talk about 'yādgiri-ye sāzmāni' (organizational learning) or 'borokrāsi-ye sāzmāni' (organizational bureaucracy). You can critique organizational structures using this term. You understand the historical evolution of the word in Persian administration. You can use it to describe complex institutional relationships. You can also use it metaphorically or in complex grammatical structures. You recognize its usage in legal and diplomatic documents and can produce similar texts yourself.
At the C2 level, your mastery of 'sāzmāni' is indistinguishable from a native speaker's. You understand every subtle connotation, including its potential use in irony or critique of the state. You can discuss the nuances between 'sāzmāni', 'nehādi', and 'tashkilāti' in a philosophical or sociological context. You can lead high-level negotiations or give speeches where 'sāzmāni' is used to define the mission and values of a large institution. You are familiar with technical terms like 'p پست‌های سازمانی' and their legal implications. Your use of the word is effortless across all registers, from academic journals to high-level executive meetings.

سازمانی in 30 Seconds

  • Sāzmāni means organizational or institutional.
  • It is the adjective form of 'sāzmān' (organization).
  • Used extensively in business, government, and formal contexts.
  • Commonly paired with words like culture, structure, and goals.

The Persian word سازمانی (sāzmāni) is a cornerstone of professional and formal Persian vocabulary. Rooted in the word سازمان (sāzmān), meaning 'organization' or 'institution,' the addition of the suffix '-i' transforms it into an adjective. In its most literal sense, it translates to 'organizational' or 'institutional.' However, its application in the Persian-speaking world, particularly in Iran, carries a weight of formality and bureaucratic structure that is essential for any learner aiming for professional proficiency. When you use this word, you are moving beyond the personal or individual sphere and entering the realm of collective, structured entities. It is used to describe anything that belongs to, originates from, or pertains to the functioning of a large-scale entity, whether that be a government ministry, a private corporation, or an international NGO.

Professional Context
In a corporate setting, سازمانی is used to define boundaries. For example, 'farhang-e sāzmāni' (organizational culture) refers to the shared values and behaviors within a company. It distinguishes what is official from what is personal.

تغییرات سازمانی در این وزارتخانه از هفته آینده آغاز می‌شود.

Translation: Organizational changes in this ministry will begin next week.

Historically, the concept of 'sāzmān' evolved significantly during the modernization of the Iranian bureaucracy in the early 20th century. The word itself comes from the root sāxtan (to build or to make). Thus, something that is 'sāzmāni' is something that has been 'built' or 'structured' with a specific purpose. In modern Iranian society, this word is frequently heard in news broadcasts, read in official letters, and used in academic discussions regarding management and sociology. It implies a level of legitimacy and systematic order. For instance, if a document is described as 'sāzmāni,' it carries the authority of the institution it represents, rather than just the individual who wrote it.

Linguistic Nuance
The word is often paired with 'ezafe' (the linking vowel -e). You will almost always see it following a noun, such as 'ahdāf-e sāzmāni' (organizational goals) or 'ravābet-e sāzmāni' (organizational relations).

Furthermore, سازمانی is used to describe hierarchical positions. An 'erteghā-ye sāzmāni' is an organizational promotion, signifying a move up the institutional ladder. It is also used in the context of 'p پست‌های سازمانی' (organizational posts/positions), which are the officially sanctioned roles within a government or corporate chart. This distinguishes them from temporary or informal roles. Understanding this word allows a learner to navigate the complexities of Iranian workplace dynamics, where the 'sāzmān' often holds a primary identity that employees are expected to uphold and represent in all formal interactions.

ما باید به اهداف سازمانی خود وفادار بمانیم.

Translation: We must remain loyal to our organizational goals.

Using سازمانی correctly requires an understanding of Persian syntax, specifically the 'Ezafe' construction. As an adjective, it typically follows the noun it modifies, connected by a short 'e' sound. For example, to say 'organizational structure,' you say 'sāxtār-e sāzmāni.' This pattern is consistent across all formal and informal uses. Let's explore how this word functions across different sentence types and complexities. In simple sentences, it defines the nature of a thing: 'In yek mas'ale-ye sāzmāni ast' (This is an organizational matter). Here, it acts as a predicate adjective, categorizing the problem as belonging to the institution rather than an individual.

The Ezafe Connection
Always remember that the noun preceding 'sāzmāni' must take the ezafe. Example: 'Farhang (Culture) + e + Sāzmāni (Organizational) = Farhang-e sāzmāni'.

چارت سازمانی شرکت نیاز به بازنگری دارد.

Translation: The company's organizational chart needs a review.

In more complex professional communication, سازمانی is used to describe abstract concepts like 'identity' or 'behavior.' For instance, 'hoviyat-e sāzmāni' (organizational identity) is a common term in marketing and human resources. It refers to how an organization perceives itself and how it wants to be perceived by others. When writing a formal email or report, using this word demonstrates a high level of linguistic sophistication. It signals that the writer understands the systemic nature of the workplace. For example, instead of saying 'the rules of the office,' one would say 'ghavānin-e sāzmāni' to sound more authoritative and precise.

Furthermore, the word is used in negative or critical contexts to describe bureaucracy. Someone might complain about 'borokrāsi-ye sāzmāni' (organizational bureaucracy), implying that the internal structures are causing delays. It can also be used in the plural sense when referring to multiple organizations, though the adjective itself stays singular: 'nehād-hā-ye sāzmāni' (organizational institutions). In academic writing, you will find it in phrases like 'yādgiri-ye sāzmāni' (organizational learning), which is a specific field of study. Mastery of this word is not just about vocabulary; it's about understanding the framework of Iranian professional life.

رفتار سازمانی کارکنان باید حرفه‌ای باشد.

Translation: The organizational behavior of the employees must be professional.

If you turn on an Iranian news channel like IRINN or read a newspaper like 'Etemad' or 'Donya-e-Eqtesad', you will encounter سازمانی almost immediately. It is ubiquitous in the discourse of the public sector. Government spokespeople frequently use it when announcing new policies, referring to 'tashkilāt-e sāzmāni' (organizational structures) or 'būdje-ye sāzmāni' (organizational budgets). It is the language of the 'Edāreh' (office/administration). In these contexts, the word conveys a sense of officialdom and state-sanctioned activity. It is rarely used in casual street slang, but it is the default in any environment where formal business is conducted.

The Corporate World
In the burgeoning startup scene in Tehran, 'sāzmāni' is used to discuss scaling. Founders talk about moving from a 'team' to a 'sāzmān', and thus needing 'farayand-hā-ye sāzmāni' (organizational processes).

مدیر عامل درباره استراتژی‌های سازمانی جدید صحبت کرد.

Translation: The CEO spoke about the new organizational strategies.

You will also hear this word in educational settings. Universities in Iran have 'vahed-hā-ye sāzmāni' (organizational units) that handle everything from student affairs to research grants. If you are applying for a job in Iran, the interviewer might ask you about your 'tahohod-e sāzmāni' (organizational commitment). This is a key concept in Iranian HR, measuring how much an employee identifies with the company's mission. In this sense, the word transcends its mechanical meaning and enters the realm of psychology and ethics. It is about the bond between the individual and the larger entity.

Another common place to hear it is in the context of international relations. Organizations like the United Nations are referred to as 'Sāzmān-e Melal-e Mottahed'. Therefore, anything related to the UN's internal workings would be described as 'sāzmāni'. For example, 'mo’āhedāt-e sāzmāni' (organizational treaties). This gives the word a global dimension, linking it to the highest levels of international law and diplomacy. Whether you are listening to a podcast about management or a news report about the nuclear deal, سازمانی is a word that bridges the gap between local administration and global governance.

این تصمیم بر اساس منافع سازمانی گرفته شده است.

Translation: This decision was made based on organizational interests.

One of the most common mistakes learners make with سازمانی is confusing it with its root noun, سازمان (sāzmān). While 'sāzmān' is the 'organization' (the thing), 'sāzmāni' is the 'organizational' (the description). For example, saying 'He is a member of the organizational' is incorrect; you must say 'He is a member of the organization.' Conversely, saying 'This is a culture organization' is incorrect; it should be 'This is an organizational culture.' This distinction is vital for maintaining grammatical accuracy in Persian, where the adjective suffix '-i' plays a critical role in syntax.

Adjective vs. Noun
Mistake: 'Sāxtār-e Sāzmān' (Structure of Organization). Correct: 'Sāxtār-e Sāzmāni' (Organizational Structure). While the first is technically possible (meaning the structure of a specific organization), the second is the standard way to describe the concept of organizational structure.

اشتباه: اهداف سازمان باید مشخص باشد. (در صورتی که منظور کلی است)

Note: Using the noun when the adjective is needed for a general concept.

Another frequent error is the over-application of the word in informal settings. Using سازمانی when talking about a small group of friends or a casual club can sound overly stiff or even sarcastic. In those cases, words like 'goruhi' (group-related) or 'dūstāne' (friendly/informal) are more appropriate. Learners often struggle with the register; they might use 'sāzmāni' in a text message to a friend about a party plan, which would sound quite humorous to a native speaker, as if the party were a government department. It is important to reserve 'sāzmāni' for entities that have a formal, legal, or professional standing.

Finally, some learners confuse 'sāzmāni' with 'edāri' (administrative). While they are related, they are not identical. 'Edāri' refers specifically to the 'office' or 'paperwork' side of things. 'Sāzmāni' is broader, covering the whole essence of the organization, including its strategy, culture, and social structure. For example, 'vazāyef-e edāri' are your administrative tasks (filling forms, answering phones), whereas 'vazāyef-e sāzmāni' are your organizational duties (your role within the company's mission). Confusing these can lead to misunderstandings about the scope of one's responsibilities.

درست: مشکلات سازمانی مانع پیشرفت ماست.

Correct: Organizational problems are hindering our progress.

To truly master the use of سازمانی, one must understand its place within a cluster of related terms. The most common synonym is تشکیلاتی (tashkilāti). While 'sāzmāni' is more modern and widely used in general management, 'tashkilāti' is often associated with political parties, revolutionary groups, or very traditional hierarchical structures. If you are talking about the 'party machinery' in politics, 'tashkilāti' is the preferred term. However, in the 21st-century business world in Iran, 'sāzmāni' has largely superseded it. Another alternative is مؤسساتی (mo'assasāti), which refers specifically to 'institutions' or 'foundations'.

Sazmani vs. Tashkilati
Use Sazmani for corporate, government, and general organizational contexts. Use Tashkilati for political, activist, or old-school bureaucratic contexts.

نظم تشکیلاتی در این حزب بسیار قوی است.

Translation: The organizational (party) discipline in this party is very strong.

Another word often used alongside or in place of 'sāzmāni' is نهادی (nehādi), meaning 'institutional'. 'Nehādi' is more common in sociology and economics, referring to the deep-seated rules and norms of a society or a large sector. For example, 'taghyirāt-e nehādi' (institutional changes) might refer to changes in the entire banking system, whereas 'taghyirāt-e sāzmāni' refers to changes within one specific bank. Understanding this scale—from 'goruhi' (small group) to 'sāzmāni' (single organization) to 'nehādi' (entire system)—is key to advanced Persian literacy.

In some contexts, you might also see ساختاری (sāxtāri), meaning 'structural'. While 'sāxtār-e sāzmāni' is a common phrase, 'sāxtāri' on its own can refer to anything with a structure, like a building or a sentence. 'Sāzmāni' is more specific to human organizations. Lastly, in very formal or archaic texts, you might encounter دیوانی (divāni), which relates to the 'Divan' or the imperial court administration of old. Today, 'divāni' is mostly used in the context of administrative law ('divān-e edālat-e edāri'). For modern speakers, sticking to 'sāzmāni' is the safest and most effective way to communicate organizational concepts.

Comparison Table
  • Sazmani: General corporate/gov (Organizational)
  • Tashkilati: Political/Hierarchical (Organizational/Party)
  • Nehādi: Societal/Systemic (Institutional)
  • Edāri: Office/Paperwork (Administrative)

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The word 'sāz' is also the word for a musical instrument in Persian, as an instrument is something that is 'constructed' or 'tuned'.

Pronunciation Guide

UK /sɒːz.mɒː.niː/
US /sɑːz.mɑː.niː/
The primary stress is on the final syllable: sāzmāNÍ.
Rhymes With
ارزانی (arzāni) طولانی (tulāni) نورانی (nurāni) پنهانی (pinhāni) روحانی (ruhani) نفسانی (nafsāni) جهانی (jahāni) زمانی (zamāni)
Common Errors
  • Pronouncing the 'ā' as a short 'a' (like 'cat'). It must be long.
  • Missing the 'z' sound and making it more like an 's'.
  • Stressing the first syllable instead of the last.
  • Failing to connect it to the previous noun with the ezafe sound.
  • Pronouncing the final 'i' too shortly.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize once the root 'sāzmān' is known.

Writing 4/5

Requires correct use of the ezafe and formal context.

Speaking 4/5

The long vowels 'ā' and final 'i' need clear pronunciation.

Listening 3/5

Common in news and professional speech.

What to Learn Next

Prerequisites

سازمان ساختن اداره گروه قانون

Learn Next

تشکیلاتی نهادی مدیریت استراتژی سلسله‌مراتب

Advanced

آنومی هم‌افزایی استحاله حکمرانی پارادایم

Grammar to Know

Ezafe Construction

ساختارِ سازمانی (Structure-e Sazmani)

Adjective Suffix -i

سازمان (Noun) + ی = سازمانی (Adjective)

Word Order

Adjectives follow nouns in Persian.

Formal vs Informal Verbs

Use 'می‌باشد' instead of 'است' in formal organizational reports.

Compound Nouns

درون‌سازمانی (Intra-organizational) uses prefixes.

Examples by Level

1

این یک سازمان بزرگ است.

This is a big organization.

Using the noun 'sāzmān'.

2

او در سازمان کار می‌کند.

He works in the organization.

Noun use in a prepositional phrase.

3

نام سازمانی او چیست؟

What is his organizational name?

Adjective modifying 'nām'.

4

لباس سازمانی بپوش.

Wear organizational clothes (uniform).

Adjective modifying 'lebās'.

5

این کارت سازمانی است.

This is an organizational card (ID).

Simple predicate adjective.

6

سازمان کجاست؟

Where is the organization?

Interrogative with the noun.

7

من سازمان را دوست دارم.

I like the organization.

Direct object with 'rā'.

8

او مدیر سازمانی است.

He is an organizational manager.

Adjective modifying 'modir'.

1

ما اهداف سازمانی داریم.

We have organizational goals.

Plural noun with adjective.

2

قوانین سازمانی را بخوانید.

Read the organizational rules.

Imperative with direct object.

3

این یک ایمیل سازمانی است.

This is an organizational email.

Adjective modifying 'email'.

4

تغییرات سازمانی خوب است.

Organizational changes are good.

Subject with adjective.

5

او پست سازمانی دارد.

He has an organizational post.

Compound noun phrase.

6

فرهنگ سازمانی ما عالی است.

Our organizational culture is excellent.

Possessive with ezafe.

7

من به چارت سازمانی نگاه می‌کنم.

I am looking at the organizational chart.

Prepositional phrase.

8

این موضوع سازمانی است، نه شخصی.

This matter is organizational, not personal.

Contrastive adjectives.

1

ساختار سازمانی شرکت باید تغییر کند.

The company's organizational structure must change.

Modal verb 'bāyad' with compound subject.

2

رفتار سازمانی در موفقیت تاثیر دارد.

Organizational behavior impacts success.

Abstract noun with adjective.

3

او به تعهد سازمانی معتقد است.

He believes in organizational commitment.

Preposition 'be' with abstract concept.

4

منافع سازمانی بر منافع فردی اولویت دارد.

Organizational interests take priority over individual interests.

Comparative structure.

5

ما نیاز به یک استراتژی سازمانی داریم.

We need an organizational strategy.

Indefinite noun phrase.

6

هویت سازمانی ما در حال شکل‌گیری است.

Our organizational identity is taking shape.

Continuous aspect.

7

این یک تصمیم کاملاً سازمانی بود.

This was a completely organizational decision.

Adverb modifying the adjective.

8

ارتباطات سازمانی باید شفاف باشد.

Organizational communications must be transparent.

Plural subject with predicate adjective.

1

سلسله‌مراتب سازمانی در ایران بسیار مهم است.

Organizational hierarchy is very important in Iran.

Complex noun phrase as subject.

2

او برای ارتقای سازمانی تلاش می‌کند.

He is striving for organizational promotion.

Gerund phrase with adjective.

3

واحد سازمانی ما مسئول این پروژه است.

Our organizational unit is responsible for this project.

Specific term 'vāhed-e sāzmāni'.

4

توسعه سازمانی نیازمند زمان و منابع است.

Organizational development requires time and resources.

Formal verb 'niyāzmand būdan'.

5

او دانش وسیعی در زمینه تئوری‌های سازمانی دارد.

He has extensive knowledge in the field of organizational theories.

Prepositional phrase with plural adjective-noun.

6

این بحران سازمانی ناشی از سوءمدیریت بود.

This organizational crisis resulted from mismanagement.

Causal structure 'nāshi az'.

7

ما باید به یادگیری سازمانی اهمیت دهیم.

We must give importance to organizational learning.

Compound verb 'ahamiyat dādan'.

8

روابط سازمانی پیچیده می‌تواند مانع نوآوری شود.

Complex organizational relationships can hinder innovation.

Complex subject with modal 'tavānestan'.

1

پویایی‌های سازمانی در عصر دیجیتال تغییر کرده‌اند.

Organizational dynamics have changed in the digital age.

Plural subject with present perfect.

2

پارادایم‌های سازمانی جدید بر انعطاف‌پذیری تأکید دارند.

New organizational paradigms emphasize flexibility.

Academic terminology.

3

تحلیل سازمانی نشان‌دهنده ضعف در سیستم است.

Organizational analysis indicates a weakness in the system.

Present participle as adjective.

4

عدالت سازمانی یکی از ارکان رضایت شغلی است.

Organizational justice is one of the pillars of job satisfaction.

Abstract concept in a complex sentence.

5

او در زمینه روان‌شناسی سازمانی تخصص دارد.

He specializes in organizational psychology.

Scientific field name.

6

برندینگ سازمانی فراتر از یک لوگوی ساده است.

Organizational branding is more than just a simple logo.

Comparative 'farātar az'.

7

حکمرانی سازمانی خوب مستلزم شفافیت است.

Good organizational governance requires transparency.

Formal verb 'mostalzem būdan'.

8

فرایندهای سازمانی باید با استانداردهای جهانی منطبق شوند.

Organizational processes must be aligned with global standards.

Passive construction with 'shodan'.

1

استحاله سازمانی در نهادهای دولتی به ندرت رخ می‌دهد.

Organizational transformation rarely occurs in government institutions.

Sophisticated vocabulary 'estehāle'.

2

او به نقد ساختارهای سازمانی از منظر پسامدرن پرداخت.

He critiqued organizational structures from a postmodern perspective.

Complex prepositional phrase 'az manzare'.

3

آنومی سازمانی می‌تواند منجر به فروپاشی اخلاقی شود.

Organizational anomie can lead to moral collapse.

Technical sociological term 'anomie'.

4

هم‌افزایی سازمانی کلید بقا در بازار رقابتی است.

Organizational synergy is the key to survival in a competitive market.

Technical term 'ham-afzāyi'.

5

سیاست‌های سازمانی نباید با حقوق بنیادین بشر در تضاد باشند.

Organizational policies should not conflict with fundamental human rights.

Negative modal with complex object.

6

او رساله خود را بر موضوع بلوغ سازمانی متمرکز کرد.

He focused his dissertation on the topic of organizational maturity.

Academic verb 'motamarkez kardan'.

7

پیچیدگی‌های سازمانی گاهی مانع از درک صحیح واقعیت می‌شوند.

Organizational complexities sometimes prevent a correct understanding of reality.

Plural abstract subject.

8

بازمهندسی سازمانی پاسخی به تغییرات شتابان محیطی است.

Organizational re-engineering is a response to rapid environmental changes.

Sophisticated compound 'bāz-mohandesi'.

Common Collocations

ساختار سازمانی
فرهنگ سازمانی
تعهد سازمانی
اهداف سازمانی
چارت سازمانی
رفتار سازمانی
پست سازمانی
هویت سازمانی
یادگیری سازمانی
عدالت سازمانی

Common Phrases

در سطح سازمانی

— At an organizational level.

این تصمیم در سطح سازمانی گرفته شد.

منافع سازمانی

— Organizational interests.

منافع سازمانی باید اولویت داشته باشد.

تغییرات سازمانی

— Organizational changes.

تغییرات سازمانی در راه است.

واحد سازمانی

— Organizational unit/department.

کدام واحد سازمانی مسئول است؟

ارتقای سازمانی

— Organizational promotion.

او به دنبال ارتقای سازمانی است.

ارتباطات سازمانی

— Organizational communications.

ارتباطات سازمانی ضعیف است.

سلسله‌مراتب سازمانی

— Organizational hierarchy.

سلسله‌مراتب سازمانی را رعایت کنید.

منابع سازمانی

— Organizational resources.

باید از منابع سازمانی بهتر استفاده کرد.

ارزش‌های سازمانی

— Organizational values.

ارزش‌های سازمانی ما شفاف هستند.

بلوغ سازمانی

— Organizational maturity.

ما به بلوغ سازمانی رسیده‌ایم.

Often Confused With

سازمانی vs سازمان

Noun (Organization) vs Adjective (Organizational).

سازمانی vs اداری

Administrative (office-related) vs Organizational (broad structure).

سازمانی vs تشکیلاتی

Often implies political or traditional hierarchy vs modern corporate.

Idioms & Expressions

"مهره سازمانی"

— A person who is just a small, replaceable part of a large organization.

او فقط یک مهره سازمانی است.

Critical/Informal
"پیچ و مهره سازمانی"

— The inner workings or mechanics of an organization.

او تمام پیچ و مهره‌های سازمانی را می‌شناسد.

Metaphorical
"پشت میز نشین سازمانی"

— A bureaucratic office worker with little real-world impact.

او یک پشت میز نشین سازمانی ساده است.

Informal/Derogatory
"نردبان سازمانی"

— The corporate ladder.

او به سرعت از نردبان سازمانی بالا رفت.

Metaphorical
"بدنه سازمانی"

— The main body or majority of employees in an organization.

بدنه سازمانی با این طرح مخالف است.

Formal
"روح سازمانی"

— The collective spirit or morale of an organization.

روح سازمانی ما آسیب دیده است.

Metaphorical
"سقف سازمانی"

— The limit or ceiling of growth within an organization.

او به سقف سازمانی خود رسیده است.

Professional
"لباس سازمانی پوشیدن"

— To adopt the persona or values of the organization (metaphorically).

او کاملاً لباس سازمانی پوشیده است.

Metaphorical
"زنجیره سازمانی"

— The chain of command.

زنجیره سازمانی نباید قطع شود.

Formal
"حصار سازمانی"

— The isolation or 'silo' effect within an organization.

ما باید از حصار سازمانی خارج شویم.

Metaphorical

Easily Confused

سازمانی vs سازمان‌یافته

Both come from 'sāzmān'.

'Sāzmān-yāfte' means 'organized' (as in tidy or planned), while 'sāzmāni' means 'related to an organization'.

یک گروه سازمان‌یافته (An organized group) vs یک هدف سازمانی (An organizational goal).

سازمانی vs نهادی

Both mean institutional.

'Nehādi' is broader (societal), 'sāzmāni' is specific to one entity.

تغییرات نهادی در اقتصاد vs تغییرات سازمانی در بانک.

سازمانی vs گروهی

Both involve multiple people.

'Goruhi' is informal/general, 'sāzmāni' is formal/structured.

بازی گروهی vs تصمیم سازمانی.

سازمانی vs ساختاری

Organizations have structures.

'Sāxtāri' is generic structure, 'sāzmāni' is institutional.

مشکل ساختاری ساختمان vs مشکل سازمانی شرکت.

سازمانی vs دولتی

Many organizations are government-run.

'Dolati' means 'state-owned', 'sāzmāni' means 'related to the organization' (private or public).

شرکت دولتی vs چارت سازمانی.

Sentence Patterns

A2

این یک [Noun] سازمانی است.

این یک ایمیل سازمانی است.

B1

ما باید به [Noun] سازمانی توجه کنیم.

ما باید به اهداف سازمانی توجه کنیم.

B2

[Noun] سازمانی باعث [Result] می‌شود.

فرهنگ سازمانی باعث موفقیت می‌شود.

C1

تحلیل [Noun] سازمانی نشان‌دهنده [Finding] است.

تحلیل ساختار سازمانی نشان‌دهنده ضعف است.

C2

استحاله [Noun] سازمانی تابعی از [Variable] است.

استحاله رفتار سازمانی تابعی از رهبری است.

B1

از لحاظ سازمانی، این کار [Adjective] است.

از لحاظ سازمانی، این کار اشتباه است.

B2

تعهد سازمانی در [Context] اهمیت دارد.

تعهد سازمانی در پروژه‌های بزرگ اهمیت دارد.

C1

با توجه به پیچیدگی‌های سازمانی، [Action].

با توجه به پیچیدگی‌های سازمانی، باید صبر کرد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in professional, academic, and media contexts.

Common Mistakes
  • Using 'Sazman' as an adjective. Sazmani

    You cannot say 'culture organization'; you must say 'organizational culture'.

  • Forgetting the ezafe. Farhang-e sāzmāni

    The noun and adjective must be linked by the 'e' sound.

  • Confusing it with 'Edāri'. Sāzmāni (for culture/structure)

    Edāri is for office tasks; Sāzmāni is for the whole entity.

  • Using it for a small group of friends. Goruhi

    It sounds too formal and bureaucratic for casual settings.

  • Mispronouncing the 'ā'. Sāzmāni (long ā)

    Short 'a' changes the sound and makes it harder to understand.

Tips

The Adjective Suffix

The '-i' suffix is the most common way to turn nouns into adjectives in Persian. Sazman + i = Sazmani.

Professionalism

Use 'sāzmāni' instead of 'shoghli' (job-related) to sound more like a manager.

Iranian Bureaucracy

In Iran, 'sāzmāni' often implies a connection to the state. Be careful with the context.

Stress the End

Always put the stress on the last syllable: sāzmā-NI.

Formal Reports

Use 'sāzmāni' when writing about company-wide issues in formal emails.

News Keywords

This is a high-frequency keyword in Iranian economic and political news.

The Saz-Man

Remember the 'Saz-Man' who works in a big 'Organization'.

Avoid for Friends

Don't use this word for casual groups; it sounds too stiff.

Sazmani vs Tashkilati

Sazmani is modern/corporate; Tashkilati is political/traditional.

Level Up

Mastering this word moves you from A2 (everyday) to B1/B2 (professional) Persian.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'SAZ' (musical instrument) played by a 'MAN' in a big 'ORGANIZATION'. The 'i' at the end makes it his 'ORGANIZATIONAL' style.

Visual Association

Picture a massive corporate skyscraper with a giant letter 'S' (for Sazman) on top, and an ID card (Sazmani) hanging from the front door.

Word Web

Structure Culture Hierarchy Office Policy Team Goals Identity

Challenge

Try to describe your current job or school using the word 'sāzmāni' three times in one paragraph.

Word Origin

Derived from the Persian noun 'sāzmān' (organization) + the suffix '-i'. 'Sāzmān' itself comes from the Middle Persian root 'sāz' (meaning to prepare, build, or make) + the suffix '-mān'.

Original meaning: The act of preparing or building a structure.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Cultural Context

Be aware that calling someone's work 'too sāzmāni' can imply it is rigid or lacking in personal touch.

Translates directly to 'organizational', but in English, we might use 'corporate' or 'institutional' more often depending on the specific context.

Sāzmān-e Melal (United Nations) Sāzmān-e Mirās-e Farhangi (Cultural Heritage Organization) Sāzmān-e Energie Atomi (Atomic Energy Organization)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Workplace

  • فرهنگ سازمانی
  • چارت سازمانی
  • پست سازمانی
  • تعهد سازمانی

Government

  • بودجه سازمانی
  • واحد سازمانی
  • قوانین سازمانی
  • تغییرات سازمانی

Academic

  • تئوری‌های سازمانی
  • یادگیری سازمانی
  • تحلیل سازمانی
  • رفتار سازمانی

International Relations

  • سازمان ملل
  • روابط سازمانی
  • معاهدات سازمانی
  • هویت سازمانی

Legal

  • مسئولیت سازمانی
  • حقوق سازمانی
  • آیین‌نامه سازمانی
  • تخلف سازمانی

Conversation Starters

"فرهنگ سازمانی در شرکت شما چگونه است؟"

"آیا به نظر شما ساختار سازمانی فعلی کارآمد است؟"

"چگونه می‌توان تعهد سازمانی کارکنان را افزایش داد؟"

"تغییرات سازمانی اخیر چه تأثیری بر تیم شما داشته است؟"

"آیا هویت سازمانی برای یک استارتاپ مهم است؟"

Journal Prompts

درباره یک تجربه از تغییرات سازمانی در محیط کار خود بنویسید.

تفاوت بین فرهنگ سازمانی در ایران و کشورهای دیگر را تحلیل کنید.

چگونه اهداف شخصی شما با اهداف سازمانی همسو می‌شوند؟

نقش یادگیری سازمانی در موفقیت بلندمدت یک شرکت چیست؟

یک چارت سازمانی ایده‌آل برای یک تیم کوچک طراحی و توصیف کنید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Technically yes, but it sounds very formal. For a small club, 'goruhi' or 'dākhili' (internal) might be better unless the club is legally incorporated.

The most common opposite is 'shakhsi' (personal) or 'fardi' (individual), especially when talking about interests or goals.

Only if you are talking about work or news. You wouldn't use it to talk about family or friends.

It is 'Chārt-e sāzmāni' or 'Nemūdār-e sāzmāni'.

It means 'Organizational Culture'—the values and habits shared by people in a company.

It is an adjective. The noun is 'sāzmān'.

Rarely. You might say 'ādam-e sāzmāni' to mean someone who follows company rules strictly, but it's often a bit critical.

Yes. 'Administrative' is 'edāri'. 'Sāzmāni' is broader and covers strategy and culture, not just paperwork.

It ends with a long 'ee' sound, like in 'bee'. Sāz-mā-NEE.

Yes, absolutely. For example, anything related to the UN is 'sāzmāni'.

Test Yourself 200 questions

writing

یک جمله درباره ساختار سازمانی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت اهداف شخصی و سازمانی را در دو جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا فرهنگ سازمانی مهم است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک ایمیل کوتاه رسمی بنویسید و در آن از کلمه 'سازمانی' استفاده کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تعریف خود را از 'تعهد سازمانی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'هویت سازمانی' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره ارتقای سازمانی خود یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

سه مورد از منابع سازمانی را نام ببرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'رفتار سازمانی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه می‌توان عدالت سازمانی را برقرار کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'واحد سازمانی' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره سلسله‌مراتب سازمانی یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'یادگیری سازمانی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت 'سازمانی' و 'اداری' را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'منافع سازمانی' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره چارت سازمانی شرکت خود توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'ارزش‌های سازمانی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا تغییرات سازمانی سخت است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'پست سازمانی' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره بحران سازمانی یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره فرهنگ سازمانی محل کار خود صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا اهداف سازمانی برای یک شرکت مهم هستند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله رسمی درباره تغییرات سازمانی بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تعهد سازمانی را تعریف کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره ساختار سازمانی یک شرکت معروف صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه می‌توان رفتار سازمانی را بهبود بخشید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا شما به ارتقای سازمانی فکر می‌کنید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'واحد سازمانی' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تفاوت 'سازمانی' و 'شخصی' چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا چارت سازمانی لازم است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره هویت سازمانی یک برند ایرانی صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'ارزش‌های سازمانی' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه یادگیری سازمانی اتفاق می‌افتد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'منافع سازمانی' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا قوانین سازمانی شما سخت‌گیرانه است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره یک بحران سازمانی فرضی صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'سلسله‌مراتب سازمانی' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا عدالت سازمانی مهم است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'پست سازمانی' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره منابع سازمانی شرکت خود بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

به جمله گوش دهید: 'اهداف سازمانی باید شفاف باشند.' سوال: اهداف چگونه باید باشند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

به جمله گوش دهید: 'تغییرات سازمانی از هفته آینده آغاز می‌شود.' سوال: تغییرات از کی شروع می‌شود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

به جمله گوش دهید: 'فرهنگ سازمانی ما بر پایه نوآوری است.' سوال: پایه فرهنگ چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

به جمله گوش دهید: 'او تعهد سازمانی بالایی دارد.' سوال: او چه چیزی دارد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

به جمله گوش دهید: 'ساختار سازمانی این شرکت پیچیده است.' سوال: ساختار چگونه است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

به جمله گوش دهید: 'چارت سازمانی را در سایت ببینید.' سوال: چارت کجاست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

به جمله گوش دهید: 'رفتار سازمانی کارکنان عالی است.' سوال: رفتار چگونه است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

به جمله گوش دهید: 'هویت سازمانی ما متمایز است.' سوال: هویت چگونه است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

به جمله گوش دهید: 'واحد سازمانی فروش موفق بود.' سوال: کدام واحد موفق بود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

به جمله گوش دهید: 'ارتقای سازمانی حق شماست.' سوال: چه چیزی حق شماست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

به جمله گوش دهید: 'عدالت سازمانی را رعایت کنید.' سوال: چه چیزی را رعایت کنیم؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

به جمله گوش دهید: 'یادگیری سازمانی یک ضرورت است.' سوال: یادگیری چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

به جمله گوش دهید: 'منافع سازمانی اولویت دارد.' سوال: چه چیزی اولویت دارد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

به جمله گوش دهید: 'سلسله‌مراتب سازمانی را بشناسید.' سوال: چه چیزی را بشناسیم؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

به جمله گوش دهید: 'این یک بحران سازمانی است.' سوال: این چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!