At the A1 level, 'shabāne-ruzi' is a very useful word because it helps you identify shops and services that are open when others are closed. Think of it as the '24/7' sign you see in English. You don't need to know the complex grammar yet. Just remember that if you see this word on a sign for a pharmacy (Darukhāne) or a supermarket, it means you can go there at 3 AM and they will be open. It is a compound of 'Shab' (Night) and 'Ruz' (Day). Even as a beginner, knowing this word provides a huge sense of safety in a new city. You will mostly use it in very simple sentences like 'Is the pharmacy 24-hour?' (Darukhāne shabāne-ruzi ast?). It is one of the first 'long' words many students learn because it is so common on the streets of Iran.
For A2 learners, you can start to see how 'shabāne-ruzi' is built. It uses the suffix '-āne' which you might have seen in 'ruzāne' (daily) or 'shabāne' (nightly). At this level, you should be able to use it to describe your own schedule or the services you use. You might say, 'I work a lot,' but a more advanced way at this level is 'I work day and night' (Shabāne-ruzi kār mikonam). You are also learning to connect nouns and adjectives using the Ezafe. So, '24-hour pharmacy' becomes 'darukhāne-ye shabāne-ruzi.' This level is about moving from just recognizing the word on a sign to actually using it in basic conversations about work, services, and daily routines.
At the B1 level, you are expected to use 'shabāne-ruzi' in more varied contexts, including metaphorical ones. You should understand that it doesn't just mean a shop is open; it can also describe a person's intense effort. For example, 'He studied day and night for the exam.' You will also encounter it in more formal contexts, such as news reports or business advertisements. You should be comfortable using the adverbial form 'be surate shabāne-ruzi' (in a 24-hour manner). This level requires you to distinguish between 'shabāne-ruz' (the noun for a 24-hour period) and 'shabāne-ruzi' (the adjective/adverb). Understanding this distinction is key to sounding more like a native speaker and less like a student of the language.
B2 learners should recognize 'shabāne-ruzi' as a standard term in professional and technical Persian. You will see it in contracts (e.g., '24-hour security must be provided') or in medical reports. At this level, you should be able to discuss the socio-economic implications of 24-hour services in a city. You might use it in a debate about work-life balance or the 'gig economy.' You are also expected to understand its synonyms like 'bi-vaqfe' or 'peyvaste' and know why 'shabāne-ruzi' is specifically chosen for temporal continuity. Your usage should be precise, correctly applying the Ezafe and choosing the right register (formal vs. informal) when discussing continuous operations in various industries like oil, gas, or telecommunications.
At the C1 level, you will encounter 'shabāne-ruzi' in literary and highly formal academic texts. It might be used to describe the 'diurnal' cycle in biological studies or 'continuous monitoring' in political science papers regarding border security. You should be able to appreciate the rhythmic quality of the word in prose and how it emphasizes the relentless passage of time. You will also see it used in complex compound structures and should be able to translate it into English with various nuances—'round-the-clock,' 'day and night,' 'uninterrupted,' or '24/7'—depending on the specific tone of the Persian text. Your own writing should use the word naturally to describe sustained effort or permanent availability in professional reports.
For C2 mastery, 'shabāne-ruzi' is a word you use with complete nuance. You understand its historical evolution and its role in modern Persian discourse. You can use it in high-level discussions about urban planning (the '24-hour city' concept) or in philosophical reflections on the nature of time. You recognize when a speaker uses it hyperbolically to express extreme dedication and when it is used as a strictly technical term. You are also aware of regional variations in how 24-hour services are described in Tajikistan or Afghanistan, though 'shabāne-ruzi' remains the dominant term in Iran. At this level, the word is not just a vocabulary item but a tool for expressing complex ideas about continuity, labor, and the modern human condition.

شبانه روزی en 30 secondes

  • Means 24/7 or around the clock.
  • Used for pharmacies, hospitals, and gas stations.
  • Can describe intense, non-stop work or study.
  • Acts as both an adjective and an adverb.

The Persian term شبانه روزی (pronounced shabāne-ruzi) is a compound word that literally translates to 'nightly-daily' or 'of a day and night.' In modern Persian usage, it is the standard way to express the concept of '24/7' or 'around the clock.' It describes services, businesses, or efforts that do not cease during the transition from day to night. Understanding this word is essential for navigating daily life in Iran or any Persian-speaking region, as it identifies essential services like pharmacies, gas stations, and emergency rooms. The word is composed of shab (night), the suffix -āne (which creates an adverbial or adjectival form of time), ruz (day), and the final -i suffix which often denotes a quality or relationship.

Temporal Scope
It encompasses exactly 24 hours, representing a full cycle of the earth's rotation. Unlike 'always' (hamishe), which is general, 'shabāne-ruzi' specifically implies continuous operation without a closing time.

این داروخانه شبانه روزی است و همیشه باز می‌ماند.

Translation: This pharmacy is 24-hour and always remains open.

In a cultural context, the concept of 'shabāne-ruzi' is relatively modern in terms of commercial application. Historically, markets (Bazaars) would close at sunset. However, with the modernization of urban infrastructure, certain sectors—particularly healthcare and security—became 'shabāne-ruzi.' Today, you will see this word prominently displayed on neon signs across cities like Tehran, Mashhad, and Isfahan. It provides a sense of security to the public, knowing that help or basic necessities are available regardless of the hour. It is also used metaphorically to describe intense labor or dedication, such as a student studying 'shabāne-ruzi' for the national entrance exam (Konkur).

Grammatical Function
It functions both as an adjective (modifying a noun like 'pharmacy') and as an adverb (describing how an action like 'working' is performed).

پلیس به صورت شبانه روزی گشت می‌زند.

Translation: The police patrol on a 24-hour basis.

The word also appears in academic and meteorological contexts. A 'shabāne-ruz' (without the final 'i') refers to the unit of time itself—the 24-hour period. Adding the 'i' makes it descriptive. For example, 'average 24-hour temperature' would use this term. In literature, it often emphasizes the passage of time or the exhaustion of the narrator. It is a robust, formal, yet extremely common word that bridges the gap between official terminology and everyday street language.

Social Connotation
Using this word implies a high level of availability. If a person says they are 'shabāne-ruzi' at your service, it is a polite hyperbole indicating extreme helpfulness.

تلاش شبانه روزی تیم ما نتیجه داد.

Translation: Our team's round-the-clock effort paid off.

Using شبانه روزی correctly requires understanding its placement in a sentence. Because it can be an adjective or an adverb, its position varies based on what it is modifying. When used as an adjective, it typically follows the noun it describes, connected by the 'Ezafe' (the short 'e' sound). For example, in 'darukhāne-ye shabāne-ruzi' (24-hour pharmacy), the 'ye' at the end of 'darukhāne' links it to the adjective. This is the most common way you will encounter the word in writing and on signage. It effectively transforms a standard facility into a continuous service provider.

Adjectival Placement
Noun + Ezafe + شبانه روزی. Example: رستوران شبانه روزی (24-hour restaurant). This structure is rigid and formal.

ما به دنبال یک درمانگاه شبانه روزی می‌گردیم.

Translation: We are looking for a 24-hour clinic.

When used as an adverb, شبانه روزی describes the manner in which a verb is performed. In this case, it often appears before the verb or at the end of a descriptive phrase. Often, it is preceded by the preposition 'be surate' (in the form of) to make the adverbial phrase more formal: 'be surate shabāne-ruzi.' This emphasizes the continuity of the action. For instance, if a factory is running without stopping, you would say it is working 'shabāne-ruzi.' This usage is very common in news reports and business presentations to highlight productivity or commitment.

Adverbial Usage
Often used with 'کار کردن' (to work) or 'تلاش کردن' (to strive). Example: شبانه روزی کار کردن (Working day and night).

او برای امتحان کنکور شبانه روزی درس می‌خواند.

Translation: He studies day and night for the Konkur exam.

Another nuance is its use in compound adjectives. Sometimes, 'shabāne-ruzi' acts as a modifier for complex concepts like 'monitoring' (pāyesh) or 'surveillance' (nezārat). In such cases, it implies a high-tech or high-security environment. In spoken Persian, the final 'i' is sometimes dropped if the speaker is referring to the time duration rather than the quality of the service, but for the meaning '24/7,' the 'i' is essential. It is a versatile word that conveys both the exhaustion of continuous labor and the reliability of a service that never sleeps.

Common Pairs
Service (Khadamāt) + Shabāne-ruzi; Care (Moraqebat) + Shabāne-ruzi; Guarding (Negahbāni) + Shabāne-ruzi.

خدمات مشتریان ما شبانه روزی است.

Translation: Our customer service is 24/7.

In the bustling streets of Tehran or any major Iranian city, شبانه روزی is one of the most visible words on commercial signage. If you are walking down a main boulevard late at night, you will see it glowing in blue or green neon above pharmacies (Darukhāne). This is the most practical place you will hear and see the word. Iranians rely heavily on these 24-hour pharmacies, which are designated by the government to ensure medicine is available at all times. You might hear a taxi driver say, 'Falon darukhāne shabāne-ruziye' (That specific pharmacy is 24-hour), using the colloquial 'ye' ending for 'ast' (is).

Urban Signage
Look for 'داروخانه شبانه روزی' or 'پمپ بنزین شبانه روزی' (24-hour Gas Station). These are lifesavers for travelers and night owls.

ببخشید، نزدیک‌ترین سوپرمارکت شبانه روزی کجاست؟

Translation: Excuse me, where is the nearest 24-hour supermarket?

In the media, especially on news channels like IRINN (Islamic Republic of Iran News Network), the word is used to describe emergency response efforts during natural disasters. When an earthquake or flood occurs, news anchors will frequently report that relief workers are operating 'be surate shabāne-ruzi' to save lives. It carries a tone of urgency and tireless dedication. You will also hear it in political speeches where officials claim to be working 'shabāne-ruzi' for the welfare of the people, aiming to project an image of hard work and transparency.

News & Media
Used to describe 'round-the-clock' rescue operations or government projects. It adds a layer of professionalism and intensity to the report.

امدادگران شبانه روزی در حال کمک‌رسانی هستند.

Translation: The rescue workers are providing aid round-the-clock.

In the corporate and tech world of Iran, particularly in the growing startup scene in 'Pardis Technology Park,' the word is used in the context of 'Support' (Poshitibāni). A company that offers 'Poshitibāni-ye shabāne-ruzi' is seen as more reliable and prestigious. You'll find this on websites and apps under the 'Contact Us' section. In social circles, friends might use it to complain about their jobs: 'Kāram shabāne-ruzi shode' (My job has become 24/7), meaning they have no work-life balance and are constantly answering emails or calls.

Professional Support
'پشتیبانی شبانه روزی' (24/7 Support) is a key selling point for online shops, banks, and internet service providers (ISPs).

این سایت پشتیبانی شبانه روزی دارد.

Translation: This website has 24/7 support.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning شبانه روزی is confusing it with the simple word for 'nightly' (shabāne). While shabāne refers to something that happens every night (like a nightly news broadcast), shabāne-ruzi refers to the entire 24-hour cycle. Using 'shabāne' when you mean '24/7' will lead to confusion, as the listener will think the service is only available after dark. For example, 'darukhāne-ye shabāne' would imply a pharmacy that only opens at night, which is not the case for 24-hour pharmacies.

Mistake 1: Shabāne vs. Shabāne-ruzi
Shabāne = Nightly (only at night). Shabāne-ruzi = 24/7 (Day and night continuously).

غلط: این مغازه شبانه باز است. (اشتباه اگر منظورتان ۲۴ ساعته است)

Note: Saying 'shabāne' implies it opens at night, not that it stays open all day too.

Another common error is the omission of the final -i. In Persian, shabāne-ruz (without the 'i') is a noun meaning 'a day and a night' (24 hours). If you want to use it as an adjective or adverb to describe a service or an action, you must include the 'i'. Saying 'darukhāne-ye shabāne-ruz' is grammatically incomplete; it sounds like 'pharmacy of 24 hours' rather than '24-hour pharmacy.' While understandable, it marks you as a beginner. Always remember the 'i' suffix when you are describing a property of something.

Mistake 2: Dropping the 'i' Suffix
Use 'shabāne-ruz' for the duration (noun). Use 'shabāne-ruzi' for the attribute (adjective/adverb).

درست: او یک شبانه روز کامل نخوابید. (Noun usage)

Translation: He didn't sleep for one full 24-hour period.

Lastly, learners sometimes over-rely on the word 'hamishe' (always) to avoid using 'shabāne-ruzi.' While 'hamishe' is easier to pronounce, it lacks the specific professional and operational nuance of 'shabāne-ruzi.' If you say a shop is 'hamishe bāz' (always open), it might mean they are open every day of the week, but not necessarily 24 hours a day. 'Shabāne-ruzi' explicitly confirms that the doors do not lock at 10 PM. Using the correct term shows a deeper grasp of Persian commercial and social structures.

Mistake 3: Over-using 'Hamishe'
'Hamishe' is vague. 'Shabāne-ruzi' is precise for 24-hour availability.

غلط: این رستوران همیشه باز است. (اگر منظورتان ۲۴ ساعته است، شبانه روزی بهتر است)

Note: 'Hamishe' could mean 'every day from 8 AM to 8 PM'.

While شبانه روزی is the most common term for 24/7, Persian has several other words that convey similar ideas of continuity or constancy. Understanding the subtle differences between these synonyms will help you choose the right word for the right context. For example, bi-vaqfe literally means 'without pause' or 'non-stop.' While 'shabāne-ruzi' focuses on the 24-hour cycle, 'bi-vaqfe' focuses on the lack of interruption in an action, regardless of how long it lasts.

Bi-vaqfe (بی‌وقفه)
Meaning: Non-stop, incessant. Usage: 'He talked bi-vaqfe for two hours.' It doesn't necessarily mean it lasted a whole day.

باران بی‌وقفه می‌بارید.

Translation: The rain was falling non-stop.

Another alternative is peyvaste or modām. These words mean 'continuously' or 'constantly.' They are more formal and literary than 'shabāne-ruzi.' 'Modām' is often used in poetry or classical literature to describe an eternal state or a recurring feeling. In modern Persian, 'peyvaste' is used in technical manuals or academic writing to describe a continuous stream of data or a steady process. Neither of these specifically denotes the 24-hour nature of a service like 'shabāne-ruzi' does.

Peyvaste (پیوسته) vs. Shabāne-ruzi
Peyvaste is 'joined' or 'continuous' in a physical or logical sense. Shabāne-ruzi is strictly temporal (time-based).

او مدام در حال شکایت کردن است.

Translation: He is constantly complaining.

Finally, we have yek-riz (informal/colloquial) and yek-band (informal). These are used to describe actions that happen without a break in a somewhat annoying or overwhelming way. For instance, if a child is crying without stopping, you might say 'yek-riz dārad gerye mikonad.' These are much more common in casual speech than 'shabāne-ruzi' and are almost never used for businesses or official services. 'Shabāne-ruzi' remains the gold standard for professionalism and 24-hour availability.

Comparison Table
- Shabāne-ruzi: 24/7 services, intense labor. - Bi-vaqfe: Action without pauses. - Hamishe: General 'always' (not necessarily 24h). - Yek-riz: Colloquial non-stop (often for annoying things).

بچّه یک‌ریز حرف می‌زد.

Translation: The child was talking non-stop (colloquial).

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The concept of 'Shabāne-ruz' as a single unit of time is ancient in Persian culture, appearing in classical poetry, but its use as a commercial '24/7' label is a 20th-century development.

Guide de prononciation

UK /ʃæbɒːˈne ruːˈziː/
US /ʃæbɑːˈneɪ ruːˈziː/
Primary stress is on the final syllable 'zi'.
Rime avec
دیروزی (diruzi - of yesterday) امروزی (emruzi - modern/of today) پیروزی (piruzi - victory) نوروزی (nowruzi - related to Nowruz) بهروزی (behruzi - prosperity) دلسوزی (delsuzi - compassion) آموزی (āmuzi - teaching/suffix) افروزی (afruzi - lighting/suffix)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'shab' as 'shaab' with a long 'a'.
  • Missing the 'e' sound in 'shabāne'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Pronouncing 'ruzi' as 'rowzi'.
  • Dropping the final 'i' sound.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize once you know 'shab' and 'ruz'.

Écriture 4/5

Requires correct spelling of the compound and suffixes.

Expression orale 4/5

Longer word, requires practice with the 'āne' and 'ruzi' rhythm.

Écoute 3/5

Distinctive sound, usually easy to pick out in speech.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

شب روز داروخانه کار کردن باز

Apprends ensuite

بی‌وقفه مستمر پشتیبانی اورژانس شیفت

Avancé

سیر شبانه روزی ساعت بیولوژیک نوبت‌کاری پایش مداوم استمرار

Grammaire à connaître

Ezafe Construction

داروخانهِ شبانه روزی (The 'e' links noun and adjective).

Adverbial Suffix -āne

شب + آنه = شبانه (nightly).

Suffix -i for Attribution

شبانه روز + ی = شبانه روزی (24-hour quality).

Compound Nouns

شبانه روز (Day and night as one unit).

Prepositional Adverbs

به صورت شبانه روزی (Using 'be surate' to form an adverb).

Exemples par niveau

1

این داروخانه شبانه روزی است.

This pharmacy is 24-hour.

Simple subject + adjective + verb 'to be'.

2

سوپرمارکت شبانه روزی کجاست؟

Where is the 24-hour supermarket?

Question form with 'kojāst'.

3

او شبانه روزی کار می‌کند.

He works day and night.

Adverbial usage before the verb.

4

پمپ بنزین شبانه روزی است.

The gas station is 24-hour.

Standard 'Noun + Adjective' structure.

5

من به یک بیمارستان شبانه روزی نیاز دارم.

I need a 24-hour hospital.

Using the verb 'niyāz dāshtan' (to need).

6

نانوایی شبانه روزی نیست.

The bakery is not 24-hour.

Negative form of 'ast' (nist).

7

پلیس شبانه روزی بیدار است.

The police are awake day and night.

Describing a state of being.

8

آیا این بانک شبانه روزی است؟

Is this bank 24-hour?

Question with 'āyā'.

1

در تهران بسیاری از داروخانه‌ها شبانه روزی هستند.

In Tehran, many pharmacies are 24-hour.

Plural subject and verb agreement.

2

ما برای سفر به بنزین شبانه روزی نیاز داریم.

We need 24-hour gas for the trip.

Ezafe connecting 'benzin' and 'shabāne-ruzi'.

3

او شبانه روزی درس می‌خواند تا موفق شود.

He studies day and night to succeed.

Using 'tā' to show purpose.

4

این درمانگاه خدمات شبانه روزی دارد.

This clinic has 24-hour services.

Using the verb 'dāshtan' (to have).

5

پدرم در یک کارخانه شبانه روزی کار می‌کند.

My father works in a 24-hour factory.

Prepositional phrase 'dar yek...'.

6

آیا شما به صورت شبانه روزی پاسخگو هستید؟

Are you responsive on a 24-hour basis?

Formal 'be surate' adverbial phrase.

7

ما شبانه روزی برای تعمیر خانه تلاش کردیم.

We strove day and night to repair the house.

Past tense verb 'talāsh kardim'.

8

این هتل پذیرش شبانه روزی دارد.

This hotel has 24-hour reception.

Common travel-related vocabulary.

1

تلاش شبانه روزی دانشمندان برای کشف واکسن ادامه دارد.

The round-the-clock effort of scientists to discover the vaccine continues.

Compound noun phrase with Ezafe.

2

خدمات پشتیبانی این شرکت به صورت شبانه روزی ارائه می‌شود.

This company's support services are provided on a 24-hour basis.

Passive voice ' ارائه می‌شود'.

3

او یک شبانه روز کامل برای رسیدن به مقصد رانندگی کرد.

He drove for one full 24-hour period to reach the destination.

Using 'shabāne-ruz' as a noun for duration.

4

نگهبانی از موزه به صورت شبانه روزی انجام می‌شود.

Guarding the museum is done around the clock.

Gerund 'negahbāni' as the subject.

5

برای حل این مشکل، تیم فنی شبانه روزی فعالیت می‌کند.

To solve this problem, the technical team is active day and night.

Subject-verb agreement with a collective noun.

6

این برنامه تلویزیونی اخبار را شبانه روزی پخش می‌کند.

This TV program broadcasts news 24/7.

Direct object placement.

7

مراقبت شبانه روزی از بیمار در منزل ضروری است.

24-hour care for the patient at home is necessary.

Adjective modifying the noun 'moraqebat'.

8

خطوط لوله نفت تحت نظارت شبانه روزی هستند.

Oil pipelines are under 24-hour supervision.

Prepositional phrase 'tahte nezārate...'.

1

توسعه اقتصادی مستلزم فعالیت شبانه روزی بخش‌های تولیدی است.

Economic development requires the round-the-clock activity of production sectors.

Using 'mostalzem' (requires/entails).

2

سیستم‌های امنیتی ما پایش شبانه روزی را تضمین می‌کنند.

Our security systems guarantee 24-hour monitoring.

Verbal phrase 'tazmin mikonand'.

3

او با پشتکار شبانه روزی توانست پروژه را به اتمام برساند.

With round-the-clock perseverance, he was able to finish the project.

Preposition 'bā' (with) + noun + adjective.

4

در دنیای امروز، رقابت میان شرکت‌ها شبانه روزی شده است.

In today's world, competition among companies has become 24/7.

Present perfect tense 'shode ast'.

5

دولت وعده داده است که روشنایی معابر را به صورت شبانه روزی تأمین کند.

The government has promised to provide street lighting on a 24-hour basis.

Complex sentence with 'ke' clause.

6

بندرگاه برای تخلیه بار به صورت شبانه روزی فعال است.

The port is active 24/7 for unloading cargo.

Adverbial phrase modifying 'fa'āl' (active).

7

ترافیک در این بزرگراه تقریباً شبانه روزی است.

Traffic on this highway is almost 24-hour.

Using 'taqriban' (almost) as a modifier.

8

واحد پشتیبانی فنی باید آمادگی شبانه روزی داشته باشد.

The technical support unit must have 24-hour readiness.

Modal verb 'bāyad' (must).

1

استمرار شبانه روزی این فرآیند شیمیایی برای پایداری واکنش حیاتی است.

The round-the-clock continuity of this chemical process is vital for reaction stability.

Abstract noun 'estemrār' (continuity).

2

نویسنده در این رمان، از اضطراب شبانه روزی شخصیت اصلی پرده برمی‌دارد.

In this novel, the author reveals the protagonist's round-the-clock anxiety.

Idiomatic 'parde barmidārad' (reveals).

3

مدیریت بحران نیازمند هماهنگی شبانه روزی میان نهادهای مختلف است.

Crisis management requires 24-hour coordination among various institutions.

Formal vocabulary like 'nahād' (institution).

4

چرخه شبانه روزی طبیعت تأثیر عمیقی بر روان انسان دارد.

The diurnal cycle of nature has a profound impact on the human psyche.

Philosophical/Scientific context.

5

او با عبور از مرزهای خستگی، به تلاشی شبانه روزی دست زد.

By crossing the boundaries of exhaustion, he engaged in a round-the-clock effort.

Literary phrasing 'dast zad' (engaged in).

6

نظارت شبانه روزی بر بازار ارز برای کنترل تورم الزامی است.

24-hour supervision of the currency market is mandatory to control inflation.

Economic terminology.

7

پدیده شبانه روزی شدن زندگی شهری چالش‌های جدیدی ایجاد کرده است.

The phenomenon of urban life becoming 24-hour has created new challenges.

Gerund-like structure 'shabāne-ruzi shodan'.

8

تعهد شبانه روزی کادر درمان در دوران پاندمی ستودنی بود.

The round-the-clock commitment of the medical staff during the pandemic was praiseworthy.

Adjective 'sotudani' (praiseworthy).

1

تبیین سازوکارهای شبانه روزی در اکوسیستم‌های پیچیده، هدف اصلی این تحقیق است.

Explaining the diurnal mechanisms in complex ecosystems is the primary goal of this research.

Academic Persian 'tabyin' (explaining/elucidating).

2

سیالیت زمان در جوامع مدرن، مفهوم سنتی شبانه روزی را به چالش کشیده است.

The fluidity of time in modern societies has challenged the traditional 24-hour concept.

Sociological/Philosophical register.

3

دینامیک شبانه روزی بازارهای مالی جهانی، استراحت را از معامله‌گران ربوده است.

The 24-hour dynamics of global financial markets have robbed traders of rest.

Metaphorical 'robude ast' (has stolen/robbed).

4

پارادایم کار شبانه روزی در عصر دیجیتال، مرز میان حریم خصوصی و شغلی را محو کرده است.

The paradigm of 24-hour work in the digital age has blurred the boundary between private and professional spheres.

Advanced vocabulary 'paradāym' and 'mahv kardan'.

5

حضور شبانه روزی در فضای مجازی، الگوهای رفتاری نسل جدید را دگرگون ساخته است.

The 24-hour presence in cyberspace has transformed the behavioral patterns of the new generation.

Formal verb 'degargun sākhte ast'.

6

پایش شبانه روزی داده‌های کلان برای پیش‌بینی بحران‌های احتمالی ضروری است.

24-hour monitoring of big data is essential for predicting potential crises.

Technical term 'dādeh-hā-ye kalān' (big data).

7

ساختار شبانه روزی برخی نهادهای بین‌المللی، امکان پاسخگویی سریع را فراهم می‌آورد.

The 24-hour structure of some international institutions enables rapid responsiveness.

Formal 'farāham āvordan' (to provide/enable).

8

تجلی تلاش شبانه روزی در آثار هنری او، نشان از تعهدی عمیق به هنر دارد.

The manifestation of round-the-clock effort in his artworks indicates a deep commitment to art.

Abstract literary 'tajalli' (manifestation).

Collocations courantes

داروخانه شبانه روزی
تلاش شبانه روزی
خدمات شبانه روزی
پشتیبانی شبانه روزی
نظارت شبانه روزی
پذیرش شبانه روزی
فعالیت شبانه روزی
مراقبت شبانه روزی
پایش شبانه روزی
گشت شبانه روزی

Phrases Courantes

به صورت شبانه روزی

— In a 24-hour manner. Used to make the term adverbial.

ما به صورت شبانه روزی در خدمت شما هستیم.

یک شبانه روز

— One full 24-hour period. Used as a measure of time.

او یک شبانه روز نخوابید.

سه شبانه روز

— Three full days (72 hours). Often used in stories or to show duration.

سفر ما سه شبانه روز طول کشید.

شیفت شبانه روزی

— A 24-hour shift (usually alternating).

او شیفت شبانه روزی دارد.

مرکز شبانه روزی

— A 24-hour center (like a clinic or call center).

این یک مرکز شبانه روزی است.

کار شبانه روزی

— Round-the-clock work.

کار شبانه روزی او را خسته کرده است.

برنامه شبانه روزی

— A 24-hour schedule.

ما یک برنامه شبانه روزی داریم.

دسترسی شبانه روزی

— 24-hour access.

دسترسی شبانه روزی به اینترنت.

پمپ بنزین شبانه روزی

— 24-hour gas station.

دنبال پمپ بنزین شبانه روزی می‌گردم.

کلینیک شبانه روزی

— 24-hour clinic.

کلینیک شبانه روزی در همین نزدیکی است.

Souvent confondu avec

شبانه روزی vs شبانه

Means 'nightly' or 'at night'. Does not cover the 24-hour cycle.

شبانه روزی vs روزانه

Means 'daily'. Usually implies something happening during the day or once a day.

شبانه روزی vs همیشه

Means 'always', but lacks the specific 24-hour operational nuance.

Expressions idiomatiques

"شبانه روزی دویدن"

— To run/work day and night. Implies extreme busyness or effort.

برای تأمین هزینه‌ها، شبانه روزی می‌دود.

Informal
"خواب و خوراک را بر خود حرام کردن"

— To forbid oneself from sleeping and eating (often used with shabāne-ruzi talāsh kardan).

او شبانه روزی کار می‌کرد و خواب و خوراک را بر خود حرام کرده بود.

Literary
"یک‌نفس کار کردن"

— To work in one breath (continuously).

او شبانه روزی و یک‌نفس کار کرد.

Neutral
"پلک روی پلک نگذاشتن"

— Not to put one eyelid on the other (not to sleep at all).

او یک شبانه روز پلک روی پلک نگذاشت.

Colloquial
"کمر همت بستن"

— To gird one's loins (to prepare for intense, continuous effort).

او برای این کار شبانه روزی کمر همت بست.

Formal
"جان‌کندن"

— To struggle intensely (metaphorically working 24/7).

او شبانه روزی برای این شرکت جان می‌کند.

Slang/Informal
"از پا نیفتادن"

— Not to fall off one's feet (to keep going 24/7).

با وجود کار شبانه روزی، او از پا نیفتاد.

Neutral
"دود چراغ خوردن"

— To inhale the smoke of the lamp (to study/work late into the night).

او برای این تخصص، شبانه روزی دود چراغ خورده است.

Literary
"روز و شب نداشتن"

— To not have day or night (to be constantly working).

از وقتی این پروژه شروع شده، او روز و شب ندارد.

Colloquial
"عرق ریختن"

— To pour sweat (to work hard continuously).

او شبانه روزی برای این هدف عرق می‌ریزد.

Neutral

Facile à confondre

شبانه روزی vs شبانه

Both start with 'shab'.

'Shabāne' is only for the night. 'Shabāne-ruzi' is for 24 hours.

برنامه شبانه (Nightly program) vs. خدمات شبانه روزی (24-hour services).

شبانه روزی vs شبانه روز

It is the root of the word.

'Shabāne-ruz' is a noun (a 24-hour period). 'Shabāne-ruzi' is an adjective/adverb.

یک شبانه روز (One day and night) vs. مرکز شبانه روزی (24-hour center).

شبانه روزی vs دائمی

Both imply continuity.

'Dā'emi' means permanent. 'Shabāne-ruzi' means 24/7.

کار دائمی (Permanent job) vs. نگهبانی شبانه روزی (24-hour guarding).

شبانه روزی vs بی‌وقفه

Both mean non-stop.

'Bi-vaqfe' describes the action's flow. 'Shabāne-ruzi' describes the time frame.

گریه بی‌وقفه (Non-stop crying) vs. فعالیت شبانه روزی (24-hour activity).

شبانه روزی vs مستمر

Formal synonyms.

'Mostamerr' is more technical and doesn't explicitly mention day/night.

آموزش مستمر (Continuous education) vs. پشتیبانی شبانه روزی (24-hour support).

Structures de phrases

A1

[Noun] شبانه روزی است.

این مغازه شبانه روزی است.

A2

من به [Noun] شبانه روزی نیاز دارم.

من به داروخانه شبانه روزی نیاز دارم.

B1

او [Verb] شبانه روزی انجام می‌دهد.

او تلاش شبانه روزی انجام می‌دهد.

B1

به صورت شبانه روزی [Verb].

به صورت شبانه روزی کار می‌کنیم.

B2

[Noun] تحت نظارت شبانه روزی است.

مرز تحت نظارت شبانه روزی است.

C1

استمرار شبانه روزیِ [Noun]...

استمرار شبانه روزیِ تولید...

C2

تجلیِ [Noun] شبانه روزی در...

تجلیِ تلاش شبانه روزی در موفقیت...

C2

پارادایمِ [Noun] شبانه روزی...

پارادایمِ خدمات شبانه روزی...

Famille de mots

Noms

شب (night)
روز (day)
شبانه روز (24-hour period)

Verbes

روز کردن (to make it through the day)
شب کردن (to spend the night)

Adjectifs

شبانه (nightly)
روزانه (daily)
شبانه روزی (24-hour)

Apparenté

همیشگی
مستمر
بی‌وقفه
دائم
پیوسته

Comment l'utiliser

frequency

Very common in urban environments and professional contexts.

Erreurs courantes
  • Using 'shabāne' for 24-hour services. شبانه روزی

    'Shabāne' only means nightly.

  • Omitting the Ezafe in 'darukhāne shabāne-ruzi'. داروخانهِ شبانه روزی

    Adjectives need the Ezafe link.

  • Saying 'shabāne-ruz' instead of 'shabāne-ruzi' as an adjective. مرکز شبانه روزی

    'Shabāne-ruz' is a noun; 'shabāne-ruzi' is the adjective.

  • Confusing it with 'hamishe' in formal writing. فعالیت شبانه روزی

    'Shabāne-ruzi' is more precise for continuous operations.

  • Incorrect stress on 'shab' instead of 'zi'. shabāne-ruZÍ

    The stress in Persian adjectives is usually on the final syllable.

Astuces

Look for the Moon/Sun

Many 24-hour signs in Iran feature icons of a moon and sun to reinforce the 'shabāne-ruzi' meaning.

The Suffix Matters

Remember the '-i' suffix turns the time period into a description. Without it, it's just a duration.

Pharmacy First

This is the most common place you'll see the word. Learn 'Darukhāne-ye shabāne-ruzi' as a fixed phrase.

Rhythm

Practice the four syllables: sha-baa-ne-roo-zee. It has a melodic flow.

Business Reliability

Using this word in a business context in Iran suggests high reliability and professionalism.

Compound Logic

Persian loves compounds. Shab (Night) + Ruz (Day) is a logical way to say 24 hours.

News Keywords

In news about rescue operations, 'shabāne-ruzi' is a keyword for 'tireless efforts'.

Half-Space

In digital typing, use a half-space (Shift+Space) between the two parts for correct orthography.

Road Trips

On highways, look for 'Mojtama-ye shabāne-ruzi' for 24-hour rest stops.

Politeness

Saying 'Man shabāne-ruzi dar khedmatam' is a very polite way to say 'I'm always here to help'.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Shab' (Night) and 'Ruz' (Day). They are joined by '-āne' and '-i' to make a circle that never stops: Night + Day + Always = Shabāne-ruzi.

Association visuelle

Imagine a neon sign with a sun and a moon together, glowing over a pharmacy door. That is the essence of 'shabāne-ruzi'.

Word Web

Pharmacy Gas Station Hospital 24/7 Continuous Hard Work Emergency Support

Défi

Try to find three signs in a Persian street view (online) that say 'شبانه روزی'. Write down what kind of business they are.

Origine du mot

A compound of the Persian words 'Shab' (night) and 'Ruz' (day). The suffix '-āne' is an adverbial/adjectival marker of time or manner derived from Middle Persian. The final '-i' is the 'Yā-ye Nesbat' (Yā of relation).

Sens originel : Pertaining to the full cycle of a night and a day.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> New Persian.

Contexte culturel

No specific sensitivities; it is a neutral, functional term.

While English uses '24/7', Persian prefers this descriptive compound. 'Round-the-clock' is a closer stylistic match.

Used in news broadcasts regarding the 'Konkur' exam preparation. Common in advertisements for internet service providers like Irancell or Hamrah-e Aval. Found in official health ministry guidelines for pharmacies.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Seeking Medical Help

  • داروخانه شبانه روزی کجاست؟
  • درمانگاه شبانه روزی باز است؟
  • دکتر شبانه روزی هست؟
  • اورژانس شبانه روزی.

Travel and Fuel

  • پمپ بنزین شبانه روزی.
  • استراحتگاه شبانه روزی.
  • تعمیرگاه شبانه روزی.
  • خدمات جاده‌ای شبانه روزی.

Work and Career

  • تلاش شبانه روزی.
  • کار شبانه روزی.
  • شیفت شبانه روزی.
  • پروژه شبانه روزی.

Customer Support

  • پشتیبانی شبانه روزی.
  • پاسخگویی شبانه روزی.
  • خدمات مشتریان شبانه روزی.
  • چت شبانه روزی.

Security

  • نگهبانی شبانه روزی.
  • نظارت شبانه روزی.
  • پایش شبانه روزی.
  • حفاظت شبانه روزی.

Amorces de conversation

"آیا در شهر شما سوپرمارکت‌های شبانه روزی زیاد هستند؟"

"آخرین باری که مجبور شدید شبانه روزی کار کنید کی بود؟"

"به نظر شما کار کردن شبانه روزی برای سلامتی مضر است؟"

"کدام خدمات در ایران حتماً باید شبانه روزی باشند؟"

"اگر یک کسب و کار داشتید، آن را شبانه روزی می‌کردید؟"

Sujets d'écriture

درباره یک تجربه بنویسید که در آن به یک خدمت شبانه روزی نیاز داشتید.

آیا فکر می‌کنید زندگی در یک شهر شبانه روزی (که هیچ‌وقت نمی‌خوابد) بهتر است؟ چرا؟

تلاش شبانه روزی برای رسیدن به یک هدف چه احساسی دارد؟

تفاوت‌های بین کار روزانه و کار شبانه روزی را از نظر خودتان شرح دهید.

یک داستان کوتاه درباره کسی بنویسید که در یک ایستگاه فضایی شبانه روزی کار می‌کند.

Questions fréquentes

10 questions

Usually, yes. In a commercial context, it implies the business is open 24/7, including weekends and holidays, unless otherwise stated.

Yes, '24 ساعته' (bist-o-chahār sā'ate) is also understood and used, but 'shabāne-ruzi' is more traditional and common on official signs.

Yes, but metaphorically. If you say a person is 'shabāne-ruzi', it means they are working or available all the time.

'Shabāne' means nightly (at night). 'Shabāne-ruzi' means day and night (24 hours).

No, there is no common abbreviation like '24/7' in Persian script; the full word is used.

It is neutral. It's used in both legal documents and casual street signs.

You would say 'se shabāne-ruz' (using the noun form).

Yes, for example, 'bārandegi-ye shabāne-ruzi' (24-hour rainfall).

It is a compound word, usually written with a half-space (z-v-j) between 'shabāne' and 'ruzi'.

As an adjective, no. As a noun (shabāne-ruz), the plural is 'shabāne-ruzhā', meaning '24-hour periods'.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence using 'داروخانه شبانه روزی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He works 24/7.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe your ideal 24-hour service in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence about customer support using 'be surate shabāne-ruzi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'shabāne-ruzi' to describe a student's effort.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Is the gas station open 24/7?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about police patrolling.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'We need 24-hour care for the patient.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Create a slogan for a 24-hour supermarket.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'shabāne-ruz' (noun) in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The factory works non-stop.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about 24-hour news.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Round-the-clock monitoring is essential.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a busy city using the word 'shabāne-ruzi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Our team strove day and night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a complaint about working too much using 'shabāne-ruzi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: '24-hour access to the library.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'peyvaste' and 'shabāne-ruzi' in one paragraph.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'A 24-hour reception desk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about global financial markets.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'شبانه روزی' slowly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say '24-hour pharmacy' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Where is the 24-hour gas station?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone 'We are at your service 24/7.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I work day and night.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain what 'shabāne-ruzi' means in simple Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Is this clinic 24-hour?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The police patrol 24/7.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'shabāne-ruz' (the noun).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say '24/7 support' in a professional way.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a taxi driver for a 24-hour supermarket.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I didn't sleep for 24 hours.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a colleague 'We need to work day and night to finish this.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The city is always awake.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Do you have 24-hour room service?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Our effort is round-the-clock.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'be surate shabāne-ruzi'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The pharmacy is open 24/7.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Where can I find a 24-hour ATM?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The world is changing 24/7.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio: 'داروخانه شبانه روزی'. What service is mentioned?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the news clip: 'تلاش شبانه روزی برای نجات...' What kind of effort is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'پشتیبانی ما شبانه روزی است'. When can you call?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او یک شبانه روز نخوابید'. How long did he stay awake?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'پمپ بنزین شبانه روزی در فاصله ده کیلومتری است'. How far is the gas station?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'خدمات ما به صورت شبانه روزی ارائه می‌شود'. Is this formal or informal?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'نگهبانی شبانه روزی الزامی است'. What is mandatory?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او شبانه روزی درس می‌خواند'. What is the person doing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'بیمارستان شبانه روزی باز است'. Is the hospital closed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'نظارت شبانه روزی بر قیمت‌ها'. What is being monitored?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'این جاده شبانه روزی شلوغ است'. Is the road ever quiet?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'پذیرش هتل شبانه روزی است'. Can I check in at 2 AM?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'فعالیت شبانه روزی بندر'. What place is active?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او سه شبانه روز در سفر بود'. How many days was the trip?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'خدمات اورژانس شبانه روزی'. What service is this?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !