سرمه ای
سرمه ای en 30 secondes
- Sormeh-i means navy blue in Persian.
- It comes from 'Sormeh,' the word for kohl eye makeup.
- It is the most common color for school and professional uniforms in Iran.
- Grammatically, it is an adjective that follows the noun with an Ezafe.
The Persian word سرمه ای (Sormeh-i) is the primary term used to describe the color navy blue or a very dark, deep shade of blue. To understand its essence, one must first look at the root word, 'Sormeh' (kohl). Kohl is a traditional eye cosmetic made from ground stibnite or galena, used for centuries across the Middle East, North Africa, and South Asia to darken the eyelids and protect the eyes from the sun's glare. The color 'Sormeh-i' literally translates to 'of kohl' or 'kohl-like,' referring to that specific, intense, near-black blue that characterizes high-quality kohl. In modern Persian, this word has transcended its cosmetic origins to become the standard descriptor for navy blue in fashion, interior design, and professional contexts. It is a color that commands respect and implies a sense of formality and stability.
- Visual Profile
- A deeply saturated blue with significant black undertones, often appearing almost black in low light but revealing its blue soul under direct illumination.
کت و شلوار سرمه ای برای مصاحبه کاری بسیار مناسب است.
In Iranian culture, Sormeh-i is ubiquitous. It is perhaps the most common color for school uniforms for both boys and girls, ranging from primary school to high school. Because of this, the color often carries a nostalgic or disciplined connotation for many Iranians. Beyond the classroom, it is the color of choice for formal business attire. While black can sometimes feel too somber or funereal in Persian social contexts, Sormeh-i provides a professional alternative that is perceived as sophisticated and approachable. It is also a staple in Persian rug weaving, where deep indigo dyes (which produce a Sormeh-i hue) provide the necessary contrast for more vibrant red and gold silk threads.
- Psychological Association
- Authority, intelligence, and calmness. It is the color of the sea at dusk and the deep sky before total nightfall.
دیوارهای اتاق خواب را سرمه ای کردیم تا آرامش بخش باشد.
Furthermore, Sormeh-i is frequently used in the automotive industry in Iran. It is a popular choice for luxury sedans because it hides dust better than pure black while maintaining a high level of elegance. In literature and poetry, while 'Abi' (blue) represents the sky and infinity, Sormeh-i often represents the depth of a gaze or the richness of the night. It is a 'heavy' color, meaning it carries weight and importance. If someone describes a situation as 'Sormeh-i,' they might be metaphorically referring to something deep, serious, or profoundly layered, though this is more common in artistic descriptions than everyday speech.
- Complementary Colors
- In Persian aesthetics, Sormeh-i is often paired with 'Zard' (yellow) or 'Zari' (gold) to create a royal and striking contrast, reminiscent of the tiled domes of Isfahan.
ترکیب رنگ سرمه ای و طلایی در فرش های ایرانی بسیار رایج است.
Grammatically, سرمه ای (Sormeh-i) functions as an adjective in Persian. Like most Persian adjectives, it typically follows the noun it modifies, connected by the 'Ezafe' construction (a short 'e' sound added to the end of the noun). For example, to say 'navy blue car,' you would say 'mashin-e sormeh-i.' It is a fixed adjective, meaning its form does not change regardless of whether the noun is singular or plural. This makes it relatively easy for English speakers to integrate into their vocabulary once they master the Ezafe.
- Basic Syntax
- [Noun] + [Ezafe (-e)] + سرمه ای. Example: مدادِ سرمه ای (Navy blue pencil).
او همیشه روسری سرمه ای می پوشد.
When used as a predicate adjective (e.g., 'The sky is navy blue'), the Ezafe is not used. Instead, you use the linking verb 'ast' (is) or its informal version 'e.' For instance, 'Aseman sormeh-i ast' (The sky is navy blue). Because Sormeh-i ends in a long 'i' sound (ی), if you want to add the indefinite 'a/an' suffix (also a 'y' sound), you typically use a 'ye' connector: 'lebas-e sormeh-i-ye ghashangi' (a beautiful navy blue dress). This phonetic nuance is important for intermediate learners to sound more natural.
- Comparative and Superlative
- To compare shades, you can use 'sormeh-i-tar' (navier/darker navy) or 'sormeh-i-tarin' (the naviest), though it is more common to say 'tireh-tar' (darker).
این پارچه از آن یکی سرمه ای تر است.
Another interesting usage is in the context of art and makeup. Since 'Sormeh' is the noun for kohl, you might encounter sentences like 'Sormeh be chashmash keshid' (She applied kohl to her eyes). As a learner, you must distinguish between the noun (the substance) and the adjective (the color). The context usually makes this clear: if it's describing a shirt or a car, it's the color; if it's describing an action involving the eyes, it's the cosmetic. Additionally, in the world of Persian carpets, Sormeh-i is often used as a noun to refer to the dark blue field of the rug: 'Zamineh-ye in farsh sormeh-i ast' (The background of this carpet is navy blue).
- Intensifiers
- You can use 'kamelan' (completely) or 'kheili' (very) with Sormeh-i. Example: 'kamelan sormeh-i' (pure navy blue).
رنگِ سرمه ایِ تیره در شب سیاه به نظر می رسد.
If you are walking through a 'Bazaar' in Tehran, Isfahan, or Shiraz, سرمه ای (Sormeh-i) is a word you will hear constantly. Fabric merchants (Bazzaz) use it to describe their most popular textiles. It is the color of the 'Chador' worn by many women for formal or religious occasions, though black is more common for everyday outdoor wear. However, in the realm of high-end fashion and 'Manto' (the overcoats worn by Iranian women), Sormeh-i is considered a chic, modern alternative to black. You will hear shopkeepers saying, 'In rang-e sormeh-i be shoma kheili miyad' (This navy blue color suits you very well).
- The School Setting
- Every September, as the school year begins, the word 'Sormeh-i' floods the airwaves and markets as parents shop for 'manto-sholvar-e sormeh-i' (navy blue tunic and pants) for their children.
مدرسه ما یونیفرم سرمه ای را اجباری کرده است.
In the corporate world of Iran, Sormeh-i is the color of authority. When watching the news, you will notice that many news anchors and politicians wear 'kot-o-sholvar-e sormeh-i.' It strikes a balance between the severity of black and the casualness of lighter blues. In aviation, both Iran Air and other domestic carriers often use Sormeh-i for their flight attendants' uniforms and aircraft liveries. If you are at an airport, you will hear staff members being described by their 'lebas-e sormeh-i' (navy blue clothes). This association with uniforms extends to the police and certain branches of the military, where it signifies order and professionalism.
- Artistic and Literary Contexts
- Painters and poets use Sormeh-i to describe the 'shab-e sormeh-i' (kohl-colored night), a night that is not pitch black but has a deep, velvety blue quality.
نقاش از رنگ سرمه ای برای نشان دادن عمق اقیانوس استفاده کرد.
Finally, you will hear this word in everyday conversations about home decor. If someone is buying a new 'mobl' (sofa) or 'parde' (curtain), they might debate between 'Sormeh-i' and 'Abi-ye Nafti' (Petroleum blue). Sormeh-i is usually the safer, more classic choice. In the kitchen, 'Sormeh-i' is a popular color for modern ceramic plates and traditional Persian pottery from Lalejin. When you visit an Iranian home, you might hear the host say, 'In boshghab-haye sormeh-i ra taze kharidam' (I recently bought these navy blue plates). The word is deeply embedded in the domestic and commercial fabric of Iranian life, representing a bridge between ancient cosmetic traditions and modern aesthetic sensibilities.
- The Sports Connection
- While the major football teams in Tehran are Red (Persepolis) and Blue (Esteghlal), the 'Blue' of Esteghlal is often specifically a bright royal blue, but their training gear and secondary kits are frequently Sormeh-i.
تیم ملی در بازی دیشب پیراهن های سرمه ای بر تن داشت.
For English speakers learning Persian, the most common mistake with سرمه ای (Sormeh-i) is confusing it with other shades of blue or with black. Because Sormeh-i is so dark, it is easy to misidentify it as 'Meshki' (black) in low-light conditions. However, calling a navy blue item 'Meshki' can lead to confusion in specific contexts like buying matching clothes or paint. Another frequent error is forgetting the 'i' (ی) at the end of the word. Without the 'i,' 'Sormeh' refers to the eye cosmetic itself. While the two are related, they are not interchangeable in a sentence.
- Mistake 1: Omitting the Adjectival Suffix
- Incorrect: مداد سرمه (Medad-e Sormeh). Correct: مداد سرمه ای (Medad-e Sormeh-i). 'Sormeh' is the powder; 'Sormeh-i' is the color.
اشتباه: من ماشین سرمه دارم. درست: من ماشین سرمه ای دارم.
Another nuance that learners often miss is the distinction between Sormeh-i and 'Abi-ye Tireh.' While 'Abi-ye Tireh' literally means 'dark blue,' it is a broad term that can cover anything from royal blue to navy. Sormeh-i is much more specific. If you are looking for a classic navy blue, using the general term 'Abi-ye Tireh' might result in someone bringing you a shade that is too bright. Furthermore, English speakers sometimes struggle with the 'Ezafe' when Sormeh-i is followed by another adjective. For example, 'a dark navy blue' should be 'sormeh-i-ye tireh.' The extra 'ye' sound is crucial for flow and grammatical correctness.
- Mistake 2: Confusing with 'Neili'
- 'Neili' (Indigo) has more violet/purple tones. If you describe a navy blue suit as 'Neili,' it might imply a flashier, more artistic color than the sober Sormeh-i.
این پیراهن سرمه ای است، نه نیلی.
There is also a phonetic mistake common among beginners: mispronouncing the 'Sor' part as 'Sur.' It should be a short 'o' sound (like in 'sort'), not a long 'u' (like in 'soon'). Correct pronunciation is key to being understood, as 'Surme' doesn't mean anything in Persian. Lastly, some learners try to pluralize the color adjective when the noun is plural (e.g., 'lebas-haye sormeh-i-ha'). This is incorrect. In Persian, color adjectives remain in their singular form even when modifying plural nouns. Just say 'lebas-haye sormeh-i.'
- Mistake 3: Over-application of Plurality
- Incorrect: خودکارهای سرمه ای ها. Correct: خودکارهای سرمه ای. Adjectives don't take plural markers in this position.
او دو جفت کفش سرمه ای خرید.
Persian is a language rich in color vocabulary, and while سرمه ای (Sormeh-i) is the standard for navy blue, there are several alternatives and related terms that can help you be more precise. Understanding the differences between these words will elevate your Persian from basic to advanced. The most common alternative is 'Abi-ye Tireh,' which is a literal translation of 'dark blue.' While Sormeh-i is specific to the kohl shade, Abi-ye Tireh is more flexible and can describe any blue that isn't light. Another term is 'Abi-ye Nafti' (Petroleum Blue), which has a slight greenish or teal undertone compared to the pure dark blue of Sormeh-i.
- Comparison: Sormeh-i vs. Abi-ye Tireh
- Sormeh-i is more formal and specific to a near-black blue. Abi-ye Tireh is a general category for any dark blue.
آبی تیره طیف وسیعی دارد، اما سرمه ای بسیار خاص است.
In more poetic or traditional contexts, you might encounter 'Lazhavardi' (Lapis Lazuli blue). This is a vibrant, deep blue, but it is much brighter and more 'electric' than Sormeh-i. Lazhavardi is the color you see on the famous tiles of the Shah Mosque in Isfahan. Another related word is 'Neili' (Indigo). As mentioned before, Neili has a purple tint. If you are describing the sky at the very end of twilight, 'Sormeh-i' is more accurate than 'Abi.' For even darker shades that are almost indistinguishable from black, some might use 'Doodi' (Smoky/Charcoal), though this usually refers to grey-blacks rather than blue-blacks.
- Comparison: Sormeh-i vs. Meshki (Black)
- Meshki is the absence of color. Sormeh-i is the deepest presence of blue. In Persian fashion, they are often used together to create subtle contrast.
او بین انتخاب رنگ مشکی و سرمه ای مردد بود.
In the world of textiles, you might hear 'Kaboutari' (Pigeon Blue), which is a muted, greyish-blue, or 'Tavoosi' (Peacock Blue), which is a rich blue-green. Compared to these, Sormeh-i is much more conservative and stable. It is the 'anchor' color of the Persian palette. If you are describing a person's eyes, you would never use Sormeh-i as a color (you would say 'Abi-ye tireh' or 'Meshki'), but you might say they have 'Sormeh' (kohl) on their eyes. Understanding these distinctions helps you avoid 'uncanny valley' mistakes where your Persian is grammatically correct but culturally slightly off-kilter.
- Technical Terms
- In digital design, Sormeh-i roughly corresponds to Hex #000080. In Persian, you might call this 'Rang-e Coding-e Navy.'
رنگ سرمه ای در طراحی وب حس اعتماد ایجاد می کند.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
Before synthetic dyes, this color was achieved using high concentrations of natural indigo. The name 'Sormeh-i' stuck because kohl was the most common dark substance people encountered daily.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'Sor' as 'Sur' (like 'soon').
- Dropping the final 'i' sound.
- Putting the stress on the first syllable.
- Pronouncing 'meh' as 'may'.
- Merging the 'e' and 'i' into a single diphthong.
Niveau de difficulté
Easy to recognize once the root 'Sormeh' is known.
Requires correct placement of 'ی' and Ezafe.
The 'o' sound in 'Sor' needs to be precise.
Distinctive sound, usually clear in context.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Ezafe Construction
کتابِ سرمه ای (Ketab-e sormeh-i)
Adjective Suffix -i
سرمه + ای = سرمه ای
Predicate Adjectives
این رنگ سرمه ای است.
Fixed Adjectives
ماشین های سرمه ای (No plural on adjective).
Indefinite Connector -ye
یک سرمه ایِ تیره (A dark navy blue).
Exemples par niveau
این مداد سرمه ای است.
This pencil is navy blue.
Simple predicate adjective using 'ast' (is).
او یک کیف سرمه ای دارد.
She has a navy blue bag.
Adjective following the noun with Ezafe (-e).
رنگ سرمه ای را دوست داری؟
Do you like the color navy blue?
Using the color name as a direct object.
من پیراهن سرمه ای می پوشم.
I wear a navy blue shirt.
Present continuous habit expressed with 'mi-pousham'.
آسمان شب سرمه ای است.
The night sky is navy blue.
Descriptive sentence with a noun phrase.
این ماشین سرمه ای مال من است.
This navy blue car is mine.
Demonstrative adjective 'in' with a color-modified noun.
گل های سرمه ای زیبا هستند.
The navy blue flowers are beautiful.
Plural noun with a singular adjective.
کفش های او سرمه ای است.
His/her shoes are navy blue.
Predicate adjective for a plural subject.
من می خواهم یک شلوار سرمه ای بخرم.
I want to buy a pair of navy blue pants.
Using 'mikham' (I want) with a compound verb 'kharidan'.
آن دفتر سرمه ای روی میز است.
That navy blue notebook is on the table.
Prepositional phrase 'rooye miz' (on the table).
روسری سرمه ای به تو می آید.
The navy blue headscarf suits you.
Idiomatic expression 'be ... amadan' (to suit someone).
ما در خانه یک مبل سرمه ای داریم.
We have a navy blue sofa in the house.
Indefinite marker '-i' added to the noun 'mobl'.
رنگ پرده های اتاق سرمه ای است.
The color of the room's curtains is navy blue.
Possessive Ezafe chain: 'parde-haye otagh'.
او با خودکار سرمه ای می نویسد.
He writes with a navy blue pen.
Instrumental preposition 'ba' (with).
این کت سرمه ای خیلی گرم است.
This navy blue coat is very warm.
Adverb 'kheili' (very) modifying the adjective 'garm'.
جوراب های سرمه ای کجاست؟
Where are the navy blue socks?
Interrogative 'koja-st' (where is/are).
بیشتر دانش آموزان در ایران لباس سرمه ای می پوشند.
Most students in Iran wear navy blue clothes.
General statement about social norms.
این رنگ سرمه ای کمی تیره تر از آن یکی است.
This navy blue color is a bit darker than that one.
Comparative structure 'tirea-tar az'.
او برای مصاحبه یک کت و شلوار سرمه ای شیک پوشید.
He wore a stylish navy blue suit for the interview.
Compound noun 'kot-o-sholvar' (suit).
فرش های سرمه ای معمولاً دیرتر کثیف می شوند.
Navy blue carpets usually get dirty later (less easily).
Adverb 'ma'moolan' (usually) and passive-like construction.
من ترجیح می دهم دیوارهای دفترم را سرمه ای کنم.
I prefer to make my office walls navy blue.
Verb 'tarjih dadan' (to prefer).
رنگ سرمه ای نماد آرامش و اعتماد است.
The color navy blue is a symbol of peace and trust.
Abstract noun 'namad' (symbol).
آیا این پارچه سرمه ای در اثر شستشو رنگ می دهد؟
Does this navy blue fabric bleed color when washed?
Question about material properties.
او یک کلاه سرمه ای با خط های سفید خرید.
He bought a navy blue hat with white stripes.
Prepositional phrase 'ba khat-haye sefid'.
طراح داخلی پیشنهاد کرد که از مبلمان سرمه ای استفاده کنیم.
The interior designer suggested that we use navy blue furniture.
Subjunctive mood 'estefade konim' after 'pishnahad kard'.
این سایه از سرمه ای به سمت بنفش متمایل است.
This shade of navy blue leans towards purple.
Verb 'motamayel budan' (to lean/incline towards).
در غروب، کوه ها به رنگ سرمه ای تیره دیده می شوند.
At sunset, the mountains are seen in a dark navy blue color.
Passive construction 'dide mi-shavand'.
یونیفرم خلبان ها معمولاً به رنگ سرمه ای است تا ابهت داشته باشد.
Pilots' uniforms are usually navy blue to have a sense of grandeur.
Conjunction 'ta' (so that/in order to).
او با دقت رنگ سرمه ای را با خاکستری ترکیب کرد.
He carefully mixed navy blue with grey.
Adverbial phrase 'ba deghat' (with care).
رنگ سرمه ای این لباس در زیر نور آفتاب بهتر دیده می شود.
The navy blue color of this dress is seen better under sunlight.
Conditional context implied by 'zir-e noor-e aftab'.
بسیاری از برندهای لوکس از رنگ سرمه ای در لوگوی خود استفاده می کنند.
Many luxury brands use navy blue in their logos.
Possessive 'logo-ye khod' (their own logo).
این خودکار سرمه ای جوهر بسیار روانی دارد.
This navy blue pen has very smooth ink.
Adjective 'ravan' (smooth/fluent).
عمق اقیانوس در این نقاشی با طیف های مختلف سرمه ای به تصویر کشیده شده است.
The depth of the ocean in this painting is depicted with various shades of navy blue.
Complex passive 'be tasvir keshide shode ast'.
انتخاب رنگ سرمه ای برای فضای اتاق کار، تمرکز را بالا می برد.
Choosing navy blue for the office space increases focus.
Gerund-like use of 'entekhab' (choosing).
در ادبیات معاصر، رنگ سرمه ای گاهی نماد غم و اندوه عمیق است.
In contemporary literature, navy blue is sometimes a symbol of deep sadness.
Formal literary context.
تضاد میان رنگ سرمه ای و طلایی در معماری صفوی بسیار چشمگیر است.
The contrast between navy blue and gold in Safavid architecture is very striking.
Historical/architectural terminology.
او با استفاده از مداد سرمه ای، سایه های ظریفی روی چهره ایجاد کرد.
Using a navy blue pencil, he created delicate shadows on the face.
Participial phrase 'ba estefade az'.
رنگ سرمه ای به دلیل خنثی بودن، به راحتی با اکثر رنگ ها ست می شود.
Because of its neutrality, navy blue is easily matched with most colors.
Causal phrase 'be dalil-e'.
پارچه های مخمل سرمه ای در قرن نوزدهم بسیار باارزش بودند.
Navy blue velvet fabrics were very valuable in the 19th century.
Historical reference.
تحقیقات نشان می دهد که رنگ سرمه ای می تواند فشار خون را کاهش دهد.
Research shows that the color navy blue can lower blood pressure.
Scientific/academic reporting style.
شاعر با ظرافت تمام، شب را به چادری سرمه ای تشبیه کرده است که بر سر جهان کشیده شده.
The poet has delicately likened the night to a navy blue chador spread over the world.
Sophisticated metaphorical comparison 'tashbih kardan'.
در تحلیل روانشناختی رنگ ها، سرمه ای نشان دهنده ی ثبات قدم و پختگی شخصیت است.
In the psychological analysis of colors, navy blue represents steadfastness and maturity of character.
Abstract psychological terminology.
تار و پود این فرش دستباف با نیل طبیعی به رنگ سرمه ای درآمده است.
The warp and woof of this hand-woven carpet have been dyed navy blue with natural indigo.
Technical weaving terminology.
سرمه ای در این اثر هنری، مرز میان واقعیت و رویای شبانه را محو می کند.
Navy blue in this artwork blurs the boundary between reality and nocturnal dreams.
High-level art criticism.
غلظت رنگ سرمه ای در این جوهر به حدی است که تقریباً سیاه به نظر می رسد.
The concentration of navy blue in this ink is such that it appears almost black.
Descriptive precision 'be haddi ast ke'.
او با مهارتی بی نظیر، طیف های سرمه ای را برای القای حس انزوا به کار برد.
With peerless skill, he used shades of navy blue to convey a sense of isolation.
Nuanced use of 'algha' (conveying/inducing).
اصالت این کاشی های قدیمی را می توان از عمق رنگ سرمه ای آن ها تشخیص داد.
The authenticity of these old tiles can be discerned from the depth of their navy blue color.
Complex sentence with potential and discernment.
سرمه ای، به مثابه ی اقیانوسی بی انتها، در پس زمینه ی تابلو خودنمایی می کند.
Navy blue, like an infinite ocean, stands out in the background of the painting.
Literary preposition 'be masabe-ye' (as/like).
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Navy blue suits you. Used frequently as a compliment in fashion.
این پیرهن سرمه ای واقعاً بهت میاد.
— Classic navy blue. Refers to the timeless nature of the color.
این یک مدل سرمه ای کلاسیک است.
— Matching with navy blue. Common in fashion advice.
شلوار طوسی را می توان با سرمه ای ست کرد.
— Navy blue base. Used in carpet weaving or design.
زمینه یا پایه این نقشه سرمه ای است.
— Navy blue eyeliner. A direct link back to the word's origin.
او از مداد چشم سرمه ای استفاده می کند.
Souvent confondu avec
Sormeh-i is very dark and can look black in the dark.
Indigo has more purple; Sormeh-i is a pure dark blue.
Petroleum blue has a green tint; Sormeh-i does not.
Expressions idiomatiques
— Eyes that look like they have kohl or are naturally dark and beautiful. Not literally navy blue eyes.
یار چشم سرمه ای من.
Poetic— To apply kohl. Often used metaphorically for preparing oneself or looking sharp.
او برای مهمانی سرمه به چشم کشید.
Literary— To make something navy blue, but sometimes used to mean 'darkening' a mood or situation.
او با حرف هایش فضا را سرمه ای کرد.
Informal/Creative— Not an idiom per se, but used to describe a dominant trend that everyone follows blindly.
امسال همه جا رنگ سال سرمه ای شده.
Neutral— To steal kohl from the eye. Means to be extremely cunning or a very skillful thief.
آنقدر زرنگ است که سرمه از چشم می دزدد.
Proverbial— One who wears navy blue. Often refers to students or police.
سرمه ای پوشان کوچک به مدرسه رفتند.
Literary— A heart like the deep night. Implies a deep, perhaps slightly sad or mysterious heart.
با آن دل سرمه ای اش چیزی نمی گفت.
Poetic— A kohl container. Sometimes used to describe something small and precious.
این جعبه مثل یک سرمه دان است.
Traditional— To turn navy blue. Used for bruising or the sky changing color.
جای ضربه روی دستش سرمه ای شد.
Neutral— Genuine navy blue. Used to describe high-quality dyes in rugs.
این فرش سرمه ای اصیل دارد.
Technical/TradeFacile à confondre
It's the root word.
Sormeh is the eye powder; Sormeh-i is the color navy blue.
او سرمه خرید (He bought kohl) vs او لباس سرمه ای خرید (He bought navy blue clothes).
Looks similar in spelling.
Sarmaye means 'capital' or 'wealth.'
سرمایه او زیاد است.
Similar first syllable.
Sarma means 'cold' (noun).
سرمای زمستان.
Common misspelling.
Standard spelling is سرمه.
سرمه ای درست است.
Synonym.
Abi-ye tireh is general; Sormeh-i is specific and formal.
هر سرمه ای آبی تیره است، اما هر آبی تیره ای سرمه ای نیست.
Structures de phrases
این [Noun] سرمه ای است.
این کیف سرمه ای است.
من [Noun]ِ سرمه ای دارم.
من شلوارِ سرمه ای دارم.
[Noun]ِ سرمه ای به [Person] می آید.
لباسِ سرمه ای به تو می آید.
ترکیبِ سرمه ای و [Color] زیباست.
ترکیبِ سرمه ای و سفید زیباست.
او از طیف های سرمه ای برای [Action] استفاده کرد.
او از طیف های سرمه ای برای نقاشی استفاده کرد.
سرمه ای در این اثر نمادِ [Abstract Noun] است.
سرمه ای در این اثر نمادِ پختگی است.
آیا این [Noun] رنگِ سرمه ای هم دارد؟
آیا این مبل رنگِ سرمه ای هم دارد؟
[Noun]ِ سرمه ای کجاست؟
مدادِ سرمه ای کجاست؟
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very high in clothing, automotive, and interior design contexts.
-
Using 'Sormeh' for the color.
→
Sormeh-i
Sormeh is the noun (kohl); Sormeh-i is the adjective (navy blue).
-
Saying 'Abi-ye Sormeh-i'.
→
Sormeh-i
Sormeh-i already implies blue. You don't need to add the word 'Abi'.
-
Pluralizing the color: 'Lebas-haye sormeh-i-ha'.
→
Lebas-haye sormeh-i
Adjectives in Persian do not take the plural suffix when they follow a noun.
-
Confusing it with 'Meshki' (Black).
→
Sormeh-i
While similar, they are distinct colors. Calling navy blue 'black' is a factual error.
-
Pronouncing it 'Surme-i'.
→
Sormeh-i
The first syllable should be 'Sor' (short o), not 'Sur' (long u).
Astuces
School Uniforms
If you see a group of students in Iran, they are likely wearing Sormeh-i. It's the iconic color of Iranian education.
Specific Shades
Using 'Sormeh-i' instead of 'Abi-ye tireh' makes you sound much more like a native speaker.
Indefinite Suffix
Remember the 'ye' link: 'Sormeh-i-ye ziba' (a beautiful navy blue) when using the indefinite 'i'.
The 'O' Sound
Make sure the first vowel is a short 'o' like 'sort', not a long 'u'.
Checking the Color
Always check Sormeh-i clothes in daylight; they often look black inside a store!
Rug Buying
In Persian rugs, the 'Sormeh-i' part is often the most durable dye. It's a sign of quality.
Kohl Connection
Remembering that 'Sormeh' is kohl will help you remember the color is a 'cosmetic' dark blue.
Contrasts
Pair Sormeh-i with gold (Talayi) in your writing to evoke a royal Persian feel.
Spelling
Don't forget the 'ی' at the end. Without it, the meaning changes completely.
Formal Situations
When in doubt for a business meeting in Iran, wear Sormeh-i. You can't go wrong.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Sormeh' as 'Sore-meh' (Sore me). If you put too much kohl (navy blue dust) in your eye, it might 'sore me.'
Association visuelle
Imagine a dark navy blue school uniform or a container of kohl powder. Associate the deep blue of the night sky with the word.
Word Web
Défi
Try to find five things in your room that are 'Sormeh-i' and name them aloud in Persian using the Ezafe construction.
Origine du mot
Derived from the Persian word 'Sormeh' (kohl), which itself has roots in Turkic languages ('sürme'). The suffix '-i' is the standard Persian adjectival suffix used to derive colors from nouns (e.g., Ghahve -> Ghahve-i).
Sens originel : The color of kohl; a dark, blue-black mineral powder.
Indo-European (Persian) with Turkic loan root.Contexte culturel
No specific sensitivities, but be aware that 'Sormeh' (the powder) is still used traditionally, and the word 'Sormeh-i' is very common and neutral.
Equivalent to 'Navy Blue' in English, often associated with the military or sea. In Persian, the association is more with cosmetics and education.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Shopping for clothes
- سایز سرمه ای دارید؟
- این سرمه ایه یا مشکی؟
- قیمت این کت سرمه ای چنده؟
- سرمه ای روشن تر می خوام.
School/Work
- یونیفرم ما سرمه ایه.
- خودکار سرمه ای داری؟
- پوشه های سرمه ای رو بیار.
- جلسه با کت سرمه ای.
Home Decor
- مبل سرمه ای با فرش کرم.
- پرده های سرمه ای اتاق.
- رنگ دیوار سرمه ای.
- کوسن های سرمه ای.
Art/Painting
- ترکیب سرمه ای و زرد.
- سایه های سرمه ای.
- قلم موی سرمه ای.
- زمینه ی سرمه ای تابلو.
Describing Nature
- دریای سرمه ای.
- آسمان سرمه ای شب.
- سنگ های سرمه ای.
- افق سرمه ای.
Amorces de conversation
"به نظر شما کت سرمه ای برای عروسی مناسبه؟ (Do you think a navy blue suit is suitable for a wedding?)"
"چرا بیشتر مدرسه ها در ایران رنگ سرمه ای رو انتخاب می کنن؟ (Why do most schools in Iran choose navy blue?)"
"رنگ سرمه ای رو با چه رنگی ست می کنی؟ (What color do you match navy blue with?)"
"آیا ماشین سرمه ای زود کثیف می شه؟ (Does a navy blue car get dirty quickly?)"
"بین آبی تیره و سرمه ای کدوم رو ترجیح میدی؟ (Between dark blue and navy blue, which do you prefer?)"
Sujets d'écriture
خاطره ای از اولین روز مدرسه و یونیفرم سرمه ای خود بنویسید. (Write a memory of your first day of school and your navy blue uniform.)
توصیف کنید که چطور رنگ سرمه ای در دکوراسیون خانه حس آرامش ایجاد می کند. (Describe how navy blue creates a sense of calm in home decor.)
یک منظره ی شبانه را با استفاده از کلمه ی سرمه ای توصیف کنید. (Describe a nocturnal landscape using the word 'Sormeh-i'.)
چرا رنگ سرمه ای در دنیای تجارت و سیاست پرطرفدار است؟ (Why is navy blue popular in the world of business and politics?)
اگر قرار بود یک لباس سرمه ای طراحی کنید، چه شکلی می شد؟ (If you were to design a navy blue outfit, what would it look like?)
Questions fréquentes
10 questionsNo, it means navy blue. However, it is a very dark shade of blue that can appear black in dim light. Iranians distinguish it clearly from 'Meshki' (black).
It comes from 'Sormeh,' which is kohl. The color of high-quality kohl is a deep, dark blue-black, which is why navy blue is called 'Sormeh-i' (kohl-colored).
It is completely gender-neutral. Both men and women wear 'Sormeh-i' frequently, especially in formal or school settings.
You can say 'Sormeh-i-ye roshan,' although 'Sormeh-i' by definition is dark. Usually, people just say 'Sormeh-i-ye باز' (open navy).
No. For blue eyes, use 'Abi.' 'Sormeh' is only used for eyes if you are talking about the makeup applied to them.
Yes, it is considered one of the most formal colors in Persian culture, ideal for suits, uniforms, and official documents.
Sormeh-i is navy blue (blue-black). Neili is indigo (blue-violet). Sormeh-i is much more common in daily speech.
It is usually spelled 'Sormei' or 'Sormeyi'.
Yes, if it follows a noun (e.g., Mashin-e sormeh-i). No, if it's the subject or a predicate (e.g., In sormeh-i ast).
In Iran, it's often paired with white, grey, yellow, or gold.
Teste-toi 133 questions
Write 'navy blue shirt' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The pencil is navy blue.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying you have a navy blue car.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I like the color navy blue.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a navy blue school uniform.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'سرمه ای' correctly.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want a navy blue dress' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word 'Sormeh-i' and point to the color navy blue.
Write three items that are commonly navy blue in Iran.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the night sky using 'Sormeh-i'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about the use of Sormeh-i in interior design.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why navy blue is popular for suits in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss your favorite color and mention 'Sormeh-i'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'او یک کیف سرمه ای خرید.' What did he buy?
Write 'Navy Blue'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Navy blue'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: سرمه ای
Write 'I like navy blue.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Navy blue car'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: سرمه ای
/ 133 correct
Perfect score!
Summary
Sormeh-i (سرمه ای) is the essential Persian word for navy blue. Derived from kohl (Sormeh), it conveys formality and depth. Use it when describing dark blue clothing, cars, or the night sky to sound more natural. Example: 'Kot-e sormeh-i' (Navy blue coat).
- Sormeh-i means navy blue in Persian.
- It comes from 'Sormeh,' the word for kohl eye makeup.
- It is the most common color for school and professional uniforms in Iran.
- Grammatically, it is an adjective that follows the noun with an Ezafe.
School Uniforms
If you see a group of students in Iran, they are likely wearing Sormeh-i. It's the iconic color of Iranian education.
Specific Shades
Using 'Sormeh-i' instead of 'Abi-ye tireh' makes you sound much more like a native speaker.
Indefinite Suffix
Remember the 'ye' link: 'Sormeh-i-ye ziba' (a beautiful navy blue) when using the indefinite 'i'.
The 'O' Sound
Make sure the first vowel is a short 'o' like 'sort', not a long 'u'.
Exemple
کت و شلوار سرمهای او بسیار شیک بود.
Contenu associé
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Le mot 'عادی' signifie normal ou ordinaire. Par exemple: 'C'est une journée normale' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bien-être; santé et sécurité holistiques. Utilisé souvent comme une bénédiction après un éternuement.
عاجل
B2Urgent; qui exige une attention ou une action immédiate. Par exemple: 'Une guérison urgente' ou 'Une nouvelle urgente'.
عاقبت
C1Le résultat final ou l'aboutissement d'une action. 'عاقبت کار چه شد؟' (Quel a été l'aboutissement de l'affaire ?)
عاقل
A1Sage, sensé. Une personne qui fait preuve de bon jugement.
عالمگیر
C1Universel ou mondial; ce qui s'étend à toute la terre.
عالی
A1Le mot 'Aali' signifie excellent ou superbe en persan.
عام
B1Le mot 'Am' signifie général ou public.
اعم از
B2Y compris; soit... soit... (utilisé pour introduire des options).