تب داشتن
تب داشتن en 30 secondes
- The Persian verb 'تب داشتن' translates directly to 'to have a fever' in English, representing a common medical symptom indicating illness, infection, or elevated body temperature.
- It is a compound verb formed by the noun 'تب' (fever) and the verb 'داشتن' (to have), requiring standard conjugation of 'داشتن' while 'تب' remains constant.
- This phrase is essential for medical emergencies, doctor visits, or simply explaining to an employer or teacher why you cannot attend work or school today.
- Beyond medical contexts, 'تب' can sometimes be used metaphorically in Persian to describe intense enthusiasm, a craze, or a heated trend within society or markets.
The Persian compound verb تب داشتن (tab dāshtan) translates directly to 'to have a fever' in English. It is a fundamental medical and everyday term used to describe a state where a person's body temperature is abnormally high, usually as a result of an infection, virus, or other medical condition. Understanding this verb is crucial for anyone learning Persian, as it is one of the most common symptoms reported when someone is feeling unwell. In Persian grammar, it is a compound verb consisting of the noun تب (tab), meaning 'fever', and the simple verb داشتن (dāshtan), meaning 'to have'. When conjugating this verb, the noun 'تب' remains unchanged, while the verb 'داشتن' is conjugated according to the subject and tense. For example, 'I have a fever' is 'تب دارم' (tab dāram), and 'He had a fever' is 'تب داشت' (tab dāsht). This structure is very common in Persian, where many actions and states are expressed through compound verbs using 'داشتن', 'کردن', 'زدن', or 'دادن'.
- Medical Context
- In a medical setting, reporting that you have a fever is the first step in diagnosing illnesses like the flu, a cold, or more severe infections. Doctors will often ask 'تب دارید؟' (Do you have a fever?).
بیمار گفت که از دیشب تب داشتن او را ضعیف کرده است.
Beyond the literal medical meaning, the word 'تب' can also be used metaphorically in Persian to describe a craze, intense enthusiasm, or a heated trend, much like 'fever' in English (e.g., 'cabin fever' or 'World Cup fever'). However, the specific verb 'تب داشتن' is almost exclusively reserved for the physical medical condition. When discussing trends, Persians might use phrases like 'تب بازار' (the fever of the market) or 'تب فوتبال' (football fever), but they wouldn't typically say 'the market has a fever' using 'تب داشتن'.
- Cultural Home Remedies
- In Iranian culture, when someone has a fever, it is common to offer them 'پاشویه' (pāshūyeh), which involves washing their feet with cool water to bring the temperature down, alongside drinking herbal teas like 'چای کوهی' or 'گل گاوزبان'.
مادرش وقتی فهمید او تب دارد، بلافاصله برایش سوپ درست کرد.
It is also important to note the degrees of fever. A slight fever is often referred to as 'تب خفیف' (tab-e khafif), while a high fever is 'تب بالا' (tab-e bālā) or 'تب شدید' (tab-e shadīd). If someone is burning up with a fever, you might hear the expression 'توی تب میسوزد' (tū-ye tab misūzad), which literally means 'he/she is burning in fever'. This vivid imagery underscores the discomfort associated with the condition.
- Pediatric Context
- Parents are especially vigilant about 'تب داشتن' in children, as high fevers can lead to 'تشنج' (seizures). Therefore, having a thermometer (دماسنج) at home is a standard practice.
اگر کودک شما تب دارد، حتماً به پزشک مراجعه کنید.
When you go to a pharmacy (داروخانه) in Iran, you can ask for fever-reducing medication by saying 'داروی تببر' (dārū-ye tab-bor). The suffix '-bor' comes from the verb 'بریدن' (to cut), so it literally means 'fever-cutter'. Common medications include Acetaminophen (استامینوفن) and Ibuprofen (ایبوپروفن). The pharmacist might ask you about the patient's age and how long they have had the fever before recommending a specific dosage or syrup (شربت) for children versus tablets (قرص) for adults.
من نمیتوانم امروز به مدرسه بروم چون تب دارم.
In formal writing or news reports, you might encounter the term 'درجه حرارت بدن' (darajeh harārat-e badan) instead of just 'تب', especially when discussing exact measurements. For instance, 'درجه حرارت بدن او بالای ۳۹ درجه است' (His body temperature is above 39 degrees). However, in everyday conversation, 'تب داشتن' is the universally understood and preferred phrase. It is a highly versatile, essential vocabulary item that bridges the gap between basic physical descriptions and critical health communications. Whether you are a tourist needing medical help in Tehran, a student explaining an absence, or a professional calling in sick, mastering 'تب داشتن' and its conjugations will serve you immensely well.
پرستار گفت که تب داشتن نشانه مبارزه بدن با عفونت است.
Using the verb تب داشتن correctly requires a solid understanding of Persian compound verbs and the conjugation of the irregular verb داشتن (to have). Because 'تب' is a noun, it does not change its form regardless of who has the fever or when they had it. All the grammatical heavy lifting is done by 'داشتن'. Let us break down how to use this verb across various tenses, moods, and conversational contexts. This comprehensive guide will ensure you can express yourself accurately whether you are talking about a current illness, a past sickness, or a hypothetical medical situation.
Present Tense (زمان حال): To say you currently have a fever, you use the simple present tense of 'داشتن'. Unlike most Persian verbs, 'داشتن' does not take the 'می' (mi-) prefix in the present tense. Therefore, the conjugations are: من تب دارم (I have a fever), تو تب داری (You have a fever), او تب دارد (He/She has a fever), ما تب داریم (We have a fever), شما تب دارید (You [plural/formal] have a fever), and آنها تب دارند (They have a fever). In spoken Persian, 'دارد' often becomes 'داره' (dāreh), and 'دارند' becomes 'دارن' (dāran). So, you will frequently hear 'اون تب داره' (He/she has a fever).
Past Tense (زمان گذشته): When recounting a previous illness, you use the simple past tense. The root for the past tense of 'داشتن' is 'داشت' (dāsht). The conjugations are: من تب داشتم (I had a fever), تو تب داشتی (You had a fever), او تب داشت (He/She had a fever), ما تب داشتیم (We had a fever), شما تب داشتید (You had a fever), and آنها تب داشتند (They had a fever). For example, 'دیروز خیلی حالم بد بود و تب داشتم' (Yesterday I felt very bad and had a fever). This is commonly used when explaining to a doctor or a boss why you were absent the previous day.
Negative Form (حالت منفی): To make the verb negative, you add the prefix 'ن' (na-) to the conjugated form of 'داشتن'. However, 'داشتن' is slightly irregular in its negative present form; it becomes 'ندارم' (nadāram). So: من تب ندارم (I do not have a fever), او تب ندارد (He/she does not have a fever). In the past tense, it is simply 'نداشتم' (nadāshtam). For instance, 'خوشبختانه، بچه تب ندارد' (Fortunately, the child does not have a fever).
Subjunctive Mood (وجه التزامی): The subjunctive is used for expressing doubt, possibility, necessity, or conditions. In Persian, the subjunctive of 'داشتن' is unique because it uses the verb 'باشم' (bāsham - to be) combined with 'داشته' (dāshteh). The structure is: داشته باشم، داشته باشی، داشته باشد، داشته باشیم، داشته باشید، داشته باشند. For example, 'شاید تب داشته باشم' (I might have a fever), or 'اگر تب داشته باشی، باید استراحت کنی' (If you have a fever, you must rest). This is a crucial structure for giving medical advice or expressing uncertainty about your health.
Future Tense (زمان آینده): The formal future tense in Persian uses the auxiliary verb 'خواستن' (khāstan). However, in modern conversational Persian, the future tense is rarely used for states of being like having a fever. Instead, Persians use the present tense with a future time marker, or the subjunctive. But formally, it would be: من تب خواهم داشت (I will have a fever). You might see this in medical literature describing the side effects of a vaccine: 'بیمار ممکن است فردا تب داشته باشد' (The patient might have a fever tomorrow - using subjunctive) rather than the strict future tense.
Modifiers and Adjectives: You can modify 'تب' to describe the severity of the fever. Common adjectives include 'شدید' (shadīd - severe), 'خفیف' (khafif - mild), and 'بالا' (bālā - high). These adjectives are linked to 'تب' using the Ezafe particle (an unstressed 'e' sound). For example: 'تبِ شدید دارم' (tab-e shadīd dāram - I have a severe fever), 'او تبِ خفیفی داشت' (ū tab-e khafifi dāsht - He had a mild fever). You can also specify the exact temperature: 'تبِ سی و نه درجه دارم' (I have a 39-degree fever).
Questions (سؤالی کردن): Asking if someone has a fever is straightforward. You simply use the affirmative sentence structure with a rising intonation at the end, or add the question word 'آیا' (āyā) at the beginning for formal contexts. 'تب داری؟' (Do you have a fever? - informal), 'آیا شما تب دارید؟' (Do you have a fever? - formal). A doctor might ask, 'از کی تب دارید؟' (Since when do you have a fever?). Mastering these variations allows you to navigate any health-related conversation with confidence and precision.
The phrase تب داشتن is ubiquitous in Persian-speaking environments, echoing through various facets of daily life, healthcare, education, and professional settings. Because a fever is a universal biological response to illness, the terminology surrounding it is essential vocabulary for anyone interacting with Iranians, Afghans, or Tajiks. You will hear this phrase in a multitude of contexts, ranging from intimate family conversations to formal medical consultations and even public health announcements. Understanding where and how this phrase is deployed will significantly enhance your listening comprehension and cultural fluency.
Hospitals and Clinics (بیمارستانها و درمانگاهها): The most obvious place you will hear 'تب داشتن' is in medical facilities. When you arrive at a triage desk or consult a general practitioner (پزشک عمومی), the first questions usually revolve around vital signs. A nurse (پرستار) might ask, 'آیا بیمار تب دارد؟' (Does the patient have a fever?). During a doctor's examination, you might hear the doctor instructing a parent, 'اگر بچه دوباره تب داشت، این شربت را به او بدهید' (If the child has a fever again, give him this syrup). Medical professionals use this phrase constantly to monitor the progression of infections, post-operative recovery, or reactions to medications.
Pharmacies (داروخانهها): In Iran, pharmacists (داروسازان) often act as primary healthcare consultants for minor ailments. When you walk into a pharmacy to buy over-the-counter medication for a cold or flu, the pharmacist will invariably ask about your symptoms. You will hear questions like, 'فقط سرفه میکنید یا تب هم دارید؟' (Are you only coughing, or do you also have a fever?). Depending on your answer, they will recommend different medications, such as a simple pain reliever or a specific 'تببر' (fever reducer).
Schools and Kindergartens (مدارس و مهدکودکها): Educational institutions are hotspots for the transmission of viruses. Consequently, 'تب داشتن' is a phrase frequently used by teachers, school nurses, and parents. If a child feels warm, a teacher might call the parents and say, 'به نظر میرسد پسرتان تب دارد، لطفاً بیایید و او را ببرید' (It seems your son has a fever, please come and take him). Parents also use this phrase when calling the school to report an absence: 'دخترم امروز نمیتواند به مدرسه بیاید چون از دیشب تب دارد' (My daughter cannot come to school today because she has had a fever since last night).
Workplaces (محل کار): In professional environments, calling in sick is a standard procedure, and having a fever is one of the most universally accepted reasons for absence. An employee might call their manager or HR department and state, 'متأسفانه من امروز تب شدیدی دارم و نمیتوانم سر کار حاضر شوم' (Unfortunately, I have a severe fever today and cannot show up for work). Colleagues might also express concern for one another, saying, 'رنگت پریده، نکنه تب داری؟' (You look pale, do you have a fever by any chance?).
Family and Home Life (خانواده و محیط خانه): Within the home, the phrase is used with a tone of care and concern. Mothers and grandmothers are traditionally the first to detect a fever, often by placing the back of their hand on a child's forehead. You will hear phrases like, 'پیشانیات داغ است، فکر کنم تب داری' (Your forehead is hot, I think you have a fever). This is usually followed by traditional home remedies, such as making chicken soup (سوپ مرغ) or preparing herbal infusions. The phrase triggers a nurturing response within the family unit.
News and Public Health (اخبار و بهداشت عمومی): During flu seasons or global health crises like the COVID-19 pandemic, 'تب داشتن' becomes a prominent phrase in news broadcasts, public service announcements, and government health advisories. News anchors and health officials will list symptoms to watch out for, frequently stating, 'علائم شامل سرفه خشک، خستگی و تب داشتن است' (Symptoms include dry cough, fatigue, and having a fever). Billboards and informational posters in public transport will also use this terminology to educate the public on when to seek medical attention or self-isolate. Therefore, whether you are watching the evening news on IRIB or reading a health pamphlet in a Tehran metro station, 'تب داشتن' is a phrase you are guaranteed to encounter.
While تب داشتن is a relatively straightforward compound verb, Persian learners frequently stumble over its usage due to literal translations from their native languages, misunderstandings of Persian verb conjugation rules, or confusion with similar-sounding medical terms. Mastering this phrase requires not only knowing the vocabulary but also understanding the grammatical nuances and cultural context in which it is used. Let us explore the most common pitfalls learners face and how to avoid them to sound more like a native speaker.
Mistake 1: Using 'بودن' (to be) instead of 'داشتن' (to have). In English, we say 'I have a fever,' which aligns perfectly with the Persian 'تب دارم' (I have a fever). However, in some languages, the concept is expressed as 'I am feverish' or 'My body is hot.' Learners sometimes try to translate this by saying 'من تب هستم' (I am a fever) or 'تب من است' (My fever is), which are grammatically incorrect and nonsensical in Persian. The condition of a fever is always something you possess in Persian, hence the strict use of the verb 'داشتن'. Always remember: You have a fever, you are not a fever.
Mistake 2: Confusing 'تب داشتن' with 'گرم بودن' (to be warm). This is a very common semantic error. A learner might feel physically hot due to the weather or exercise and say 'من تب دارم' instead of 'من گرمم است' (I am warm) or 'هوا گرم است' (The weather is warm). 'تب داشتن' strictly refers to an abnormal, medical elevation of body temperature due to illness. If you say 'تب دارم' when you are just sweating from a workout, native speakers will immediately think you are sick and might offer you medication or tell you to see a doctor. Use 'گرم بودن' for environmental or physical warmth, and reserve 'تب داشتن' exclusively for illness.
Mistake 3: Incorrectly conjugating the negative form. As mentioned in the usage section, the verb 'داشتن' is slightly irregular in its present tense negative form. Learners often apply the standard rule of adding 'نمی' (nemi-) to make a present tense verb negative, resulting in the incorrect form 'من تب نمیدارم'. The correct negative form of 'داشتن' in the present tense drops the 'می' and simply uses 'ن' (na-), making it 'ندارم' (nadāram). Therefore, the correct sentence is 'من تب ندارم' (I do not have a fever). This mistake immediately marks the speaker as a beginner.
Mistake 4: Misusing the Ezafe when adding adjectives. When describing the severity of the fever, you must use the Ezafe particle (the unstressed 'e' sound linking the noun to the adjective). Learners often forget this and say 'تب شدید دارم' (tab shadīd dāram) instead of the correct 'تبِ شدید دارم' (tab-e shadīd dāram). While native speakers will understand the mistake, it sounds broken. The Ezafe is crucial for grammatical correctness in Persian noun-adjective phrases. Always link 'تب' to its descriptor: تبِ بالا (tab-e bālā - high fever), تبِ خفیف (tab-e khafif - mild fever).
Mistake 5: Overusing the future tense. English speakers often say, 'I think I will have a fever tonight.' When translating this, learners might use the formal Persian future tense: 'فکر میکنم امشب تب خواهم داشت'. While grammatically correct, this sounds overly formal, almost robotic or literary, in everyday conversation. Native Persian speakers prefer to use the subjunctive mood or the present tense for future conditions regarding health. A more natural way to express this is 'فکر کنم امشب تب کنم' (I think I will get a fever tonight - using the verb تب کردن) or 'ممکن است امشب تب داشته باشم' (I might have a fever tonight). Avoiding the rigid 'خواهم داشت' makes your Persian sound much more natural and conversational.
Mistake 6: Pronunciation errors. The word 'تب' (tab) is pronounced with a short 'a' sound, similar to the 'a' in the English word 'cat' or 'tab'. Learners sometimes pronounce it with a long 'ā' sound (like 'taab'), which changes the phonetics entirely. Additionally, in fast spoken Persian, the 'ش' (sh) in 'داشتم' (dāshtam) is often softened or almost swallowed. Learners who over-enunciate every letter can sound unnatural. Listening to native speakers and mimicking their rhythm and elision will help smooth out these pronunciation issues. By being aware of these common mistakes, you can refine your usage of 'تب داشتن' and communicate your health status accurately and naturally.
Expanding your medical vocabulary in Persian involves understanding words and phrases that are related to, or often accompany, تب داشتن. When you are sick, a fever is rarely the only symptom. Knowing how to describe other ailments, as well as understanding the subtle differences between similar medical terms, will greatly improve your ability to communicate with doctors, pharmacists, and concerned friends. Let us explore a network of similar words, synonyms, and related symptoms that cluster around the concept of having a fever in the Persian language.
1. تب کردن (Tab kardan - To get a fever): While 'تب داشتن' means to have a fever (focusing on the state of being), 'تب کردن' means to get or develop a fever (focusing on the action or onset). For example, 'دیشب ناگهان تب کردم' (Last night I suddenly got a fever). This is a very common alternative and is often used when describing the beginning of an illness. It uses the auxiliary verb 'کردن' (to do/make) instead of 'داشتن'.
2. لرز داشتن (Larz dāshtan - To have chills): Fevers are frequently accompanied by chills or shivering. 'لرز' means chill or shiver. You will often hear the two words combined as a single medical complaint: 'تب و لرز' (tab o larz - fever and chills). A patient might tell a doctor, 'دو روز است که تب و لرز دارم' (I have had fever and chills for two days). This combination is a classic symptom of the flu (آنفولانزا) or severe infections.
3. سرما خوردن (Sarmā khordan - To catch a cold): This is perhaps the most common illness-related verb in Persian. 'سرما' means cold, and 'خوردن' literally means to eat, but in this context, it means to catch or contract. Having a fever is often a symptom of catching a cold. You might say, 'سرما خوردهام و تب دارم' (I have caught a cold and have a fever). It is a broader term that encompasses a runny nose, sore throat, and mild fever.
4. مریض بودن / بیمار بودن (Marīz būdan / Bīmār būdan - To be sick/ill): These are general terms for being unwell. 'مریض' is an Arabic loanword widely used in everyday conversation, while 'بیمار' is a pure Persian word that sounds slightly more formal but is equally common. If you have a fever, you are inherently sick. You can use these as introductory statements before specifying your symptoms: 'من مریضم، فکر کنم تب دارم' (I am sick, I think I have a fever).
5. داغ بودن (Dāgh būdan - To be hot/burning): When someone has a very high fever, their skin feels physically hot to the touch. 'داغ' means very hot or burning. A mother touching her child's forehead might exclaim, 'وای، بدنت خیلی داغ است!' (Wow, your body is very hot!). This is a descriptive phrase used to indicate the physical sensation of the fever rather than the medical diagnosis itself.
6. عفونت داشتن (Ofūnat dāshtan - To have an infection): A fever is the body's natural response to an infection. 'عفونت' means infection. A doctor might explain the cause of the fever by saying, 'شما در گلویتان عفونت دارید و به همین دلیل تب کردهاید' (You have an infection in your throat, and that is why you have developed a fever). Understanding this word helps you comprehend the underlying cause of the symptom.
7. بیحال بودن (Bi-hāl būdan - To be lethargic/weak): When you have a fever, you often feel drained of energy. 'بیحال' literally means 'without state' or 'without energy'. It perfectly describes the fatigue and weakness associated with being sick. A common complaint is, 'تب دارم و خیلی بیحالم' (I have a fever and I am very lethargic). It conveys the general malaise that accompanies a high body temperature.
By familiarizing yourself with these related terms—whether they describe the onset of the fever (تب کردن), accompanying symptoms (لرز داشتن، بیحال بودن), underlying causes (عفونت داشتن، سرما خوردن), or general states of health (مریض بودن)—you build a robust vocabulary network. This allows for much more nuanced and accurate communication regarding your health or the health of others in any Persian-speaking context.
How Formal Is It?
""
""
""
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Exemples par niveau
من تب دارم.
I have a fever.
Simple present tense of 'داشتن' with the first-person singular pronoun.
او تب دارد.
He/She has a fever.
Third-person singular present tense.
آیا شما تب دارید؟
Do you have a fever?
Formal question using 'آیا' and second-person plural/formal pronoun.
من تب ندارم.
I do not have a fever.
Negative present tense 'ندارم'.
بچه تب دارد.
The child has a fever.
Using a noun (بچه) as the subject.
برادرم تب دارد.
My brother has a fever.
Possessive pronoun suffix '-am' attached to brother.
من مریضم و تب دارم.
I am sick and I have a fever.
Connecting two simple clauses with 'و' (and).
دکتر، من تب دارم.
Doctor, I have a fever.
Using a vocative (Doctor) before the statement.
دیروز تب داشتم.
I had a fever yesterday.
Simple past tense 'داشتم'.
او دیشب تب شدید داشت.
He had a severe fever last night.
Using the adjective 'شدید' with the Ezafe connector.
ما هفته پیش تب داشتیم.
We had a fever last week.
First-person plural past tense.
آیا بچه تب داشت؟
Did the child have a fever?
Past tense question.
من سرما خوردم و تب دارم.
I caught a cold and I have a fever.
Combining past tense (caught a cold) with present tense (have a fever).
او تب ندارد، فقط خسته است.
He doesn't have a fever, he is just tired.
Contrasting a negative health state with a physical state.
چرا تب داری؟
Why do you have a fever?
Using the question word 'چرا' (why).
داروی تببر خوردم چون تب داشتم.
I took a fever reducer because I had a fever.
Using 'چون' (because) to explain a reason.
اگر تب داشته باشی، نباید به مدرسه بروی.
If you have a fever, you shouldn't go to school.
Conditional sentence using 'اگر' and the subjunctive 'داشته باشی'.
فکر میکنم که او تب داشته باشد.
I think that he might have a fever.
Using 'فکر میکنم که' followed by the subjunctive.
دکتر گفت که من تب خفیفی دارم.
The doctor said that I have a mild fever.
Reported speech using 'گفت که' and the adjective 'خفیف'.
با اینکه تب داشتم، به سر کار رفتم.
Even though I had a fever, I went to work.
Concessive clause using 'با اینکه' (even though).
دو روز است که تب دارم و حالم خوب نیست.
I have had a fever for two days and I don't feel well.
Expressing duration using 'دو روز است که' with present tense.
ممکن است فردا بعد از واکسن تب داشته باشم.
I might have a fever tomorrow after the vaccine.
Expressing future possibility using 'ممکن است' and subjunctive.
برای اینکه تب نداشته باشم، ویتامین میخورم.
In order not to have a fever, I take vitamins.
Purpose clause using 'برای اینکه' with negative subjunctive.
وقتی تب دارم، فقط دلم سوپ میخواهد.
When I have a fever, I only crave soup.
Time clause using 'وقتی' (when).
با وجود مصرف آنتیبیوتیک، بیمار همچنان تب بالایی داشت.
Despite taking antibiotics, the patient still had a high fever.
Formal preposition 'با وجود' (despite) and adverb 'همچنان' (still).
پرستار هر چهار ساعت یکبار بررسی میکرد که آیا من تب دارم یا نه.
The nurse checked every four hours whether I had a fever or not.
Indirect question using 'آیا... یا نه' in the past continuous context.
تب داشتن یکی از شایعترین علائم اولیه این بیماری عفونی است.
Having a fever is one of the most common initial symptoms of this infectious disease.
Using the infinitive phrase 'تب داشتن' as the subject of the sentence.
مادرش با پاشویه کردن سعی کرد از تب داشتن او جلوگیری کند.
His mother tried to prevent him from having a fever by sponging him with water.
Using 'جلوگیری کردن از' (to prevent from) followed by the infinitive.
اگر تا فردا صبح تب داشته باشی، مجبوریم تو را به اورژانس ببریم.
If you have a fever until tomorrow morning, we will have to take you to the emergency room.
Complex conditional with time limit 'تا فردا صبح' and obligation 'مجبوریم'.
تب داشتن مداوم میتواند نشانه یک مشکل جدیتر در سیستم ایمنی بدن باشد.
Having a persistent fever can be a sign of a more serious problem in the immune system.
Using 'مداوم' (persistent) as an adjective modifying the infinitive phrase.
او به قدری تب داشت که شروع به هذیان گفتن کرد.
He had such a high fever that he started to hallucinate.
Result clause using 'به قدری... که' (so much... that).
پزشک توصیه کرد که در صورت تب داشتن، حتماً مایعات فراوان بنوشم.
The doctor recommended that in case of having a fever, I must drink plenty of fluids.
Formal conditional phrase 'در صورت' (in case of) followed by infinitive.
تب داشتن طولانیمدت بدون علت مشخص، نیازمند بررسیهای دقیق بالینی و آزمایشگاهی است.
Prolonged fever of unknown origin requires precise clinical and laboratory investigations.
Highly formal medical register, using compound adjectives 'طولانیمدت' and complex noun phrases.
در اپیدمی اخیر، تب داشتن به عنوان شاخصترین معیار برای قرنطینه افراد در نظر گرفته شد.
In the recent epidemic, having a fever was considered the most prominent criterion for quarantining individuals.
Passive voice 'در نظر گرفته شد' and formal vocabulary 'شاخصترین معیار'.
کودکانی که سابقه تشنج ناشی از تب داشتن را دارند، باید تحت مراقبتهای ویژهتری قرار گیرند.
Children who have a history of febrile seizures (seizures caused by having a fever) must be placed under more special care.
Complex relative clause and formal medical terminology 'تشنج ناشی از'.
تب داشتن، واکنش طبیعی و دفاعی ارگانیسم در برابر پاتوژنهای مهاجم محسوب میشود.
Having a fever is considered a natural and defensive reaction of the organism against invading pathogens.
Academic scientific register, using terms like 'ارگانیسم' and 'پاتوژن'.
بیمار اظهار داشت که پیش از بروز بثورات جلدی، به مدت سه روز تب خفیفی داشته است.
The patient stated that prior to the appearance of the skin rash, he had a mild fever for three days.
Formal reported speech 'اظهار داشت' and present perfect continuous sense in past context 'داشته است'.
کاهش ناگهانی درجه حرارت پس از چند روز تب داشتن، میتواند نشانه بهبودی یا در مواردی افت فشار خون باشد.
A sudden drop in temperature after several days of having a fever can be a sign of recovery or, in some cases, a drop in blood pressure.
Complex subject phrase and nuanced medical possibilities.
پزشکان هشدار میدهند که خوددرمانی در هنگام تب داشتن ممکن است علائم بیماریهای خطرناکتری را پنهان کند.
Doctors warn that self-medication while having a fever might mask the symptoms of more dangerous diseases.
Using 'در هنگام' (during/while) with the infinitive, and advanced vocabulary 'خوددرمانی' (self-medication).
اگرچه تب داشتن به تنهایی یک بیماری نیست، اما سندرومی است که پزشک را به سوی تشخیص هدایت میکند.
Although having a fever is not a disease in itself, it is a syndrome that guides the doctor toward a diagnosis.
Concessive structure 'اگرچه... اما' and philosophical/medical framing.
در متون کهن طب سنتی، تب داشتن را ناشی از غلبه یکی از اخلاط اربعه بر مزاج طبیعی انسان میدانستند.
In ancient texts of traditional medicine, having a fever was considered to be caused by the dominance of one of the four humors over human's natural temperament.
Historical and highly specialized traditional medicine vocabulary (اخلاط اربعه, مزاج).
شاعر در این ابیات، سوز درون و تب داشتن ناشی از هجران یار را به زیبایی به تصویر کشیده است.
In these verses, the poet has beautifully depicted the inner burning and the fever caused by separation from the beloved.
Literary analysis register, using 'تب داشتن' metaphorically in the context of classical poetry.
تحقیقات اپیدمیولوژیک نشان داد که تب داشتن همزمان با لنفادنوپاتی، زنگ خطری برای شیوع مجدد این ویروس اندمیک بود.
Epidemiological research showed that having a fever concurrently with lymphadenopathy was an alarm bell for the re-emergence of this endemic virus.
Extremely advanced medical and epidemiological jargon (لنفادنوپاتی, اندمیک).
مدیریت بالینی بیمارانی که با شکایت تب داشتن با منشأ ناشناخته (FUO) مراجعه میکنند، یکی از چالشبرانگیزترین مباحث در طب داخلی است.
The clinical management of patients presenting with the complaint of having a fever of unknown origin (FUO) is one of the most challenging topics in internal medicine.
Professional medical conference register, using acronyms and complex syntax.
تب داشتن در این بافتار، نه یک عارضه فیزیولوژیک، بلکه استعارهای از التهاب و بحرانهای اجتماعی دوران گذار است.
Having a fever in this context is not a physiological complication, but a metaphor for the inflammation and social crises of the transitional period.
Sociological and literary critique register, explicitly contrasting literal and metaphorical meanings.
وی با وجود تب داشتن و ضعف مفرط، با ارادهای پولادین در جلسه دفاع از رساله دکتری خود حاضر شد و هیئت داوران را مبهوت ساخت.
Despite having a fever and extreme weakness, he attended his doctoral dissertation defense session with an iron will and astounded the jury.
Narrative register with dramatic flair and advanced vocabulary (ضعف مفرط, اراده پولادین).
مکانیسمهای پاتوفیزیولوژیک دخیل در تب داشتن، شامل ترشح سایتوکاینهای درونزا و تأثیر آنها بر هیپوتالاموس جهت تنظیم مجدد نقطه تنظیم دمایی است.
The pathophysiological mechanisms involved in having a fever include the secretion of endogenous cytokines and their effect on the hypothalamus to reset the thermoregulatory set point.
Purely scientific and neurobiological register, highly technical.
در آن شب سرد زمستانی، تب داشتن کودک و عدم دسترسی به طبیب، اضطرابی جانکاه را بر جان مادر مستولی کرده بود.
On that cold winter night, the child's having a fever and the lack of access to a physician had overcome the mother's soul with an agonizing anxiety.
Literary narrative prose, using archaic terms (طبیب) and poetic phrasing (اضطرابی جانکاه, مستولی کردن).
Collocations courantes
Phrases Courantes
من تب دارم
بچه تب دارد
تبش قطع شد
تبش پایین آمد
تبش بالا رفت
داروی تببر
تب و لرز
تب شدید
درجه تب
تب سنج
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
While 'تب داشتن' is the most common way to say 'to have a fever', you will also frequently hear 'تب کردن' (to get a fever). Use 'داشتن' for the ongoing state and 'کردن' for the onset of the symptom.
- Saying 'من تب هستم' (I am a fever) instead of 'من تب دارم' (I have a fever).
- Adding the 'می' prefix to the present tense: 'من تب میدارم' instead of 'من تب دارم'.
- Confusing 'تب داشتن' (having a fever) with 'گرم بودن' (feeling warm due to weather or exercise).
- Forgetting the Ezafe when using adjectives: 'تب شدید' instead of the correct 'تبِ شدید'.
- Using the formal future tense 'تب خواهم داشت' in casual conversation instead of the subjunctive 'ممکن است تب داشته باشم'.
Astuces
No 'Mi' Prefix
Remember that the verb 'داشتن' is irregular in the present tense. Never add the 'می' (mi-) prefix when saying you have a fever. It is always 'تب دارم', never 'تب میدارم'.
Short 'A' Sound
The word 'تب' is pronounced with a short 'a' sound, like in the English word 'tab'. Do not elongate it to sound like 'taab', as that sounds unnatural to native speakers.
Ezafe is Essential
When adding an adjective to describe your fever, you must use the Ezafe (the 'e' sound). Say 'tab-e shadīd' (severe fever), not 'tab shadīd'. This links the noun and adjective correctly.
Expect Herbal Tea
If you tell an Iranian friend 'تب دارم', expect them to offer you herbal tea or suggest 'Pashuyeh' (sponging). It is a cultural sign of care and traditional medicine practice.
Learn 'Larz' Together
Always learn the word 'لرز' (chills) alongside 'تب'. The phrase 'تب و لرز' (fever and chills) is used together so frequently that they are practically a set phrase in medical contexts.
Conversational Contractions
In spoken Persian, 'تب دارد' becomes 'تب داره' (tab dāreh). Using this contracted form will make you sound much more fluent and natural in everyday conversations.
Negative Form
The negative present tense of 'داشتن' is simply 'ندارم'. So 'I don't have a fever' is 'تب ندارم'. Do not try to use 'نمیدارم', which is a common beginner mistake.
Pharmacy Visits
When visiting a pharmacy, knowing 'تب دارم' is enough to get you the right medication. The pharmacist will likely hand you a 'تببر' (fever reducer) like Acetaminophen.
Tab Kardan vs Tab Dashtan
Use 'تب کردم' when you want to emphasize that the fever just started (I got a fever). Use 'تب دارم' to describe your current ongoing state (I have a fever).
Formal vs Informal
In formal writing or news, you might see 'درجه حرارت بدن' (body temperature) instead of 'تب'. However, for all personal communication, 'تب داشتن' is the correct and preferred term.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a TABLE (tab) that is so hot it gives you a fever when you HAVE (dashtan) to touch it. Tab = fever, Dashtan = to have.
Origine du mot
Middle Persian
Contexte culturel
Iranians often use a glass mercury thermometer placed under the armpit rather than in the mouth to check for a fever, though digital thermometers are now common.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"حالت چطوره؟ تب داری؟ (How are you feeling? Do you have a fever?)"
"چرا سر کار نیامدی؟ تب داشتی؟ (Why didn't you come to work? Did you have a fever?)"
"رنگت پریده، نکنه تب داری؟ (You look pale, do you have a fever by any chance?)"
"بچه از کی تب داره؟ (Since when does the child have a fever?)"
"دماسنج کجاست؟ فکر کنم تب دارم. (Where is the thermometer? I think I have a fever.)"
Sujets d'écriture
Write about a time you had a severe fever and who took care of you.
Describe the traditional remedies your family uses when someone has a fever.
Write a dialogue between a patient with a fever and a doctor.
Explain why it is important to stay home when you have a fever.
Describe the symptoms you usually get when you catch a cold, including having a fever.
Questions fréquentes
10 questionsNo, that is grammatically incorrect. 'من تب هستم' literally translates to 'I am a fever'. In Persian, you must use the verb 'داشتن' (to have). The correct phrase is 'من تب دارم' (I have a fever).
You do not use the verb 'داشتن' for this. Instead, you say 'تبم قطع شد' (My fever stopped/cut) or 'تبم پایین آمد' (My fever came down). 'داشتن' is only used for the state of currently having the fever.
Yes, metaphorically. Similar to English, 'تب' can mean a craze or intense enthusiasm. For example, 'تب فوتبال' means 'football fever'. However, the verb 'داشتن' is rarely used in these metaphorical contexts; it's usually just the noun phrase.
'تب داشتن' means to currently possess a fever (state of being). 'تب کردن' means to develop or get a fever (the action of the fever starting). For example, 'I got a fever last night' is 'دیشب تب کردم'.
You can ask, 'آیا بچهام تب دارد؟' (Does my child have a fever?) or simply 'بچهام تب داره؟' in a more conversational tone. The doctor will understand your concern immediately.
'تب و لرز' (tab o larz) translates to 'fever and chills'. It is a very common phrase used to describe the symptoms of the flu or a severe infection where the person feels hot but is shivering.
No. The verb 'داشتن' is an exception in Persian grammar. It does not take the 'می' prefix in the simple present affirmative. You say 'دارم', not 'میدارم'.
You use the adjective 'بالا' (high) or 'شدید' (severe) connected with the Ezafe. So, 'تبِ بالا' (tab-e bālā) or 'تبِ شدید' (tab-e shadīd). Example: 'تب شدید دارم' (I have a severe fever).
'تببر' (tab-bor) is a noun or adjective meaning 'fever reducer'. It refers to medications like Acetaminophen or Ibuprofen. 'داروی تببر' means fever-reducing medicine.
You use the negative form of 'داشتن', which is 'ندارم'. The sentence is 'من تب ندارم' (man tab nadāram). It is very simple and direct.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering the compound verb 'تب داشتن' is absolutely crucial for navigating healthcare situations in Persian-speaking environments. By understanding how to conjugate 'داشتن' across different tenses and pronouns, learners can effectively communicate their physical well-being, report symptoms accurately to medical professionals, and understand others when they describe their illnesses.
- The Persian verb 'تب داشتن' translates directly to 'to have a fever' in English, representing a common medical symptom indicating illness, infection, or elevated body temperature.
- It is a compound verb formed by the noun 'تب' (fever) and the verb 'داشتن' (to have), requiring standard conjugation of 'داشتن' while 'تب' remains constant.
- This phrase is essential for medical emergencies, doctor visits, or simply explaining to an employer or teacher why you cannot attend work or school today.
- Beyond medical contexts, 'تب' can sometimes be used metaphorically in Persian to describe intense enthusiasm, a craze, or a heated trend within society or markets.
No 'Mi' Prefix
Remember that the verb 'داشتن' is irregular in the present tense. Never add the 'می' (mi-) prefix when saying you have a fever. It is always 'تب دارم', never 'تب میدارم'.
Short 'A' Sound
The word 'تب' is pronounced with a short 'a' sound, like in the English word 'tab'. Do not elongate it to sound like 'taab', as that sounds unnatural to native speakers.
Ezafe is Essential
When adding an adjective to describe your fever, you must use the Ezafe (the 'e' sound). Say 'tab-e shadīd' (severe fever), not 'tab shadīd'. This links the noun and adjective correctly.
Expect Herbal Tea
If you tell an Iranian friend 'تب دارم', expect them to offer you herbal tea or suggest 'Pashuyeh' (sponging). It is a cultural sign of care and traditional medicine practice.
Exemple
کودک از صبح تب داشت و بیحال بود.
Contenu associé
Plus de mots sur health
عارضه
B1A secondary, typically undesirable, effect of a drug or medical treatment.
اعصاب
B1Fibers or bundles of fibers that transmit impulses of sensation and motion.
عضلات
A2Tissues in the body that can contract to produce movement.
عضله
A2Muscle.
عفونت
A2The invasion of an organism's body tissues by disease-causing agents.
علائم
A2A sign or indication of something; symptoms.
عمل
A1Une intervention chirurgicale; une opération. 'Il a subi une opération du cœur' se traduit par 'او عمل قلب داشت'.
عمل جراحی
A2A medical procedure involving incision into the body.
عموماً
B1Généralement, dans la plupart des cas.
عمیقاً
B1Deeply; to a great extent or degree.